автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Алиомарова, Гумай Исаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого"

На правах рукописи

АЛИОМАРОВА Гумай Исаевна

ТРАНСФОРМИРОВАННАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЙ ЭЛЕМЕНТ ЕДИНОГО ЦЕЛОГО (на материале художественной деревенской прозы)

10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала - 2003

Работа выполнена в Дагестанском государственном педагогическом университете

Научный руководитель кандидат филологических наук, профессор

Геллер Элеонора Семёновна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Супрун Василий Иванович,

кандидат филологических наук, доцент. Алиева Гюльнара Низамовна

Ведущая организация Дагестанский государственный университет

Защита состоится « 3 » декабря 2003г. в г? часов на заседании диссертационного совета Д 212. 051. 03 в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. 140

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского педагогического университета, по адресу: 367003, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57.

Автореферат разослан «_£_» ноября 2003г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Гаджиев Э.Н.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования заключается в том, что трансформированные фразеологизмы рассматриваются в различных аспектах с позиций многих лингвистических дисциплин, относящихся к наиболее актуальным в современной науке о языке. Исследование посвящено изучению разных видов окказиональной трансформации ФЕ, т.е. проблеме фразеологической стилистики, интенсивно развивающейся в настоящее время. В диссертации предпринята попытка выявить некоторые семантические особенности русских фразеологических единиц, определить характер и специфические черты их содержательных структур, что является предметом фразеологической семасиологии.

В работе анализируются различные случаи манифестации ряда трансформированных фразеологических единиц. Полученные наблюдения представляют интерес для лингвистики текста, перспективной области языкознания, изучающей законы порождения, тематической организации и структурирования текста. Трансформированные ФЕ рассматриваются также с позиций коммуникативной лингвистики.

Цель исследования-многоаспектное изучение трансформированных фразеологических единиц на материале современного русского языка («деревенская» проза).

Фразеологическая единица является сложным объектом исследования, занимая в структуре языка промежуточное (межуровневое) положение между словом (единицей лексико-семантического яруса) и словосочетанием (единицей синтаксического яруса). Фразеологизмы двойственны по своей природе: с одной стороны, возникая из сочетания слов, они образуют своеобразное устойчивое сочетание, а с другой-обладают единым значением, функционируя как обычные номинативные единицы-лексемы.

Фразеологизмы-единицы вторичного образования, которые по своей формальной структуре относятся к словесным комплексам (словосочетаниям или предложениям). Сверхсложный, раздельнооформленный характер ФЕ означает, что в составе фразеологизма всегда имеются лексические компоненты, соотносящиеся, как правило, с самостоятельными лексемами, а также формально-синтаксическая схема, соотносящаяся, как правило, с определенными синтаксическими моделями словесных комплексов. Кроме того, ФЕ имеет функционально-синтаксическую характеристику и соответствующие морфологические признаки. Известно, что ФЕ претерпевает различные трансформации. Основой окказиональных трансформаций является раздельнонооформленность ФЕ, поэтому следует, конечно же, рассматривать их как закономерное и характерное для фразеологии явление. В основе каждого фразеологизма заложено прежде всего прагматическое начало-отношения. Вне отношения была бы невозможной стабильность семантики, а соответственно и сохранение формы выраже-

РОС. Н»!1 «ОПАЛЬНА*

БИК 0-&КА С.1 >ербург

«Н»5РК

ния того или иного смыслового сращения или единства на протяжении продолжительного периода существования данного языка. Реализация модельных отношений при помощи устойчивых языковых средств в языке художественной прозы имеет свои специфические особенности и может быть обнаружена на двух уровнях: процесса образования и процесса функционирования.

Фразеология художественной прозы и фразеология общенародного языка-понятия, не совпадающие не столько в смысле количественного соответствия, сколько в смысле качественного расхождения. В языке художественной прозы находят свое отражение особенность авторской переработки фразеологических единиц, окказиональное употребление устойчивых оборотов, семантические сдвиги, необычные контекстуальные связи фразеологизмов - все, что отступает от нормативного употребления, что вступает в противоречие с принятыми в литературном языке способами выражения мысли. Наш материал представляет, в сущности, две группы трансформированных фразеологических единиц: во-первых, фразеологизмы, трансформированные в структурно-грамматическом и компонентном отношении (замена компонента, изменение его морфологического облика, сокращение компонентного состава, расширение состава и т.д.); обновление лексического состава фразеологизмов сказывается прежде всего на их эмоционально-оценочной окрашенности; во-вторых, новообразования созданные автором по аналогии с устойчивыми общенародными оборотами, но наполненные новым смыслом, что способствует усилению выражения авторской точки зрения и отношения к описываемым событиям и персонажам. Ассоциативная связь с общенародными фразеологизмами в плане выражения лишь усиливает, углубляет модальное содержание различных авторских новообразований. Иными словами, трансформация фразеологических единиц демонстрируется двумя группами оборотов: структурно-семантической и семантической.

Многоаспектное изучение трансформированных фразеологизмов определило необходимость решения такой задачи, как анализ их тексто-образующих потенций, приспособляемость языковых единиц к речевой ситуации, в частности к вхождению в текст. Проделанный анализ, основанный на значительном материале, дал возможность вскрыть текстообра-зующие потенции трансформированных ФЕ, обусловленные координацией их структуры и лексического наполнения.

Поведение фразеологических единиц в тексте мы пытаемся рассмотреть в связи с их определяющей ролью в самой формированное™ текста (в его развитии и завершенности), употребляя такие термины, как текстовая реализация, текстообразующая функция, текстовая зона (С.Г. Ильенко). Подчас эта роль сильно зависит от макротекста или структурирует его, т.е. простирается дальше указателей, находящихся за пределами прослеживаемых синтаксических связей. Корреляция «текстообразующая

функция-трансформированный фразеологический оборот» отражает активное участие трансформированных оборотов в становлении основных категорий текста: интеграция, делимитация, текстовая модальность, пер-цептуальность (для художественной прозы), предполагающая отражение рефлекторного начала в изложении.

Вслед за исследователями русской фраземики (А.М. Эмировой, Ю.Н. Карауловым), мы старались анализировать трансформацию ФЕ на базе коммукативно-прагматической парадигмы. Опирались на постулат о том, что все системные свойства ФЕ возникают и «шлифуются» в речи и, лишь пройдя через речь, откладываются в «виртуальном содержании» языковых единиц. Коммуникативно-прагматическая волна усиливает потенциал системно-структурных исследований, расширяя их возможности. В речевой коммуникации минимальной единицей информации является номинативный знак, включенный в синтагматические и прагматические отношения, в которых реализуется определенный смысловой объем семантики данного знака.

Фразеологические знаки в процессе коммуникации выполняют информационную функцию, сообщая содержательную информацию о классах денотатов, экспрессивную функцию, выражая оценочную информацию о реалиях окружающей действительности, и прагматическую функцию, передавая коммуникативную установку, предписывающую определенное воздействие на получателя информации. Исходя из этого, мы сделали попытку исследования трансформированных ФЕ в аспекте соотношения её семантики и прагматики и в аспекте установления особенностей её прагматических функций в процессе коммуникации, а именно: в каких коммуникативных условиях и с целью какого воздействия использует ФЕ говорящий. Эта взаимонаправленная связь коммуникации (как передачи информации) и прагматики (как воздействие этой информации на получателя) и даёт основание в исследовании ФЕ руководствоваться коммуникативно-прагматической парадигмой (Е.А. Добрыднева).

Общая цель диссертации обусловливает постановку и решение частных задач:

1) дать лингвистическую характеристику трансформированных ФЕ, раскрыть механизм этого явления фраземики;

2) выявить особенности функционирования мотивированных трансформированных ФЕ в художественной литературе;

3) определить критерии классификации трансформированных ФЕ;

4) проанализировать интегрирующие свойства и текстообразую-щие потенции трансформированных ФЕ;

5) выявить прагматические и экстралингвистические факторы трансформации ФЕ.

Объектом исследования диссертации являются трансформированные фразеологические единицы и их функционирование в художест-

венных текстах «деревенской» прозы, в процессе которого компоненты ФЕ в определенных текстовых условиях воспринимаются одновременно с существующим переосмысленным значением фразеологизма.

Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за последние годы характеризуется дифференциацией предмета исследования, а также вовлечением в сферу научного поиска новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в языкознании теоретические основы фразеологии.

Материалом диссертации является собранная и составленная картотека, являющаяся результатом сплошной выборки текстов художественной прозы («деревенская» проза); картотека включает более трех тысяч текстовых фрагментов.

Основной метод исследования - описательно-аналитический, предусматривающий непосредственное наблюдение анализируемых языковых фактов с последующим обобщением полученных результатов. Для установления интегрирующих свойств и текстообразующих потенций трансформированных ФЕ использовался метод контекстологического анализа. Для корректной интерпретации фразеологического значения проводился анализ словарных дефиниций.

Научная новизна настоящего исследования заключается в характере описания трансформированных ФЕ: рассматриваемое языковое явление подвергается многоаспектному анализу, в результате которого особенности трансформированных ФЕ, а также наиболее характерные формы манифестации их выявляются только на фоне текстовых фрагментов художественной прозы.

На защиту выносятся следующие положения:

1 .Повышенный прагматический эффект достигается в трансформированных ФЕ, поскольку именно они позволяют выразить то, что не может быть выражено словом или фразеологизмом при его узуальном использовании.

2.0риентация на смысловую реализацию фразеологического значения в речи способствует выявлению механизма смыслопорождения: в анализе фразеологического значения мы основываемся на особой коммуникативной функции высказываний, в составе которых употребляется ФЕ.

3.Главным (и исследовательски новым) подходом к описанию и выявлению повышенного прагматического эффекта трансформированных ФЕ является последовательная ориентация на адаптацию преобразованных ФЕ к условиям текста.

4.Немаловажна роль трансформированных ФЕ в создании подтекста в художественном целом (произведении литературы), который является основной категорией «стилистики декодирования», рассматривающей художественный текст с позиции читателя (приёмы, обусловливающие интерпретацию текста в нашем материале: эллиптированная ФЕ, парцел-

ляция, фразеорасположение ФЕ в структуре высказывания).

5.Среди экстралигвистических факторов, определяющих язык писателей- деревенщиков, отмечается особое влияние на него устной культуры русской деревни, самого духа постоянной языковой импровизации, русского народного юмора, что весьма часто и отражают преобразованные ФЕ.

6.Делается попытка охарактеризовать деревенскую прозу как единое целое, несмотря на большую стилистическую палитру, представленную разновидностями творческой манеры ряда писателей-деревенщиков.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что в ней раскрывается механизм преобразования ФЕ и выявляются ее структурно-содержательные глубинные черты в русском языке. Предпринятое в работе исследование вносит определенный вклад в разработку проблем фразеологизации. Изучение трансформированных ФЕ позволило сделать ряд выводов, представляющих теоретический интерес для фразеологической стилистики, лингвистики и стилистики текста, коммуникативной лингвистики.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по фразеологии, стилистике русского языка, а также в курсах по теории текста с позиций таких текстовых ориентиров, которые целесообразно иметь в виду в качестве основных при решении учебно-методических задач.

Выводы исследования дополняют методику изучения преобразованных ФЕ нормативными рекомендациями и предлагают некоторые новые решения описания их в учебных целях.

Апробация работы осуществлялась:

1.На семинарах аспирантов филологического факультета ДГПУ (1996 - 1998 гг.);

2.На ежегодных научно-практических конференциях преподавателей ДГПУ (2000 - 2002 гг.);

3.На межвузовской конференции «Семантика языковых единиц разных уровней» (Махачкала, 1996 г.);

4.На научной конференции, посвященной 70-летию со дня рождения В.М. Шукшина (Волгоград-Клетская, 1999 г.);

5.На международной научной конференции «Русский язык в России на рубеже ХХ-ХХ1 вв.» (Самара, 2003 г.);

6.На кафедре теории и истории русского языка в (2000; 2001; 2002; 2003 гг.).

Основные положения работы отражены также в девяти публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков цитированной и использованной литературы, источников исследования.

Основное содержание диссертации.

Во введении обоснованы актуальность темы диссертации и выбор объекта исследования, сформулированы цели и задачи работы, показаны научная новизна, практическая и теоретическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Специфика функционирования фразеологических единиц в художественном тексте» определяется степень разработанности заявленной проблемы в лингвистике.

