автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Особенности функционирования фразеологии в русском историческом романе

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Хабарова, Мария Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ярославль
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности функционирования фразеологии в русском историческом романе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности функционирования фразеологии в русском историческом романе"

На правах рукописи

Хабарова Мария Сергеевна

Особенности функционирования фразеологии в русском историческом романе (на материале романов И.И. Лажечникова «Ледяной дом», А.К. Толстого «Князь Серебряный» и В.М. Шукшина «Я пришел дать вам волю»)

Специальность 10 02 01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 8 СЕЧ 2008

Ярославль 2008

003446094

Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО «Костромской государственный университет имени Н А. Некрасова»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Мелерович Алина Михайловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Лагузова Евгения Николаевна

кандидат филологических наук, доцент Дубова Марина Евгеньевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Ивановский государственный

университет»

Защита диссертации состоится 26 сентября 2008 г в 12 часов на заседании совета Д 212 307. 05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им КД Ушинского» по адресу. 150014, г. Ярославль, Которосльная наб , д 66, ауд 319

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке ГОУ ВПО Ярославского государственного педагогического университета имени К Д Ушинского

Автореферат разослан 25 августа 2008 г

И.о ученого секретаря

диссертационного совета н н Иванов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Историческая тема занимает значительное место в произведениях мировой литературы Художественному воспроизведению исторического прошлого посвящены многие великие творения от «Илиады» Гомера, созданной в античности, до русской национальной эпопеи «Война и мир» Л Н Толстого и романа М А Шолохова «Тихий Дон»

Исторический роман — один из сложнейших литературных жанров, требующих от писателя профессионализма, умения пользоваться всем богатством языка, глубины проникновения в изображаемую эпоху и необыкновенного языкового чутья, которых может добиться лишь настоящий художник слова И И Лажечникову, А К. Толстому и В М Шукшину это удалось- их читатели получили возможность окунуться в прошлое нашей Родины «Ледяной дом» (1835), «Князь Серебряный» (1862) и «Я пришел дать вам волю» (1971) - исторические романы, которые раскрывают богатство русской истории, наличие в прошлом России великих событий и великих людей Впечатляющая сила, яркость образов, которые присущи данным художественным произведениям, в большой степени определяются их замечательным языком и стилем

Автор исторического романа, когда он воссоздает колорит прошлого путем введения в повествование определенных реалий (предметов обстановки, костюмов, оружия, утвари, характерных для той или иной эпохи), не может пройти мимо и такой важнейшей стороны культуры прошлого, как язык Языковой строй в историческом романе, языковая стилизация прошлого - так же, как и изображение быта, материальной обстановки, помогает создать у читающего ощущение дистанции времени, отделяющей его от описываемой эпохи За длительный период развития в русле разных литературных направлений - сентиментализма, романтизма, реализма и др, - сложились свои устойчивые традиции в области языка и стиля исторического романа, выработались разнообразные методы и приемы воспроизведения речи изображаемых исторических эпох. Разностороннее изучение языка и стиля русского исторического романа и обобщение результатов этого исследования представляется весьма важным как для раскрытия структурно-речевой специфики данного литературного жанра, для выявления основных языково-стилистических тенденций его развития в русской литературе, так и для углубленного понимания категорий стилистики художественной речи в целом

Стилизация, понимаемая многими исследователями (А В. Алпатов, Л А Булаховский, В В Виноградов, Т Г. Винокур, Л М Грановская А И. Ефимов, В Е Хализев и др) как воспроизведение писателем манеры повествования, характерной для какого-либо лица или какого-либо времени, является необходимой составляющей при написании исторического романа Вместе с тем, она должна быть легкой и ненавязчивой, так как любое историческое произведение создается не только с помощью исторического, но и современного языкового материала Способы передачи исторического

колорита средствами языка очень неоднородны и многообразны Можно выделить следующие основные способы привлечение устаревшей лексики и фразеологии, наличие архаических словообразовательных элементов, обыгрывание некоторых смысловых оттенков слов и фразеологизмов, семантических смещений, отражение архаизированных форм синтаксиса как в речи автора, так и в речи персонажей.

Использование стилистически маркированных фразеологических единиц - один из основных языковых способов передачи картин минувшей жизни в рассматриваемых романах. Воспроизводя стилистическую систему того или иного исторического периода, писатель привлекает в соответствии с канонами жанра высокую книжную фразеологию, употребляет устаревшие фразеологические обороты (фразеологические историзмы и архаизмы), сохранившие в своем компонентном составе типичные особенности предшествующих периодов развития современного русского языка

Данная диссертация посвящена изучению особенностей функционирования фразеологических единиц в русском историческом романе (на материале романов ИИ Лажечникова «Ледяной дом», А К Толстого «Князь Серебряный» и В М Шукшина «Я пришел дать вам волю»)

Актуальность исследования связана с недостаточной изученностью особенностей стилистического использования фразеологических единиц (ФЕ) в исторических романах, представляющих собой крупные эпические произведения, которые образно воссоздают картины прошлого, с неисследованностью жанрообразующей функции фразеологизмов в русских исторических романах Ряд имеющихся исследований посвящен анализу лексики и фразеологии памятников письменности XI - XVII вв. (ГП Вишневская, ДА Гарибян, ЛЯ Костючук, Л Г Юдина) Наблюдения над использованием фразеологии в повествовательной прозе ХУШ-Х1Х вв представлены в ряде работ (Л Ф Ершова-Белицкая, Е Г Ковалевская, А М Мелерович, Н А Николина, М Ф Палевская, М А Фокина) Однако стилеобразующая и жанрообразующая функции фразеологии в русском историческом романе не служили предметом специального монографического исследования. Сопоставление особенностей функционирования ФЕ в художественных произведениях И И Лажечникова («Ледяной дом»), А К Толстого («Князь Серебряный») и В.М Шукшина («Я пришел дать вам волю»), принадлежащих к разным эпохам и литературным направлениям, позволило выявить определенные закономерности в использовании устойчивых оборотов в исследуемом жанре

Исследование языка и стиля известных русских писателей, мастеров исторического жанра разного времени, особенностей функционирования фразеологии в историческом романе представляется также важным и актуальным для лингвостилистической теории жанров художественной речи Стилистика художественной речи, теория ее жанровых форм испытывают потребность в подобных работах, необходимых для выявления лингвостилистической специфики исторического романа, для научного

освещения истории развития стилистической системы данного жанра в русской литературе

Объектом исследования является фразеология исторических романов И И Лажечникова «Ледяной дом», А К Толстого «Князь Серебряный» и В М. Шукшина «Я пришел дать вам волю» В целом, было выявлено и проанализировано 749 фразеологизмов и 2302 фразоупотребления

Предмет исследования - текстообразующее и стилеобразующее функционирование фразеологических оборотов в жанре исторического романа

Цель исследования - выявить особенности текстообразующего и стилеобразующего функционирования фразеологии в русском историческом романе, определить место фразеологии в системе языковых средств исторического романа

Цель исследования определила следующие конкретные задачи-

1 Определить особенности языка исторической прозы на базе филологических исследований данного литературного жанра и собственных наблюдений, выявить основные виды языковых средств, используемых с целью исторической и социальной стилизации субъектно-речевой организации исторического романа

2 Представить общую характеристику фразеологических единиц, извлеченных из анализируемых исторических романов их состава, структуры, тематического своеобразия, а также выделить основные стилевые пласты ФЕ

3 Определить принципы отбора авторами исторических романов фразеологических единиц, показать особенности стилистического использования ФЕ в жанре исторического романа

4 Выявить специфику реализации текстообразующей функции ФЕ в исторических романах, с этой целью рассмотреть сюжетообразующую роль фразеологии и особенности участия фразеологических единиц в создании образа автора и образов персонажей в рассматриваемых произведениях

5 Раскрыть особенности стилеобразующего функционирования ФЕ в исследуемых романах, с этой целью определить доминантные приемы стилистического использования устойчивых оборотов в каждом романе, роль фразеологизмов в создании социально-исторического хронотопа и в выражении концептуального содержания произведения

Гипотеза исследования. Фразеология является одним из основных языковых средств, выполняющих текстообразующую и стилеобразующую функции в жанре русского исторического романа Сопоставление фразеологии в исторических романах авторов разных эпох и литературных направлений позволит выявить общие для произведений данного жанра особенности текстообразующего и стилеобразующего функционирования ФЕ

Методологической основой диссертации являются принципы общефилологического анализа художественного текста (Л Г. Бабенко, М М Бахтин, И Р Гальперин, Е И Диброва, Н Н Захарова, Ю Ю Казарин,

Н А Николина, Л А Новиков, М А Фокина и др) и исследования художественного текста в коммуникативно-прагматическом аспекте (Н.С Болотнова, Е А Попова, Е.В Сидоров, Л А Шестак и др)

В работе применялись синхронный и диахронный подходы к исследованию материала Были использованы общие и специальные методы, встречающиеся во фразеологии метод наблюдения и обобщения, метод сопоставления, позволяющий выявить общие особенности жанрообразующего функционирования ФЕ в русском историческом романе, элементы статистического анализа, также широко применялся метод компонентного анализа ФЕ с опорой на словарные дефиниции, предназначенный для выделения особенностей стилеобразующего функционирования фразеологических единиц в каждом из рассматриваемых произведений, метод контекстуального анализа, метод семантического анализа лексики и фразеологии

Сбор фразеологического материала осуществлялся методом сплошной выборки ФЕ в составе фразеологических конфигураций, границы которых определялись способностью идентифицировать значения фразеологических единиц, их узуальные и окказиональные семы При формулировке семантических определений ФЕ использовались следующие словари. «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А И Молоткова; А.М Мелерович, В.М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи»; А.К Бирих, В.М Мокиенко, Л И. Степанова «Словарь русской фразеологии Историко-этимологический справочник», НС Ашукин, МГ Ашукина «Крылатые слова Литературные цитаты Образные выражения», В И. Даль «Толковый словарь живого великорусского языка» и др

Материалом исследования послужили исторические романы XIX века «Ледяной дом» ИИ Лажечникова и «Князь Серебряный» А.К Толстого, признанных классиков русской литературы, а также исторический роман «Я пришел дать вам волю» В.М Шукшина Избранные для рассмотрения в диссертации романы - наиболее поздние произведения данных писателей, посвященные разным историческим эпохам Филологический анализ художественных произведений этих писателей включает рассмотрение идиостилей зрелых мастеров

Научная новизна работы состоит в том, что впервые в монографическом плане изучаются особенности текстообразующего и стилеобразующего функционирования фразеологических единиц в жанре исторического романа Новым является источник исследования -произведения авторов разных эпох, которые позволяют с возможной полнотой и достоверностью выделить определенные закономерности стилистического использования ФЕ в исследуемом жанре.

Теоретическая значимость работы Исследование вносит вклад в лингвистическую теорию жанров художественной речи Ее результаты дополняют теоретические положения о текстообразующем и стилеобразующем функционировании фразеологических единиц в

повествовательной прозе, выявлены особенности использования ФЕ в жанре русского исторического романа

Практическая значимость работы определяется возможностью употребления ее результатов в исследованиях по стилистике художественной речи, посвященных рассмотрению особенностей стилеобразующего и жанрообразующего функционирования фразеологических единиц, материалы диссертации могут быть также использованы в учебных курсах «История русского литературного языка», «Стилистика» и «Филологический анализ текста», при разработке программ спецкурсов и спецсеминаров по русской фразеологии, а также в лексикографической практике при составлении словарей языка писателей Исследование дает новый материал для словаря «Фразеологизмы в русской речи»

На защиту выносятся следующие положения:

1 ФЕ, функционирующие в русском историческом романе, отражают в своей знаковой форме отличительные черты русской культуры и особенности мировосприятия представителей разных сословий России прошлого

Среди разнообразных языковых средств, воссоздающих особенности русской речи изображаемой эпохи, ведущая роль принадлежит лексическим и фразеологическим архаизмам и историзмам, отражающим жанровую специфику исторического романа Лексические и фразеологические историзмы используются для наименования государственных учреждений, званий, профессий, реалий быта, ушедших в прошлое

Лексические и фразеологические архаизмы, фразеология высокого стиля широко употребляются для придания речи персонажей патетики, торжественности Устаревшая лексика и фразеология разговорного стиля в речи персонажей отличается яркой экспрессией и выступает как средство характеристики их взаимоотношений, передает отношение к изображаемым событиям

2 Применяя разнообразные языковые средства исторической стилизации, А К Толстой в романе «Князь Серебряный» в их отборе и использовании следовал традициям А С. Пушкина Из языка эпохи, из исторических источников он отбирал наиболее характерные и в то же время семантически прозрачные фразеологизмы и слова, доступные для своих современников и читателей новых поколений Фразеология высокого стиля, фразеологические архаизмы и историзмы актуализируют утраченные коннотации ФЕ

Фразеологические историзмы и архаизмы функционируют в историческом романе ИИ Лажечникова «Ледяной дом» значительно реже чем в произведении А.К Толстого Писатель прибегает к устаревшим оборотам только в отдельных случаях, в основном в связи с повествованием о трагических событиях устами автора и самих персонажей И И Лажечников широко использует крылатые выражения, литературные цитаты, встречающиеся в речи вымышленных персонажей и реальных исторических деятелей, что свидетельствует об уровне культурной

компетенции героев эпохи Петра Первого. Многократное употребление И.И Лажечниковым в исторических романах крылатых выражений, восходящих к библейской мифологии или известным литературным источникам, является отличительной особенностью его идиостиля У А.К Толстого же ярче выражены фольклорные мотивы, участвующие в создании системы образов, композиции романа, отсюда большое количество пословиц и поговорок, характерных для народной речи.

