автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему: Традиции русского комизма в малой прозе Азиза Несина
Полный текст автореферата диссертации по теме "Традиции русского комизма в малой прозе Азиза Несина"
На правах рукописи
ЙЫЛМАЗ Мустафа Кемаль
ТРАДИЦИИ РУССКОГО КОМИЗМА В МАЛОЙ ПРОЗЕ АЗИЗА НЕСИНА
Специальность 10.01.01 - русская литература
Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Москва 2014
11 Ди\ 2014
005556519
005556519
Работа выполнена на кафедре русской литературы ХХ-ХХ1 веков и журналистики федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский педагогический государственный университет»
доктор филологических наук, профессор Колядич Татьяна Михайловна
Поль Дмитрий Владимирович, доктор филологических наук, профессор, заведующий лабораторией литературного творчества ФГНУ «Институт художественного образования» РАО
Акимова Анна Сергеевна, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Отдела новейшей русской литературы и литературы русского зарубежья ФГБУН «Институт мировой литературы им. A.M. Горького» РАН
ФГБОУ ВПО «Тверской государственный университет»
Защита состоится 9 февраля 2015 года в 16.00 ч. на заседании диссертационного совета Д 212.154.15 при ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119991, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1, стр.1, ауд. 304.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119991, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1, стр.1 и на официальном сайте университета по адресу: www.mpgu.edu
Автореферат разослан «_»_2014 года.
Ученый секретарь
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
диссертационного совета
Шаряфетдинов Рамиль Хайдярович
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Корни взаимодействий русской и турецкой литератур уходят в последнюю четверть XIX века, когда появились первые переводы с русского языка произведений А. Грибоедова, А. Пушкина, М. Лермонтова и Л. Толстого. Межлитературные связи между двумя культурами продолжали развиваться и обогащаться в начале XX века благодаря новым изданиям на турецком языке произведений русских художников, таких как Ф. Достоевский и М. Горький. С возвращением на родину турецких студентов-переводчиков, обучавшихся в СССР, турецкая аудитория открыла для себя новые стороны русской литературы - юмор и сатиру.
Рассказы А. Аверченко и М. Зощенко впервые появились в турецких газетах в двадцатые годы и стали продаваться в книжных лавках в виде небольших книжек. В последующие десятилетия за ними последовали переводы произведений Н. Гоголя, М. Салтыкова-Щедрина и А. Чехова. Турецкий юморист и сатирик Азиз Несин (1915-1995) стал свидетелем, а затем участником этого процесса межлитературного взаимодействия как читатель, публицист и литератор. В начальный период творчества он опирался на переводы произведений русских авторов на турецкий язык, как на один из источников формирования идиостиля, кроме того, круг его творческого общения состоял из авторов, имевших непосредственные контакты с СССР и знакомивших его с русской культурой. Поэтому проза Несина привлекла наше исследовательское внимание в аспекте русско-турецких межлитературных связей.
Модели взаимодействия русской и турецкой литератур носят асимметричный характер. Если воспользоваться выводом Н. Конрада, то станет очевидным, что связи между русской и турецкой литературами развивались по модели взаимодействия от «старой» (русской) к «молодой» (турецкой) (Конрад Н.И. Проблемы современного сравнительного литературоведения: (К дискуссии о взаимосвязи и взаимодействии национальных литератур) // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. М.: Изд-во АН СССР, 1959. Т. XVIII. Вып. 4. С. 316). Асимметричность обусловливалась, прежде всего, различными стадиями развития двух литератур и их местом в мировом литературном процессе. Неслучайно, что представителям турецкой литературы, в том числе и мастерам комизма, нередко приходилось учитывать достижения русских предшественников.
В результате интенсивной демократизации и урбанизации общественной жизни в Турции с начала последней четверти XIX века и, следовательно, развития грамотности, возникновения новых издательских домов, газет и т.п. усилилась востребованность всех видов литературы, в том числе и модуса комического в социокультурной действительности, что
позволило рассмотреть контактные отношения и сравнительно-типологические схождения в малой прозе Несина и значимых для него представителей русского комизма как важный историко-литературный феномен. Доминирующие контактные связи демонстрируют наличие «встречных течений», обеспечив усвоение внешнего импульса русского комизма в творчестве Несина и превращение его во внутренний фактор -индивидуально-авторскую эстетическую систему.
Объектом исследования является преломление традиций русского комизма (мотивики, образной системы, отдельных аспектах поэтики) в малой прозе Азиза Несина.
Предметом исследования стали типологические схождения между конкретными произведениями Н. Гоголя, М. Салтыкова-Щедрина, А. Чехова, А. Аверченко, М. Зощенко и малой прозой турецкого писателя.
Степень изученности проблемы. После первых переводов произведений Несина на русский язык в начале шестидесятых годов русские литературные деятели обратили внимание на некоторое сходство между творчеством представителей традиций русского комизма и турецкого автора. В 1961 году, выступая в качестве редактора русского издания рассказов Несина, Л. Ленч писал, обращаясь к нему в предисловии: «Мне кажется, что из больших иностранных юмористов - Марк Твен, а из наших, русских -Аверченко и Зощенко оказали на Вас известное влияние. Однако при всем этом Вы - турок с головы до пят, и национальная народная самобытность -самая сильная сторона Вашего яркого таланта» (Ленч JI.C. От редактора // Несин А. Если бы я был женщиной. М.:Восточ. лит., 1961. С.7). Прозу Несина постоянно переводили на русский язык с 1958 года вплоть до распада Советского Союза (Несин А. Собачьи хвосты. Юмористические рассказы. М.:Иностр. лит., 1958. - 94 с. Сатира и юмор Турции. М.:Худож. лит., 1991. 496 е.).
