автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Королева, Елена Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления"

На правах рукописи

Королёва Елена Владимировна

ТРУДНОСТИ УЧЕБНОГО ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ И ПРИЕМЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ (на материале экономической и юридической терминологии)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2005

Работа выполнена на кафедре переводоведения Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель: заслуженный деятель науки РФ,

доктор филологических наук, академик РАЕН и МАИ, профессор Лев Львович Нелюбин

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Елена Георгиевна Князева

кандидат филологических наук, доцент Ирина Ивановна Донскова

Ведущая организация: Московский государственный областной

педагогический институт

Защита состоится 2 декабря 2005 г. в 11 ч. 30 мин. на заседании диссертационного совета Д 212. 155. 04 в Институте лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан ¿^¿zétïtL?

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, ;

профессор ' Г.Т. Хухуни

ЗоН.

2:3в i35t)

з

' Круг проблем, касающихся специального перевода, довольно широк, однако наиболее актуальным направлением исследования нам представляется учебный перевод. В условиях повсеместного распространения англоязычных источников информации (Интернет, пресса, документация) умение грамотно и быстро перевести текст необходимо. Овладение методикой перевода становится неотъемлемой частью обучения не только переводу, но и иностранному языку.

Существует две точки зрения, что представляет собой учебный перевод. В советской лингводидактике перевод определялся как «параллельное мышление и говорение на двух языках» [Нелюбин ЛЛ., 2005, С.63] и подразумевал механическую замену слов одного языка словами другого языка. Этот метод широко использовался при обучении иностранному языку и рассматривался как необходимое условие усвоения учащимися умения читать и понимать иностранные тексты.

В наше время перевод также применяется, но не как метод, а как вспомогательное средство понимания иностранного текста, познавательная деятельность, служащая основой сознательного обучения языку. В процессе перевода происходит сознательное сравнение двух языков, в результате, «перевод приводит учащегося к адекватному пониманию иностранного текста» [Нелюбин Л Л., 2005, С. 63]. Поэтому важно владение методикой перевода и грамотное ее использование при работе со специальным текстом. Именно этот аспект учебного перевода рассматривается в нашей работе.

Как показала практика, наибольшее количество затруднений при учебном переводе связано с терминологическими единицами, которыми насыщены специальные тексты. Систематизация трудностей перевода терминов и приемов их преодоления, на наш взгляд, могла бы значительно облегчить процесс обучения.

Поэтому предметом нашего исследования стали лексические особенности учебного перевода английских экономических и юридических

терминов.

>(1А*

' I I

у/

шЗ-р к

Объектом исследования послужили термины экономического и юридического подъязыков, полученные в результате типической выборки из источников, представляющих сферу их функционирования (газетные статьи на английском языке 2000-2004 гг., учебники и учебные пособия, предназначенные для юридических и экономических специальностей вузов). Объектом непосредственного анализа стал корпус из 1124 словоупотреблений 1000 терминов, вызвавших затруднения в процессе учебного перевода.

Выбор объекта неслучаен, поскольку активное пополнение и видоизменение полей экономики и права в настоящее время приводит к возникновению новых трудностей перевода терминологаческих единиц, что создает благоприятную почву для их анализа и обуславливает научную новизну данного исследования. Изучив труды, касающиеся трудностей учебного перевода, мы пришли к выводу, что изучению терминологических полей экономики и права ранее не было уделено достаточного внимания, поскольку в СССР большее значение имел научно-технический перевод, о чем свидетельствует значительное количество работ, посвященных этому аспекту (Л.И. Борисова, JI.B. Квасова, O.E. Сафонова, В.А. Кудряшова, М.М. Морозов, JLJI. Нелюбин, Л.А. Пономаренко, А.Ю. Попов, М.В. Попова, и др.), что логично, поскольку контакты СССР с капиталистическими странами ограничивались общением ученых, чтением зарубежной научно-технической литературы. Терминологией общественных наук владели только профессиональные переводчики, работавшие на международных переговорах. Соответственно, все рекомендации по преодолению трудностей специального перевода были ориентированы на подобных специалистов (см. труды Л.И. Борисовой, А.М. Ероговой, Т.А. Зражевской, Т.И. Гуськовой, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, А.Д. Швейцера и др.).

В условиях учебного перевода возникают дополнительные проблемы, которые необходимо преодолеть посредством довольно узкого арсенала средств, имеющихся в распоряжении обучаемых и преподавателя.

Очевидно, что существует необходимость в глубоком анализе трудностей учебного перевода и выработке единых требований к их преодолению, что является основной целью нашего исследования. Проведение исследования на базе учебных переводов позволило выявить максимально возможное количество потенциальных проблем, а соответственно, провести их более глубокий анализ.