3. В отличие от произведений своих предшественников, авторов исторических романов XIX века, И И. Лажечникова и А К Толстого, В М Шукшин в историческом романе «Я пришел дать вам волю» не стремится к последовательной стилизации изображаемых событий. Историко-этнографический фон в произведении практически отсутствует, язык персонажей и самого автора также лишен значительной доли исторического колорита Вместе с тем, В.М Шукшин, обращаясь к прошлому, стараясь передать особенности миропонимания людей описываемого исторического периода, не избегает исторической стилизации, используя устаревшую лексику и фразеологию, архаические синтаксические конструкции

Из современного русского языка писатель отбирает и использует преимущественно такую лексику и фразеологические обороты, концептуальное содержание которых связано с изображением исторических фактов, с повествованием о реалиях прошлого Избегая явной языковой модернизации, автор вводит в слегка архаизированную речь персонажей разговорную и просторечную лексику и фразеологию, слова и обороты устного народного творчества, что углубляет социально-историческую колоритность и выразительность речи действующих лиц

4 Фразеология в рассмотренных произведениях полифункциональна Она выполняет текстообразующую, жанрообразующую и стилеобразующую функции

Неотъемлемой составляющей текстообразующего функционирования ФЕ в историческом романе является их сюжетообразующая роль, заключающаяся в том, что устойчивые обороты обеспечивают создание событийных рядов, характеризуют действия персонажей, связывают сюжетные линии в единое целое Часто ФЕ занимают ключевые позиции Фразеология употребляется в историческом романе на самых важных этапах повествования (в переломных, кульминационных моментах, в финале романа идр)

5 Отличительной чертой исторического романа является стремление к предельной объективности оценок исторических событий и лиц С этим связано преобладание имплицитной формы выражения авторской позиции В основном она передается через образы персонажей Устойчивые обороты активно участвуют в создании образов персонажей русского исторического романа.

6 К основным функциям ФЕ в рассмотренных произведениях принадлежит стилеобразующая функция, которая реализуется с помощью

ряда соподчиненных функций (текстообразующей функции и обусловленных ею сюжетообразующей, стилистической, концептообразующей и др) и отражает особенности идиостиля каждого из писателей.

Используемые в стилистических целях фразеологические единицы часто подвергаются различным трансформациям К числу доминантных приемов структурно-семантических модификаций фразеологических средств относятся замена одного из компонентов узуального фразеологизма, расширение компонентного состава ФЕ, эллиптирование и контаминация устойчивых оборотов Окказиональные варианты фразеологизмов служат основой для создания различных выразительных средств языка

7 Центральными категориями текста в историческом романе являются категории художественного времени и пространства. Устойчивые обороты с пространственно-временным значением активно участвуют в создании социально-исторического хронотопа исторического романа Репрезентация времени в историческом романе в основном характеризуется последовательностью и непрерывностью Однако ИИ Лажечников в произведении «Ледяной дом» нарушает хронологию событий Писатель сравнивает эпоху правления Петра Первого и период царствования Анны Иоанновны, чтобы выявить и обличить пороки, показать недостатки, характерные для времени правления императрицы и ее любовника Бирона Время в историческом романе В М Шукшина «Я пришел дать вам волю» отличается стремительностью и динамизмом событий Сюжет произведения определяет время жизни и деятельность главного героя атамана Степана Разина Лексика и фразеология, создающие пространственно-временной континуум, характеризуют переломные этапы в истории государства, в жизни исторических деятелей

8 ФЕ играют важнейшую роль в репрезентации концептуального содержания исторического романа Значимость их в этом плане обусловлена особенностями авторского замысла, индивидуальностью языковой личности каждого из писателей В результате исследования были выделены следующие основные концепты «рок» (ИИ Лажечников «Ледяной дом»), «правда», «судьба» (А К Толстой «Князь Серебряный»), «воля», «душа» (В М. Шукшин «Я пришел дать вам волю») Данные концепты являются ключевыми в анализируемых исторических романах и отражают специфику русского языкового сознания В выражении индивидуально-авторских, художественных концептов участвуют лексика и фразеология Метафорические выражения, создаваемые на базе узуальных ФЕ, становятся смысловыми доминантами в концептуальном ряду

Таким образом, выполняя стилеобразующую функцию, ФЕ участвуют в текстопостроении произведения, вербализуют авторские идеи и демонстрируют творческий потенциал каждого из писателей

Апробация работы. Основное содержание исследования было изложено в докладах на межвузовских научных конференциях «Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней» (Иваново, 2005), «Информационный потенциал слова и фразеологизма»

(Орел, 2005); международных научно-практических конференциях «Текст Структура и семантика» (Москва, 2005), «Диалог культур - культура диалога» (. Кострома, 2005, 2007), «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры» (Кострома, 2006), «Межкультурное взаимодействие проблемы и перспективы» (г. Кострома, 2006), «Культура и коммуникация» (Челябинск, 2006), «Фразеологические чтения памяти В А Лебединской» (Курган, 2006) Основное содержание работы отражено в И публикациях Особо следует отметить статью «Концепты «Душа» и «Воля» в историческом романе В М. Шукшина «Я пришел дать вам волю», напечатанную в журнале «Вестник КГУ имени Н А. Некрасова» в 2007 году, включенном в список изданий, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы Поставленные в диссертации задачи обусловили структуру исследования, которое состоит из введения, трех глав, заключения, списка принятых сокращений, библиографии и приложения

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, ее научная новизна, определяются цель, задачи, исследовательские методы, используемые в работе, формулируются основные теоретические положения диссертации, выносимые на защиту, раскрываются теоретическая и практическая значимость полученных результатов

В первой главе работы «Фразеология в системе языковых средств русского исторического романа» выявляется лингвостилистическая специфика исторического романа как жанра, рассматривается динамика развития данного жанра, дается общая характеристика языка русского исторического романа и определяется место фразеологии в системе других языковых средств данного жанра

Исторический роман является одним из сложнейших литературных жанров, посвященных событиям прошлого, социально значимым явлениям в жизни народа В исторических романах разных авторов нашли отражение как традиции, характерные для своего времени, так и определенные авторские черты. Анализ ряда филологических исследований (А В Алпатов, JI.A Булаховский, Г О. Виноградов, С М Грановская, А И. Ефимов, С М Петров, В Е Хализев и др) показал значимость выделенной проблемы, основные направления ее исследования

Языковая стилизация принадлежит к основным жанрово-стилистическим признакам исторического романа Используя устаревшую лексику и фразеологию, архаические синтаксические модели и другие способы включения в историческое повествование стилизующего языкового материала, писатель сможет избежать хронологических ошибок. Языковая стилизация создает ощущение подлинности изображения в историческом романе

Проблема воспроизведения речевых особенностей минувших эпох по-своему решалась разными авторами В середине XIX века стилизация

становится особенно насыщенной Это отчетливо проявилось на страницах художественных произведений М П Погодина, А Ф Вельтмана, И И. Лажечникова и др Как отмечает С М Петров, авторы исторических романов этого времени " усиленно архаизировали язык своих произведений, вовсе не заботясь о том, поймет ли его читатель"1 Пушкин был противником историко-археологической реставрации языка прошлого Основной его принцип - соответствие художественного стиля стилю изображаемой исторической действительности А К Толстой, чье творчество относится ко второй половине XIX века, актуализирует и развивает пушкинские принципы создания реалистического речевого колорита эпохи, что в значительной мере определило высокие художественные качества языка его исторических произведений, характер отбора и жанрово-стилистического использования в них различных языковых средств Вторая половина XX века - время, когда интерес к историческому роману вновь возрастает В М Шукшин в романе «Я пришел дать вам волю», написанном в 70-е годы, модернизирует приемы и способы создания речевого колорита за счет расширения функций лексики и фразеологии в художественном тексте

Таким образом, отношение авторов исторических романов к стилизации как необходимому элементу произведений данного жанра было неоднозначным и неоднократно менялось на протяжении времени

Одним из актуальных вопросов, связанных с изучением языка русского исторического романа, является вопрос о месте фразеологии в системе языковых средств данного жанра Долгое время устаревшей фразеологии не уделялось должного внимания Ряд имеющихся исследований посвящен анализу лексики и фразеологии памятников письменности XI - XVII вв (ГП Вишневская, ЛЯ Костючук, Л Г Юдина) Наблюдения над использованием фразеологии в повествовательной прозе ХУШ-Х1Х вв представлены в ряде работ (Л Ф Ершова-Белицкая, Е Г Ковалевская, МА Мелерович, НА Николина, М.Ф Палевская, МА Фокина и др) Однако стилеобразующая и жанрообразующая функции фразеологии в русском историческом романе не служили предметом специального монографического исследования. Сопоставление особенностей функционирования ФЕ в художественных произведениях А К Толстого («Князь Серебряный»), И И Лажечникова («Ледяной дом») и В М Шукшина («Я пришел дать вам волю»), принадлежащих к разным эпохам и литературным направлениям, позволило выявить общие закономерности в использовании устойчивых оборотов в исследуемом жанре

Употребление фразеологических историзмов и архаизмов ярко характеризует жанровую специфику исторического романа А К Толстого Фразеологические историзмы составляют значительный пласт в произведении «Князь Серебряный» и служат для наименования персонажей по их социальному положению (см ФЕ барский сын, губной староста, сенная девушка, великий государь, именитые люди, начальные люди), а

'Петров СМ Исторический роман в русской литературе -М Учпедгиз, 1961 -С 32

11

также характеризуют различные традиции, обряды, ушедшие в прошлое (класть земные поклоны, целовать крест, водить хлеб-соль, пасть ниц, держать стол) Фразеологические архаизмы используются автором романа для передачи непринужденно-разговорной речи разных слоев общества того времени И И Лажечников в романе «Ледяной дом» не стремится к подобной стилизации Автор часто употребляет литературные цитаты, ставшие крылатыми выражениями, "во всех ты, душенька, нарядах хороша" (И.Ф Богданович), "рыцарь печального образа" (М Сервантес), "пиковая дама" (А С. Пушкин), фразеологию, восходящую к античной мифологии (ахиллесова пята, дамоклов меч, ариаднина нить), что является особенностью его идиостиля

Книжная фразеология в романе В М Шукшина «Я пришел дать вам волю» представляет незначительный по объему пласт Большинство устойчивых оборотов, принадлежащих к высокому стилю, встречаются в речи автора С помощью их писатель раскрывает драматические события в произведении измену есаулов своему атаману, смерть казаков, трагическую гибель Степана Разина Персонажи В.М Шукшина используют разговорные фразеологизмы, восходящие к народному творчеству

Представленная в анализируемых исторических романах фразеология отличается яркой экспрессией и тематическим разнообразием Выявленные тематические группы фразеологизмов позволяют получить представление о культурных ценностях, традициях, религиозных понятиях, общественных отношениях, потребностях и чувствах людей, нашедшие отражение в рассматриваемые исторические периоды В произведениях И И Лажечникова, А К Толстого и В М Шукшина большинство тематических объединений составляет антропоцентрическая фразеология, связанная с характеристикой человека, его свойств и качеств, внутреннего мира и социального положения. Тематически преобладающими в романе «Ледяной дом» оказались ФЕ, участвующие в характеристике деятельности персонажей, передающие особенности их поведения ходить на цыпочках, кривить душой, строить воздушные замки, ломать голову, выносить сор из избы, выйти сухим из воды. Некоторые из данных фразеологических оборотов могут обозначать тактику поведения героев (ломить наповал, плясать под чью-нибудь дудку, ходить па цыпочках) С помощью ряда других ФЕ автор романа сообщает читателю об изменениях социального положения персонажей, их намерениях продвинуться вверх по служебной лестнице (вывести в люди, выдать замуж, привести в веру, возвести па престол). Следует также отметить устойчивые обороты, обозначающие речевую деятельность говорить правду, замолвить слово, держать язык за зубами и др

Самым обширным в романе «Князь Серебряный» является фразеосемантическое поле "Человек в системе христианских ценностей", характеризующее религиозно-нравственные ценности людей (царствие небесное, отдавать богу душу, великий пост, пресвятая Богородица, крестная сила, Страшный суд) В рамках этого объединения можно

выделить несколько групп 1) ФЕ, именующие, проявление Божьей воли, роли Бога (божья воля, бог привел, бог послал, не приведи бог, бог даст) 2) символы, атрибуты христианской веры (Господь Бог, Иисус Христос, Пречистая Богородица), 3) ФЕ, обозначающие людей, посвятивших себя служению Богу и атрибуты богослужения {храм божий, служить панихиду, святая церковь, слово божье), 4) фразеологизмы, называющие православные праздники (Рождетсво Христово, великий пост, Троицын день); 5) ФЕ, передающие отношение персонажей к религии (божий человек, православный народ, творить зло, крест накриве целовать), 6) представление героев о смерти и жизни после смерти (сойти в могилу, суд божий, великий грех, Страшный суд, дно адово)