Первый параграф данной главы («Фразеологические единицы-выразители языковой экспрессии в художественном тексте») посвящен раскрытию экстралингвистических причин экспрессивности художественного текста и значению этого свойства в художественном произведении; выявлению экспрессивной функции трансформированных ФЕ. Важнейшей онтологической характеристикой текста является специфическое использование в нем языковых единиц. Язык художественного текста живет по своим особым законам, отличным от жизни естественного языка, он имеет особые механизмы порождения художественных смыслов. О специфике слова в художественном тексте писали В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, В.П. Григорьев, A.M. Пешковский, Д.И. Шмелев и другие исследователи. Они подчеркивали, что слово в художественном тексте, благодаря особым условиям функционирования, семантически преобразуется, включает в себя дополнительный смысл, коннотации, ассоциации. Игра прямого и переносного значения порождает и эстетический, и экспрессивный эффекты художественного текста, делает его образным и выразительным. В реферируемой работе мы придерживаемся концепции экспрессивности текста, сложившейся под влиянием идей В.В. Виноградова, В.Н. Телии. Мы утверждаем, что экспрессивная функция реализуется лишь при включении текста в процесс общения, т. е. при наличии реципиента, способного воспринять текст. Следовательно, нужно учитывать связь его с внешними явлениями, психологической и социальной реальностью, с функционированием в этой реальности. Стремление к максимальной экспрессивности становится одним из главных и обязательных мотивов языкотворчества при создании художественных текстов, а сама экспрессивность является их обязательной и существенной характеристикой. В художественном произведении возникает уникальная знаковая ситуация: естественный язык со своей упорядоченностью устойчивой системой значений выступает как знаковая система первого уровня. Из этого языка формируется по законам эстетики язык словесного искусства как знаковая система второго уровня. Отсюда следует, что экспрессивность художественного текста-особый вид экспрессивности: она становится символом художественной выразительности. В структуру художественного текста на первое место выдвигается образный план. Художественный образ становится ядром

экспрессивности, а языковые единицы, качественно преобразуясь, соединяясь определенным образом, придают художественное своеобразие данному тексту, определяют его художественные достоинства.

Текстовой составляющей экспрессивности художественного текста является «образ автора». «Образ автора» творит ткань художественного текста, создает его единство и целостность. От него зависит манера повествования в тексте, отбор лексики, структура и композиция текста, способы характеристики действующих лиц и т.д. Еще одним текстовым составляющим экспрессивности следует считать подтекст. На уровне лексики и фразеологии подтекст чаще всего формируется в единицах вторичной номинации. Тот факт, что важный для понимания всего текста смысл не формируется эксплицитно, а должен бьггь получен реципиентом самостоятельно, что придает тексту повышенную экспрессивность.

Исходя из вышесказанного, вслед за И.А. Лукьяновой, принимаем следующую формулировку «экспрессивности»: экспрессивность-динамическое свойство текста, потому что динамичен сам текст, который может быть представлен как некоторая совокупность отобранных автором предметных ситуаций, облаченных в форму языка и пропущенных сквозь призму авторского сознания, его личности, намерения, которые непременно взаимодействуют с сознанием и личностью реципиента.

Благодаря экспрессивности, оценочности и эмоциональности языковых единиц язык осуществляет одну из важнейших своих функций-прагматическую, т.е. функцию речевого воздействия. С этой точки зрения набор языковых единиц, реализующих номинативную функцию языка, предстает как набор информем, а совокупность его экспрессивно-оценочных средств как набор прагмем (Л.А. Кисилбва). Фразеологизмы являются, так сказать, «идеальными» прагмемами, ибо экспрессивность-их имманентное свойство, вследствие которого они функционируют в языке именно как единицы, воздействующие на адресата. Эстетическая, экспрессивно-коммуникативная функция для фразеологизма особенно важна, она, можно сказать, для фразеологического уровня гипертрофирована, возведена в абсолют и как бы оправдывает существование фразеологии как особого уровня. Причем экспрессивность фразеологической единицы отличается от экспрессивности лексемы и других языковых единиц своей, по выражению Б.А. Ларина, «добавочностью смысла», семантической оттеночностью, позволяющей более точно конкретизировать самые тонкие акценты экспрессии.

«Приглушение» номинативной функции в пользу экспрессивной особенно свойственно фразеологии. У фразеологической единицы номинативное растворено в экспрессивном, подчинено ему. Многие фразеоло-ги поэтому со всей определенностью подчеркивают исключительное преобладание экспрессивно-оценочного элемента в семантике ФЕ. Угол зрения, избранный нами, идентичен вышеприведенным. Экспрессивный се-

мантический статус фразеологизма служит чрезвычайно важной функцией в языке-передает оценку человеком различных явлений окружающего мира. Фразеологизм как эмоционально-экспрессивная языковая единица способствует «исканию истины», распределяя своей оценочностью явления на положительные и отрицательные и тонко градируя это распределение. Экспрессивность фразеологической единицы особенно проявляется на фоне нейтральности, что обусловливает далеко идущие последствия для функционирования этой единицы в речи и тексте и для её взаимодействия с другими языковыми единицами (В.М. Мокиенко).

Во втором параграфе («Лингвистическая характеристика и механизм индивидуально-авторских трансформаций (окказионализмов) фразеологических единиц») рассматриваются принципы выявления фразеологических единиц-окказионализмов и их роли в репрезентации СФЕ в художественном стиле. Язык художественного произведения-наиболее надежный источник, позволяющий установить закономерности функционирования фразеологической единицы в речи.

Следовательно, трансформация фразеологизмов является средством разрешения противоречия между установкой на актуализацию языкового материала, свойственной художественной речи, и привычно-традиционной формой и содержанием фразеологического оборота.

В данном исследовании мы придерживаемся точки зрения, согласно которой при различных преобразованиях сочетания (сохранение или разрушение образно-семантической основы ее) зависит от характера тех слов, которыми заменяются компоненты этого сочетания. Если эти слова генетически связаны между собою (синонимы, слова, сближающиеся своими значениями в условиях данного контекста), то основное значение фразеологической единицы не меняется, меняется лишь её эмоционально-экспрессивная окраска, наполнение.

Итак, основными причинами трансформации фразеологических единиц являются: а) экономия речевых средств; б) поиск источников постоянной экспрессии; в) стремление заполнить отвлеченную модель ФЕ конкретным содержанием; г) способ установления особых коммуникативных связей между автором и читателем; д) трансформация ФЕ-оперирование с уже готовыми языковыми моделями, с помощью которых можно создать новые ситуативные «строения»; е) трансформация фразеологических единиц отвечает практически всем требованиям художественного замысла автора.

Все многообразие приемов контекстуального обыгрывания, отличающихся яркостью конечного эффекта, можно свести к следующим. Первая группа - семантические преобразования: собственно семантические преобразования; двойная актуализация; каламбурное использование фразеологизмов. Вторую группу составляют приемы структурно-семантического преобразования фразеологической единицы: окказио-

нальное изменение фразеологизма происходит за счет отступлений от привычной формы фразеологизма-замены компонента, расширения или сокращения компонентного состава, изменения синтаксической структуры и т.д.

В третьем параграфе («Текстовая значимость индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц») анализируются особенности включения ФЕ в художественный текст, взаимодействия их с контекстным окружением. Писатель создает текст согласно модели порождения художественного текста: поставленной проблемы, характера героев, основного конфликта произведения, сюжета, композиции. Поэтому фразеологизмы, участвуя в создании текста, выполняют функцию тексто-построения и, выражая имплицитно тему, идею, замысел автора, его мировоззрение, выполняют концептообразующую функцию и отражают фрагменты языковой картины мира писателя. Фразеологизм в тексте произведения является, как и полнозначное слово, универсальным элементом, выполняющим ряд информативных и прагматических функций: сообщение о денотате, называние его и характеристика; отражение темы, микротемы или её элемента и т. д. Специфические особенности фразеологических конфигураций в произведениях, подвергнутых нашему анализу, детально вырисовываются в семантике текста, формируемой на основе коммуникативной ориентации текстовых единиц «по горизонтали» в процессе линейного развертывания текста (синтаксический уровень) и «по вертика-ли»-в перспективе текста на основе возможных «притяжений и отталкиваний» (парадигматический уровень). Наиболее продуктивным нам представляется членение текста, предложенное И.Р. Гальпериным. От более крупного членения текста (частей, глав, главок, отбивок) перейдем к рассмотрению основной единицы текста, которая является его ведущим кон-ституентом,-сверхфразового единства (СФЕ).

СФЕ определяется как «сложное структурное единство, состоящее более чем из одного самостоятельного предложения, обладающее смысловой целостностью в контексте связной речи и выступающее как часть завершенной коммуникации» (И.Р. Гальперин). Поскольку употребление ФЕ в художественном тексте обусловлено взаимодействием интралингви-стических и экстралингвистических факторов, необходимо соотнести понятие «СФЕ»-основной единицы художественного текста, которая может выступать в роли фразеологической конфигурации,-с понятием «дис-курс»-единицей семантического анализа текста.

В тексте повестей, рассказов писателей-деревенщиков СФЕ и абзацы часто являются фразеологическими конфигурациями, т.е. микроконтекстами, в пределах которых анализируется семантика ФЕ, создается окказиональный смысл фразеологизма. Во фразеологических конфигурациях анализируются стилистические возможности ФЕ. В тех случаях, когда ФЕ или окказиционализмы представляют собой название главы или повести

(«Страдания молодого Ваганова», «Даешь сердце!» и т.д.) микроконтекст не содержит достаточной информации, необходимой для реализации фразеологизма, поэтому следует рассматривать ФЕ в рамках целого текста (главы или повести).

Являясь ассоциативно-семантической сетью, фразеологическая структура текста своеобразно участвует в создании общей смысловой структуры текста и служит важнейшим средством её репрезентации. Экспликация смысла текста осуществляется через актуализированные в произведении связи и отношения элементов лексического и фразеологического уровней.

Окказионализмы в деревенской прозе участвуют в формировании такой категории текста, как интеграция: динамическое единство придает художественному тексту смысловая доминанта-тот компонент произведения, который приводит в движение все другие компоненты и определяет отношения между ними.

Достаточно часто окказионализмы в художественной прозе деревенщиков подчеркивают лейтмотивность произведений, создающуюся за счет неоднократного повторения ключевых ФЕ, являющихся смысловыми доминантами произведения и часто вынесенных в заголовок всей повести или её части; повторяющимися являются также отдельные компоненты ключевых ФЕ, на этих компонентах могут базироваться развернутые метафоры, они образуют семантические связи с другими элементами контекста, в результате чего создаются многоплановые отношения, которые объединяют деревенскую прозу в один дискурс, происходит смысловое взаимодействие макроконтеста с микроконтекстом.

Итак, текстообразующие потенции ФЕ-окказионализмов объясняются, с одной стороны, лингвистической природой фразеологизма, и, с другой стороны, диалектикой фразеообразования. Проявлением текстооб-разующих потенций, является установление сложных и многоплановых отношений в тексте, содержащем стилистический эффект семантической двуплановости, ФЕ-окказионализм создает своего рода генерирующее поле, предопределяющее проявление определенных лексико-фразеологических корреляций и стилистических приемов.

Вторая глава «Типологическое описание индивидуально-авторских фразеологических единиц в зависимости от форм их манифестации» посвящена причинам появления трансформированных оборотов. Дана их детализированная классификация и продемонстрирован семанти-ко-стилистический эффект преобразований.

В первом параграфе («Приемы семантического преобразования ФЕ») рассматриваются приёмы изменения содержания без изменения лексического состава и структуры фразеологизма. Они подразделяются на: собственно семантические преобразования; двойная актуализация; каламбурное использование фразеологизмов.

Собственно семантические преобразования обусловлены основной и дополнительной актуализацией, контекстуальным фоном и дополнительной информацией, содержащийся в самой структуре ФЕ, генерирующей изменения семантики. Контекст раскрывает не только ближайшее окружение словосочетаний, но и всю пресуппозицию как лингвистического, так и экстралингвистического характера. Если рассмотреть язык в функциональном процессе (а именно этот аспект мы и пытаемся осветить в нашей работе), то контекст представляет собой одну из основных категорий языка. (Г.В. Колшанский). Условия реализации ФЕ могут быть такими, при которых оборот воспринимается в значении, отличном от привычного нормативного. Например, фразеологический словарь русского языка определяет значение ФЕ «за милую душу» следующим образом: «с большим удовольствием, желанием весьма охотно» (ФСРЯ, с. 183). В авторском контексте фразеологизм наполняется другим смыслом: «Почему одни люди вкладывают в дело душу, а другие-глаза б не глядели на их работу, ...Душевная щедрость от отца с матерью достается. Родился без-душным-чужую не вложишь. Убить в человеке душу-это можно, это запросто, как говорится, за милую душу. Там уже гляди да гляди."» (В.М. Шукшин. Земляки).