Вместе с тем, несмотря на то, что взаимоотношения двух литератур имеют полуторавековое прошлое, до сих пор они стали объектом всего нескольких исследований, в центре которых обычно находились творчество Ф. Достоевского или А. Чехова (Арслан X. Роль перевода в общественной жизни Турции и диалог культур : дис. ... канд. культурологии : 24.00.01 / Утургаури Светлана Николаевна. М., 2007. 141 с. Dinger Y. Ecinnilerin Gôlgesinde. ïstanbuhYordam, 2009. 192 с. [Динчер И. В тени «Бесов»]). Творчество А. Несина и его связь с русской литературой привлекли к себе интерес советских литературоведов, таких как Л. Алькаева, В. Гордлевский, Т. Меликов, М. Михайлов и С. Утургаури в основном в контексте реалистических традиций.
Отдельные наблюдения исследователей связаны с природой фольклорных истоков творчества Несина. В. Пропп использовал рассказы Несина для выведения связей литературы с фольклором в работе «Проблемы комизма и смеха» (Пропп. В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех
в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне). М.:Лабиринт, 1999. С. 195). Впервые взаимоотношения Несина с русской литературой были затронуты в работе Н. Яковлевой, указавшей на связи произведений турецкого писателя со сказками М. Салтыкова-Щедрина (Яковлева Н.С. Сатирические новеллы Азиза Несина. Л.:Изд-во Ленингр. ун-та, 1977. 127 е.). В диссертации А. Нахмедова рассматривались традиции и новаторство в драматургии Несина (Нахмедов, А.П. Традиции и новаторство в драматургии Азиза Несина : дис. : канд. фил. наук : 10.01.06 / Акрем Джафар, Курбанов А.Б. Баку, 1985. 234 е.). Сказкам писателя уделён параграф в диссертационной работе Е. Ларионовой, посвященной эволюции жанра литературной сказки (Ларионова, Е.И. Современная турецкая литературная сказка: Типология и эволюция жанра : duc. канд. фил. наук : 10.01.03. / Оганова Елена Александровна. М., 2009. 259 е.). Турецкими исследователями творчество Несина до настоящего времени в монографическом ракурсе и в аспекте обозначенной нами проблемы не рассматривалось.
Материалом для сопоставления избраны произведения Н. Гоголя, М. Салтыкова-Щедрина, А. Чехова, М. Зощенко, А. Аверченко и юмористические и сатирические рассказы и сказки Несина, написанные в 1943-1965 годах. Кроме того, в сферу исследования вошли дневники Несина, записные книжки, журнальные статьи, пометы на книгах.
Актуальность работы обусловлена интенсивно развивающимся взаимодействием национальных литератур разных народов и возрастающим в определенные периоды интересом к русской культуре со стороны турецких литераторов.
Цель работы заключается в том, чтобы на основе компаративного анализа выявить специфику литературных связей малой прозы Несина с традициями русского комизма. В соответствии с данной целью в диссертации ставятся следующие задачи:
1. Сравнить рассказы Несина с произведениями русских писателей, сопоставив идейно-эстетические взгляды, специфику комизма, формы выражения авторской позиции, типы конфликтов, систему персонажей.
2. Определить диапазон и характер творческих контактов Несина с русской литературой и выявить методику освоения приёмов комического у определённых русских писателей.
3. Установить характер схождений (типологических или генетических) и различий (сознательное отталкивание или стилевые особенности) между произведениями русских писателей и малой прозой Несина.
4. Обнаружить существующие в рассказах Несина переклички, реминисценции, заимствования элементов прозы русских писателей и выявить творческую полемику с ними.
Теоретико-методологическую базу диссертации составили научные труды в области теории литературы (М.М. Бахтин, Г.Н. Поспелов, В.Е.
Хализев); компаративистики (А.Н. Веселовский, В.М. Жирмунский, Н.И. Конрад, М.П. Алексеев, Л.В. Чернец, И.О. Шайтанов); теории комизма (Е.Н.Брызгалова, Н.С. Выгон, В.Я. Пропп, В.И. Тюпа), а также специальные исследования, посвященные Несину и русско-турецким межлитературным связям (В.А. Гордлевский, М.С. Михайлов, Л.С. Ленч, Л.О. Алкаева, С.Н. Утургаури, Н.С.Яковлева, Т.Д. Меликов), М. Салтыкову-Щедрину (М.С. Горячкина) М. Зощенко (М.Б. Крепе, И.П. Колева, Б.М. Сарнов, Ю.В. Томашевский, М.О. Чудакова), А. Аверченко (В.В. Агеносов, Д.А. Левицкий, Л.А. Спиридонова, Д.Д. Николаев) и др.
Теоретическое значение результатов исследования состоит в том, что в нём разработана модель компаративного исследования художественного воздействия русских писателей XIX и XX веков на творчество иноязычного автора в аспекте поэтики комического.