В романе В М Шукшина «Я пришел дать вам волю» наиболее многочисленны ФЕ, характеризующие состояние человека как физическое (см. маковой росинки во рту не было - "голод, кто-либо ничего не ел", на босу ногу - "быть, находиться без чулок, носков, портянок" и др), так и психическое (см волосы встали дыбом - "сильный испуг, страх", повесить нос — "грусть, непонятная тоска") Следует отметить фразеологизмы с лексическим компонентом «голова» (10 ФЕ) Часть данных устойчивых оборотов обозначает мыслительную деятельность человека (иметь голову на плечах; взбрести в голову; золотая голова, а дурню досталась; вылететь из головы; голова пухнет и др)

Таким образом, фразеология занимает значительное место в системе языковых средств русского исторического романа ФЕ, функционирующие в произведениях данного жанра, являются одним из важнейших средств номинации особо значимых в культурно-историческом плане реалий прошлого и передают особенности мировосприятия человека, характеризуют их переживания, эмоции, интеллектуальную, духовную деятельность

Во второй главе работы «Текстообразующее функционирование фразеологии в русском историческом романе» рассматривается сюжетообразующая роль ФЕ, а также исследуются особенности участия устойчивых оборотов в субъектно-речевой организации исторического романа

Особенности развития сюжета в художественном тексте во многом зависят и от его жанровой принадлежности Исторический роман представляет собой сложное эпическое произведение, в котором присутствует множество персонажей Для произведений данного жанра характерен такой сюжет, в котором используется несколько событийных рядов, связанных с судьбой разных лиц Одним из ведущих языковых средств создания сюжета в рассматриваемых романах является фразеология

Как правило, ФЕ встречаются в историческом романе на всех этапах повествования в начале произведения, когда автор знакомит читателя с героями и дает им характеристику, в переломных, кульминационных событиях в судьбе персонажей и в финале произведения С помощью устойчивых оборотов писатель характеризует поступки героев, черты их личности, которые определяют развитие сюжета

Нередко ФЕ занимают в историческом романе ключевые позиции (заглавие, названия глав произведения), фокусируя в своем значении основное содержание будущих событий Например, одна из глав исторического романа «Ледяной дом», названная автором «Черная кошка», отражает поведение барской барыни Ненависть и желание отомстить бывшему хозяину заставляют Подачкину совершить подлый поступок. Она рассказывает Волынской об измене ее мужа На протяжении всей главы ФЕ черная кошт пробежала повторяется несколько раз, подвергаясь различным трансформациям. См: «Вгляделась пристально госпожа Волынская а' это бывшая ее барская барыня - черная кошка, которая должна была пробежать ей чрез дорогу» Оборот черная кошка, которая должна была пробежать ей чрез дорогу характеризует начало действий барской барыни, оказавшейся на пути у Волынской Предикат в составе фразеологизма (должна была пробежать) в форме несовершенного вида усиливает семантику незавершенности действия, так как значение ФЕ затем конкретизируется в ходе развития сюжета Ср • «Черная кошка не только пробежала чрез дорогу Волынской, она вцепилась в грудь ее, скребет ей сердце, душит ее» Данная развернутая метафора, образованная с помощью контаминации ФЕ черная кошка пробежала ("произошла ссора размолвка между кем-либо") и кошки скребут на сердце ("кому-либо грустно, тоскливо"), раскрывает поведение барской барыни, обобщая характеристику ее действий Кроме того, ФЕ черная кошка пробежала является центральным звеном градационного ряда, образуемого глаголами вцепилась, скребет, душит Каждая из данных лексем способствует раскрытию смысла последующей, в результате чего формируется смысловое содержание текстового фрагмента Такой художественный прием позволяет автору романа усилить интенсивность действия персонажа и передать нарастание напряженности Повтор и трансформация форм фразеологизма черная кошка пробежала участвуют в создании повествовательной структуры произведения

Исследуемые исторические романы имеют сложные сюжеты Под влиянием различных обстоятельств персонажи попадают в самые непредсказуемые ситуации. Писатели используют фразеологию для обозначения подобных перипетий, отразившихся и на ходе событий, и на судьбах героев в целом. Так, фразеологизм как с неба свалился подчеркивает драматичность ситуации, в которой оказался герой романа А К Толстого Годы службы, проведенные вдали от родины, не могут примирить князя Серебряного с трагическими переменами на Руси

Героями исторического романа являются как вымышленные лица, так и реальные исторические деятели. Благодаря ФЕ, обладающим особой метафорической многогранностью, художественные образы персонажей становятся яркими и убедительными.

Одна из особенностей идиостиля ИИ Лажечникова - составление емких метких характеристик персонажей с помощью интертекстуальных элементов Писатель использует символы, литературные образы других

авторов, изображая своих персонажей, показывая их роль в обществе См : «Видите ли направо, у дверей буфета, эту пиковую даму, эту мумию, повязанную темно-коричневым платочком, в кофте и исподнице такого же цвета Прошу хорошенько заметить это она, дражайшая родительница драгоценного дитятки» Образ пиковой дамы (пушкинская «Пиковая дама» была написана в 1834 г) являлся для Лажечникова в момент написания романа «Ледяной дом» (1835) свежим литературным образом Барская барыня, как и старая графиня Анна Федотовна, олицетворяет злой рок в романе «Ледяной дом» Эгоистичная и коварная Подачкина разрушает счастье Волынского и княжны Мариорицы, а также наносит глубокую душевную рану жене Волынского А К Толстой использует мотивы и образы русского фольклора, для того чтобы охарактеризовать персонажей в своем романе

Поскольку автору исторического романа приходится работать с документальными источниками, использовать действительные факты, он должен быть объективным. Поэтому позиция автора в произведениях данного жанра в основном передается через посредство образов тех или иных персонажей В историческом романе В М Шукшина « Я пришел дать вам волю» позиция автора раскрывается через образ повествователя -современника, очевидца событий С помощью различных языковых средств, главным образом книжной лексики и фразеологии, складывается особый тип повествования - стилизованная авторская речь В М Шукшин прибегает к языковой стилизации неоднократно, стараясь в точности передать особенности деловых документов того времени Царские указы, грамоты, донесения вклиниваются в повествование о походах Степана Разина В создании образа современника, очевидца событий участвует разговорная фразеология, выполняющая функции изображения происходящего, речевой характеристики или создания внешнего облика персонажей, оценки случившегося. Подобное повествование носит субъективированный, ярко выраженный эмоциональный характер См «Разинцы еще раньше принарядились - пускали в глаза пыль пришлым, кобенились - как же» , «Степан, довольно рано для своих лет, заставил говорить Корнея, войскового атамана, как с равным Он и уважал многоопытного крестного отца, учился у него воинскому делу, но в рот не глядел, не пялил напоказ свою с ним близость», «Как, однако' Как величаво лгут и как поспешно душат всякое живое движение души, а всего-то, чтоб набить брюхо». В первой фразеологической конфигурации ФЕ пускать пыль в глаза и глагол кобениться образует градационный ряд синонимов Во втором примере книжный оборот душить живое движение души и просторечный набить брюхо находятся в каузальных отношениях. Их сочетание в контексте усиливает обличительную экспрессию высказывания

Таким образом, фразеология принадлежит к числу языковых средств, широко используемых авторами исторических романов для изображения происходящих событий, для характеристики поведения героев, для создания

речевых портретов. Устойчивые обороты активно участвуют в создании образов персонажей и образа автора русского исторического романа

В третьей главе работы «Стилеобразующее функционирование фразеологии в русском историческом романе» выявляются особенности стилистического использования ФЕ в жанре исторического романа, раскрывается своеобразие функционирования устойчивых оборотов в системе языковых средств создания хронотопа, а также исследуется роль фразеологии в репрезентации концептуального содержания исторического романа

Функционирующая в тексте рассматриваемых романов фразеология служит также главным строевым элементом при образовании сравнений, метафоры, антитезы, градационных рядов синонимов и других средств художественной выразительности В стилистических целях фразеологизмы в рассматриваемых романах употребляются как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и структурой или с изменениями коннотативного содержания Одним из наиболее распространенных приемов трансформированного использования ФЕ в романе «Ледяной дом» является замена одного из компонентов устойчивого оборота лексемой того же семантического плана Например «Мне больно видеть каждый раз, что все мысли, все чувства и поступки Бирона вертятся вокруг одной его особы, что живет только для своего лица, а не для славы и блага России» В центре фразеологической конфигурации ФЕ живет только для своего лица (ср с узуальным фразеологизмом жить только для себя), которая называет основную причину стремления герцога Курляндского к престолу. Больше всего на свете Бирон ценит власть и деньги Здесь замена предложно-падежного сочетания для себя сочетанием для своего лица подчеркивает стремление Бирона занять важное положение в государстве Следует отметить, что И И Лажечников нередко использует в качестве замены одного из компонентов ФЕ слово, противоположное по смыслу Например, окказиональный оборот родились под злополучной звездою (ср с узуальной ФЕ родиться под счастливой звездой), характеризующий нелегкую судьбу молдаванской княжны и ее матери

В романе «Я пришел дать вам волю» часто использован ряд фразеологических конфигураций, включающих окказиональные ФЕ, образованные путем контаминации См . «Как идти, так и воевать, донцы, кто поумнее, понимали это, беглые мужики хороши в родных местах, там один драный молодец счет короткий сведет с боярином» Устойчивый оборот счет короткий сведет с боярином образован путем контаминации двух ФЕ сводить счеты и короткий разговор (с кем-либо) Еще примеры контаминации «Вперед за пьянством гляди хорошенько Ни капли, ни росинки маковой на походе». Здесь оборот ни капли, ни росинки маковой создается на базе контаминации фразеологизмов ни капли в рот не брать -'не употреблять спиртного' и ни маковой росинки — 'совсем ничего ел', «Этого — колом вбивай мне в голову - не могу в толк взять». Оборот колом

вбивать в голову образован посредством контаминации ФЕ хоть кол на голове теши и вбивать в голову.

Созданные посредством контаминации, характерные для народно-разговорной речи индивидуально-авторские обороты несут особый заряд экспрессии: они передают свойственную людям из народа образность, меткость, непринужденность речи, стремление лаконично выразить свои эмоции, оценку происходящего

Широко употребляется авторами рассматриваемых исторических романов прием сокращения компонентного состава фразеологизмов, базирующийся на способности читателей соотносить эллиптическое устойчивое сочетание с его полной нормативной формой Например- « Слова Годунова также пришли ему на память, и он горько усмехнулся, вспомнив, с какою уверенностью Годунов говорил о своем знании человеческого сердца Видно, - подумал он, - не все умеет угадывать Борис Федорыч1 Государственное дело и сердце Ивана Васильевича ему ведому, он знает наперед, что скажет Малюта, что сделает тот или другой опричник, но как чувствуют те, которые не ищут своих выгод, это для него потемки'» Здесь представлен лишь основной образ узуального фразеологизма чужая душа - потемки ("невозможно узнать, понять, разгадать мысли, чувства, намерения другого человека") Писатель обыгрывает значение этого устойчивого оборота, добиваясь определенного художественного эффекта (возникает развернутая драматическая картина душевных переживаний князя Серебряного, здесь звучит и авторская ирония)

Таким образом, существенно преобразованные ФЕ становятся яркими, заметными в речи персонажей, актуализируют смысловое содержание текста и функционируют в историческом романе как семантические доминанты

События в любом художественном произведении развиваются во времени и пространстве Задача автора исторического романа заключается в создании у читателя ощущения дистанции времени и пространства, отделяющих его от описываемой эпохи Время и пространство в тексте исторического романа выражаются с помощью различных языковых средств устаревшей лексики и фразеологии с темпоральной семантикой {лета от сотворения мира, по нынешнему счислению, при блаженной памяти и др), фразеологии современного русского языка с пространственно-временным значением (выиграть время, среди бела дня, держать путь куда-либо, дать срок и др), использованием архаических синтаксических моделей, создающих определенный временной план, а также различных хронологических помет, имен реальных исторических деятелей прошлого

Фразеология с пространственно-временным значением в исторических романах А К Толстого, И И Лажечникова и В М Шукшина представлена рядом тематических групп ФЕ обозначают место действия, определяют время происходящих событий, характеризуют возраст персонажей В М Шукшин в романе «Я пришел дать вам волю» использует фразеологию с пространственно-временным значением, чтобы раскрыть переломные моменты, судьбоносные поступки в жизни героев Например «Скоро же ты

отрекся от нас1 - удивился Степан — Уж и - оглоеды1 — Ну отрекся н отрекся -мне с вами не по дороге - ответил Фрол».

В центре диалогического единства устойчивое выражение не по дороге образованное в результате замены компонента состава узуальной ФЕ не п пути с кем-либо Употребленный метонимически, данный оборот, утрачив, свое непосредственное пространственное значение, характеризу! направление политической деятельности Сравним с ФЕ по пути ("о общности взглядов, целей кого-либо") Частица не выражает значени фразеологизма, антонимическое значению ФЕ по пути. Присутствуя в реч персонажа, фразеологизм не по дороге раскрывает его отношение деятельности атамана, говорит о нежелании героя воевать с боярами Повторяя вслед за Степаном Разиным, воспринимающим поступок есаул как предательство, слово отрекся, Фрол тем самым подтверждает данну ему оценку, но рассматривает это совсем иначе, чем атаман В представлени Фрола отречение от идеи, завладевшей Степаном Разиным, является н преступлением, а самостоятельным, обдуманным выбором своего места жизни, своего поведения, соответствующим его морально-этическим идеологическим установкам В глазах же атамана бывший есау превращается в Иуду, отрекшегося и предавшего его.