Двойная актуализация (далее ДА) демонстрирует такое функционирование ФЕ, при котором устанавливаются различные типы корреляций фразеологизма и значения компонентов его генетического прототипа, результатом чего является смысловая двуплановость. Главное условие реализации стилистического эффекта ДА-возможность двух планов воспри-ятия-буквального и переносного. Семантическая двуплановость является знаковой чертой ДА. Для установления степени семантической спаянности компонентов фразеологизма может быть использован прием наложения (аппликации) фразеологизма на свободное словосочетание одинакового лексико-грамматического состава, если оно есть, а также соотношения общего значения фразеологизма с системой значений слов свободного употребления, если нельзя образовать соответствующее свободное словосочетание. Среди видов ДА выделяем два типа: 1)полное наложение фразеологизма на свободное словосочетание одинакового лексико-грамматического состава, что влечет за собой возможность двух параллельных планов восприятия или совмещённое видение двух картин, одна их которых создаёт образное (переносное) значение выражения, а другая соответствует его буквальному (исходному) значению. Как правило, полная ДА имеет место в том случае, если контекстная ситуация способствует целостному обыгрыванию значений ФЕ и буквального значения её генетического прототипа: «Что ай Колымагу? -ревниво спросил Тишка. И, осклабившись, заключил пословицей: «Волков бояться -в лес не ходить». Ни Колымагу, ни тебя, милый Миша, я не боюсь, не пужливая. Сами попадетесь в мой капкан, коль захочу. А вот волков страсть боюсь. И в

лесу теперь их видимо - невидимо. В селе -то от них житья не стало, а в лесу...» (М.Алексеев. Ивушка неплакучая).

2) частичная ДА-осуществление частичного совмещенного видения двух картин при наложении общего компонента фразеологизма и одного из образующих его слов свободного употребления: «Раньше проще жили, -не то соглашался, не то возражал рассудительно мрачный голос. -Бога боялись, отца и мать почитали, за землю держались. А нынче человек исхитрился весь-на словах один, на деле другой, и червяк его день и ночь cocim...

- Бывает червяк, который и пользительный, -ржал рыжий мужик. -На него можно огромную рыбу поймать» (Е.Мальцев. Войди в каждый дом). Ср.: червь cocim (угрызения совести мучают) бывает червь пользи-тельный-можно рыбу поймать-череяк (букв.).

Каламбур-один из наиболее ярких способов создания сатирического и юмористического эффекта. Этот вид словесной игры придаёт речи блеск, большую экспрессивность, сарказм, является верхом остроумия. В каламбуре умышленно сталкиваются обороты речи, тождественные или сходные по звучанию, но различные по значению. Специальный контекст, благодаря которому одно и то же выражение (а также его компоненты) одновременно воспринимается и как семантически целостное, и как свободное,- и есть механизм каламбура.

1.В контексте имеется слово, относящееся к одной и той же тематической группе или разъясняющее компонент фразеологизма в его прямом значении: «На другой день утром Иван Ипполитович первый подошел к «товарищу Корнилову», спросил: - Ищете всё?! Всё ищете? Товарищ Корнилов!

Вот так Иван Ипполитович вел свои разговоры: то «товарищ Корнилов», то-по -приказчичьи -«чего-с изволите-с?»

-Я.? Ищу?

-Того человека ищете, который камень бросил! Носил -носил его кто-то за пазухой и вот...» (С.Залыгин. После бури).

2.В контексте приводится слово со свободным значением, которое входит также в состав фразеологизма: «К несчастью, не все люди наделены чувством юмора. Знай про то дядя Коля, он провёл бы со своим языком «разъяснительную работу и посоветовал бы ему по больше «держаться за зубами» (М.Алексеев. Ивушка неплакучая).

3.Ещб один способ каламбурного обыгрывания фразеологизма-столкновение разных фразеологизмов, имеющих общий компонент (причём этот компонент возникает в первой ФЕ по аналогии со второй ФЕ): «Вот это производство - куда там до него Федотке Ефремову с его «золотой жилкой» (особая склонность, способность к чему-либо), тонка она у него, жилка эта самая, как и его собственная кишка (ср.: кишка тонка (не хватает сил способностей выполнять что-либо)» (М. Алексеев.

Драчуны).

4.Не менее действенным приёмом создания каламбурного впечатления является организация контекста, который основан на использовании с целью художественной выразительности не фразеологического оборота, а его общего содержания или образа. Только зная этот фразеологический оборот, можно правильно понять контекст и его эстетическую сторону. В процессе его создания происходит как бы разложение фразеологической единицы, которая затем при чтении восстанавливается в сознании читателя. Так, например, фразеологизм «баба с возу - кобыле легче» обыгрыва-ется следующим образом: «.Нет, прошли её денёчки, и Пётр Иванович, видно не зря скинул ее со своего воза, отлетала. Вышла из моды. Как те плюшёвки, на которые накинулась сегодня» (Ф. Абрамов. Пелагея).

5.В основу каламбура может быть положена «авторская этимология». Например: «~А ты бы уж молчал! —наотмашь хлестал словами Егор. - Глаза всем хотел замазать? Чтобы и овцы целы и волки сыты? Хитрый ты мужик, да с дыркой в голове, и дырку ту всем видать!...

-Не много ли берёте на себя, Дымшаков?

-Беру, сколь партия нынче велит!.. Вы будете резать по живому, а я за эту операцию вам спасибо говорить, что ли, должен?» (Е. Мальцев. Войди в каждый дом).

Во всех приведённых случаях у авторов, создавших каламбуры, и читателей, осознавших словесную игру, наблюдается двуплановое восприятие ФЕ.

Во втором параграфе («Приемы структурно-семантического преобразования фразеологической единицы») рассматриваются механизм структурно-семантических преобразований ФЕ. Окказиональное изменение фразеологизма происходит за счёт отступлений от привычной формы ФЕ-замены компонента, расширения или сокращения компонентного состава, изменения синтаксической структуры; эти «нарушения» чаще всего направлены на актуализацию обобщённого значения ФЕ применительно к конкретной ситуации. Наиболее яркое эстетическое впечатление создаётся в результате замены компонента словом, появление которого является неожиданным, особенно если оно не связано с компонентом фразеологизма никакими семантическими отношениями: «А если моё хозяйство разнесут? -спросил Клюев. -Б ери с собой Сарру и топай в Москву. Покажи её в Кремле. Вот, мол, до чего довели. Они испужаются и всё вернут тебе сполна.» -Бородин не выдержал и захохотал, потом, сглаживая неловкость перед Клюевым, сердито сказал Селюткину: Обормот ты, Фёдор! Тебя серьёзно спрашивают, а ты жеребятину несёшь» (Б. Можаев. Мужики и бабы). «Дураку грамота вредна-убежденно басил кто-то. Это точно! -соглашался сиплый, простуженный голос. -Ежели у кого грамота малая, а власть ему большая дадена, то такому лучше не попадайся, обойди стороной. А то всех покусает и в ответе не будет. -Не тот, вы-

ходит, прав, кто прав, а тот, у кого больше этих самых прав ...» (Е.Мальцев. Войди в каждый дом). (Ср.: у сильного всегда бессильный виноват). В ряде случаев используется уточнение компонента ФЕ расширением компонентного состава фразеологизма. При введении дополнительного компонента фразеологизм может частично потерять свою самостоятельность, став строительным материалом всего высказывания в целом: «И вот там он хлебнул солдатского лиха по самые ноздри. Четыре месяца возил уголь на старом грузовике.» (Ф.Абрамов. Братья и сёстры).

К структурно-семантическим преобразованиям ФЕ следует отне-' сти и такой приём, как сокращение компонентного состава фразеологизмов. Сокращение лексического состава ФЕ, как правило, не сказывается на его семантике. Иногда этому способствует и контекст: особенно часто подвергаются в нашем материале сокращению фразеологические сращения и единства: «Мать не придала особого значения этим мужниным словам, поскольку вспомнила про нашу Рыжонку, которая должна была вот-вот отелиться. Заторопилась: «С часу на час жди. А ты отец сосни часик. Бог не выдаст... Проживём как-нибудь. Не пропадём среди людей» (М. Алексеев. Драчуны).

В третьем параграфе («Формально-грамматические преобразования ФЕ») рассматриваются морфемные изменения в структуре ФЕ как стилистический прием, служащий обновлению эмоциональной и экспрессивной окраски фразеологизма. Писатели часто используют морфемы в компонентах фразеологической единицы как средство речевой характеристики персонажей: «Она: «Нет, пойду! А не выдадите меня, не сможете -я удавлюся на верёвочке! И другим нашим девкам дорожку перебегу, свадьбы попорчу!» (С. Залыгин. Комиссия). (Ср.: перебегать дорогу). Фразеологические обороты с суффиксами субъективной оценки используются как важное характерологическое средство: «Вечером старуха села писать письмо дочери. Решила написать большое письмо, поучительное. «Добрый день, дочь Катя, а также зять Николай Васильевич, и ваши детки Коля и Светычка, внучатычки мои ненаглядные. Ну когда же вы приедете, я уже все глазынки проглядела -всё гляжу на дорогу: вот, может, покажутся...» (В.Шукшин. Письмо). (Ср.: проглядеть глаза).

Таким образом, механизмы возникновения трансформированных ФЕ обусловлены прагматическими факторами, которые актуализируют потенциальные семы узуальных ФЕ либо способствуют появлению нового фразеологического смысла у единицы. В процессе трансформации особенно важны прагматические и экстралингвистические факторы, которые имеют определенный прагматический механизм образования подобных трансформаций.

В третьей главе «Текстообразующие потенции трансформированных фразеологических единиц» исследуется роль трансформированных ФЕ в образовании текста.

Структурная приспособляемость предложения-высказывания к тексту, представленная фразеологической единицей, связана с определенными «сдвигами» его структуры. Это, прежде всего, ориентация на порядок слов, и «приспособленный» к нуждам предыдущего предложения и помогающие с большей очевидностью осуществить тема-рематическое членение речи препозиция и постпозиция ФЕ; парцелляции; эллиптические формы. Названные нами «сдвиги» структуры фразеологической единицы становятся концентром текста и способствуют формированию его ткани, фактуры. Под организацией текста нами понимается внутренняя и внешняя упорядоченность его языковых и связанных с ними неязыковых элементов, которая приводит к неразрывности языковой ткани, к фактурной плотности текста. (К.Э. Штайн).

Процесс организации текста неразрывно связан с организацией слоев текста-формированием семантических изотопий, распылением их по тексту. Являясь структурирующим текст элементом, названные выше трансформированные ФЕ часто выполняют функцию обозначения центра текста, точки «золотого сечения».

Фразеологические единицы выступают как средство объединения в единое текстовое пространство, основой для которого служит идея инвариантной повторяемости организующих языковые слои элементов ФЕ, единство тропеических средств, входящих в семантическое поле ФЕ, а также единство фоновых знаний, активизирующих ФЕ.

На наш взгляд, ФЕ способны приобщить читателя к идее автора художественного произведения, собрав воедино все «языковые сигналы» и её воплощения - как открыто выраженные словом, так и скрытые в подтексте, что обеспечивает глубокое понимание текста за счет тех текстовых потенций, которыми обладают названные выше средства.

Первый параграф («Текстообразующая функция фразеорасположе-ния ФЕ в структуре высказывания») посвящён препозитивному и постпозитивному расположению трансформированных ФЕ в художественном тексте.

Функционирование ФЕ в тексте-это особый аспект в исследовании последнего. Текстообразующие потенции обусловливаются такими факторами, как структурно-семантическая организация её, инициальность /неинициальность позиции ФЕ (препозиция, постпозиция, семантическая соотнесенность её с последующим композиционно-смысловым звеном текста). Иными словами, каждый тип фразеологизма может быть соотнесен с тем или иным участком текста. Например, инициальная позиция сложносочиненного предложения-ССЦ (стилистическая категория (аб-зац)-препозиция ФЕ: «Собаки лают, а караван идет. Интересно: почему лают собаки? Наверное, в поисках того смысла, ради которого движется караван! Оно им непонятно, это движение, вот они и лают.

Не надо лаять. Не надо быть посторонней собакой, ведь те соба-

ки, которые идут вместе с караваном, -не лают на него, хотя они тоже не знают, куда идут и к чему придут. Тем более не должны лаять женщины - им существование ближе, чем его смысл, они ведь не только существуют, но еще и сами создают существование» (С.Залыгин. Южноамериканский вариант).

Что касается фразеологизмов, занимающих неинициальные позиции, то движение текста провоцируется чаще всего такими предложениями, в которых обнаруживается сосредоточие диалектических связей окружающей действительности. Иными словами, фразеологическая единица, стоящая в постпозиции и являющаяся чаще всего в каком-то смысле резюме, опирается на предшествующий отрезок текста и базируется на различных ассоциациях, которые и подготавливают этот вывод. В силу этого подобные фразеологические единицы являются, как правило, частью таких сложноподчиненных предложений, как причинные, условные, уступительные, в которых порой предикативные части развивают свое содержание в последующем тексте. Наш материал представляет, чаще всего, причинные и условные предложения, реже уступительные.