Практическое значение работы заключается в возможности использования её результатов в исследованиях по истории взаимосвязей русской и турецкой литератур, при разработке учебных курсов по диалогу культур, написании учебников и научных исследований указанного направления.
Гипотеза работы состоит в том, что взаимодействие Несина с русскими писателями юмористического и сатирического дискурса имело выразившийся в систематическом и осознанном использовании общих жанров, сюжетных схем, персонажей и аналогичных приёмов характер.
Научная новизна работы состоит в том, что: а) впервые в процессе комплексного (исторического, сравнительного, типологического) анализа выявлено влияние русских писателей XIX и XX веков на малую прозу Несина; б) впервые проведено результативное сопоставительное исследование приёмов комического в русской и турецкой литературах на примере творчества конкретного автора; в) в российское литературоведение введены новые материалы (сатирические произведения, записные книжки, интервью и статьи Несина) в переводах автора данной работы.
Положения, выносимые на защиту и характеризующие новизну диссертации:
1. Отдельные элементы творческой манеры ведущих русских мастеров иносказания использовались Несином при формировании собственного идиостиля. Параллели между царской Россией и Турцией позволили Несину творчески переосмысливать произведения Гоголя. Заимствованные элементы из «Ревизора» прослеживаются в рассказах Несина: «Предводитель приезжает в городок» [«Böyük Herif Gasabaya Geliyor», 1955], «Предводители», [«ileri Gelen Adamlar», 1956]. Сюжетная структура пьесы Гоголя была воспринята Несином в контексте политизации турецкой провинции в пятидесятые годы и подверглась удачной трансформации. Особенностью рассказа «Депутатская шинель» [«Mebus Paltosu», 1961] является включение гоголевского сюжета из «Шинели» в реалистический
контекст и снятие мистической составляющей, свойственной гоголевской повести.
2. «Сказки» М. Салтыкова-Щедрина оказали влияние на эволюцию творческого пути Несина, заметившего совместимость форм и приёмов, использованных Салтыковым-Щедриным (иносказательность, гротеск, аллегория), с турецкой социокультурной проблематикой. Главным заимствованием турецкого сатирика у Салтыкова-Щедрина стал жанр «сказки для детей изрядного возраста», который сам Несин называет «сказки для взрослых». Структурные переклички со сказкой Салтыкова-Щедрина «Премудрый пескарь» прослеживаются в сказках - «Будьте людьми, дети мои!» [«¡пБап 01ип Уауш1апт», 1958], «Передовики-хвостисты» [«Киугик АШ ОпсШеп», 1960] и «Струна тамбуры» [«ТашЬигапт ТеИ», 1958], практически полном перефразировании щедринской сказки «Соседи». Проблематика, система персонажей, сюжетная линия, основные мотивы оказываются теми же самыми, только находят собственное выражение в рамках стиля Несина, встречаются особые художественные детали, свойственные турецкой культуре.
3. Воздействие Чехова на творчество Несина проявляется в перефразировании и переосмыслении мотивики. В рассказе «Слава богу» [«Сок §йкиг», 1957], написанном по мотивам чеховского «Двое в одном», Несин обрамляет чеховскую тему «хамелеонства» деталями политическо-бытовой атмосферы пятидесятых годов в Турции. Но в отличие от А.Чехова Несин сосредотачивается на поведении демократических слоёв общества, судьбах народа и интеллигента, ощущающего себя частью народа и несущего за него ответственность. В отличие от Чехова, избегающего слишком широких обобщений, Несин говорит не о «я» или «он», а именно о «мы».
4. Из русских писателей XX века самый интенсивный творческий контакт Несина состоялся с творчеством М. Зощенко. В их произведениях присутствуют типологические схождения, обусловленные тем, что они стали свидетелями идентичного этапа развития своих стран (урбанизация): они показывали сходные ситуации, места, людей и конфликты, использовали одни и те же приёмы комизма, сводившиеся к созданию сюжетной ситуации, гротескному преувеличению и "рассказу-неудаче". Однако, некоторые стороны поэтики Зощенко и Несина резко отличаются друг от друга. Вместе с тем, очевидно различие философско-юмористического мироощущения двух писателей («Собачий нюх» Зощенко и «Зеркала «Чудо»» [«Миаге аупа1аг», 1956] Несина). Сходство рассказов «История болезни» Зощенко и «Ошибку врача скроет могила» [«БокЮгкпп НаГаБШ! Мегаг ОПег», 1955] Несина обусловлено некоторыми совпадающими реалиями СССР и Турецкой республики - двух стран, проходящих через масштабные социальные трансформации.