К основным функциям ФЕ в анализируемых художественны произведениях принадлежит также концептообразующая функция, которая заключается в том, что устойчивые обороты создают концептосфер исторического романа, служат доминантами языкового выражения индивидуально-авторских концептов Доминирующими художественными концептами в исторических романах А К Толстого, И И Лажечникова и В М Шукшина выступают следующие базовые понятия, отражающие особенности русского языкового сознания «рок» («Ледяной дом»), «правда», «судьба» («Князь Серебряный»), «душа», «воля» («Я пришел дать вам волю»)

Функционирующие в качестве семантически стержневых компонентов лексика и фразеология передают данные базовые понятия, характеризуют мировосприятие героев, выражают текстовую модель. См: по воле рока, злой рок тяготеет над кем-либо, роковая тайна, роковой час («Ледяной дом»), нести крест; на роду написано; чему быть, того не миновать; вести дело начистоту, говорить правду, делать по совести, голая правда («Князь Серебряный»), душа болит, добрая душа, душа нараспашку; вольный казак, вольная птица, я пришел дать вам волю («Я пришел дать вам волю»)

Метафорические выражения, создаваемые на базе узуальных ФЕ становятся смысловыми доминантами в концептуальном ряду См выражение Я пришел дать вам волю, которое занимает в тексте исторического романа В.М. Шукшина сильную позицию (название произведения) и несет основную семантическую нагрузку. См

- Кто с нами- повторил Степан - Мы поднялись дать всем волю' — Знал ли он в эту минуту, что теперь ему удержу нет и не будет Он знал, но пятиться теперь некуда

«Будете братья мне, будет вам воля' Чего же больше надо? Учиним по Руси вольную жизнь, бояр и всех приказных гадов ползучих выведем За то и смерть принять легко — бог с ей»,

«Здравствуйте, братья' - зазвучал голос Степана, он стоял на носу своего струга и обращался к стрельцам - Метитесь теперь над вашими лиходеями Они хуже татар и турка!... Я пришел дать вам волю!

Метафорическое выражение Я пришел дать вам волю возникло на базе узуальной ФЕ дать/ давать волю - 'предоставлять полную свободу действий кому-либо' Неоднократно повторяясь в речи главного героя и занимая в тексте сильную позицию (название романа), ФЕ выражает лейтмотив, основную идею

Повтор ФЕ с компонентом воля и производных от него словах в приведенных высказываниях Разина, характеризующихся императивной модальностью (Мы поднялись дать всем волю; учиним на Руси вольную жизнь; будет вам воля), свидетельствует о том, что идея воли целиком завладела героем, став для него жизненно необходимой ФЕ удержу нет кому-либо подчеркивает психо-эмоциональное состояние, одержимость атамана в достижении своих целей Объявив казакам о своем решении воевать против бояр, Степан Разин понял, что отступать ему некуда Лексемы в контекстах с ярко выраженной экспрессивной окраской (негативной, иронической) передают резко отрицательное отношениие Разина к своим врагам, его негодование См гады ползучие, лиходеи, хуже татар и турка. Главный герой стремится сделать всех людей свободными, вольными, вернуть им законное право, отобранное государством

Таким образом, выбор и использование фразеологии в исторических романах А К Толстого, И И Лажечникова и В М Шукшина во многом определяется жанровым своеобразием произведений Фразеология выполняет в рассмотренных произведениях концептообразующую и жанрообразующую функции, а также отражает особенности идиостиля писателей

В Заключении подводятся основные итоги исследования и намечаются направления его продолжения Данная диссертация может послужить началом дальнейшего исследования особенностей функционирования ФЕ в жанре исторического романа на материале произведений наших современников и писателей предыдущих поколений, что позволит проследить динамику характерных для исторического романа языковых образов и более точно определить место фразеологии в системе языковых средств исторического романа Дальнейшее сопоставительное изучение фразеологии в исторических романах авторов разных эпох и литературных направлений позволит также выявить определенные закономерности исторического развития приемов стилистического использования ФЕ в исследуемом жанре

Основные положения диссертации отражены в следующи публикациях автора:

1 Хабарова, М С. Концепты «Душа» и «Воля» в историческом роман В М Шукшина «Я пришел дать вам волю» [Текст] / М С. Хабарова / Вестник КГУ им НА Некрасова - Кострома Изд-во КГУ, 2007, № 1 С 191-195 (0,4 пл) [Включен в список изданий, рекомендованных В А РФ]

2. Пирогова2, М С О закономерностях стилистического использовани ФЕ в жанре исторического романа (по роману А К Толстого «Княз Серебряный») [Текст] / М С Хабарова // Текст. Структура и семантика Доклады X Юбилейной международной конференции (Москва, 25 ноябр 2005 года) -М Изд-во МГОПУ им М.А Шолохова,2005 -С 134-138(0, п л)

3. Хабарова, М С О социолингвистической интерпретации реч персонажей в историческом романе (по роману А К Толстого «Княз Серебряный») [Текст] / М С Хабарова // Диалог культур - культура диалога Международная научно-практическая конференция (Кострома, 5-6 сентябр

2005 года) - Кострома Изд-во КГУ, 2005 - С 90-93 (0,5 п л )

4 Хабарова, М С Динамика фразеологических образов в исторически романах (по произведению В М Шукшина «Я пришел дать вам волю» [Текст] / М С Хабарова // Информационный потенциал слова фразеологизма Международная научно-практическая конференция (Орел 19-21 октября 2005 года) - Орел Изд-во ОГУ, 2005 - С 391-393 (0,5 п л)

5 Хабарова, М.С Роль ФЕ в создании образов персонажей (п произведению В М Шукшина «Я пришел дать вам волю») [Текст] М С Хабарова // Межкультурное взаимодействие проблемы и перспективы Международная научно-практическая конференция (Кострома, 5-6 сентябр

2006 года) - Кострома Изд-во КГУ, 2006 - С 288-292 (0,26 п л)

6 Хабарова, М С Роль ФЕ в создании образа автора и образо персонажей (по произведению И.И Лажечникова «Ледяной дом») [Текст] М С Хабарова // Проблемы семантики и функционирования Языковы единиц разных уровней материалы Всерос науч конф (Иваново, 5-6 апрел 2005 года) - Иваново Изд-во ИвГУ, 2006 -С 139-143 (0,17 п л )

7 Хабарова, М С Своеобразие функционирования фразеологии историческом романе А К Толстого «Князь Серебряный» // [Текст] М.С. Хабарова // Культура и коммуникация- материалы международно" заочной научно-практической конференции (Челябинск, 9-10 октября 200 года) - Челябинск ЧГА, 2006 - С. 237-240 (0,5 п л)

8 Хабарова, М С Экспрессивно-стилистическая характеристика ФЕ историческом романе XIX века (по произведению ИИ Лажечников «Ледяной дом») [Текст] / М С Хабарова // Фразеологические чтения памяти

2 Фамилия Пирогова изменена на Хабарову в связи с вступлением в брак Свидетельство о браке I ГО 525117 от 13 ноября 2004г

профессора В А. Лебединской Международная научно-практическая конференция (Курган, 2-3 марта 2006 года) -43- Курган1 Изд-во Курганского гос ун-та, 2006 - С. 201-204 (0,22 п л )

9. Хабарова, M С Роль фразеологии в создании хронотопа исторического романа (на материале произведений И И Лажечникова и А К Толстого) [Текст] / M С Хабарова // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты) Международная научно-практическая конференция (Кострома, 1719 марта 2006 г) - M ООО «Издательство «Элпис», 2006 - С 265-268 (0,26 п л )

10 Хабарова, M С Пространственно-временная характеристика фразеологии в историческом романе В M Шукшина «Я пришел дать вам волю» [Текст] / M С Хабарова // Диалог культур - культура диалога Международная научно-практическая конференция (Кострома, 3-7 сентября 2007года) -Кострома Изд-во КГУ, 2007 -С. 357-361 (0,4 п л )

11 Хабарова, M С. Роль фразеологии в создании концептосферы персонажей исторического романа (на материале романа А К. Толстого «Князь Серебряный») [Текст] / M С Хабарова // Духовно-нравственные основы русской литературы Международная научно-практическая конференция (Кострома, 2-3 марта 2007 года) — Кострома. Изд-во КГУ, 2007.-С. 204-210 (0,36 п л )

Хабарова Мария Сергеевна

Особенности функционирования фразеологии в русском историческом романе (на материале романов И.И. Лажечникова «Ледяной дом», А.К. Толстого «Князь Серебряный», В.М. Шукшина «Я пришел дать вам волю»)

Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать Формат 60* 84 / 16 Бумага офсетная Гарнитура «Тайме» Уел печ л 1. Тираж 100 экз Заказ

Ярославский государственный педагогический университет имени К Д Ушинского 150 ООО, г. Ярославль, ул Республиканская, 108

Отпечатано в полиграфическом салоне «Эра» 156 000, г Кострома, ул. Молочная гора, 5

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хабарова, Мария Сергеевна

Введение.

Глава I ФРАЗЕОЛОГИЯ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ РУССКОГО ИСТОРИЧЕСКОГО РОМАНА

§ 1. Исторический роман как литературный жанр. Динамика жанра русского исторического романа.

§ 2. Основные аспекты рассмотрения языка русского исторического романа в филологических исследованиях.

§ 3. Особенности стилистической дифференциации фразеологии в историческом романе.

1) Характеристика стилистической дифференциации фразеологизмов в романе И.И. Лажечникова «Ледяной дом»

2) Особенности стилистической дифференциации фразеологии в романе А.К. Толстого «Князь Серебряный»

3) Стилистическая дифференциация фразеологии в романе В.М. Шукшина «Я пришел дать вам волю»

§ 4. Основные фразеосемантические поля в русском историческом романе.

1) Семантико-тематическая группировка фразеологизмов в романе И.И Лажечникова «Ледяной дом»

2) Семантико-тематическая систематизация фразеологических единиц в романе А.К. Толстого «Князь Серебряный»

3) Особенности семантико-тематической организации фразеологии в романе В.М. Шукшина «Я пришел дать вам волю»

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

Глава II. ТЕКСТООБРАЗУЮЩЕЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ В РУССКОМ ИСТОРИЧЕСКОМ РОМАНЕ

§ 1. Сюжетообразующая роль фразеологии в русском историческом романе.

1) Роль фразеологии в построении сюжета романа И.И. Лажечникова «Ледяной дом»

2) Роль фразеологии в развитии сюжета романа А.К. Толстого

Князь Серебряный»

3) Роль фразеологии в изображении системы событий в романе В.М. Шукшина «Я пришел дать вам волю»

§ 2. Особенности участия фразеологических единиц в субъектно-речевой организации текста исторического романа.

1) Роль фразеологизмов в субъектно-речевой организации текста романа И.И. Лажечникова «Ледяной дом»

2) Роль фразеологии в создании образа автора и образов персонажей в романе А.К. Толстого «Князь Серебряный»

3) Место фразеологии в системе языковых средств субъектно-речевой организации романа В.М. Шукшина «Я пришел дать вам волю»

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

Глава III. СТИЛЕОБРАЗУЮЩЕЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ В РУССКОМ ИСТОРИЧЕСКОМ РОМАНЕ

§ 1. Особенности стилистического использования фразеологических единиц в жанре исторического романа. Доминантные приемы стилистического использования фразеологических единиц в анализируемых произведениях.

§ 2. Своеобразие функционирования фразеологизмов в системе языковых средств создания социально-исторического хронотопа исторического романа.

§ 3. Роль фразеологии в репрезентации концептуального содержания исторического романа.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Хабарова, Мария Сергеевна

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению особенностей функционирования фразеологических единиц в русском историческом романе XIX - XX веков (на материале романов И.И.Лажечникова «Ледяной дом», А.К. Толстого «Князь Серебряный» и В.М. Шукшина «Я пришел дать вам волю»).

Историческая тема занимает значительное место в произведениях мировой литературы. Художественному воспроизведению исторического прошлого посвящены многие великие творения от «Илиады» Гомера, созданной в античности, до русской национальной эпопеи «Война и мир» Л.Н. Толстого и романа М.А. Шолохова «Тихий Дон».

Исторический роман - один из сложнейших литературных жанров, требующих от писателя глубины проникновения в изображаемую эпоху, умения использовать все богатство языка и чрезвычайно развитого языкового чутья. И.И. Лажечникову, А.К. Толстому и В.М. Шукшину это удалось: их читатели получили возможность окунуться в прошлое нашей Родины. «Ледяной дом» (1835), «Князь Серебряный» (1862) и «Я пришел дать вам волю» (1971) - исторические романы, которые раскрывают богатство русской истории, наличие в прошлом России великих событий и великих людей. Впечатляющая сила, яркость образов, которые присущи данным художественным произведениям, в большой степени определяются их замечательным языком и стилем.

Автор исторического романа, когда он воссоздает колорит прошлого путем введения в повествование определенных реалий (предметов обстановки, костюмов, оружия, утвари, характерных для той или иной эпохи), не может пройти мимо и такой важнейшей стороны культуры прошлого, как язык. Языковой строй в историческом романе, языковая стилизация прошлого - так же, как и изображение быта, материальной обстановки, помогает создать у читающего ощущение дистанции времени, отделяющей его от описываемой эпохи. За длительный период развития в русле разных литературных направлений - сентиментализма, романтизма, реализма - сложились свои устойчивые традиции в области языка и стиля исторического романа, выработались разнообразные методы и приемы воспроизведения речи персонажей изображаемых исторических эпох. Разностороннее изучение языка и стиля русского исторического романа и обобщение результатов этого исследования представляется весьма важным как для раскрытия структурно-речевой специфики данного литературного жанра, для выявления основных языково-стилистических тенденций его развития в русской литературе, так и для углубленного понимания категорий стилистики художественной речи в целом.