Следует отметить и те случаи постпозитивного расположения фразеологизма, когда происходит переосмысление, переразложение его, обыгрывание фразеологической единицы, что углубляет подтекст. Здесь, на наш взгляд, следует употребить термин, заимствованный нами из статьи С.Г. Ильенко «Функционирование предложения в тексте»: «семантический радиус-действия»-семантическое обслуживание фразеологизмом не только той части текста, где он находится, но и более объемного звена текста. Природа трансформированных ФБ может быть понята в том случае, если их рассматривать как конструктивный компонент текста, наиболее яркий элемент художественной речи, подготовленный всем ходом развертывания текста. Их адаптация состоит в приобретении синтаксическими единицами тех «добавок», которые позволяют им жить в сочетании с другими единицами. Содержательную адаптацию фразеологической единицы в тексте можно свести, прежде всего, к порождению текстового фразеологизма, когда он, являясь фактом интеграции, становится стилистическим итогом изображения предмета или лица, описанного более детально или в предыдущем, или в последующем фрагменте текста, а также к использованию ФЕ в качестве повторной номинации, служащей средством образного изображения действительности. Адаптация фразеологических оборотов в нашем материале является и семантической, и структурной. Семантическая адаптация связана с обогащением её содержания: выступая в качестве номинации события, фразеологизм становится адекватным событию только в условиях соответствующей текстовой реализации. Так, например, предложение /фразеологизм/ «держать камень за пазухой», употребленный в своем общеизвестном смысле, возможно, не насыщен драматизмом. Многоплановый образ, опирающийся на его предшествую-

щие ассоциативно связанные с ними признаки, воспринимается творчески: в нем угадываются признаки подготавливающегося текстом расширения состава фразеологической единицы «держать камень за пазухой»-в результате она выглядит уже так: «камень-и не за пазухой держит, а в самом аж сердце».

Во втором параграфе («Текстовая адаптация парцеллированных конструкций») рассматриваются трансформированные ФЕ-парцелляты в художественном тексте.

Восприятие фразеологизма как конструктивного компонента текста дает возможность яснее увидеть органическую связь между идейно-эстетическим содержанием, композиционной структурой и языковыми средствами выражения фразеологического высказывания.

При парцелляции возможны два типа отношений между парцелля-том—второй ремой парцеллированной конструкции и элементами актуального членения базовой части.

1.Парцеллят-вторая рема высказывания может опираться в коммуникативном плане на рему (часть ремы) базового предложения и сообщать о ней нечто новое, актуально значимое, т.е. происходит движение: рема (часть ремы) базового предложения становится тематической основой парцеллята.

Парцеллят, в свою очередь, может стать тематической основой для следующего за ним предложения. Коммуникативная цепочка получает дальнейшее развитие. Доказательством этого положения являются нижеследующие примеры. Иными словами, парцеллят сцепляет два предложения на основе коммуникативной преемственности, является связующим ремо-тематическим звеном.

П.Парцеллят-вторая рема парцеллированной конструкции может опираться на тему (часть темы) базового предложения. Выделим в анализируемых нами текстах высказывания с использованием фразеологических единиц, объединенные по способу присоединения. Этот способ помогает регулировать прямую и обратную связь между автором и читателем. Следует в этом плане отметить противопоставление реального смысла прозаической строфы прямому смыслу составляющих компонентов. Положительное, внешне благополучное и естественное, сталкивается с конкретным проявлением, противоречащим этой видимости, рождая подтекст, который образован по способу «противопоставления». Причем под влиянием парцеллята изменяется реальный смысл текста. Иными словами, реальный смысл высказывания противопоставлен прямому смыслу синтаксических структур: «Зараза, так зараза! -согласился Боковитый. -Зараза, так зараза: хочет -идёт на склад, не хочет —не идет, летом занимается огородом, зимой псалмы поёт. Только насчёт честности ни-ни и никогда! Хоть год, хоть два его не учитывай, всё равно ни-ни! Вот и подумаешь: сегодня от него освободишься, а завтра развития -и уже

тебя освободят... Так это еще в самом лучшем случае, если просто так освободят... Сразу же с места работы на свободу... Даже без предварительного заключения» (С.Залыгин. Три пункта бытия). Парцеллированные конструкции являются структурно-семантическим «зацепом» и программируют продолжение ряда и наполнение его соответствующей информацией, что в свою очередь способствует реализации текстообра-зующей функции данной структуры и, в конечном счете, важнейших категорий текста: интеграции, делимитации, модальности.

Третий параграф («Текстовая реализация эллипсиса») посвящён роли эллиптированных ФЕ в художественных текстах писателей деревенщиков. Структурная приспособленность ФЕ к тексту связана с определенными сдвигами его структуры, которые опираются на собственно синтаксические возможности ФЕ, представленной предложением (эллипсис). Фразеологический эллипсис, маркирующий определенный тематический фрагмент, является выразителем тематической когерентности этого текста. Он актуализирует имплицитную организацию текста: «Дымшаков гаркнул на весь зал: «Какой ты коммунист! Уж чья бы корова мычалаI Коровина не стали слушать, и он сошел с трибуны под осуждающее гуденье» (Е.Мальцев. Войди в каждый дом).

В стилистическом плане эллипсис, выполняя различные стилистические функции и в разной мере затрагивая стилистические пласты ФЕ, способствует созданию индивидуального стиля. Часто окказиональный эллипсис рождается под воздействием сильной эмоции и характеризует взволнованную речь, окрашенную чувствами радости, злости и т. д.:

«-Господи! Корней? Ксюшенка? Это вы, что ли?... Батюшки, мне прямо в голову ударило! Да каким это ветром тебя?... А я уж думала, так и помру и никого из родных не увижу.» (Е.Мальцев. Войди в каждый дом ключи).

Рассматривая текстовую зону эллипсиса ФЕ в стилистическом плане, следует отметить, что эта конструкция сближается с другими языковыми факторами этой зоны своей принадлежностью к сумбурному сочетанию фразеологии, мнимо-культурной речи и прямолинейности, примитивности мышления, представленному и просторечием.

В заключении диссертации подводятся основные итоги проведенного исследования:

1.Установка исследования на коммуникативно-прагматическую фразеологию, привела нас к выводу о том, что предел прагматической информированности, а, следовательно, и повышенный прагматический эффект достигается в трансформированных ФЕ, поскольку именно они дают возможность выразить то, что не может быть выражено словом или фразеологизмом при его узуальном использовании. В преобразованной семантике трансформированных фразеологизмов происходит интенсификация эмотивно-оценочных сем за счет внутренне

стимулирующих факторов или за счет взаимодействия с элементами контекста. Это делает возможным оптимальную реализацию иллокутивных и перлокутивных замыслов автора художественного произведения или персонажа его.

2.Ориентация на смысловую реализацию фразеологического значения в речи позволила выявить механизм смыслопорождения: в анализе фразеологического значения мы основываемся на особой коммуникативной функции высказываний, в составе которых употребляются ФЕ. Языковые значения, пропущенные сковозь призму культурно-исторического опыта говорящих и слушающих, мы понимаем как личностные смыслы. Смыслогенерирующим источником служат или сами участники коммуникативного акта, или соответствующая речевая ситуация, в результате чего актуализируются опыт и фоновые знания коммуникантов. Смыслопорождающая роль принадлежит фразеупотреблению и фразеорасположению: коммуникативную значимость приобретает позиция ФЕ в структуре высказывания, ее окружения и характер смысловой диструбуции. Речевые смыслы в свете изложенного выше можно интерпретировать как позиционные варианты языковых значений. Диапазон коммуникативно-прагматического варьирования может быть узким и широким. В первом случае речевой смысл ФЕ максимально приближен к ее языковому значению. Во втором-он значительно удален от общепринятого ФЕ и под действием коммуникативно прагматической ситуации способен не только обогащать, но и существенно видоизменять узуальное значение ФЕ в его импликационной или интенсиональной части.

3.Исследовательски новым подходом к описанию и выявлению повышенного прагматического эффекта трансформированных фразеологических единиц явилась последовательная ориентация на адаптацию трансформированных ФЕ к условиям текста, отнесение их к собственно текстовым единицам, к которым применимы следующие дефиниции: текстовая реализация, текстообразующая потенция, текстообразующая функция, текстовая зона.

4.Анализ текстовых фрагментов, в которых употребляются трансформированные ФЕ, приводит к выводу о том, что немаловажна роль их в создании подтекста в художественном целом (произведении литературы), который является основной категорией «стилистики декодирования», рассматривающеёй художественный текст с позиций читателя и с этой целью выявляющей реальный смысл языковых единиц, а также определяющей способы толкования художественного текста для достижения наиболее полного и глубокого понимания его, исходя из структуры этого текста и взаимоотношений составляющих его элементов. В нашем материале в качестве приёмов, обусловливающих широкую интерпретацию текста и помогающих читателю глубже и полнее понимать

текст и заложенную в нем авторскую идею, мы рассматриваем такие конструкции, как эллиптированный фразеологизм, парцелляцию, а также и самое фразеорасположение, когда принципиальное значение в целях коммуникации приобретает позиция ФЕ в структуре высказывания (постпозиция и препозиция трансформированных фразеологизмов). Таким образом, «стилистика декодирования» способствует развитию комментирования текста.

5.Среди экстралингвистических факторов, определяющих язык произведений писателей-деревенщиков, следует, на наш взгляд, отметить значительное влияние на их творчество устной культуры русской деревни, самого духа постоянной языковой импровизации, русского народного юмора.

В произведениях представителей деревенской прозы наблюдаются оригинальная художественная интерпретация комического, внутренняя динамика характеров и ситуаций, превращения их в комедийно-сатирические.

Исходя из вышесказанного, приходим к заключению о том, что чаще всего в творчестве писателей-деревенщиков фразеологические обороты без изменения их семантики или с её изменением, а также с изменением структуры ФЕ используются большей частью как средства создания комического эффекта, а также воспоизведения народной речи, подчас модифицированной в процессе сложных социальных и нравственных преобразований в жизни нашей страны (двойная актуализация, каламбур, контаминация, собственно семантические трансформации, замена компонентного состава, сокращение его и т.д.).

6.Исходя из данного исследования, мы сделали попытку охрактеризовать деревенскую прозу как единое целое, несмотря на большую стилистическую палитру, представленную разновидностями творческой манеры ряда писателей-деревенщиков. Общим для языка художественных произведений, полагаем, можно считать тщательность отбора языковых средств ими, так как он (отбор) ориентирован на полное использование собственных национальных лексических, грамматических, фразеологических, стилистических ресурсов. Чёткость, незамутненность, народность взглядов деревенщиков обусловлены их общими патриотическими взглядами, сформированными под влиянием «родословной» и «опыта», как жизненного, так и литературного.

По теме исследования опубликованы следующие работы:

1 .Семантическая трансформация фразеологических единиц (ФЕ) в художественном тексте //Семантика языковых единиц разных уровней. Материалы межвузовской научной конференции, посвященной 65-летию Дагестанского государственного университета. Вып. 1. -Махачкала ИПЦ

ДГУ, 1996.

2.Словообразовательные средства в структуре фразеологизма как стилистический прием //Средства языка: семантика, функция, изучение /Межвузовский сборник научных трудов. Тульский государственный педагогический университет. -Тула, 1996.

3.Творческое использование фразеологизмов в художественном тексте //Актуальные проблемы истории и теории русского языка. Вып. 2. -Махачкала, 1997.

4.Двойная актуализация как один из приемов творческого преобразования фразеологических единиц //Актуальные проблемы истории и теории русского языка. Вып. 2. -Махачкала, 1997.

5.Фразеологизмы в структуре художественного текста //Единицы разных уровней языка: структура, семантика, функция /Межвузовский сборник научных трудов. Тульский государственный педагогический университет. -Тула, 1997.

6.Новое в структуре фразеологизмов (на материале деревенской прозы) // Актуальные проблемы истории и теории русского языка. Вып. 2. -Махачкала, 1997.

7.Индивидуально-авторское использование фразеологических единиц в произведениях В. Шукшина //Шукшинские чтения: Материалы науч. конф., посвящ. 70 - летию со дня рождения В.М. Шукшина. -Волгоград-Клетская, сентябрь 1999. Вып.2. - Волгоград: Перемена, 1999.

8.Значимость роли парцеллированных ФЕ в развертывании текста (на материале деревенской прозы) //Актуальные проблемы языка и литературы. Вып. 3. -Махачкала, 1999.

9.Текстовая адаптация парцеллированных фразеологизмов (На материале произведений С.Залыгина) //Русский язык в России на рубеже ХХ-ХХ1 вв.: Материалы международной научной конференции (5-6 мая 2003 г.). Самара: Самарский государственный педагогический университет, 2003.

Подписано в печать 5.11.2003.

Формат 60x84/16. Тираж 100 экз. заказ №63. Печ. л. 1, 6. Оригинал макет подготовлен и тиражирован в ИВЦ Дагестанского государственного педагогического университета 367003, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57

РНБ Русский фонд

2005-4 43130

2 О НОЯ 2003

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Алиомарова, Гумай Исаевна

Введение.