5. Влияние Аверченко на Несина проявляется опосредованно. Сравнительный анализ рассказов показал типологические схождения, общность тем, образов и приемов («монолог анонимной толпы» в рассказах Аверченко «Акулы» и «Человек утонул в море» [«Plajda Bir Adam Boguldu», 1955], «Человек стоит и смотрит» [«Durup Bakan Adam», 1957] и «Всем нужно зрелище» [«Herkese Seyir Gerek», 1960] Несина). В «Чёртовом колесе» Аверченко образ «героя-дурака» некоторыми чертами напоминает образ «ишака», описанный в ряде рассказов Несина. Герой Аверченко слишком «социален», а «ишак» Несина совершенно иной: он труслив, несчастен и не способен на общее дело и самозащиту. Основные герои Аверченко представляют собой «знатока женского сердца, обманутого мужа, праведника, лентяя, взбалмошную женщину» (Спиридонова ЛЛ. Бессмертие смеха. Комическое в литературе русского зарубежья. М..-Наследие, 1999. С.79), Несина - чиновники, рабочие, крестьяне, безработные, обыватели, провинциалы и отцы семейств. Выделяется общая тема - квартирный вопрос («Ищут комнаты», «Сентиментальный роман» у Аверченко и «Машаллах арендатору» [«Kiraciya Ma§allah», 1956] у Несина). Основное различие между двумя писателями устанавливается в специфике их смеха. «Смех ради смеха» Аверченко чужд Несину, смех которого насыщен социально-политическим содержанием.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были обсуждены на аспирантском семинаре и на заседании кафедры русской литературы XX-XXI веков и журналистики филологического факультета Московского педагогического государственного университета. По материалам диссертации были прочитаны сообщения на 4 международных конференциях: международной научно-практической конференции «Шешуковские чтения» (Москва, 2012, 2013); международной научной конференции «Комическое в русской литературе XX-XXI веков» в Институте мировой литературы им. A.M. Горького РАН (Москва, 2013); «Восемнадцатой международной молодежной конференции» в Центре научных работников и преподавателей иудаики в ВУЗах «Сэфер» (Москва, 2013).
Структура. Работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, и Библиографии, включающей двести шесть наименований. Общий объем диссертации составляет сто семьдесят три страницы. В конце работы даётся Приложение, где размещены фотографии экземпляров книг из личной библиотеки Несина с его замечаниями, сделанными во время чтения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обоснована актуальность темы исследования, освещается степень её изученности, определяются цель и задачи, объект и предмет, теоретико-методологическая база диссертации, раскрываются научная новизна, практическая значимость работы, формулируются положения,
выносимые на защиту.
Первая глава «Русско-турецкие межлитературные связи и поэтика Азиза Несина» содержит два раздела.
В разделе «Начало взаимодействия» рассматриваются основные этапы развития диалога двух культур, происходившие благодаря художественным переводам и творческим перекличкам между разными писателями. Первым переводом с русского языка на турецкий считается «Горе от ума» [«Akildan Bela», 1884] А. Грибоедова, переводчиком стал уроженец Дагестана, историк и мыслитель Мизанджи Мурат-Бей (настоящее имя Гаджи-Мурат Амиров). За переводом комедии Грибоедова последовали переводы А. Пушкина, М. Лермонтова, Л. Толстого и И. Тургенева.
Тридцатые годы XX века в Турции стали периодом расцвета как самой литературы, так и публикации переводов. Преодолев потрясения войны и распада империи, турецкие деятели культуры вновь обратились к западному наследию и стали изучать творческие достижения предшественников. Издания переводов стали снабжать подробными предисловиями и пространными вступительными статьями, написанными самими переводчиками или издателями. Именно они познакомили читателя с писателями разных стран. В тридцатые годы на турецком языке появились новые переводы произведений А. Пушкина, Н. Гоголя, Л. Толстого, Ф. Достоевского, И. Тургенева, А. Чехова, М. Горького, М. Зощенко и М. Шолохова. Но настоящая «встреча» турецкого читателя с русской литературой состоялась в сороковые годы, после того, как в 1939 году прошёл первый конгресс, посвящённый проблемам художественного перевода, организованный Министерством образования Турции. Глава ведомства Х.А. Иуджел, выступивший на конгрессе, подчеркнул необходимость «познавать мир, особенно Запад». Он отметил: «Эта необходимость подталкивает нас к расширению переводческой деятельности». В 1940 году по приказу министра создали «Переводческую комиссию» [«Tercüme Heyeti»], в которой участвовали видные литературные деятели того времени, а ещё через год началось издание «Журнала перевода» [«Tercüme Dergisi»], основанного по решению конгресса.
Исследователь И. Устюниер придерживается мнения, что в годы холодной войны в области культуры и искусства в мире появились своего рода «атлантические и варшавские договоры» (Üstünyer L «Мада Kizi» ndan «Gizli Günce/Günlük»e А S. Pu$kin Qevirüerinin Türkiye «Serüveni» // V. Dil, yazin ve deyi§bilim sempozyumu. istanbul, 2005. 152 с. [Устюнъер, И. «Приключение» переводов произведений АС.Пушкина на турецкий язык: от «Пиковой дамы» до «Тайного дневника»]). Тогда же в Турции слово «русский» стало синонимом слова «коммунист», а «русское» воспринималось как «советское». Такова судьба чеховского рассказа «На гвозде», по мотивам которого появился в Турции злобный политический анекдот про коммунизм и СССР.
В первой половине шестидесятых годов советско-турецкие политические отношения восстановили заново. В 1964 году турецкая делегация во главе с премьер-министром посетила СССР. В том же году между странами было подписано первое соглашение о культурном сотрудничестве, давшее новый толчок к развитию культурных связей: организовались взаимные литературные делегации, в которых участвовали как и советские, так и турецкие писатели. В 1965 году Лесин впервые посетил СССР вместе с другими турецкими литераторами.