Стилизация, понимаемая многими исследователями (A.B. Алпатов, JI.A. Булаховский, Т.Г. Винокур, В.В. Виноградов, JIM. Грановская, А.И. Ефимов, В.Е. Хализев и др.) как воспроизведение писателем манеры повествования, характерной для какого-либо лица или какого-либо времени, является необходимой составляющей при написании исторического романа. Вместе с тем, она должна быть легкой и ненавязчивой, так как любое историческое произведение создается не только с помощью исторического, но и современного языкового материала. Способы передачи исторического колорита средствами языка очень неоднородны и многообразны. Можно выделить следующие основные способы: привлечение лексических и фразеологических историзмов и архаизмов, использование стилистически маркированной лексики и фразеологии, архаических словообразовательных элементов, обыгрывание некоторых смысловых оттенков слов и фразеологизмов, семантических смещений, отражение архаизированных форм синтаксиса как в речи автора, так и в речи персонажей.

Использование стилистически маркированных фразеологических единиц - один из основных языковых способов передачи картин минувшей жизни в рассматриваемых романах. Воспроизводя стилистическую систему того или иного исторического периода, писатель привлекает в соответствии с канонами жанра высокую книжную фразеологию, употребляет устаревшие фразеологические обороты (фразеологические историзмы и архаизмы), сохранившие в своем компонентном составе типичные особенности предшествующих периодов развития современного русского языка.

Выбор темы диссертации обусловлен необходимостью исследования роли фразеологических единиц в системе языковых средств, организующих жанр исторического романа.

Актуальность работы связана, прежде всего, с недостаточной изученностью особенностей стилистического использования ФЕ в исторических романах, представляющих собой крупные эпические произведения, которые образно воссоздают картины прошлого, с неиследованностью жанрообразующей функции фразеологизмов в русских исторических романах. Кроме того, исследование языка и стиля известных русских писателей разного времени, мастеров исторического романа, особенностей функционирования фразеологии в историческом романе представляется важным и актуальным для лингвостилистической теории жанров художественной речи. Стилистика художественной речи, теория ее жанровых форм испытывают потребность в подобных работах, необходимых для выявления лингвостилистической специфики исторического романа, для научного освещения истории развития стилистической системы данного жанра в русской литературе.

Понимание ФЕ. Работа основана на широком понимании русской фразеологии, позволяющем включить в область исследования значительный объем фразеологического материала. Нижней границей фразеологизма является двухсловное образование, при этом один из компонентов может быть служебным словом; верхней границей ФЕ -сложное предложение (пословица) (B.JL Архангельский, A.B. Кунин, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко и др.).

Термины фразеологическая единица, фразеологический оборот, фразеологизм, устойчивое выражение, устойчивый оборот используются в работе как синонимы.

Под фразеологической единицей будем понимать «воспроизводимую в готовом виде языковую единицу, состоящую из двух или более компонентов словного характера, фиксированную (т.е. постоянную) по своему значению, составу и структуре» (Шанский, 1985, с. 15). Под фразеологической конфигурацией - «структурно-семантическое и стилистическое единство, образуемое фразеологизмом и его актуализатором» (Кунин, 1986, с. 171; Мелерович, Мокиенко, 1997, с.32).

Гипотеза. Фразеология является одним из основных языковых средств, выполняющих текстообразующую и стилеобразующую функции в жанре русского исторического романа. Сопоставление фразеологии в исторических романах авторов разных эпох и литературных направлений позволяет выделить общие для произведений данного жанра особенности текстообразующего и стилеобразующего функционирования ФЕ и выявить специфику идиостиля писателя, проявляющуюся в использовании фразеологизмов в каждом из рассматриваемых романах.

Степень разработанности проблемы определяется несколькими факторами. Во-первых, роль фразеологических единиц в организации жанра исторического романа недостаточно изучена, отсутствуют монографические исследования ФЕ в этом плане. Во-вторых, не подвергалась специальному рассмотрению фразеология, функционирующая в языке русского исторического романа XIX - XX веков. В-третьих, отсутствуют исследования сопоставительного характера фразеологических оборотов, используемых в произведениях данного жанра писателями прошлого и нашими современниками. Наконец, в диахроническом аспекте фразеология продолжает оставаться менее изученной по сравнению с синхроническим аспектом.

Объектом исследования является фразеология исторических романов И.И. Лажечникова «Ледяной дом», А.К. Толстого «Князь Серебряный» и В.М. Шукшина «Я пришел дать вам волю». В целом, выявлено и проанализировано 749 фразеологизма и 2302 фразоупотребления.

Предмет исследования - текстообразующее и стилеобразующее функционирование фразеологических оборотов в жанре исторического романа.

Цель исследования. Основная цель настоящего диссертационного исследования - определить место фразеологии в системе языковых средств исторического романа; выявить особенности текстообразующего и стилеобразующего функционирования фразеологии в русском историческом романе.

Цель исследования определила следующие конкретные задачи:

1) определить особенности языка исторической прозы на базе филологических исследований данного литературного жанра и собственных наблюдений, выявить основные виды языковых средств, используемых с целью исторической и социальной стилизации в историческом романе;

2) представить общую характеристику фразеологических единиц, извлеченных из анализируемых исторических романов: их состава, структуры, тематического своеобразия; а также выделить основные стилевые пласты ФЕ;

3) определить принципы отбора авторами исторических романов фразеологических единиц; показать особенности стилистического использования ФЕ в жанре исторического романа;

4) выявить специфику реализации текстообразующей функции ФЕ в исторических романах; с этой целью рассмотреть сюжетообразующую роль фразеологии и особенности участия фразеологических единиц в создании образа автора и образов персонажей в рассматриваемых произведениях;

5) раскрыть особенности стилеобразующего функционирования ФЕ в исследуемых романах; всвязи с этим определить доминантные приемы стилистического использования устойчивых оборотов в каждом романе, роль фразеологизмов в создании социально-исторического хронотопа и в выражении концептуального содержания произведения.

Материалом для исследования послужили исторические романы XIX века «Ледяной дом» И.И. Лажечникова и «Князь Серебряный» А.К. Толстого, признанных классиков русской литературы, а также исторический роман «Я пришел дать вам волю» В.М. Шукшина, одного из представителей «деревенской прозы» XX века. Избранные для рассмотрения романы - наиболее поздние произведения данных писателей, посвященные разным историческим эпохам. Филологический анализ художественных произведений этих писателей включает рассмотрение идиостилей зрелых мастеров.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней изучаются особенности текстообразующего и стилеобразующего функционирования фразеологических единиц в жанре исторического романа на материале произведений авторов разных эпох. Исследование дает материал для выявления определенных закономерностей исторического развития приемов стилистического использования ФЕ в исследуемом жанре.

Теоретическая значимость. Работа вносит вклад в лингвистическую теорию жанров художественной речи. Ее результаты дополняют теоретические положения о текстообразующем и стилеобразующем функционировании фразеологических единиц в повествовательной прозе; выявлены особенности использования ФЕ в жанре русского исторического романа.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее результатов в исследованиях по стилистике художественной речи, посвященных рассмотрению особенностей стилеобразующего и жанрообразующего функционирования фразеологических единиц. Материалы диссертации могут быть также использованы в учебных курсах «История русского литературного языка», «Стилистика», «Теория литературы» и «Филологический анализ текста», при разработке программ спецкурсов и спецсеминаров по русской фразеологии, а также в лексикографической практике при составлении словарей языка писателей. Исследование дает новый материал для словаря «Фразеологизмы в русской речи».

Методологической основой диссертации являются принципы общефилологического анализа художественного текста (Л.Г. Бабенко, М.М. Бахтин, И.Р. Гальперин, Е.И. Диброва, H.H. Захарова, Ю.Ю. Казарин, H.A. Николина, JI.A. Новиков, М.А. Фокина и др.), а также исследования художественного текста в коммуникативно-прагматическом аспекте (Н.С. Болотнова, Е.А. Попова, Е.В. Сидоров, JI.A. Шестак и др.).

В работе применялись синхронный и диахронный подходы к исследованию материала. Были использованы общие и специальные методы, получившие распространение во фразеологии: метод наблюдения и обобщения, метод сопоставления, позволяющий выявить общие особенности жанрообразующего функционирования ФЕ в русском историческом романе; элементы статистического анализа; также широко применялся метод компонентного анализа ФЕ с опорой на словарные дефиниции, предназначенный для выделения особенностей стилеобразующего функционирования фразеологических единиц в каждом из рассматриваемых произведений; метод контекстуального анализа, метод семантического анализа лексики и фразеологии.

Сбор фразеологического материала осуществлялся методом сплошной выборки ФЕ в составе фразеологических конфигураций, границы которых определялись способностью идентифицировать значения фразеологических единиц, их узуальные и окказиональные семы. При формулировке семантических определений ФЕ использовались следующие словари: A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи»; «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова; А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник»; Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения»; В.И. Даль «Толковый словарь живого великорусского языка» (см. также наименования других словарей в списке использованной литературы).

На защиту выносятся следующие положения:

1. ФЕ, функционирующие в русском историческом романе, отражают в своей знаковой форме отличительные черты русской культуры и особенности мировосприятия представителей разных сословий России прошлого.

Среди разнообразных архаизирующих языковых средств, воссоздающих особенности русской речи изображаемой эпохи, ведущая роль принадлежит лексическим и фразеологическим архаизмам и историзмам, отражающим жанровую специфику исторического романа. Лексические и фразеологические историзмы используются для наименования государственных учреждений, званий, профессий, реалий быта, ушедших в прошлое.

Лексические и фразеологические архаизмы, фразеология высокого стиля широко употребляются для придания речи персонажей патетики, торжественности. Устаревшая лексика и фразеология разговорного стиля в речи персонажей отличается яркой экспрессией и выступает как средство характеристики их взаимоотношений, передает отношение персонажей к изображаемым событиям.

2. Применяя разнообразные языковые средства исторической стилизации, А.К Толстой в романе «Князь Серебряный» в их отборе и использовании следовал традициям A.C. Пушкина. Из языка эпохи, из исторических источников он отбирал наиболее характерные и в тоже время семантически прозрачные фразеологизмы и слова, доступные для своих современников и читателей новых поколений. Фразеология высокого стиля, фразеологические архаизмы и историзмы актуализируют утраченные коннотации ФЕ.

Фразеологические историзмы и архаизмы используются в историческом романе И.И. Лажечникова «Ледяной дом» значительно реже, чем в произведении А.К. Толстого. Писатель прибегает к устаревшим оборотам в основном в связи с повествованием о трагических событиях устами автора и самих персонажей. И.И. Лажечников широко использует крылатые выражения, литературные цитаты, встречающиеся в речи вымышленных персонажей и реальных исторических деятелей, что свидетельствует об уровне культурной компетенции героев эпохи Петра Первого. Многократное употребление И.И. Лажечниковым крылатых выражений, восходящих к библейской мифологии или известным литературным источникам, является отличительной особенностью его идиостиля. У А.К. Толстого же ярче выражены фольклорные мотивы, участвующие в создании системы образов, композиции романа, отсюда большое количество пословиц и поговорок, характерных для народной речи.

3. В отличие от произведений своих предшественников, авторов исторических романов XIX века, И.И. Лажечникова и А.К. Толстого, В.М. Шукшин в историческом романе «Я пришел дать вам волю» не стремится к последовательной исторической стилизации. Историко-этнографический фон в произведении практически отсутствует, язык персонажей и самого автора также лишен значительной доли исторического колорита. Вместе с тем, В.М. Шукшин, обращаясь к прошлому, стараясь передать особенности миропонимания людей описываемого исторического периода, использует устаревшую лексику и фразеологию, архаические синтаксические конструкции.

Из современного русского языка писатель отбирает преимущественно такую лексику и фразеологические обороты, концептуальное содержание которых связано с изображением исторических фактов, с повествованием о реалиях прошлого. Избегая явной языковой модернизации, автор вводит в слегка архаизированную речь персонажей разговорную и просторечную лексику и фразеологию, слова и обороты речи устного народного творчества, что углубляет социально-историческую колоритность и выразительность речи действующих лиц.

4. Фразеология в рассмотренных произведениях полифункциональна. Она выполняет текстообразующую, жанрообразующую и стилеобразующую функции.

Неотъемлемой составляющей текстообразующего функционирования ФЕ в историческом романе, как и в других жанрах повествовательной прозы, является их сюжетообразующая роль, заключающаяся в том, что устойчивые обороты обеспечивают создание событийных рядов, характеризуют действия персонажей, связывают сюжетные линии в единое целое. Часто ФЕ занимают ключевые позиции. Фразеология употребляется в историческом романе на самых важных этапах повествования (в переломных, кульминационных моментах, в финале романа и др.).

5. Отличительной чертой исторического романа является стремление к предельной объективности оценок исторических событий и лиц. С этим связано преобладание имплицитной формы выражения авторской позиции. В основном она передается через образы персонажей. Устойчивые обороты активно участвуют в создании образов персонажей русского исторического романа.