ГЛАВА I. Специфика функционирования фразеологических единиц в художественном тексте

1.1. Фразеологические единицы-выразители языковой экспрессии в художественной прозе.

1.2. Лингвистическая характеристика и механизм индивидуально-авторских трансформаций (окказионализмов) фразеологических единиц.

1.3. Текстовая значимость индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц.

ГЛАВА II. Типологическое описание индивидуально-авторских фразеологических единиц в зависимости от форм их манифестаций.

2. 1. Приемы семантического преобразования фразеологической единицы.

2. 1. 1. Собственно семантические преобразования.

2. 1.2. Двойная актуализация.

2.1.3. Каламбурное использование фразеологизмов.

2. 2. Приемы структурно-семантического преобразования фразеологической единицы.

2. 2. 1. Замена компонента.

2. 2. 2. Уточнение компонента фразеологизма расширением компонентного состава его.

2. 2. 3. Сокращение компонентного состава ФЕ.

2.3. Формально грамматические преобразования ФЕ.

Глава III. Текстообразующие потенции трансформированных фразеологических единиц.

3.1. Текстообразующая функция фразеорасположения ФЕ в структуре высказывания (препозиция и постпозиция).

3. 2. Текстовая адаптация парцеллированных конструкций.

3. 3. Текстовая реализация эллипсиса.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Алиомарова, Гумай Исаевна

Актуальность исследования заключается в том, что трансформированные фразеологизмы рассматриваются в различных аспектах с позиций многих лингвистических дисциплин, относящихся к наиболее актуальным в современной науке о языке. Исследование посвящено изучению разных видов окказиональной трансформации ФЕ, т.е. проблеме фразеологической стилистики, интенсивно развивающейся в настоящее время. В диссертации предпринята попытка выявить некоторые семантические особенности русских фразеологических единиц, определить характер и специфические черты их содержательных структур, что является предметом фразеологической семасиологии.

В работе анализируются различные случаи манифестации ряда трансформированных фразеологических единиц. Полученные наблюдения представляют интерес для лингвистики текста, перспективной области языкознания, изучающей законы порождения, тематической организации и структурирования текста. Трансформированные ФЕ рассматриваются также с позиций коммуникативной лингвистики.

Цель исследования - многоаспектное изучение трансформированных фразеологических единиц на материале современного русского языка («деревенская» проза).

Фразеологическая единица является сложным объектом исследования, занимая в структуре языка промежуточное (межуровневое) положение между словом (единицей лексико-семантического яруса) и словосочетанием (единицей синтаксического яруса). Фразеологизмы двойственны по своей природе: с одной стороны, возникая из сочетания слов, они образуют своеобразное устойчивое сочетание, а с другой - они обладают единым значением, функционируя как обычные номинативные единицы-лексемы.

Фразеологизмы-единицы вторичного образования, которые по своей формальной структуре относятся к словесным комплексам (словосочетаниям или предложениям). Сверхсложный, раздельнооформленный характер ФЕ означает, что в составе фразеологизма всегда имеются лексические компоненты, соотносящиеся, как правило, с самостоятельными лексемами, а также формально-синтаксическая схема, соотносящаяся, как правило, с определенными синтаксическими моделями словесных комплексов. Кроме того, ФЕ имеет функционально-синтаксическую характеристику и соответствующие морфологические признаки. Известно, что ФЕ претерпевает различные трансформации. Основой окказиональных трансформаций является раздельнооформленность ФЕ, поэтому следует, конечно же, рассматривать их как закономерное и характерное для фразеологии явление. В основе каждого фразеологизма заложено прежде всего прагматическое начало - отношения. Вне отношения была бы невозможной стабильность семантики, а соответственно и сохранение формы выражения того или иного смыслового сращения или единства на протяжении продолжительного периода существования данного языка. Реализация модельных отношений при помощи устойчивых языковых средств в языке художественной прозы имеет свои специфические особенности и может быть обнаружена на двух уровнях: процесса образования и процесса функционирования.

Фразеология художественной прозы и фразеология общенародного языка -понятия, не совпадающие не столько в смысле количественного соответствия, сколько в смысле качественного расхождения. В языке художественной прозы находят своё отражение особенность авторской переработки фразеологических единиц, окказиональное употребление устойчивых оборотов, семантические сдвиги, необычные контекстуальные связи фразеологизмов — всё, что отступает от нормативного употребления, что вступает в противоречие с принятыми в литературном языке способами выражения мысли. Наш материал предоставляет, в сущности, две группы трансформированных фразеологических единиц: во-первых, фразеологизмы, трансформированные в структурно-грамматическом и компонентном отношении (замена компонента, изменение его морфологического облика, сокращение компонентного состава, расширение состава и т.д.); обновление лексического состава фразеологизмов сказывается прежде всего на их эмоционально-оценочной окрашенности, модальности; во-вторых, новообразования, созданные автором по аналогии с устойчивыми общенародными оборотами, но наполненные новым смыслом, что способствует усилению выражения авторской точки зрения и отношения к описываемым событиям и персонажам. Ассоциативная связь с общенародными фразеологизмами в плане выражения лишь усиливает, углубляет модальное содержание различных авторских новообразований. Иными словами, трансформация фразеологических единиц демонстрируется двумя группами преобразованных оборотов: структурно-семантическими и семантическими.

Многоаспектное изучение трансформированных фразеологизмов определило необходимость решения такой задачи, как анализ их текстообразующих потенций, приспособляемость языковых единиц к речевой ситуации,, в частности, к вхождению в текст. Проделанный анализ, основанный на значительном материале, дал возможность вскрыть текстообразующие потенции трансформированных ФЕ, обусловленные координацией их структуры и лексического наполнения.

Поведение фразеологических единиц в тексте мы пытаемся рассмотреть в связи с их определяющей ролью в самой формированности текста (в его развитии и завершённости), употребляя такие термины, как текстовая реализация, текстообразующая функция, текстовая зона. Подчас эта роль сильно зависит от макротекста или структурирует его, т.е. простирается дальше указателей, находящихся за пределами прослеживаемых синтаксических связей. Корреляция «текстообразующая функция - трансформированный фразеологический оборот» отражает активное участие трансформированных оборотов в становлении основных категорий текста: интеграция, делимитация, текстовая модальность, перцептуальность (для художественной прозы), предполагающая отражение рефлекторного начала в изложении.

Вслед за Т. Куном («Структура научных революций») и другими исследователями русской фраземики (A.M. Эмировой, Ю.Н. Карауловым) мы старались анализировать трансформацию ФЕ на базе коммукативно-прагматической парадигмы. Опирались на постулат о том, что все системные свойства ФЕ возникают и «шлифуются» в речи и, лишь пройдя через речь, откладываются в «виртуальном содержании» языковых единиц. Коммуникативно-прагматическая волна усиливает потенциал системно-структурных исследований, расширяя их возможности. В речевой коммуникации минимальной единицей информации является номинативный знак, включенный в синтагматические и прагматические отношения, в которых реализуется определенный смысловой объем семантики данного знака.

Фразеологические знаки в процессе коммуникации выполняют информационную функцию, сообщая содержательную информацию о классах денотатов, экспрессивную функцию, выражая оценочную информацию о реалиях окружающей действительности, и прагматическую функцию, передавая коммуникативную установку, предписывающую определенное воздействие на получателя информации. Исходя из этого, мы сделали попытку исследования трансформированных ФЕ в аспекте соотношения её семантики и прагматики и в аспекте установления особенностей её прагматических функций в процессе коммуникации, а именно: в каких коммуникативных условиях и с целью какого воздействия использует ФЕ говорящий. Эта взаимонаправленная связь коммуникации (как передачи информации) и прагматики (как воздействие этой информации на получателя) и даёт основание в исследовании ФЕ руководствоваться коммуникативно-прагматической парадигмой (81).

Общая цель диссертации обусловливает постановку и решение частных задач:

1) дать лингвистическую характеристику трансформированных ФЕ, раскрыть механизм этого явления фраземики;

2) выявить особенности функционирования мотивированных трансформированных ФЕ в художественной литературе;

3) определить критерии, классификации трансформированных ФЕ;

4) проанализировать интегрирующие свойства и текстообразующие потенции трансформированных ФЕ;

5) выявить прагматические и экстралингвистические факторы трансформации ФЕ.

Объектом исследования диссертации являются трансформированные фразеологические единицы и их функционирование в художественных текстах «деревенской» прозы, в процессе которого компоненты ФЕ в определенных текстовых условиях воспринимаются одновременно с существующим глобальным переосмысленным значением фразеологизма.

Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за последние годы характеризуется дифференциацией предмета исследования, а также вовлечением в сферу научного поиска новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в языкознании теоретические основы фразеологии.

Материалом диссертации является собранная и составленная картотека, являющаяся результатом сплошной выборки текстов художественной прозы («деревенская» проза). Картотека включает более трех тысяч текстовых фрагментов.

В качестве основного метода исследования использован описательно-аналитический, предусматривающий непосредственное наблюдение анализируемых языковых фактов с последующим обобщением полученных результатов. Для установления интегрирующих свойств и текстообразующих потенций трансформированных ФЕ использовался метод контекстологического анализа. Для корректной интерпретации фразеологического значения проводился анализ словарных дефиниций.

Научная новизна настоящего исследования заключается в характере описания трансформированных ФЕ: рассматриваемое языковое явление подвергается многоаспектному анализу, в результате которого особенности трансформированных ФЕ, а также наиболее характерные формы манифестации их выявляются только на фоне текстовых фрагментов художественной прозы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Повышенный прагматический эффект достигается в трансформированных ФЕ, поскольку именно они позволяют выразить то, что не может быть выражено словом или фразеологизмом при его узуальном использовании.

2. Ориентация на смысловую реализацию фразеологического значения в речи способствует выявлению механизма смыслопорождения: в анализе фразеологического значения мы основываемся на особой коммуникативной функции высказываний, в составе которых употребляется ФЕ.

3. Главным (и исследовательски новым) подходом к описанию и выявлению повышенного прагматического эффекта трансформированных ФЕ является последовательная ориентация на адаптацию преобразованных ФЕ к условиям текста.

4. Немаловажна роль трансформированных ФЕ в создании подтекста в художественном целом (произведении литературы), который является основной категорией «стилистики декодирования», рассматривающей художественный текст с позиции читателя (приёмы, обусловливающие интерпретацию текста в нашем материале: эллиптированная ФЕ, парцелляция, фразеорасположение ФЕ в структуре высказывания).

5. Среди экстралигвистических факторов, определяющих язык писателей-деревенщиков, отмечается особое влияние на него устной культуры русской деревни, самого духа постоянной языковой импровизации, русского народного юмора, что весьма часто и отражают преобразованные ФЕ.

6. Делается попытка охарактеризовать деревенскую прозу как единое целое, несмотря на большую стилистическую палитру, представленную разновидностями творческой манеры ряда писателей - деревенщиков.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем что, в ней раскрывается механизм преобразования ФЕ и выявляются ее структурно-содержательные глубинные черты в русском языке. Предпринятое в работе исследование вносит определенный вклад в разработку проблем фразеологиза-ции. Изучение трансформированных ФЕ позволило сделать ряд наблюдений, представляющих теоретический интерес для фразеологической стилистики, лингвистики и стилистики текста, коммуникативной лингвистики.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по фразеологии, стилистике русского языка, а также в курсах по теории текста с позиций таких текстовых ориентиров, которые целесообразно иметь ввиду в качестве основных при решении учебно-методических задач.

Выводы исследования дополняют методику изучения преобразованных ФЕ нормативными рекомендациями и предлагают некоторые новые решения описания их в учебных целях.

Галава I. СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение фраземики на современном этапе развития языкознания не будет полным без рассмотрения функционирования фразеологических единиц в тексте. Подобный подход диктуется решительным поворотом к изучению коммуникативно - прагматических функций языка в их реальном воплощении, специфика которых обнаруживается лищь при «выходе за рамки» предложения, рассмотрении контекстного окружения фразеологического оборота.

Это обстоятельство определило ту специфичность данного исследования, при котором анализ трансформированных фразеологизмов был связан не только с рассмотрением механизма трансформации, структурно-семантической природы, но и с выявлением их поведения в тексте. Поведение данных фразеологизмов в тексте предполагает учет их стилистической и жанровой специфики. В данном случае исследовательской сферой явилось изучение существования трансформированных фразеологических оборотов в прозаическом художественном тексте. Художественный текст — текст про людей и для людей — абсолютно антропоцентричен, что обусловлено эгоцентрической позицией человека (в облике автора и обликах персонажей в семантическом пространстве текста (Л.Г. Бабенко и др.) и, в свою очередь, обусловливает сложность его коммуникативной структуры.

Коммуникативная специфика художественного текста определяется осуществляемой в нём «литературной коммуникацией, имеющей существенные отличия от коммуникации естественной, спонтанной» (Г.В.Степанов, О.С. Сапожникова и др.). Литературная коммуникация сложна по своей субъективной организации: в ней выделяются внешние, затекстовые субъекты (автор-читатель) и внутритекстовые субъекты-говорящий и слушающий персонажи.