Налаживавшиеся связи нельзя считать случайными. В XX веке в Турции, как и во многих других странах, часть интеллигенции повернулась к Советскому Союзу. Для многих деятелей культуры он казался новым центром просвещения после Европы и Америки. Многие турецкие студенты поехали учиться в СССР: Н. Хикмет, В. Нуреддин, Х.А. Эдиз. В последующие годы они начнут переводить произведения Ф.Достоевского, А.Чехова, М.Горького, М.Зощенко, А.Аверченко и других авторов.
Начиная с восьмидесятых годов, турецкий читатель открывал для себя новые грани русской литературы. Параллельно с возвращением литературы в перестроечные годы в СССР, в Турции осуществятся публикации произведений таких авторов, как Е. Замятин, М. Булгаков, А. Платонов и А. Ахматова.
В разделе «Азиз Несин: поэтика разочарования» обозначаются основные этапы творческой деятельности турецкого сатирика и юмориста.
В выводах к первой главе отмечается, что интерес турецкого читателя к русской литературе обуславливался эстетическими причинами -стремлением познакомиться с качественными произведениями, ведь современная турецкая проза развивалась именно на почве знакомства с литературами других стран. В установлении литературных связей между Турцией и Россией особую роль сыграла европейская культура. Многие русские произведения проникли в Турцию через посредничество немецкого, французского и английского языков.
Турецкие переводы произведений русской литературы прошли путь от адаптации к национальным реалиям до художественно адекватных. Выполненные в сороковые годы переводы по издательской программе Министерства образования Турции, не только ответили запросам читателей, но и стали основой для воспитания новых поколений исследователей, поэтов и переводчиков. В шестидесятых-восьмидесятых годах оказались особенно востребованными русские произведения с революционной и антифашисткой тематикой. Данное обстоятельство обуславливалось политической обстановкой тех лет. Только после перестройки турецкий читатель открывает русских писателей, произведения которых не вошли в соцреалистический канон. Особую роль в развитии межлитературных отношений между двумя культурами сыграл поэт Назым Хикмет.
Вторая глава «Влияние русских писателей XIX века на творчество А. Несина» содержит три раздела. В них рассматриваются формы межлитературных контактов Несина с творчеством русских писателей XIX века - Н. Гоголя, М. Салтыкова-Щедрина и А. Чехова.
В разделе «Гоголевские мотивы в малой прозе А. Несина» определяются и рассматриваются художественные контакты Несина с творчеством Н. Гоголя. Несин не отделял Гоголя от других авторов, склонных к юмористическому началу, и воспринимал его творчество как неотъемлемую часть мирового литературного наследия комизма. В статье 1993 года он называет Гоголя «юмористом на вершине», поставив его в один ряд с М.Сервантесом, Ж.Мольером, Ш.Костером, М.Салтыковым-Щедриным, А.Чеховым, Б.Шоу, М.Твеном, Э.Бирсом.
Несомненные параллели между царской Россией XIX века и Турцией первой половины XX века способствовали переосмыслению произведений Гоголя в Турции. В политической и общественной сферах Турции, отличавшейся слабыми демократическими традициями, оказалась востребованной юмористическая составляющая творчества Гоголя, выраженная в сценической форме. По свидетельству Несина, во второй половине сороковых годов, после постановки «Ревизора» в городском театре в Стамбуле, разгорелся скандал. Сотрудники турецких органов внутренних дел допрашивали актёров и режиссёра, поскольку одного из чиновников в пьесе изобразили глухим. В показанной ситуации увидели намёк на тогдашнего президента, турецкого военачальника и политика, преемника Ататюрка Исмета Инёню, у которого существовали проблемы со слухом.
Острая проблематика комедии привлекла и Несина. Борьба между соперничающими партиями в провинции являлась доминантной темой большинства его рассказов, написанных в сороковые-пятидесятые годы. В качестве примера в диссертации анализируется рассказ «Предводители» [«ileri Gelen Adamlar», 1956], рядом мотивов явно перекликающийся с гоголевским «Ревизором». В первом же предложении автор намекает на связь с гоголевской и чеховской традициями использованием аналогичного клише: «Город К. находится в одной из наших восточных пограничных областей» (Nesin A Damda Deli Var. Istanbul, 1956. C.37. [Несин А. Сумасброд на крыше]. Здесь и далее перевод с турецкого сделан нами. - М.Й.)
Из записных книжек и журнальных статей Несина видно, что писатель с интересом читал произведения Н.Гоголя. В его личной библиотеке в Стамбуле сохранилось издание «Ревизора» 1937 года на турецком языке. Из его театральной рецензии нам известно, что он очень любил «Записки сумасшедшего» Н.Гоголя. Однако, Несин, видимо, не являлся страстным читателем крупных произведений Н.Гоголя. «Мёртвые души» он прочитал только в восьмидесятые годы, в конце своей писательской карьеры.
Вторым произведением Н. Гоголя, входящим в кругозор Несина, стала повесть «Шинель». В рассказе «Депутатская шинель» [«Mebus Paltosu»,
1961] мы отмечаем интертекстовую перекличку, проявившуюся уже в заглавии. Сюжет заимствован из «Шинели», действие развивается схожим образом, напоминая историю Акакия Акакиевича. Герой-рассказчик мечтает приобрести хорошую шинель: «Толстенная, пушистая, шикарная, тёпленькая шинель! Верблюжьего цвета обязательно!» (Nesin A. Bir Koltuk Nasil Devrilir-Ytiz Liraya Bir Deli. Ankara, 1972. C. 191. [Несин А. Как свергнуть кресло -Сумасброд за сто лир]) Сознательный уход от правдоподобия позволяет писателю довести дело до абсурда, постепенно переходящего в гротеск. Именно абсурдная ситуация и способствует созданию комического эффекта.