6. К основным функциям ФЕ в рассмотренных произведениях принадлежит стилеобразующая функция, которая реализуется с помощью ряда соподчиненных функций (текстообразующей функции и обусловленных ею сюжетообразующей, стилистической, концептообразующей и др.) и отражает особенности идиостиля каждого из писателей.

7. Центральными категориями текста в историческом романе являются категории художественного времени и пространства. Устойчивые обороты с пространственно-временным значением активно участвуют в создании социально-исторического хронотопа исторического романа. Репрезентация времени в историческом романе в основном характеризуется последовательностью и непрерывностью. Однако И.И. Лажечников в произведении «Ледяной дом» нарушает хронологию событий. Обращение к прошлому этого автора неслучайно. И.И. Лажечников сравнивает эпоху правления Петра Первого и период царствования Анны Иоанновны, чтобы выявить и обличить пороки, показать недостатки, характерные для времени правления императрицы и ее любовника Бирона. Время в историческом романе В.М. Шукшина «Я пришел дать вам волю» отличается стремительностью и динамизмом событий. Время жизни и деятельность главного героя, атамана Степана Разина определяют сюжет произведения. Лексика и фразеология, создающие пространственно-временной континуум, характеризуют переломные этапы в истории государства, в жизни исторических деятелей.

8. ФЕ играют важнейшую роль в репрезентации концептуального содержания исторического романа. Значимость их в этом плане обусловлена особенностями авторского замысла, индивидуальностью языковой личности каждого из писателей. В результате исследования были выделены следующие основные концепты: «рок» (И.И. Лажечников «Ледяной дом»), «правда», «судьба» (А.К. Толстой «Князь Серебряный»), «воля», «душа» (В.М. Шукшин «Я пришел дать вам волю»). Данные концепты являются ключевыми в анализируемых романах и отражают специфику русского языкового сознания. В выражении индивидуально-авторских, художественных концептов участвуют лексика и фразеология. Метафорические выражения, создаваемые на базе узуальных ФЕ, становятся смысловыми доминантами в концептуальном ряду.

Таким образом, выполняя стилеобразующую функцию, ФЕ участвуют в текстопостроении произведения, вербализуют авторские идеи и демонстрируют творческий потенциал каждого из писателей.

Апробация работы. Основное содержание исследования было изложено в докладах на межвузовских научных конференциях «Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней» (Иваново, 2005), «Информационный потенциал слова и фразеологизма» (Орел, 2005); международных научно-практических конференциях «Текст. Структура и семантика» (Москва, 2005), «Диалог культур - культура диалога» (. Кострома, 2005, 2007), «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры» (Кострома, 2006), «Межкультурное взаимодействие: проблемы и перспективы» (г. Кострома, 2006), «Культура и коммуникация» (Челябинск, 2006), «Фразеологические чтения памяти В.А. Лебединской» (Курган, 2006). Основное содержание работы отражено в 11 публикациях. Особо следует отметить статью «Концепты «Душа» и «Воля» в историческом романе В.М. Шукшина «Я пришел дать вам волю», напечатанную в журнале «Вестник КГУ имени H.A. Некрасова» в 2007 году.

Изученный материал включен в картотеку фразеологической лаборатории на кафедре русского языка КГУ им. Н. А. Некрасова,

Структура диссертации. Поставленные в диссертации задачи обусловили структуру исследования, которое состоит из введения, трех глав, заключения, списка принятых сокращений, библиографии и приложения, представляющего алфавитные перечни ФЕ, используемых в каждом из рассматриваемых романов, с указанием страниц диссертации,

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности функционирования фразеологии в русском историческом романе"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

К основным функциям фразеологических единиц в анализируемых исторических романах принадлежит стилеобразующая функция, которая реализуется с помощью ряда соподчиненных функций (жанрообразующей, текстообразующей и концептообразующей) и отражает особенности идиостиля каждого из писателей, характеризует их творческую манеру.

Используемые в стилистических целях ФЕ употребляются в художественных произведениях данного жанра как без изменений, так и в трансформированном виде. К числу доминантных приемов структурно-семантических модификаций фразеологических средств в исторических романах относятся замена одного из компонентов узуального фразеологизма, расширение компонентного состава ФЕ, эллиптирование и контаминация устойчивых оборотов. Окказиональные варианты фразеологизмов являются основой для создания различных выразительных средств языка, используемых писателями в своих произведениях. Трансформация многих ФЕ (в основном расширение компонентного состава и контаминация) служит конкретизации их смыслового содержания в применении к определенным ситуациям и к характеристике персонажей, их мировосприятия.

Особый интерес представляют устойчивые обороты с пространственно-временным значением, которые активно участвуют в создании хронотопа исторического романа. Данная фразеология в художественных произведениях И.И. Лажечникова, А.К. Толстого и В.М. Шукшина представлена рядом тематических групп. ФЕ обозначают место действия, определяют и характеризуют время происходящих событий, характеризуют возраст персонажей. В.М. Шукшин в романе «Я пришел дать вам волю» использует фразеологию с пространственно-временным значением, чтобы раскрыть переломные моменты, судьбоносные поступки в жизни героев.

Репрезентация времени в историческом романе отличается строгой последовательностью и непрерывностью. Однако И.И. Лажечников в произведении «Ледяной дом» нарушает хронологию событий. Обращение к прошлому этого автора неслучайно. И.И. Лажечников сравнивает эпоху правления Петра Первого и период царствования Анны Иоанновны, чтобы выявить и обличить пороки, показать недостатки, характерные для времени правления императрицы и ее фаворита Бирона. Время в историческом романе В.М. Шукшина «Я пришел дать вам волю» отличается стремительностью и динамизмом событий. Время жизни и деятельность главного героя Степана Разина определяют сюжет произведения. Лексика и фразеология, создающая пространственно-временной континуум, характеризуют переломные этапы в истории государства, в жизни исторических деятелей.

Следует отметить, что ФЕ играют важную роль в репрезентации концептуального содержания исторического романа. Значимость их в этом плане обусловлена особенностями авторского замысла, индивидуальностью языковой личности каждого из писателей. В результате исследования были выделены следующие основные концепты: «рок» (И.И. Лажечников «Ледяной дом»), «правда», «судьба» (А.К Толстой «Князь Серебряный»), «воля», «душа» (В.М. Шукшин «Я пришел дать вам волю»). Данные концепты являются ключевыми в анализируемых исторических романах и отражают специфику русского языкового сознания. В выражении индивидуально-авторских, художественных концептов участвуют лексика и фразеология. Метафорические выражения, создаваемые на базе узуальных ФЕ, становятся смысловыми доминантами в концептуальном ряду. См. выражение Я пришел дать вам волю, которое занимает в тексте исторического романа В.М. Шукшина сильную позицию (название произведения) и несет основную семантическую нагрузку. Главный герой стремится сделать всех людей свободными, вольными, вернуть им законное право, отобранное государством.

Таким образом, выполняя стилеобразующую функцию, ФЕ участвуют в текстопостроении произведения, вербализуют авторские идеи и отражают творческую манеру каждого из писателей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Диссертационное исследование посвящено изучению особенностей функционирования фразеологии в русском историческом романе.

Исторический роман является одним из сложнейших литературных жанров, посвященных событиям прошлого, социально значимым явлениям в жизни народа. Система языковых средств, служащих стилизации прошлого, описание быта, костюмов персонажей, их речевые портреты помогают автору создать у читателя ощущение дистанции времени, отделяющей его от изображаемой эпохи. Существует множество приемов и способов передачи исторического колорита средствами языка. Это использование лексических и фразеологических историзмов и архаизмов, употребление архаичных словообразовательных элементов, обыгрывание некоторых смысловых оттенков слов и ФЕ, привлечение архаизированных синтаксических единиц как в речи автора, так и в речи персонажей и др.

Фразеология является одним из основных языковых средств передачи картин минувшей жизни в русском историческом романе. Сопоставление особенностей функционирования ФЕ в художественных произведениях А.К. Толстого («Князь Серебряный»), И.И. Лажечникова («Ледяной дом») и В.М. Шукшина («Я пришел дать вам волю»), принадлежащих к разным эпохам и литературным направлениям, позволило выявить общие закономерности в использовании устойчивых оборотов в исследуемом жанре.

Употребление фразеологических историзмов и архаизмов ярко характеризует жанровую специфику исторического романа А.К. Толстого. Фразеологические историзмы составляют значительный пласт в произведении «Князь Серебряный» и служат для наименования персонажей по их социальному положению (см. фразеологизмы боярский сын, великий государь, именитые люди, губные старосты, сенные девушки и др.); характеризуют различные традиции, обряды, ушедшие в прошлое (держать стол, класть земные поклоны, целовать крест, водить хлеб-соль, пасть ниц, и др.). Фразеологические архаизмы используются автором романа для передачи непринужденно-разговорной речи разных социальных слоев общества того времени.

В историческом романе И.И. Лажечникова «Ледяной дом» фразеологические архаизмы и историзмы встречаются значительно реже. С их помощью писатель характеризует наиболее исторически значимые события, изображенные' в художественном произведении, употребляет данные устойчивые обороты в качестве одного из важнейших средств раскрытия характера персонажа (см. образ кабинет-министра Волынского).

Оба автора употребляют пословицы, поговорки и литературные цитаты наряду с общеупотребительными ФЕ своего времени. У А.К. Толстого наиболее ярко представлены фольклорные мотивы и выражающая их фразеология, восходящая к устному народному творчеству. Употребление И.И. Лажечниковым в своем историческом романе крылатых выражений, восходящих к античной мифологии и известным литературным источникам, является особенностью его идиостиля. А.К. Толстой и И.И. Лажечников используют преимущественно фразеологию, создающую историческую и социальную стилизации.

В отличие от своих предшественников, В.М. Шукшин не стремится к полной стилизации изображаемых событий в историческом романе «Я пришел дать вам волю». Исторический колорит, правдоподобие речи вымышленных персонажей и исторических личностей у писателя достигается, прежде всего, умелым стилистическим использованием актуальных языковых средств. Из современного русского языка автор отбирает лексику и фразеологию, концептуальное содержание которых связано с изображением исторических фактов; с повествованием о реалиях прошлого. Особая роль принадлежит разговорной и просторечной лексике и фразеологии. Это связано с тем, что главными героями романа являются казаки.

Основные фразеосемантические поля в анализируемых художественных произведениях воссоздают картины жизни, быта; отражают социально-политическую роль, мировосприятие представителей разных сословий России в определенные исторические периоды. Следует отметить, что ФЕ являются одним из важнейших средств номинации особо значимых в культурно-историческом плане реалий прошлого, передают особенности мировосприятия персонажей, характеризуют их переживания, эмоции, интеллектуальную, духовную деятельность.

В историческом романе фразеологические обороты преимущественно полифункциональны. С помощью фразеологии писатели создают образы персонажей, вымышленных героев и исторических деятелей, а также раскрывают образ автора.

Фразеология является одним из основных языковых средств, выполняющих текстообразующую и стилеобразующую функции в жанре русского исторического романа. Функционируя в анализируемых художественных произведениях как стержневые, структурирующие текст элементы, ФЕ участвуют в создании событийных рядов, являющихся обязательными составляющими сюжета; характеризуют действия и поступки персонажей, создают психологизм повествования на всех этапах развития сюжета, а также связывают несколько сюжетных линий в общую повествовательную ткань.

В исторических романах А.К. Толстого, И.И. Лажечникова и В.М. Шукшина выявлена группа устойчивых оборотов с пространственно-временным значением, которая активно участвует в создании хронотопа и обеспечивает развитие сюжета.

К основным функциям ФЕ в анализируемых художественных произведениях принадлежит также концептообразующая функция, которая заключается в том, что устойчивые обороты создают концептосферу исторического романа, служат доминантами языкового выражения индивидуально-авторских концептов. Доминирующими художественными концептами в исторических романах А.К. Толстого, И.И. Лажечникова В.М. Шукшина выступают следующие базовые понятия, отражающие особенности русского языкового сознания: «рок» («Ледяной дом»), «правда», «судьба» («Князь Серебряный»), «душа», «воля» («Я пришел дать вам волю»).

Функционируя в качестве семантически стержневых компонентов, фразеологические единицы передают данные базовые понятия, характеризуют мировосприятие героев, выражают текстовую модальность. См.: по воле рока, злой рок тяготеет над кем-либо, роковая тайна, роковой час (И.И. Лажечников); нести крест; на роду написано; чему быть, того не миновать; вести, дело начистоту; говорить правду; делать по совести; голая правда (А.К. Толстой); душа болит, добрая душа, душа нараспашку, вольный казак, вольная птица, я пришел дать вам волю (В.М. Шукшин).

Структурно-семантические преобразования ФЕ обусловлены художественным замыслом, эстетическими принципами творчества писателей, спецификой их языковой личности. Используемые в стилистических целях устойчивые обороты служат базой для создания различных видов тропов и стилистических фигур (сравнение, развернутые метафоры, градационные ряды синонимов; антитеза, и др.).

Особо следует отметить ФЕ, общие для разных авторов. См., например, лобное место (А.К. Толстой и В.М. Шукшин); заплечных дел мастер, кнутовоймастер (И.И. Лажечников и В.М. Шукшин) и др. Такие устойчивые обороты создают сквозные образы исторических романов и выражают общие мотивы художественных текстов.

Выбор и использование фразеологии в исторических романах А.К. Толстого, И.И. Лажечникова и В.М. Шукшина во многом определяется жанровым своеобразием произведений. Фразеология выполняет в художественных, произведениях данного жанра концептообразующую и жанрообразующую функции, а также отражает особенности идиостиля писателей.