Художественный текст - это всегда обращенная к читателю речь. Она включает ту информацию, которую субъект речи намеревается сообщить читателю, и то субъективное намерение, которое он при этом стремится реализовать. Следовательно, художественный текст необходимо рассматривать с такой позиции, при которой возможны извлечения и интерпретация смыслов, заложенных в текст, с учетом сложных и множественных авторских интенций. И здесь особого внимания заслуживаают трансформированные фразеологические единицы. В этих языковых образованиях прагматическое значение довлеет над их семантикой. Подходя к фразеологизму с коммуникативно-прагматической точки зрения, мы убеждаемся, что основным назначением этих речевых средств является обозначение эмоций говорящего, выражение им различного рода оценок, способность реализовать определенные смыслы в конкретных актах коммуникации, выявление и декодирование подтекста в художественном произведении. Значение, выводимое из словарной семантики ФЕ, благодаря трансформации актуализируется, расширяется или конкретизируется в виртуальных коммуникативных ситуациях художественной действительности и формирует образно-ситуативную семантику словестного знака, включенного в языковую ткань художественного произведения. В результате исследования выявлено следующее:

1. Установка исследования на коммуникативно-прагматическую фразеологию привела нас к выводу о том, что предел прагматической информированности, а следовательно, и повышенный прагматический эффект достигается в трансформированных ФЕ, поскольку именно они дают возможность выразить то, что не может быть выражено словом или фразеологизмом при его узуальном использовании. В преобразованной семантике трансформированных фразеологизмов происходит интенсификация эмотивно-оценочных сем за счет внутренне стимулирующих факторов или за счет взаимодействия с элементами контекста. Это делает возможным оптимальную реализацию иллокутивных и перлокутивных замыслов автора художественного произведения или персонажа его.

2. Ориентация на смысловую реализацию фразеологического значения в речи позволила выявить механизм смыслопорождения: в анализе фразеологического значения мы основываемся на особой коммуникативной функции высказываний, в составе которых употребляются ФЕ. Языковые значения, пропущенные сковозь призму культурно-исторического опыта говорящих и слушающих, мы понимаем как личностные смыслы. Смыслогенерирующим источником служат или сами участники коммуникативного акта, или соответствующая речевая ситуация. В результате чего актуализируются опыт и фоновые знания коммуникантов. Смыслопорождающая роль принадлежит фразеупотреблению и фразеорасположению: коммуникативную значимость приобретает позиция ФЕ в структуре высказывания, ее окружение и характер смысловой диструбуции. Речевые смыслы в свете изложенного выше можно интерпретировать как позиционные варианты языковых значений. Диапазон коммуникативно-прагматического варьирования может быть узким и широким. В первом случае речевой смысл ФЕ максимально приближен к ее языковому значению. Во втором — он значительно удален от общепринятого ФЕ и под действием коммуникативно прагматической ситуации способен не только обогащать, но и существенно видоизменять узуальное значение ФЕ в его импликационной или интенсиональной части.

3. Исследовательски новым подходом к описанию и выявлению повышенного прагматического эффекта трансформированных фразеологических единиц явилась последовательная ориентация на адаптацию трансформированных ФЕ к условиям текста, отнесение их к собственно текстовым единицам, к которым применимы следующие дефиниции: текстовая реализация, текстообразующие потенция, текстообразующая функция, текстовая зона.

4. Анализ текстовых фрагментов, в которых употребляются трансформированные ФЕ, приводит к выводу о том, что немаловажна роль их в создании подтекста в художественном целом (произведении литературы), который является основной категорией стилистики декодирования, рассматривающей художественный текст с позиций читателя и с этой целью выявляющей реальный смысл языковых единиц, а также определяющей способы толкования художественного текста, для достижения наиболее полного и глубокого понимания его, исходя из структуры этого текста, и взаимоотношений, составляющих его элементов. В нашем материале в качестве приёмов, обусловливающих широкую интерпретацию текста и помогающих читателю глубже и полнее понимать текст и заложенную в нем авторскую идею, мы рассматриваем такие конструкции, как эллиптированный фразеологизм, парцелляцию, а также и самое фразеорасположение, когда принципиальное значение в целях коммуникации приобретает позиция ФЕ в структуре высказывания (постпозиция и препозиция трансформированных фразеологизмов). Таким образом, «стилистика декодирования» способствует развитию комментирования текста.

5. Среди экстралингвистических факторов, определяющих язык произведений писателей-деревенщиков, следует, на наш взгляд, отметить значительное влияние на них устной культуры русской деревни, самого духа постоянной языковой импровизации, русского народного юмора. В произведениях представителей деревенской прозы наблюдаются оригинальная художественная интерпретация комического, внутренняя динамика характеров и ситуаций, превращения их в комедийно-сатирические. Исходя из вышесказанного, приходим к заключению о том, что чаще всего в творчестве писателей-деревенщиков фразеологические обороты без изменения их семантики или с её изменением, а также с изменением структуры ФЕ используются большей частью как средства создания комического эффекта, а также воспроизведения народной речи, подчас модифицированной в процессе сложных социальных и нравственных преобразований в жизни нашей страны двойная актуализация, каламбур, контаминация, собственно семантические трансформации, замена компонентного состава, сокращение его и т.д.).

6. Исходя из данного исследования, мы сделали попытку охрактеризовать деревенскую прозу как единое целое, несмотря на большую стилистическую палитру, представленную разновидностями творческой манеры ряда писателей-деревенщиков. Общим для языка художественных произведений, полагаем, можно считать тщательность отбора языковых средств ими, так как он (отбор) ориентирован на полное использование собственных национальных лексических, грамматических, фразеологических, стилистических ресурсов. Чёткость, незамутненность, народность взглядов деревенщиков обусловлена их общими патриотическими взглядами, сформированными под влиянием «родословной» и «опыта», как жизненного, так и литературного.

Растущая, приходящая с годами, с опытом ответственность за судьбы родной литературы заставляет представителей деревенской прозы тщательнее отсортировывать лексический материал, следить за соблюдением чувства меры; они стремятся расширить языковые возможности русской литературы за счет неповторимых богатств «малых родин», однако какие бы языковые средства ни использовались ими, гражданские, эстетические, философские принципы этих художников являются верной грантией от забвения интересов российской словестности. Деревенская проза - единое литературное движение, параметры её - это: деревня, дом, малая родина, родные места, время, родный язык, умелое освоение народной речи, чьи фразеологические богатства явились объектом нашего исследования. Эти параметры и составляют её «код прочтения».

 

Список научной литературыАлиомарова, Гумай Исаевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря //Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. -М; JL: Наука, 1964. С. 213-218.

2. Абрамец И.В. О семантических преобразованиях фразеологических единиц в художественных текстах. -Самарканд, 1978. Вып. 358. С. 19-28.

3. Авалиани Ю.Ю. Слово фразеологизм - контекст //Труды Самаркандского государственного университета им. Навои. Новая серия, вып. № 219. Вопросы фразеологии, 5, часть первая.-Самарканд, 1972.

4. Авалиани Ю.Ю. Взаимодействию микро- и макроконтекста /слово и фразеологизм в художественном тексте // Лингвистика текста. Матер, науч. конф. Ч. 1.-М., 1974. С. 6-10.

5. Авраксин В.М. Контраст в тексте: сущность и основы типологии //Структура языкового сознания. -М.: Наука, 1990.

6. Адмони В. Грамматика и текст //Вопросы языкознания. 1985. № 1. С. 6369.

7. Акимова Г.Н. Экспрессивные свойства стилистических структур //Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. -JL: ЛГУ, 1988.

8. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. -М., «Высшая школа 1984.-211 с.

9. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999

10. Алтыбаев A.A. Трансформация фразеологизмов как стилистический приём в произведениях Д.Н. Мамина-Сибиряка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ташкент, 1977. -21 с.

11. Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. —Новосибирск: Наука, 1989.

12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-367 с.

13. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. —Л., 1974.

14. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания, 1982. № 4. С. 83-91.

15. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-338 с.

16. Архангельский В.А. О понятий устойчивой фразы и типах фраз //Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. -М., 1964. С.102-125.

17. Архангельский В.А. Семантика фразеологического знака // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1976.

18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: Советская энциклопедия, 1969. -607 с.

19. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М — Л, 1964. -76 с.

20. Бабкин A.M. Русская фразеология её развитие, источники и лексикографическая разработка: Автореф. дис. докт. филол. наук. -Л., 1968. -26 с.

21. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. Л.,: Наука, 1970.-264 с.

22. Баженова С. Стиль жанр - текст. -Таллинн: Валгус, 1990.

23. Баканова Н.Е. Фразеологические единицы и их стилистическое использование в публицистических произведениях В.И. Ленина: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Иркутск, 1969. -17 с.

24. Бакина М.А. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц современной поэзии //Русский язык в школе. 1980. № 3. С 6772.

25. Бакина М.А. Обще языковая фразеология в русской поэзии второй половины XIX в. /АН СССР. Ин-т рус. языка. -М.: Наука, 1991.-127 с.

26. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М., 1955.

27. Балли Ш. Французская стилистика. М.: «Просвещение», 1961. -262 с.

28. Баран Я.А. К вопросу об индивидуально-авторских образованиях как источнике пополнения фразеологического фонда языка. -Научно-методическая конференция преподавателей кафедр, ин. яз. 4-я. — Челябинск, 1975. С.10-12.

29. Баранник Л.Ф. Стилистическое использование фразеологических оборотов в произведениях А.П. Гайдара //Проблемы русской фразеологии. Респ. сборник.-Тула. 1978. С. 112-121.

30. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. -М., « Худ. лит.», 1975. — 504 с.

31. Бахтин М.М. Проблемы текста //Вопросы литературы. 1976. № 10.

32. Белозерова Ф.М. Трансформация фразеологических единиц как аспект фразеологической стилистики (к постановке вопроса) //Вопросы романо-германского языкознания. -Челябинск, 1973.

33. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. — М.: МГУ. 1988.

34. Богодист В.И., Георгиев Х.Ц., Пестунова В.Н., Пиотровский Р.Г., Райтар C.B. Как изменить смысловую информацию. НДВШ Филол. науки, 1975, №4, с. 99.

35. Бойченко В.В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц. Автореф. дис. канд. филол. наук. -СПб., 1993. -16 с.

36. Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов: На материале современной художественной немецкой литературы и прессы ГДР: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1967. -27 с.

37. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня /Сытченко C.B. — Томск; Изд-во Томского унивеситета, 1992. —310 с.

38. Большакова А.Ю. Русская «деревенская проза» 1960-1990 -х годов в анг-ло-амерканском восприятии (к проблеме русско-зарубежных межличностных схождений) // Филологические науки. 1995, № 5-6. С. 45-56.

39. Борев Ю.Б, Эстетика. -М.: Высшая школа, 1988. —511.

40. Брагина A.A. Как понимать вариантность фразеологизма? //Слово в грамматике и словаре. -М., 1984. С. 180-183.

41. Брызгалова Г.Ф. Фразеологизмы в художественной прозе С.Н. Сергеева-Ценского: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1975. -22 с.

42. Бурманов В.М. Контекст как средство функционирования значений слова и фразеологизмов //Функционирование фраз. ед. в худ. и публицист, тексте. Межвузов, сб. науч. тр. -Челябинск, 1984.

43. Вакуров В.Н. Основные проблемы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона). Автореф. дис. докт. филол. наук. — М., 1983.-48 с.

44. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц. -М., изд-во Мое. ун-та, 1983. 175 с.

45. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур современной публицистике //Русская речь. 1994. № 6. С. 40 47.

46. Вакуров В.Н. Экспрессивность фразеологических единиц //Вопросы стилистики. -М., 1983. С. 58 -71.

47. Ван Фусян. Парцеллированные конструкции в современном русском языке //Русский язык в школе. 1988. № 4. С.82 88.

48. Вейнрейх У. О семантической структуре языка //Новое в лингвистике. Вып. 5. -М.: Прогресс, 1970.

49. Виноградов В.В. Стиль «Пиковой дамы» //Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. Вып. 2. -М. JI., 1936. С. 74 - 147.

50. Виноградов В.В. Стилистика; Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд. АН СССР. 1963.-236 с.

51. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971. -237 с.

52. Виноградов В.В. Вопросы современного русского словообразования //Исследования по русской грамматике. -М., 1975. -559 с.

53. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике или лексикологии //Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. -М.: Наука, 1975. -559 с.

54. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. -М, 1977. С. 140-161.

55. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. -М.: Наука, 1980. —360 с.

56. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М., 1972; 3-е изд. -М.: Высшая школа, 1986. -640 с.

57. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию //Избр. работы по русскому языку. -М.: Высшая школа,, 1959. —492 с.

58. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. -М.: Высшая школа, 1991. -447 1. с.