В разделе «Трансформация формы «сказки для взрослых» М.Салтыкова-Щедрина» отмечается роль «Сказок» М.Салтыкова-Щедрина в эволюции творчества Несина. Анализ дневников показал, что впервые Несин прочитал М.Салтыкова-Щедрина в переводе на турецкий язык в 19551957 годах, причём особое впечатление на него произвела сказка «Пропала совесть». В последующие годы писатель неоднократно упоминает имя М.Салтыкова-Щедрина в статьях, где оценивает мировой юмор и сатиру. В 1972 году он пишет: «Каждый раз, когда я читаю М.Салтыкова-Щедрина, я просто задыхаюсь от восторга». В 1977 году дополняет: «Сложно стать юмористом на русском языке, где есть такие гиганты как Н.Гоголь, А.Чехов, М.Салтыков-Щедрин, М.Зощенко и даже А.Аверченко. Каждый из них -недоступная вершина» (Nesin A. Sanat Yazilari. С.332 [Несин А. Очерки об искусстве]).
Несин прежде всего заимствует у М.Салтыкова-Щедрина форму, его интересует жанр «сказки для детей изрядного возраста», который он называет «сказки для больших малышей», «юмористические сказки» и, чаще всего, «сказки для взрослых». Наряду с собственной социокультурной проблематикой, Несин сразу же заметил совместимость форм и приёмов, использованных М.Салтыковым-Щедриным (иносказание, гротеск, аллегория).
Однако отметим и заметные различия между Несином и М.Салтыковым-Щедриным как в плане формы, так и содержания. Несмотря на идейную близость, Несин отходит от проблематики М.Салтыкова-Щедрина, используя только форму и художественные приёмы её воплощения. Взяв некоторые сюжетные элементы, образы и символы из «Сказок», он применил их как сюжетообразующую основу собственных текстов. Стиль Несина конкретен, бесхитростен, по сравнению с М.Салтыковым-Щедриным, стиль которого более отшлифован и насыщен художественными деталями.
В 1958 году турецкий писатель собрал свои первые восемнадцать сказок в сборнике под названием «Memleketin Birinde» [«В одной стране»]. Затем он добавил к ним ещё семнадцать, и выпустил новый сборник «Hoptirinam» [«Хоптиринам»] в 1960 году с примечанием: «Вторая попытка после «В одной стране»». В сказке «Будьте людьми, дети мои!» [«Insan Olun
Yavrularim»] Лесин использует мотив «завещание родителей детям», взятый из «Премудрого пескаря». На его основе он выстраивает свой сюжет, нанизывая сцены на одну повествовательную нить. В этой сказке каждый персонаж имеет однозначную трактовку, не приобретая символического наполнения, т.е. муравей - это насекомое, а не символ чего-то другого. Очевиден уход от щедринской метафорики в сторону большей конкретики. У Несина встречается и практически полное перефразирование сказки М.Салтыкова-Щедрина «Соседи» - сказка «Струна тамбуры» [«Tanburanin teli»], где совпадает проблематика, система персонажей, сюжетная линия, основные мотивы. В соответствии со стилем Несина в них введены художественные детали, свойственные турецкой культуре.
Интерес Несина к творчеству М.Салтыкова-Щедрина не ограничивался сказками. Хотя он ни разу не упоминает роман «Господа Головлёвы», можно утверждать, что он читал этот роман, вышедший в переводе на турецкий в 1957 году. В рассказе «Пусть Аллах услышит твою молитву» [«Allah Kabul Etsin»], написанном в 1960 году, он использовал его отдельные элементы, воспроизведя, в частности, некоторые черты главного героя Иудушки Головлёва.
В разделе «Переосмысление мотивики А. Чехова» рассматриваются творческие переклички с писателем, рассказы которого стали одним из источников собственного идиостиля Несина. В диссертации показано, что творчество А.Чехова стало для Несина не только образцом, но и критерием, с которым он соразмерял свой творческий путь и оценивал собственные произведения и произведения других писателей.
Воздействие А.Чехова на творчество Несина, в основном, проявляет себя в перефразировании и переосмыслении мотивики. Подтверждением служит рассказ Несина «Слава богу» [«Сок §йкйг»], который написан в 1957 году по мотивам чеховского «Двое в одном». При сопоставлении этих двух текстов, которые разделяют темы хамелеонства, обнаружен ряд сходных мотивов, позволяющих говорить о художественном заимствовании. Сохранено даже чеховское пространство, хотя вместо конки упоминается трамвай. «Лицо высокопоставленное» из рассказа «Двое в одном» заменяет «человек в кожаной куртке, с черными усами». Второго героя - Ивана Капитоныча - замещает не один, а несколько человек, точнее, семеро стамбульцев. При этом либеральная речь Ивана Капитоныча трансформируется в политизированный разговор о насущных бытовых проблемах.