В этой связи представляется необходимым решение следующих задач:

1. Получить полное представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка;

2. Выделить характерные черты юридической и экономической терминологии;

3. Проанализировать основные приемы перевода терминов;

4. Выявить трудности, возникающие в процессе учебного перевода терминов;

6. Классифицировать трудности учебного перевода терминов и сформулировать приемы, позволяющие решить возникшие проблемы максимально эффективно.

Методы теоретического анализа и обобщения результатов предшествующих исследований в области переводоведения позволили создать необходимую теоретическую базу для нашей диссертационной работы. Общенаучную основу исследования составили труды Л.И. Борисовой, В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера, А.В.Федорова, А.Д. Швейцера и др. В процессе изучения материала широко применялся метод дефиниционного анализа, который позволил установить понятийно-обусловленные связи между английскими и русскими терминами. Также использовался метод контекстуального анализа, поскольку дефиниция не всегда позволяет получить полное

представление о значении термина, в этом случае требуется анализ узкого или широкого контекста. При определении терминологических соответствий применялся также метод сопоставления и противопоставления понятий.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Учебный перевод представляет собой тип специального перевода, характеризующийся рядом особенностей.

2. Существует три категории трудностей, возникающих в процессе учебного перевода терминов.

3. Осознанный подход к переводу терминов позволяет избежать ошибок и затруднений при выполнении учебного перевода.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что полученные в результате исследования теоретические выводы могут быть использованы при разработке курсов по теории и практике перевода, языкознанию, на их основе могут создаваться лексикографические пособия, а также учебные пособия для подготовки специалистов-юристов и экономистов.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее теоретические выводы и конкретный исследовательский материал возможно широко применять на занятиях по иностранному языку и практике перевода в вузах, они позволят повысить эффективность обучения, обеспечить более высокий уровень подготовки по иностранному языку специалистов-юристов и экономистов.

Апробация исследования: основные положения исследования отражены в тезисах ежегодных конференций ИЛ и МК МГОУ (2004, 2005 гг.), тезисах научной конференции в Военном университете МО РФ (2005 г.), учебных пособиях кафедры иностранных языков Академии экономической безопасности МВД России, которые используются при проведении занятий.

Структура диссертации: Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и четырех приложений.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы работы, ее актуальность, теоретическая и практическая ценность, формулируются цели, задачи, методы исследования, определяется материал, на основе которого будет проводиться анализ.

Глава 1: «Особенности функционирования терминов в языке и требования, предъявляемые к их переводу» посвящена рассмотрению основных понятий, связанных с диссертационным исследованием. В разделе 1.1: «Понятия «термин», «терминология». Место терминов в системе языка» дается общее представление о термине как лексической единице и его роли в языковой системе, приводятся основные свойства терминологических единиц, объясняется их отличие от прочих лексических единиц, описываются приемы, используемые для создания терминов.

Под термином мы понимаем «слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» (Нелюбин Л.Л., 2003, С. 188). Термины общественных наук обладают свойствами, характерными для всех терминов- системностью, точностью, мотивированностью, и.т.д. - в то же время в этих терминологических системах мы наблюдаем большое количество единиц с размытыми границами, близких к словам обыденного языка, созданных на их основе (в результате переосмысления либо морфологического преобразования). Заимствования, интернациональные термины также широко представлены в рассматриваемых подъязыках.

Раздел 1.2.: «Перевод как вид речевой деятельности. Требования к переводчику» определяет, что представляет собой процесс перевода, рассматривает основные современные теории перевода, формулирует требования к результату перевода. Изучение различных точек зрения на переводческую деятельность позволило нам сделать вывод, что перевод -сложный процесс, результат которого в каждом случае обусловлен

множеством факторов, что требует от переводчика владения как иностранным так и родным языком, а также знания культуры, социальных особенностей двух стран.

Используя полученные в первых двух разделах сведения, раздел 1.3. теоретической части нашего диссертационного исследования: «Особенности и приемы специального перевода. Учебный перевод как один из способов обучения иностранному языку» мы посвятили изучению специального перевода, а также учебного перевода (тип перевода, используемый как вспомогательное средство в процессе обучения переводу и иностранному языку и служащий основой сознательного обучения) как его составляющей, определили типы текстов, предназначенных для учебного перевода, рассмотрели термин как инвариантную единицу перевода и сформулировали основные приемы, используемые при переводе терминов (транслитерация, транскрибирование, калькирование, различные виды лексических трансформаций). Отдельно были рассмотрены правила перевода словосочетаний и сокращенных единиц.