59. Винокур Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий. В кн.: Стилистические исследования. М., 1972. С.7-106.

60. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. -М.,1980. -237 с.

61. Вирясова Л.С. Фразеология произведений М.А. Шолохова: (К изучению языка и стиля писателя): Автореф. дис. канд. филол. наук. -Самарканд, 1969.-31 с.

62. Вишневская Г.П. Индивидуально-авторское применение фразеологизмов в демократической литературной сатире XVII века //Вопросы семантики фразеологических единиц ч. 1. -Новгород, 1971. С. 280 284.

63. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. -М.: Наука, 1985. -228 с.

64. Вяльцева С.И. Двойная актуализация в английских пословицах //Фразеологическая система немецкого и английского языков. Межвуз. сборник научных трудов. -Челябинск, 1979. С. 34-38.

65. Гаврин С.Г. Изучения фразеологии русского языка в школе. Пособие для учителя. -М, 1963.

66. Гаврин С.Г. Фразеология русского языка. -М., 1967.

67. Гавриш М.М. Контаминация фразеологических единиц немецкого языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Киев, 1988. -19 с.

68. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. —М.: Наука, 1981.-139 с.

69. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка //Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. 1. — Новгород, 1971. С. 12-30.

70. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразеобразования. -Ростов-на-Дону, 1977. -184 с.

71. Гей Н.К. Художественность литературы. Поэтика. Стиль. -М., 1975.

72. Гепнер Ю.Г. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их видоизменения // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. —М.-Л., 1964. С. 57-70.

73. Гнатюк J.C. Деяк1 особливост1 використання фразеолопзм1в в Moei случа-cKo'i художаТ прози //УкраТнська мова i лггература в inmni. — 1981, №9. С.62-64.

74. Гольцова Н.Г. Фразеологические единицы с суффиксами субъективной оценки в современном русском языке //Географические и хронологические пределы распространения русской лексики. -М., 1980. С. 165 172.

75. Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова. АКД. —М., 1987. -19 с.

76. Григорьев В.П. Поэтика слова. -М.: Наука, 1979.

77. Гридин В.Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка //Психолингвистические проблемы семантики. -М.: Наука, 1983.

78. Далинин К.А. Интерпретация текста. -М.: Просвещение, 1985.

79. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. -Ростов-на-Дону, Изд-во Ростовского университета. 1979.

80. Добрыднева Е.А. Фразеологические новообразования в современном русском литературном языке. —М., 1993. —326 с.

81. Добрыднева Е.А. Русская фраземика в парадигме коммуникативно-парагматической лингвистики //Лингвистические парадигмы. Волгоград, 2000.

82. Долгополова Ж.Г. О некоторых функциональных преобразованиях фразеологизмов //Вопросы семантики фразеологических единиц ч. 1., -Новгород, 1971. С.288- 292 с.

83. Долина К.А. Интерпретация текста. -М.: Просвещение, 1985.

84. Дубинский И.В. О смысловых изменениях фразеологических единиц в контексте //Вопросы стилистики. Изд-во Соратовского ун-та, 1962. Вып.1. С.65-72.

85. Дубинский И.В. Приемы использования фразеологических единиц в речи. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Баку, 1964. 18 с.

86. Еременко И.А. Фразеология писем Л.Н. Толстого. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Л., 1988. 24 с.

87. Ермакова О.П. Лексические значения производных слов. -М., 1984.

88. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. -М., «Моск. ун-т 1957. — 448 с.

89. Жабицкая Л. Восприятие художественной литературы и личность. — Кишинев: Штиинца, 1974.

90. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. -Ярославль, 1990.

91. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. -М., 1982.

92. Жирмунский В.М. Теория стиха. -Л., 1975.

93. Жуков В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма //Проблема фразеологии и задачи в ее изучения в высшей и средней школе. -Вологда, 1967. С. 103 112.

94. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. -М.: Просвещение, 1978. -160 с.

95. Жуков В.П. Русская фразеология. Учебное пособие для филологических специальностей. -М.: Высшая школа, 1986. -312 с.

96. Зайченкова М.С. Экспериментально — ономасиологическое исследование словообразовательного контекста /на матер, совр. р. яз /: Дис. . док. фи-лол. наук. -Орел, 1987. -455 с.

97. Зарубина Н.Д. Категория последовательности и анализ текста //Русский язык за рубежом, 1980, №5.

98. Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе //Исследования по языку советских писателей. -М., 1959. С. 216 278.

99. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. -М., 1992. -220 с.

100. Зернова Я.Г. Контекстная реализация фразеологических единиц испанского языка (на материале произведений Бенито Переса Гансалеса): Автореф. дис. канд. филол. наук.-Киев, 1984.-24 с.

101. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. —М.: Наука, 1982.

102. Иванчикова Е.А. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. -М., 1968. -279 с.

103. Ивашко JI.A. Очерки русской диалектной фразеологии. —JL, ЛГУ. 1981. -110 с.

104. Ильенко С.Г. О семантическом радиусе действия предложения в тексте //Теория языка. Методы ее использования и преподавания /к 100-летию со дня рождения Л.В. Щербы /. -Л., 1981. С. 129 135.

105. Ильенко С.Г. Синтаксические единицы в тексте. Л., ЛГ11И. -82. 1989. 82 с.

106. Кайда Л.Г. Подтекст и методика его исследования в публицистике //Вести Моск. ун-та. -Cep.XI, Журналистика. 1986, №1.

107. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. -Л.: ЛГУ, 1978. —160 с.

108. Кирсанова H.A. Роль контекста в выявлении значения и реализации структуры фразеологизма //Вопросы стилистики. Межвузовский научный сборник. Вып. 12. -Саратов, 1977. С.28 39.

109. Ковалев В.П. Основные индивидуально-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов //Вопросы семантики фразеологических единиц /на материале русского языка /Ч. 1. Тезисы докладов и сообщений. -Новгород, 1971.-303 с.

110. Ковалев В.П. Язык и выразительные средства русской художественной прозы. -Киев, 1981.

111. Ковалев В.П. Выразительные средства художественной речи. -Киев, 1985.

112. Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис. -М.: Наука, 1986.

113. ИЗ. Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие //Языковые единицы и контекст. -JI., 1973.

114. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968

115. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. -М., 1977. -223 с.

116. Кожина М.Н. О диалогичности письменной научной речи. -Пермь, 1986. С. 142-206, 240-249.

117. Кожинов В.В. О различии эстетических и художественных ценностей //Контекст. -М.: Наука, 1987.

118. Козырева Л.Ф. Некоторые виды трансформации устойчивых фразеологизмов //Вопросы общего и романо-германского языкознания. Тезе. докл. IV научной конф. языковедов, вып. 2: Лексикология и стилистика. —Уфа, 1965. С.54-56.

119. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. —М.: Наука, 1974.

120. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе //Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. -М.: МГУ, 1971. —267 с.

121. Кочетков A.K. Трансформация фразеологических сочетаний //Рус. яз в школе и вузе. Уч. зап./Ульяновский госпединститут им И.Н. Ульянова. — 1963, т.17. Вып. 7. С.92.

122. Кошелев Д.Р. Пословицы и поговорки в творчестве М.Шолохова. Учен, зап. /Томский гос. пед. ин-т, 1955, т. XIV, Юбилейный. -Томск, С. 361 — 384.

123. Кругликова JI.E. Структура лексического и фразеологического значения: Учебное пособие. М.,1988. -86 с.

124. Кругликова JI.E. Лексико-фразеологическая прадигма «Человек как член общества» в диахраническом аспекте //Языковая личность и семантика. Волгоград, 1994. С. 65-66.

125. Кунин A.B. Английская фразеология: Теоретический курс. -М., 1970. —344 с.

126. Кунин A.B. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики //Иностранный язык в школе. 1973. № 6. С.13 17.

127. Кунин A.B. Вклинивание как лингвистическое явление //Иностранный язык в школе. 1973. № 2. С. 13 22.

128. Кунин A.B. Замена компонентов как стилистический прием (на материале английского языка) //Иностранные языки в школе. Вып. 2. -М., 1977. С. 3 — 12.

129. Купина H.A. Структурно-смысловой анализ художественного произведения.-Свердловск, 1981.

130. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. -Л.: Художественная литература, 1974. -285 с.

131. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) //Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознания. -М., 1977 С. 125 149.

132. Лепешев И.Я. Обнажение внутренней формы как индивидуально — авторский прием применения фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. -Новгород, 1972. С. 86-90.

133. Лихачев Д.С. Внутренний мир художественного произведения //Вопросы литературы. 1968. № 8. С. 74-87.

134. Лихачев Д.С. О филологии. -М.: Высшая школа, 1989.

135. Лопарева Д.К. Стилистическое использование фразеологических единиц в современном советском очерке. -Орел, 1986. -169 с.

136. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. -М.: Искусство, 1970. — 384 с.

137. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. -Л.: Просвещение, 1972.

138. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного языка. — Новосибирск, 1986. -230 с.

139. Лукьянов С.А. Экспрессивные конструкции как средство создания комического //Русский язык в школе. 1994. № 1. С. 79 81.

140. Маркитанов Ю.А. Функционирование фразеологизмов в русской поэтической речи советского времени /60-е начало 80-х г.г. XX в. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Киев, 1987. —22 с.

141. Маслова В.А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека //Этнопсихолингвистика. -М.: Наука, 1988.

142. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста //Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991.

143. Маслова В.А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста. —Минск: Высшая школа, 1997. -156 с.

144. Матвеева Т.Н. Новые фразеологические единицы в современном русском языке. Дисс. канд. филол. наук. Ленинград, 1988. —184 с.

145. Межжерина С.А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи //Русский язык в школе. 1971. № 3. С. 75 79.

146. Мелерович A.M. О внутренней форме фразеологизма //Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. 1. -Новгород, 1971 С. 58 66.

147. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. -Ярославль, 1979. -80 с.

148. Мелерович A.M. Особенности индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц различных структурно-семантических видов //Системные связи и отношения фразеологизмов. -Свердловск, 1989. С. 104-114.

149. Метафора в языке и тексте. —М.: Наука, 1988.

150. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. -JL, 1986. -280 с.

151. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». -2 изд., испр. и доп. -М.: Высшая школа, 1989. -187 с.

152. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. -JL, Изд. «Наука», 1977. -183 с.

153. Молотков А.И. Некоторые особенности употребления фразеологизмов в современном русском языке //Нормы современного русского литературного словоупотребления. -М. — Л., 1966. С. 92 110.

154. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка: Под ред. М.В. Панова.-М.: Наука, 1968. -279 с.

155. Москальская О.И. Вопросы синтаксической семантики ВЯ, 1977, №2. С.14.

156. Москальская О.И. Грамматика текста. -М.: Высшая школа, 1981.

157. Мохамед-Эль-Фатих Мохджуб. Фразеологизмы в творчестве Ю.В. Бондарева. Дисс. канд. филол. наук. Минск, 1982. —165 с.

158. Мурзаханова К.И. Лексико-фразеологические особенности поэтического языка А.Т. Твардовского (на материале поэмы «За далью-даль»). Дис. . канд. филол. наук. -М., 1987. —272 с.

159. Мустафин Ф.З., Алтыбаев А.О. К вопросу о редукции фразеологических единиц в произведениях русской художественной литературы //Вопросы фразеологии русского языка. Сборник научных трудов. -Самарканд, 1981. С. 94-100.

160. Мучник Б.С. Человек и текст. -М.: Книга, 1985. -252 с.

161. Наумов Э.Б. Способы трансформации фразеологизмов (на материале произведений И. Ильфа и Е. Петрова) //Русский язык в школе. 1971. № 3.

162. Наумов Э.Б. Состав фразеологических единиц и приемы их употребления в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова. Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-М., 1973.-17 с.

163. Никифорова О.И. Психология восприятия художественной литературы. М.: Книга, 1972. -152 с.

164. Николаева Т.М. Актуальное членение — категория грамматики текста. -ВЯ, 1972, №2.

165. Николаева Т.М. От звука к тексту. -М.: Языки русской культуры, 2000. -680 с.

166. Ничик H.H. Фразеологические единицы в системе поэтического слово употребления В.В. Маяковского (на материале поэм 1914-1924 гг.) Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1983. 26 с.

167. Новиков А.И., Чистякова Г.Д. К вопросу о теме и денотате текста //Известия АН СССР. Серия. 1981. № 1.

168. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. -М.: Наука, 1983.

169. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. -М., 1988. -300 с.

170. Новикова А.И. Некоторые акказиональиые изменения фразеологических единиц со структурой предложения //Вопросы фразеологии и фразеомати-ки: Межвуз. сб. науч. тр. -М., 1983. С.33-39.

171. Ожегов С.И. О структуре фразеологии //Лексикографический сборник, вып. 11.-М., 1957. С. 59

172. Одинцов В.В. О языке художественной прозы. -М., «Наука», 1973. -104 с.