В выводах ко второй главе отмечается, что при формировании собственного идиостиля, Несин использовал отдельные элементы творческой манеры ведущих русских мастеров иносказания. Его внутренний диалог с творчеством Н.Гоголя носит активный характер, во многом обуславливаясь ролью социальных и политических параллелей между царской Россией и Турцией, что позволило Несину креативно обращаться к таким
произведениям писателя, как «Ревизор» и «Шинель». Несина также вдохновляло творчество М.Салтыкова-Щедрина, в особенности его сказки, сыгравшие огромную роль в эволюции стилевого и жанрового мышления турецкого писателя. Под влиянием М.Салтыкова-Щедрина он создавал собственные «сказки для взрослых». А.Чехов для Несина стал образцом для подражания, примером непревзойдённого художественного мастерства. Влияние А.Чехова проявилось не только в художественно заимствованных из чеховской прозы приёмах, но и в характере использования деталей.
В третьей главе «Русские юмористы XX века и творчество А. Несина: формы взаимодействия и типологические схождения» дана характеристика литературных отношений Несина с русскими писателями двадцатого века. Глава состоит из трех разделов.
В разделе «Русская литература XX века и А. Несин.» рассматриваются контакты Несина с русскими писателями XX века: Б. Пастернаком, В. Шукшиным, К. Симоновым и театральным деятелем А. Райкиным.
Поездки в Советский Союз 1965 и 1966 годов затронули и театральную составляющую творчества Несина. Об этом свидетельствует статья, посвященная А.Райкину и его миниатюрам, написанная Несином сразу после второй поездки. В этой статье он говорит, что давно хотел писать одноактные пьесы и решил больше не откладывать этот замысел после того, как один одесский режиссёр, с которым он познакомился во время поездки, заказал у него инсценировку. В результате из некоторых рассказов Несина родились миниатюры, поставленные в театрах Стамбула в 1966 году.
В разделе «М.Зощенко и А.Несин: тематическая общность и различие в творческой манере» выделяются общие и различные черты в творчестве двух авторов с помощью анализа их рассказов. В Турции с конца двадцатых годов переводы произведений М.Зощенко публиковались сначала в газетах, затем отдельными книгами. Установлено, что Н.Хикмет - большой любитель зощенковских рассказов - советовал Несину сделать литературную карьеру в области юмора и сатиры и в жанре новеллы. Несин читал рассказы М.Зощенко, начиная с 1946 года. Он относился к творчеству М.Зощенко достаточно сдержанно, не совсем положительно отзываясь о героях писателя в своих записках. Подобная сдержанность обусловлена различием менталитета русского и турецкого народов, а также поверхностным знакомством Несина с реалиями двадцатых-тридцатых годов в СССР, отражением которых стали рассказы Зощенко. В поисках новых идей и материала Несин заимствовал у М.Зощенко типы героев и художественные приёмы, что нашло отражение в критике. Так Л. Ленч, редактор русского издания рассказов турецкого писателя, не совсем оправданно выдвигает понятие «влияние», поскольку переклички рассказов Несина с творчеством М.Зощенко ограничены творческими задачами, поэтому влияние, с нашей
точки зрения, оказывается минимальным.
Сходство некоторых рассказов Несина и М.Зощенко обуславливается и некоторыми совпадающими реалиями СССР двадцатых годов и Турецкой республики пятидесятых годов, когда в обеих странах шла интенсивная урбанизация: рост промышленности, приток сельского населения в города и развитие различных общественных учреждений. Характерные для таких масштабных процессов бытовые несуразицы были прекрасным материалом для сатирической и юмористической литературы, их отражение и сближает творчество М.Зощенко и Несина. Они зачастую обрисовывали сходные ситуации, типы, локусы и конфликты, применяя сходные приёмы комизма.
Однако некоторые стороны поэтики М.Зощенко и Несина резко отличаются друг от друга. В частности, отношение Несина и М.Зощенко к сюжетности показывает совершенно разные повествовательные стратегии. Для создания комического эффекта Несин акцентирует внимание на повторах гротескно-анекдотических эпизодов и заканчивает абсурдным финалом. Главным для него остается повествовательный дискурс, история рассказывается достаточно подробно, причем построение из отдельных ситуаций не нарушает общей динамики.
В разделе «А. Аверченко h А. Несин: общие приёмы и сходные образы» рассматривается разница специфики комического писателей и анализируются типологические схождения между ними. Аверченко стал первым русским юмористом XX века, известным турецкому читателю, его произведения были опубликованы в Турции в 1927 году. Несин же познакомился с произведениями А.Аверченко, видимо, не ранее пятидесятых годов. В последующие годы Несин в издаваемых им журналах опубликовал переводы рассказов А.Аверченко: «Японская борьба» [«Jiu Jitsu»], «Охотник на слонов» [«Fil Avcisi»] и «Неудачник» [«Talihsiz Adam»]. Высказывания Несина о русском писателе и его творчестве немногочисленны. Он впервые упоминает о нём в интервью 1972 года. Несин осознавал и трагическую судьбу А.Аверченко: «Самим ярким примером из ста других подобных тому, что писатель может существовать только на своей родине - это Аркадий Аверченко. Он не добился заслуженного места, так как никакой народ не присвоил его после его исхода из России» (Aziz Nesirt: Favorim Çehov'dur, Haçek'i de iyi tammamiz gerekir // Milliyet Sanat. 1972. 24 Kasim. [Азиз Несин: «Мой любимый писатель - Чехов, мы должны знать хорошо и Гашека»]). В другом месте он добавляет: «Сегодня есть русские читатели, которые не знают [Аверченко]. Плохо знаю его жизнь, но мне жаль его. Он был мастером юмора. Он был из белых русских, уехавших из России после революции. С его творчеством нас познакомил Ва-Ну, переводивший его рассказы. А.Аверченко - горестный пример людей, потерявших связь со своим народом. Не будь он контрреволюционером и останься на своей родине, он
сегодня был бы великим юмористом в мировом масштабе. А сейчас? Он уже забыт, его нет!» А. БапсИ Уагйап. С.332) Несин мог бы предпочесть
более нейтральные слова, как, например, «А.Аверченко был против революции» или «он не принимал революцию». На наш взгляд, выбор Несина не случаен. В нём чувствуется левое, нелиберальное историософское мироощущение писателя и его симпатия к СССР и Октябрьской революции.