Дальнейшее исследование особенностей функционирования ФЕ в жанре исторического романа на материале произведений наших современников и писателей предыдущих поколений будет способствовать более полному выявлению динамики характерных для исторического романа языковых образов, углубленному рассмотрению роли фразеологии в историческом развитии русского литературного языка, более точному определению места фразеологии в системе языковых средств исторического романа. Дальнейшее сопоставительное изучение фразеологии в исторических романах авторов разных эпох и литературных направлений позволит также выявить определенные закономерности исторического развития приемов стилистического использования ФЕ в исследуемом жанре.

 

Список научной литературыХабарова, Мария Сергеевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Художественная литература

2. Загоскин М.Н., Лажечников И.И. Исторические романы. М.: Книга. Просвещение. Милосердие, 1996.

3. Толстой А.К. Князь Серебряный. Ярославль: Верхне-Волжское книжное издательство, 1986.

4. Шукшин В.М. Я пришел дать вам волю. М.: Художественная литература, 1991.1. Словари и справочники

5. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения. М.: Современник, 1996.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1968.

7. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: Русские словари ООО «Асигрель», 2000. - 624 с.

8. Библейская энциклопедия / Под ред. Г. Доре. М.: Логид-пресс, 2002.-600 с.

9. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник СПб.: Фолио-пресс, 1998.

10. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Краткий фразеологический словарь русского языка. — СПб.: Просвещение, 1992.

11. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х томах. -М.: Терра, 1995.

12. Жуков В.П. Словарь русских поговорок и пословиц. М.: Русский язык, 1993.

13. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки: Объяснительный словарь. -М.: Сюмпа, 1996.

14. Краткий словарь литературоведческий терминов / Под ред. Л.И. Тимофеева и C.B. Тураева-М.: Просвещение, 1978.

15. Квятковский А. Поэтический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1966.

16. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В.Н. Ярцевой. М: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

17. Литературный энциклопедический словарь. / Под ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. -М.: Сов. энциклопедия, 1987.

18. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М.: Русские словари, 1997.

19. Мифология. Большой энциклопедический словарь / Главн. ред. Е.М. Мелетинский. М.: Большая российская энциклопедия, 1998 - 736 с.

20. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2-х тт. М., 1994.

21. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь по русскому языку. М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2005. - 524 с.

22. Палевская М.Ф. Материалы для фразеологического словаря XVIII в. -Кишинев.: Штиленцы, 1980. 366 с.

23. Розенталь Д.Э., Теленкова М.С. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1985.

24. Словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л.И. Тимофеева и C.B. Тураева-М.: Просвещение, 1974.

25. Словарь русского языка XI XVII вв.: Вып. 1 - 26. - М., 1975 -2002.

26. Словарь современного русского литературного языка. М., Л.: Изд-во АН СССР, 1951 - 1965.

27. Фасмер M. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. М.: Прогресс, 1986.

28. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1979.

29. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVII XX вв. / Под ред. А.И. Федорова. - М., 1995. - 608 с.

30. Фразеологический словарь современного русского языка / Сост. A.A. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров. Под ред. А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986. - 543 с.

31. Энциклопедия литературных героев. — М.: Аграф, 1999.

32. Яранцев Б. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Русский язык, 1981.1. Научная литература

33. Аверинцев С.С. Историческая поэтика: итоги и перспективы изучения. М.: Высшая школа, 1998. - 211 с.

34. Адрианова Перетц В.П. Древнерусская литература и фольклор. -М.: Наука, 1974.- 171 с.

35. Алефиренко Н.Ф. Принципы исследования фразеологической семантики // Фразеология 2000: материалы научн. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы» - Тула: ТГПУ, 2000. -С.124 - 129.

36. Антология концептов: Сборник / под ред. В.И. Карасина, И.А. Стернина. М.: «Гнозис», 2007. - 512 с.

37. Алпатов A.B. А.Н. Толстой мастер исторического романа. - М.: Советский писатель, 1958.

38. Анохина C.B. Фразеологизмы, называющие человека по внутренним свойствам в произведениях И.А. Бунина // Фразеологические чтения. -Курган, 2006. С. 165 - 168.

39. Арефьева С.А. Языковые особенности текста типа повествования // Текст. Структура и семантика: доклады VIII международн. конф. Том 1. -М: СпортАкадемПресс, 2001. С. 171 - 176.

40. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М: Наука, 1976 -383 с.

41. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. События. Факт. -М: Наука, 1988.-341 с.

42. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. - С. 53 — 69.

43. Апухтина В.А. Проза Шукшина. М.: Высшая школа, 1981. - 99 с.

44. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. -М.: Наука, 1999.

45. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Филологический анализ текста. М.: Флинта. Наука, 2003. - 496 с.

46. Бабаев Э. Г. Из истории русского романа XIX века (Пушкин, Герцен, Толстой). М.: Изд-во МГУ, 1984.

47. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.

48. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Советская Россия, 1979.-318 с.

49. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. М.: Просвещение, 1979. - С. 237

50. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М.: Просвещение, 1986.

51. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе // Вопросы литературы и эстетики. — М.: Худ. литература, 1997. С. 227 - 224.

52. Белинский В.Г. Взгляд на русскую литературу 1847 года // Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 тт. — М.: Наука, 1953. -Т. 1. — с. 267-288.

53. Белоус P.M. Романтическая проза И.И. Лажечникова и традиции декабристской литературы // Традиции и новаторство в художественной литературе: Межвуз. сб. научных трудов. Горький, 1979. - С. 68 - 74.

54. Бельчиков Ю.А. Русский литературный язык во второй половине XIX века. М.: Высшая школа, 1974. - 54 с.

55. Белунова Н.И. О стилистическом статусе эпистолярных текстов в современной лингвистике. СПб, 1994. (Рукопись деп. В ИНИОН РАН).

56. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики: Модели мира в литературе. М: МГУ, 2000. - 321 с.

57. Бирих А.К. К диахроническому анализу фразеосемантичесих полей // Вопросы языкознания. 1995 — №4. - С. 14-25.

58. Бис Н.Я. Введение в писательское мастерство историка. Литературная форма исторического труда. Иваново: ИвГУ, 1996.

59. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Изд-во ТомГУ, 1992.-312 с.

60. Болотнова Н.С. Методика анализа концептуальной структуры художественного текста // Слово — сознание — культура: сборник научных трудов / сост. Л.Г Золотых. М.: Флинта; Наука, 2006. - С. 309 - 318.

61. Бондаренко В.Т. Номилизация устойчивых фраз в русской речи // Филологические науки. 1990. - №1. - С. 113-118.

62. Боровой Л.Я. Путь слова. Очерки и разыскания. М.:Совет. Писатель, 1974.-960 с.

63. Борченко И.Д. Языческие традиции в древней Руси // Культура и коммуникация: Сб. мат. Челябинск, 2006. - С. 32 - 38.

64. Бройтман С.Н. Историческая поэтика. М., 2001.

65. Будагов P.A. Писатели о языке и язык писателей. М.: Изд-во МГУ, 1984.

66. Булаховский Л.А.' Русский литературный язык первой половины XIX века. М.: Учпедгиз, 1954. - 468 с.

67. Будде Е.Ф. Очерк истории современного литературного языка (XVII XIX в.) // Энциклопедия славянской филологии. - СПб., 1908.

68. Будагов P.A. Литературный язык и литературные стили. М.: МГУ, 1967.-280 с.

69. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц. М.: Наука, 1983.

70. Валгина Н.С. Теория текста: уч. пособие для студ. вузов. М.: Логос, 2003.-280 с.

71. Васильева А.Н. Художественная речь. Курс лекций по стилистике для филологов. М.: Русский язык, 1983. 256 с.

72. Васильева А.Н. О целостном комплексе стилеопределяющих факторов на уровне макростилей // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация: Межвуз. сб. научных трудов. Пермь: ПГУ, 1986.-С. 3-13.

73. Великие россияне / Биографическая библиотека Ф Павленкова. М.: "Олма Медиа" Групп, 2007. - 639 с.

74. Вердеревская H.A. Русский роман 40 60-х годов XIX века (Типология жанровых форм). - Казань: КазГУ, 1980.

75. Верещагин Е.М., Крысько В.Б. Наблюдения над языком и текстом архаичного источника Ильинской книги // Вопросы языкознания. - 1999. -№2.-С. 3-27.

76. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избранные труды. -М.: Наука, 1980.

77. Виноградов В.В. Язык и стиль русских писателей: От Карамзина до Гоголя: Избранные труды. -М.: Наука, 1990.

78. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М.: Наука, 1999.

79. Виноградова Е.М. Эпистолярные речевые жанры (Прагматика и семантика текста): Дисс. канд. филолог, наук. — М.: МГУ, 1991.

80. Винокур Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий // Стилистические исследования. М.: Наука, 1972. - С. 5 - 106.

81. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980.

82. Винокур Т.Г. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991.

83. Вишневская Г. Лексика и фразеология русской демократической сатиры XVII в. Дисс. канд. филол. наук. Киев, 1970.

84. Вороничев О.С. Средства языковой исторической стилизации в драматической трилогии А.К. Толстого («Смерть Иоанна Грозного», «Царь Борис»). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Орел, 1993.

85. Гайда С.Т. Проблемы жанра // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация: Межвуз. сб. научн. трудов. Пермь: ПГУ, 1986.-С. 22-33.

86. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 140 с.

87. Гарибян Д.А. Лексика и фразеология «Азовских повестей» 17 века. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1958. - 29 с.

88. Гвоздарев Ю.А. Функции ФЕ в русской литературе // Фразеологическая номинация: особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. научн. трудов. Ростов-на-Дону: РГПИ, 1989. - С. 12 - 1'5.

89. Горе М.С. Фразеологические единицы русского языка, характеризующие человека (системно-семантический аспект). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ростов, 1988.

90. Горький А.М. Собрание сочинений в 30-ти томах. Т. 27 - М.: Гослитиздат, 1953.

91. Гореликов А.И. История русского литературного языка. М.: Высшая школа, 1969. - 366 с.

92. Гореликов А.И. Теория и история русского литературного языка. -М.: Высшая школа, 1984. 489 с.

93. Горн В.Ф. Шукшин В.М.: Штрихи к портрету. М.: Просвещение, 1993.-236 с.

94. Горбачев Г. Очерки современной русской литературы. Л., 1925.

95. Гиршман М.М. Литературное произведение: Теория и практика анализа: уч. пособие. -М.: Высшая школа, 1991. — 160 с.

96. Грановская Л.М. Русский литературный язык в конце XIX и XX веков.-М.: Элпис, 2005.-448 с. ,

97. Гребенщикова Н. Понятие воля в русском языковом сознании // Вопросы функциональной стилистики. Гродно, 1998.

98. Гулова И.А. Поэтика и время // Русский язык в школе. 2003. - №3. - С.54 — 58.

99. Денисов П.Н. Фразеология и тип дискурса. М., 1998.

100. Диброва Е.И. Пространство текста в композиционном членении // Семантика и структура художественного текста: доклады VII международн. конф. -М.: СпортАкдемПресс. 1999. - С. 91 - 137.

101. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идеология в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. 1993. - №2. - С. 34 - 43.

102. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии Волгоград: ВГПУ, 2000.

103. Долинин К.А. Интерпретация текста: уч. пособие для студ. -М.:Просвещение, 1985. 288 с.

104. Донецких Л.Н. Слово и мысль в художественном тексте. Кишинев: Штинца, 1990.- 168 с.

105. Долбина И.А. Художественный концепт «брат» и его языковая репрезентация в романе Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы». Автореф. дисс. канд. филол. наук. Томск, 2004.

106. Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 17-ти томах. Т. 6, 1957.

107. Драшникова О.П. Фразеология с семантикой места // Фразеология -2000: материалы науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы» Тула: ТГПУ, 2000 - С. 59 - 62.

108. Дымарский Н.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст. М., 2001.

109. Емельянов Л.И. Шукшин: Очерк .творчества. Л.: Худ лит-ра, 1983.-302 с.

110. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. М.: Учпедгиз, 1954.-288 с. "

111. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: МГУ, 1957. -448 с.

112. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

113. Жуков Д. А.К. Толстой: ЖЗЛ. М.: Молодая гвардия, 1982.

114. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школаД 986.-310 с.

115. Зализняк А.Л., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. статей М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с.

116. Захарова H.H. Особенности использования ФЕ в художественных текстах, (на материале произведений В.М. Шукшина). Дисс. канд. филол. наук. Тула, 2000.

117. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка. М.: Высшая школа, 1974. - 504 с.

118. Иванов Е.П. Меткое московское слово: (Быт и речь старой Москвы). -М., 1989.

119. Иванова A.A. Мать сыра земля // Русская словесность. - 1997.— . №2-С. 2-6.

120. Каиржанов A.K. Исследование в области фразеологии памятников древнерусской письменности XI нач. XII вв. Дисс. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1994.

121. Канафиев Р.Н. Структурно-семантический и лингвокультурологический анализ полевой организации лексики / на материале семантического поля ОРУЖИЕ в русском языке. Дисс. канд. филол. наук. Иваново, 2005.

122. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-216 с.

123. Карамзин Н.М. История государства Российского. В 9-ти томах // Новый мир. 1989. - №4 - С. 125 - 132.

124. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. М.: Просвещение, 1978. — 386 с.

125. Кожевникова H.A. О соотношении речи автора и персонажа // Языковые процессы современной русской художественной литературы: Проза. М.: Наука, 1977. - С. 7 - 98.

126. Кожевникова H.H., Никитина H.A. О языке В.М. Шукшина // Язык и стиль прозы В.М. Шукшина: межвузов, сб. Барнаул: АГУ, 1994. - С.З -16.

127. Кожина М. Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. «Русский язык и литература». М.: Просвещение, 1993.

128. Колесов В.В. Мир человека в слове Древней Руси. Д., 1986.

129. Колесов В.В. Древнерусский литературный язык. Д.: ЛУ, 1989. — 296 с.

130. Костомаров Н.И. Русская история в жизнеописаниях ее главнейших деятелей. Книга II. Выпуски 4, 5 М.: Книга, 1991. - 654 с.

131. Костючук Л.Я. Устойчивые словосочетания в древнерусском деловом языке (по грамотам XI XIV вв.) (Структурно-грамматическая характеристика). Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Л., 1964.

132. Костючук JI.Я. О некоторых условиях возникновения устойчивых словосочетаний // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 318 - 327.

133. Коробов В.И. В. Шукшин. М.: Современник, 1986. - 286 с.

134. Кошелев В.А. Мудрость неуместного (Жизнь и творчество А.К. Толстого) // Литература в школе. 1995. - № 1. - С. 26 - 34.

135. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -М.: Высш. школа, 1986. 381 с.

136. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологического материала) //Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистики. Л.: Наука, 1956. - С. 200 - 224.

137. Лихачев Д.С. Человек в литературе Древней Руси. М: Наука, 1970.- 180 с.

138. Лихачев Д.С. Текстология. На материале русской литературы X -XVII вв. Л.: Наука, 1983. - 239 с.

139. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. проф. В.П. Нерознана. М.: Academia, 1997. - С.280 - 287.

140. Лейдерман Н.Л. и Липовецкий М.Н. Современная русская литература: 1950 1990-е годы: В 2-х томах. - Т. 2: 1968 - 1990. - М.: Наука, 2003.-720 с.

141. Ломов А.Г. Проблемы фразеологической стилистики русского языка. Самарканд, 1982.

142. Лопутько О.П. Устойчивая формула в истории русского литературного языка (X XV вв.). - Новосибирск, 2001.

143. Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3-х томах. Таллин, 1993.137. 'Логинова Е.Г. Вербализация пространственных концептов в семантике языка и текста: доклады IX Международной конференции. М.: СпортАкадемПресс, 2004. - С. 110 - 113.

144. Лукин В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории и элементы анализа. М.: Ось - 1999. - 192 с.

145. Маслова В.А. Связь мифа и языка // Фразеология в контексте культуры. 1999. - С. 159 - 163.

146. Медведева H.A. Синтаксические модели фразеологизов с компонентами «дух», «душа» // Фразеологизм: семантика и форма. -Курган, 2001.-С.62-65.

147. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учебное пособие по спецкурсу. Ярославль: ЯГУ, 1979. - 80 с.

148. Мелерович A.M. Фразеология и концептосфера в художественном тексте // Текст. Структура и семантика: доклады VIII междунар. конф. Том 2.-М.: СпортАкадемПресс, 2001. С. 184 - 188.

149. Мелерович A.M., Мокиенко В.M. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно-маркированной семантикой в системе русской речи // Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 2000. С. 63 - 68.

150. Михеев М.Ю. Отражение слова «душа» в наивной мифологии русского языка: (Опыт размытого описания образной коннотативной семантики) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 145 - 158.

151. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М.:Просвещение, 1975.-173 с.

152. Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика. JL,1976.

153. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение: сб. М.: Наука, 1982. -С.4 - 21.

154. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989.

155. Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии // Вопросы языкознания. 1995. - №4. - С. 3 - 14.

156. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. JT.: Наука,1977.-249 с.

157. Мякшева О.В. Категория пространства и ее роль в организации художественного текста (на материале рассказа А.П. Чехова «Человек в футляре») // Текст. Структура и семантика: Доклады X Юбилейной Международн. конф. Т. 2. М., 2005. - С. 321 - 327.

158. Нечкина М.В. Функция образа в историческом процессе: Сб. работ. -М.: Наука, 1982.-С. 120- 160.

159. Николина H.A. Филологический анализ текста: учебн. пособие для студентов высшего пед. учеб. заведения. М.: Академия, 2003.

160. Новиков JI.A. Антонимия в русском языке. М.: Русский язык, 1973.-206 с.

161. Новиков JI.А. Художественный текст и его анализ. М.: Русский язык, 1988.-300 с.

162. Новикова M.JI. Хронотоп как отстраненное единство художественного времени и пространства в языке литературных произведений // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 2003. —№2. - С. 99- 129.

163. Одиноков В.Г. Художественная системность русского классического романа: Проблемы и суждения. Новосибирск: Наука, 1976.

164. Одинцов В.В. Стилистика текста. — М.: Наука, 1980. 263 с.

165. Одинцов В.В. Стилистическая структура диалога // Языковые процессы современной художественной литературы: Проза. М.: Наука, 1977.-С. 99- 129.

166. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974.-352с.

167. Основы литературоведения. М.: Просвещение, 2000. - 421 с.

168. Павлова А.Э. Фразеологические единицы как средство создания комического в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: Автореф. дисс. канд. фил наук. Кострома: КГУ, 2003.

169. Петенева 3. Лексико-семантическая характеристика глагола в исторических песнях XVI в. о Степане Разине. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Куйбышев, 1971.

170. Петухова М.Е. Христианская лексика в русской фразеологии. -Чебоксары, 1999.

171. Петров С.М. Исторический роман в русской литературе. М.: Учпедгиз, 1961.

172. Петров С.М. Русский исторический роман XIX века. М.: Худ. Лит-ра, 1964.

173. Петрова Т.В. Особенности языка и стиля мемуарной литературы XIX века представителей недворянских сословий на мат. словарного состава: Автореф. дис. канд. фил. наук. — М.: МГУ, 1995. С. 25.

174. Петровых Н.М. Концепты воля и свобода в русском языковом сознании // Известия Уральского государственного университета. 2002. — №24.-С. 207-217.

175. Поляков М. В мире идей и образов: Историческая поэтика и теория жанров. -М.: Сов. писатель, 1983.

176. Попова Е.А. Коммуникативные аспекты литературного нарратива: научная монография. Липецк:, 2001. - 268 с.

177. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «Концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: ВГУ, 1999.

178. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. 192 с.-177. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Истоки, 2003. 60 с.

179. Пономарев Е. Книжка на все случаи жизни // Новый мир. 1997. — №11.-С. 218-310.

180. Проскуряков М.Р. Текстообразующая функция фразеологических единиц. Автореф. дисс. канд. наук. СПб., 1995.

181. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2000. - 336 с.

182. Пушкин A.C. Собрание сочинений: В 10 тт. 1831 - 1837. - М: Худ. лит-ра. - Т. 10. Письма.

183. Ремнева М.Л. Литературный язык Древней Руси. Некоторые особенности грамматической нормы. М.: МГУ, 1988. - 141 с.

184. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979.

185. Савчук Г.В. Отражение в русской фразеологии пространственной модели мира: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Орел, 1995. - 23 с.

186. Селиванов Г.А. Фразеология новгородских договорных грамот XIII -XIV вв. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Саратов, 1953.

187. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. — М.: Наука, 1988. 242 с.

188. Смоленцева С.И. Фразеологизмы временной семантики // Фразеологизм, семантика и форма. Курган, 2001. — С. 103 - 105.

189. Соловьев В.М. Степан Разин и его время. М.: Просвещение, 1990.-50 с.

190. Стенник Ю.В. Системы жанров в историко-литературном процессе // Историко-литературный процесс. Л., 1974.

191. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. -140 с.

192. Сидорова Т.А. Культурно- исторические компоненты структуры художественного времени // Русский язык в школе. 2004. — №1. - С. 71 -77.

193. Соболевский А.И. История русского литературного языка. Л.: Наука, 1980.-194 с.

194. Соболева Ю.Д. О «традиционных формулах» как объекте фразеологических исследований (К проблеме «Объекты исторической фразеологии») // Очерки по стилистике русского языка. Курск, 1975. - с. 98-112.

195. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц: В 2-х частях. Ч. 2 / Под ред. Дибровой Е. И. - М. : Academia, 2001.

196. Стафеев Г. И. Сердце полно вдохновенья? Жизнь и творчество А.К. Толстого // Литература в школе. 1995. - № 1. - С. 26 - 34.

197. Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. -М.: Просвещение, 1987.

198. Тарасова И.А. Идиостиль Георгия Иванова: когнитивный аспект. -Саратов, 2003.

199. Творогов О.В. Задачи изучения литературных формул Древней Руси.-М.-Л., 1964.

200. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. М.: Просвещение, 1971.

201. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экпрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. Сб. ст. -М.:Наука, 1988.

202. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.

203. Толстая С.М. Славянские народные представления о смерти в зеркале фразеологии // Фразеология в контексте культуры. СПб, 1999. -С. 229-233.

204. Толстой А.К. Собрание сочинений в 4-х томах. М.: Правда, 1969.

205. Толстой Н.И. Церковнославянский и русский: их соотношение и симбиоз // Вопросы языкознания. 202. - №1. - С. 81 - 91.

206. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура / Отв. ред. Т.В. Цивьян. М.: Наука, 1983. - С. 227 - 285.

207. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М., 1995.

208. Тынянов Ю.Н. История литературы. Поэтика. Кино. М., 1979.

209. Третьякова И.Ю. Фразеологизмы как средство выразительности текста // Текст. Структура и семантика: Доклады X Юбилейной Международн. конференции. Т. 2. М., 2005. - С. 161-165.

210. Троицкий В.Ю. И.И. Лажечников и его роман «Ледяной дом» // Литература в школе. 1991. - № 2. - С. 6 - 13.

211. Тургенев И.С. Собрание сочинений: В 12-ти тт. М.: Гослитиздат, 1956.-T.il.

212. Успенский Б.А. Поэтика композиции. Структура художественного текста и типология композиционной формы // Успенский Б.А. Семиотика искусства. М.: Языки русской культуры, 1995.

213. Федоров A.B. Литературный портрет А. К. Толстого // Литература в школе. 2002. - № 8. - С. 2 - 9.

214. Фокина М.А. Фразеология в художественном пространстве романа // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней: сборник научных статей. Иваново: Изд-во ИвГУ, 2003. - С. 150159.

215. Фокина М.А. ФЕ в субъектно-речевой организации повествовательного текста // Вестник КГУ им. H.A. Некрасова, 2004. — №3. С. 83-89.

216. Фокина М.А. Полифункциональность фразеологических единиц в повествовательном дискурсе // Информационный потенциал слова и фразеологизма: сборник научных статей. Орел: ОГУ, 2005. - С. 387-390.

217. Фокина М.А. Фразеология в русской повествовательной прозе XIX- XX вв. Кострома: КГУ им. H.A. Некрасова, 2007. - 378 с.

218. Хализев В.Е. Теория литературы: Учеб. М.: Высшая школа, 2000.

219. Чернец Л.В. Литературные жанры (проблемы типологии и поэтики). М.: МГУ, 1982.

220. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособ. -М.: Высшая школа, 1985.

221. Шестак Л.А. Общая когнитивная теория образности (мышление -язык — социум культура)// Слово - сознание - культура: сборник научных трудов/ сост. Л.Г. Золотых. - М.: Флинта, Наука, 2006. - С. 126-133.

222. Шукшин В.М. Я родом из деревни // Наш современник, 1979. №7.- С. 173 174.

223. Щебенкин И. П. Русский исторический роман 30-х годов XIX века // Проблемы жанрового развития в русской литературе XIX века: Сб. ст. -Рязань: РГПИ, 1972. С. 3 - 223.

224. Щербакова A.B. Стилистические приемы создания людической функции фразеологизмов (по произведениям А. Аверченко, Н. Тэффи и С. Черного) // Фразеологические чтения памяти профессора В.А. Лебединской: вып. 2: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2005.

225. Якимов А.Е. Структурно-семантический анализ глагольно-субстантивных фразеологических единиц фразеосемантического поля. «Психическая деятельность». Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Кострома, 2004.

226. Ямпольский И. А.К. Толстой // Середина века. Очерки о русской поэзии. 1840 1870. - М.: Худ. лит-ра, 1974. - С. 83 - 170.

227. Янценко В.А. Анализ семантической структуры фразеологиеских единиц русского языка. М., 1982.

228. Язык. Культура. Этнос. / Сост. С.А. Арутюнов, A.B. Богдасаров, В.Н. Белоусов и др. М., 1994.

229. Список принятых сокращений.

230. БЭ Библейская Энциклопедия.

231. БСЭ Большая Советская Энциклопедия.

232. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В.Н. Ярцевой.

233. ЛСВ лексико-семантические варианты.

234. СРФ А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник.

235. СРЯ — Словарь русского языка XI — XVII вв.

236. СФ — Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVII — XX вв. / Под ред. А.И. Федорова.

237. УС устойчивое словосочетание.

238. ФЕ фразеологическая единица.

239. ФК фразеологическая конфигурация.

240. ФС СРЛЯ Фразеологический словарь современного русского литературного языка. / Под ред. А.И. Молоткова.12. ФУ фразоупотребление.