173. Пищальникова В.А. Концептуальный анализ поэтического текста. -Барнаул, 1991.

174. Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста. Психолингвистический аспект. -Новосибирск, 1992.

175. Подгурска Б. Приемы индивидуально-авторских трансформаций фразеологических единиц в романах и. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» и способы их перевода на польский язык: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1990. 18 с.

176. Поляков М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. -М.: Сов. пис., 1986.-478 с.

177. Попова И.В. О дефразеологизации устойчивых сочетаний слов //В кн.: Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума. Ноябрь 1968. -Тула, 1986. С. 115 -119.

178. Попова И.В. Закономерности и особенности функционирования фразеологических единиц в авторской речи. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Воронеж, 1987.-22 с.

179. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. -М., «Искусство», 1976. -614 с.

180. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. -М.: Высш. шк., 1990. -342 с.

181. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. —Киев: Нау-кова думка, 1989.

182. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. -М., 1976.

183. Проскуряков М.Р. Текстообразующая функция фразеологических единиц (на материале романов М. Достоевского «Идиот» и «Бесы»). Автореф. дис. канд. филол. наук. 1995. -19 с.

184. Райхштейн А.Д. О фразообразовательных особенностях немецкого и русского языков // Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках / Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 164. -М., 1980. С.163 -170.

185. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.-М., 1980.-143 с.

186. Райхштейн А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка. Вопросы фразеологической семантики. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981.

187. Ренская Т.В. О некоторых видах фразеологического эллипсиса //Проблемы русской фразеологии. Тула, 1976.

188. Ренская Т.В. О фразеологическом эллипсисе в синтаксическом аспекте //Проблемы русской фразеологии. —Тула, 1978. С. 86 90.

189. Ренская Т.В. О варьировании фразеологических единств при эллипсисе //Проблемы русской фразеологии. -Тула, 1979.

190. Ренская Т.В. Эллипсис фразеологических единиц в русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Тула, 1983. -24 с.

191. Ройзензон Л.И. Фразелогизация как лингвистическое явление //Труды Самарканд. гос. ун-та им .А. Навои, Новая серия, № 113. -Самарканд, 1961. С.103.

192. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Учебное пособие. -Самарканд, 1977. -119 с.

193. Ройзензон Л.И., Малиновский Е.А. Еще раз о способах трансформации фразеологических единиц в языке русской художественной литературы. Сб. «Актуальные вопросы лексикологии и словообразования». Вып. 11. — Новосибирск, 1974. С. 111 112.

194. Русская грамматика. -М.: Наука, 1980.

195. Сальникова О.Г. Приемы творческого преобразования фразеологизмов в трилогии А.Н. Толстого «Хождение по мукам» //Вопросы семантики фразеологических единиц: Тезисы докладов и сообщений. -Новгород, Ч. 1., 1971. С. 325-328.

196. Сальникова О.Г., Шулежкова С.Г. Приемы преобразования фразеологизмов в произведениях А.Н. Толстого //Русский язык в школе. 1975. № 1. С. 57-62.

197. Селиванов Г.А. Фразеологическая контаминация как один из показателей структурного языка //Вопросы семантики фразеологических единиц. Тезисы докл. и сообщений. -Новгород. 4.1.1974. С. 233 239.

198. Сковородников А.П. О соотношении понятий «парцелляция» и «присоединение» //Вопросы языкознания. 1978. № 1. С. 118 129.

199. Сковородников А.П. «О функциях парцелляции в современном русском литературном языке» //Русский язык в школе. 1980. № 5. С. 86-91.

200. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка. Томск, 1981.

201. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка. Автореф. дис. докт. филол. наук. -Л., 1982.-27 с.

202. Сковородников А.П. О системе экспрессивных синтаксических конструкции современного русского литературного языка //Филологические науки. 1982. № 1. С.37-43.

203. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка. АКД. М., 1968. -24 с.

204. Телия В.Н. О вариантах протяженности идиом //Система и уровни языка. М.: Наука, 1969. С. 198-211.

205. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. -Горький, 1975. —175 с.

206. Соколова Л.Г. Об изменении фразеологического значения при двойной актуализации // Фразеологическая система языка. Вып.4. -Челябинск, 1978.

207. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. -М.: Наука, 1979.

208. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. -М.: Наука, 1988

209. Стоян Л.М. Фразеология русскоязычных произведений Т.Г. Шевченко (структурно-семантический аспект). Дисс. . канд. филол. наук. —Киев, 1988.-216 с.

210. Телия В.Н. Семантика экспрессивности //Семантические категории языка и методы их изучения. Ч. 1. -Уфа, 1985.

211. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-143 с.

212. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты.—М., 1996.

213. Тер-Минасова С.Г. Деформация фразеологических единиц как лингвистическое средство: На материале английской литературы. Вестник //Московский ун-т., 1968. Сер. X. Филология, № 5. С. 28 35.

214. Тимескова И.П. К вопросу о трансформации крылатых слов //Вопросы лексикологии, фразеологии, стилистики романо-германских языков. — Самарканд, 1978. С. 22 27.

215. Торопцева И.С. Словопроизводственная модель. -Воронеж: Изд. Воронеж, ун-та, 1980.

216. Труфанова И.В. Типология окказиональных фразеологизмов Ф.М. Достоевского. -М., 1985. -230 с.

217. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация.-М., 1996.

218. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. -М., 1986. -240 с.

219. Ученова В.В. Творческие горизонты журналистики. М., 1967. —204 с.

220. Ушаков В.Д. Некоторые замечания об экспрессивности идиоматических единиц //Проблемы семантики. М., 1974. С. 317-322.

221. Федоров А.И. Фразеологическая семантика и её толкование в словарях //Синтаксическая и лексическая семантика (на материале языков разных систем), Новосибирск, 1986. С. 178-184.

222. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. —М., 1971. — 196 с.

223. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии.-Ростов-на-Дону, 1977.-211 с.

224. Фигуровский И.А. Фразеологические единицы в условиях большого контекста //Уч. зап. МОПИ, т. 160, вып. 11. Русский язык. Вопросы русской фразеологии. -М., 1966. С. 195 201.

225. Фомина М.И., Бакина М.А. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие. -М.: Изд. ун-та дружбы народов, 1985. -64 с.

226. Харитонов А. А. Русская советская деревенская проза: взгляд из Принстона// Русская литература, 1993. № 4. С. 222-225.

227. Харлицкий М.С. Контаминация ФЕ в газетном контексте //Актуальные вопросы русской филологии. -М., 1976. С. 44 54.

228. Харпалаева В.Ф. Эллиптические конструкции в «Повести временных лет». Филол. науки, 1993, № 2. С.38-45.

229. Харченко В.К. Разграничения оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова //Русский язык в школе, 1976. № 3. С. 66-71.

230. Хованская З.И. Лексическая актуализация //Филологические науки, 1983. №1. С. 46-54.

231. Ходакова Е.П. Каламбур в русской литературе XVIII в. Русская литературная речь в XVIII веке. -М., 1968.

232. Цапникова В.М. Фразеология романа. JI.H. Толстого «Война и мир» //Толстовский сборник, № 3, Тула, 1967.

233. Цветов Г.А. Тема деревни в современной советской прозе. -JI.: Знание, 1985.-32 с.

234. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории иностранного языка научным работникам //Методика и лингвистика. Иностранный язык для научных работников. -М., 1981. —123 с.

235. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. —М.: Наука, 1991. -214 с.

236. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учебное пособие. -Челябинск, 1983.

237. Черемисина М.И. Сравнения-фразеологизмы русского разговорного языка //Русский язык за рубежом. 1967. № 2. С. 72 77.

238. Черемисина М.И. Экспрессивный фонд и пути его изучения //Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. -Новосибирск, 1989.

239. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М., 1970.

240. Чернышева И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц //Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Ч. 2. -М., 1974. С.159— 165.

241. Чуковский К. Обновление без ущерба// Литературная газета, 9 февраль, 1965. №17. С. 2.

242. Шадрин Н.Л. Перевод контекстуально преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема. Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1969. -22 с.

243. Шадрин Н.Л. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов //Лингвистические исследования. 4.2. -М., 1973. С. 78 97.

244. Шанский Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов // Русский язык в школе. 1957. №3. С.13 -22.

245. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М.: Высшая школа, 1985.-143 с.

246. Шаховский В.Б. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка.-Воронеж, 1987.

247. Шкловский В.Б. Художественная проза. Размышления и разборы. -М.: Сов. писатель, 1961.

248. Шкловский В.Б. О теории прозы. -М.: Сов. писатель, 1983

249. Шкляровский Г.И. Фразеологические средства комического //Вопросы семантики фразеологических единиц. Тезисы докладов и сообщений. -Новгород, Ч. 1., 1971. С. 336-342.

250. Шмелев Д.Н. Лексика //Слово и образ. -М.: Просвещение, 1964.

251. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973.

252. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. -М.: Наука, 1977.

253. Шрайбер В.И. К вопросу об актуализации ФЕ в художественной речи //Сб.науч. тр. -М., 1979. Вып. 140, с.75.

254. Штайн К.Э. Гармоническая организация поэтического текста: Авто-рев. дис. д-ра. филол. наук. -СПб, 1994. -49 с.

255. Щерба Л.В. Современный русский язык //Избр. работы по рус. яз. М., 1957.

256. Щербаков A.A. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура) (К вопросу о специфике языкового мастерства в русской советской комедии). -Киев, 1958.

257. Шоцкая Л.И. Трансформация фразеологизмов в прозе 30-40 годов XX века //Вопросы семантики фразеологических единиц. Тезисы докладов и сообщений. -Новгород, Ч. 1, 1971. С. 342 349.

258. Экспрессивность текста и перевод. -Казань: КГУ, 1991.

259. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. — Ташкент, 1988.

260. Якобсон P.O. Поэзия грамматики и грамматика поэзии //Семиотика. -М., 1983.1. СЛОВАРИ

261. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. -М.: Худож. лит. 1987. -526 с.

262. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка/ Под ред. В.М. Мокиенко. Ростов на —Дону: «Феникс», 1996. -352 с.

263. Бухарева Н.Т., Федоров А.И. Словарь фразеологизмов и иных устойчивых словосочетаний русских говоров Сибири. — Новосибирск, 1972.

264. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка. -Л.: Просвещение, 1984. -217 с.

265. Даль В.И. Пословицы русского народа: В 2 т. -М., 1984.

266. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. /Под. Ред. В.П. Жукова. -М., 1987.

267. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 4-е изд., испр. и доп. -М.: Русский язык, 1991.

268. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь. -М., 1980.

269. Жуков В.П., Жуков A.B. Школьный фразеологический словарь руского языка. 2-е изд., перераб. -М., 1989.

270. Калашникова A.A. Учебный словарь наиболее употребительных фразеологизмов современного русского литературного языка. -Минск, 1991.

271. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. -2-е изд. стереотип. -М.: Русские словари, Астрель, 2001.

272. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Корицкий Б.Ф. Фразеологические обороты русского языка. -М., 1977.

273. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. 700 фразеологических оборотов русского языка. 2-е изд. -М., 1978.

274. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка для национальной школы. -М., 1979.

275. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка. 5-11 классы. -М., 1995.

276. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострано-ведческий словарь./ Под ред. Е.М. Верщагина. В.Г. Костомарова. —М., «Русский язык», 1990. -220 с.

277. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4 ООО словарных статей /Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.и. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. -6-е изд. М.: Русский язык, 1997. -543 с.

278. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. // Составитель А.И. Федоров. М.: Цитадель, 1997.

279. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. -М., «Русский язык», 1985. -304 с.1. ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

280. Абрамов.Ф. Братья и сестры Роман в 4-х книгах. —Л.: Сов. писатель, 1982.

281. Абрамов Ф. Трава-мурава. —М.: «Современник», 1982

282. Алексеев М. Драчуны: Роман. -М.: Мол. гвардия, 1982.

283. Алексеев М. Ивушка неплакучая: Роман. -М.: Современник, 1986.

284. Алексеев М. Хлеб имя существительное: Повесть. -М.: Сов. Россия, 1973.

285. Васильев И. Избранные произведения. T.I. -М.: Современник, 1986.

286. Залыгин С. П. Собрание сочинений. В 6 т. М.: Худож. лит, 1991.

287. Мальцев Е. Соб. соч. В 3 т. -М.: Худож. литер, 1986.

288. Можаев Б. Избранные произведения. В 2-х т. -М.: Современник, 1982.

289. Шукшин В. Рассказы. -М.: Детская лит-ра, 1990.

290. Шукшин В. М. Мгновения жизни. М.: Молодая гвардия. 1989.

291. Шукшин В.М. Калина красная. -Владивосток, 1980.

292. Шукшин В. М. Брат мой. -Сыктывкар, 1981.

293. Шукшин В. М. Любавины. -М.: Книжная палата, 1988.