В выводах к третьей главе отмечается, что Несин был знаком с произведениями русских писателей XX века в той степени, в какой существовали переводы их произведений на турецком языке. Часто он больше интересовался биографиями писателей, чем их творениями. Его интересовали следующие вопросы: как и каким быть писателем, как формируется художественная личность и литературный путь. Поездки Несина в СССР в шестидесятые годы и знакомство с миниатюрами А. Райкина сыграли роль в осуществлении его некоторых замыслов в области драматических искусств. После этих поездок он переписал некоторые свои рассказы в форме миниатюры, и эти маленькие пьесы были поставлены в турецких театрах. Из русских писателей XX века наиболее тесными оказались творческие контакты Несина с М.Зощенко несмотря на разницу в мироощущении, проявившуюся в картине мира.
При сравнительном анализе ряда рассказов А.Аверченко и Несина обнаруживается типологические схождения, общность тем, приёмов («монолог анонимной толпы») и образов («русский дурак» и «турецкий ишак»), которые свидетельствуют о ярко выраженных авторских предпочтениях.
В Заключении подводятся основные историко-литературные итоги исследования и делаются выводы. В ходе исследования было установлено, что русско-турецкие связи носили осознанный и последовательный характер. Они основывались на творческих взаимосвязях отдельных авторов с русской культурой, возникших во время обучения в СССР и через переводы. Схожесть процессов демократизации и секуляризации обусловила переклички, которые последовательно рассмотрены в работе.
В качестве сопоставительного материала избрано творчество писателя-юмориста Несина, показавшего, что расставаться с прошлым оказывается проще всего через сатирический дискурс. В параграфах работы последовательно проанализированы те типологические свойства русских писателей, которые оказали влияние на Несина. Установлено, что произведения Н. Гоголя, М. Салтыкова-Щедрина и А. Чехова оказали воздействие на его стиль в плане организации проблематики, сюжетной основы, системы персонажей, отдельных приёмов, а схождения между творчеством М.Зощенко, А.Аверченко и Несина проявляются в плане диалогических и мотивных контекстов.
Перспектива исследования видится в дальнейших переводах русских авторов указанного направления на турецкий язык, а также в исследованиях
литературного процесса 1950-1970 годов в СССР, так как указанное явление нашло своё отражение в творческой эволюции турецких писателей разных поколений Н. Хикмета и А. Несина.
Основные результаты исследования отражены в пяти публикациях на русском и турецком языках, в том числе в трёх научных журналах, рекомендованных ВАК РФ. Общий объем публикаций составляет 2.3 п.л.
1. Йылмаз Мустафа. Салтыков-Щедрин и Азиз Несин / Йылмаз М. // Наука и школа. — 2013. — N«1. — С. 48-51. (0.5 п.л.)
2. Йылмаз Мустафа. Антон Чехов и Азиз Несин / Йылмаз М. // Преподаватель XXI век. — 2013. — Часть 2. — № 2. — С.343-348. (0.5 п.л.)
3. Йылмаза Мустафа Воздействие русского комизма на прозу Азиза Несина / Йылмаза М. // Преподаватель XXI век. — 2013. — Часть 2. — № 3. — С.352-355. (0.3 п.л.)
4. Йылмаз М., Кысаджик У. «Русская эмигрантская газета в Константинополе «Presse du Soir» и ее владелец Максимов в переписке представителей турецкого правительства» / Йылмаз М., Кысаджик У. // Русский Харбин, запечатленный в слове. Вып.6. К 70-летию профессора В.В.Агеносова: Сборник научных работ. — Благовещенск: Амурский гос. ун-т, — 2012. — С. 78-83. (авторский вклад - 0.34 п.л.)
5. Yilmaz M. "Masallarin Masali", "Ezgilerin Ezgisi": Nazim Hikmet ve Çolom Aleyhem iliçkisi iizerine bir deneme. // "Kitap-lik Dergisi". — Istanbul, — 2012. — Sayi 161. — S. 130-135. [Йылмаз M. «Сказка сказок», «Песнь песней»: Об отношении Назыма Хикмета с Шолом-Алейхемом / Йылмаз М. // «Журнал Китап-лык». — Стамбул, — 2012. — № 161. — С. 130135] (0.5 п.л.)
Заказ № 79-Р/11/2014 Подписано в печать 21.11.14 Тираж 120 экз. Усл. п.л. 0,8
ООО "Цифровичок", г. Москва, Большой Чудов пер., д.5
тел. (495)649-83-30 {{)) www.cfr.ru ; e-mail: zakpark@cfr.ru