Глава 2: «Трудности, возникающие при учебном переводе терминов и приемы их преодоления» представляет собой изложение данных, полученных в ходе изучения типичных ошибок, допускаемых студентами юридического и экономического профиля в процессе перевода текстов по специальности.

Чтобы перевести терминологическую единицу, необходимо правильно понять ее смысл, соотнести форму с содержанием и подобрать подходящий эквивалент в языке перевода. Нами было установлено, что затруднения могут возникать на любом из этих этапов, препятствием для понимания может стать форма термина либо, напротив, содержание заключенного во внешне понятной форме понятия. Нередко подбор подходящего эквивалента в языке перевода также является нелегкой задачей для начинающего переводчика. Таким образом, нами была проведена классификация трудностей учебного перевода терминов по трем

категориям: 1). трудности, связанные с формой термина (раздел 2.1 «Форма термина как важный элемент его понимания. Трудности, связанные с формой термина»), 2). с содержанием лежащего в основе термина понятия (раздел 2.2: «Содержание терминологического понятия как источник переводческих трудностей»), 3). с подбором соответствия в языке перевода (раздел 2.3.: «Трудности перевода, связанные с подбором переводного эквивалента»),

1). Форма является неотъемлемой частью семантической структуры слова. Любой предмет или явление ассоциируется у нас с его вербальным обозначением в родном языке. Что касается иностранного языка, то мы можем не знать того или иного слова, однако его форма часто помогает нам по ассоциации с родным языком либо на основе уже известных нам слов на иностранном языке понять его значение. Вместе с тем, форма слова может затруднить понимание, привести к неправильной интерпретации. В процессе нашего исследования было обнаружено, что причиной затруднений в процессе анализа внешней формы и структурной организации термина может стать:

- интерференция родного языка, выражающаяся в отождествлении иностранных лексических единиц с похожими, по мнению переводчика, словами родного языка, поскольку «междуязыковые аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность» (Борисова Л..И., 2002, С.6). Такие слова получили название «ложные друзья переводчика». Нами было выделено несколько причин, по которым происходит смешение понятий:

- русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а в одном - двух. Так, термин «dock» помимо значения «док, пристань, бассейн для стоянки торговых судов (включающий причалы, пакгаузы и офисы)» в юридической терминологии обозначает скамью подсудимых, а словосочетание « to appear in the dock» переводится «предстать перед судом»: «They will be appearine in the dock alongside former Mannesmann

chief Klaus Esser, and three other senior Mannesmann executives» [GMT, 21 Jan. 2004] - «Они предстанут перед судом вместе с бывшим главой компании «Маннесман» Клаусом Эссером и еще тремя членами руководства компании»;

- в русском языке имеются значения, перешедшие в разряд архаичных или редких у их английских соответствий {«decade» в значении «десятидневка» (истор), «concurring» в значении «соперничающий»);

- заимствованное слово продолжает использоваться в одном языке, и выходит из употребления в другом, либо приобретает там другое, часто нетерминологическое, значение: «спекулировать» - перепродавать товары по завышенным ценам; «to speculate» -1). играть на бирже, 2).обдумывать, размышлять;

- термин в заимствующих языках приобрел значение, отличное от того, которое он имеет в исходном языке: «patent»(«патент») в английском и русском - документ, подтверждающий право на изобретение, в то время, как во французском языке, из которого был заимствован термин, «patente»-прямой ежегодный налог с некоторых профессий и квитанция об оплате этого налога;

- сходство формы русского и английского термина носит случайный характер и может ограничиваться совпадением фонетической или графической формы, существует также фонетико-графическая омонимия: «FIO (free in and out)» -погрузка и разгрузка за счет фрахтователя - ФИО (фамилия, имя, отчество), policy (политика) - полиция;

- термин имеет самостоятельные значения в форме множественного числа: «аШкогИу»-власть, полномочие, авторитет, авторитетный источник»,«authorities»- власти, начальство, администрация,

- внутриязыковая омонимия;

Человек, владеющий в той или иной степени иностранным языком, испытывает также влияние иностранного языка, «обычно, читая тексты на неродном языке мы мысленно переводим их, хотя и не замечаем этого»

(Йебра В.Г., 1996, С. 68). Такой неявный перевод выражается в идентификации внешнего или звукового образа иностранного слова с тем понятием, которое оно обозначает. Прилагательное «fine» широко используется в английском языке в значениях «хороший, высококачественный», а также «тонкий, изящный». В подъязыках права и экономики данное слово является именем существительным и служит для обозначения взыскания, штрафа, наказания, ответственности любого рода: «She faces a maximum sentence of 30 years in prison and fines of $2m if she is found guilty». [GMT, 4 February, 2004] -«Ей грозит высшая мера наказания -30 лет тюремного заключения- и штрафы размером 2млн. долларов США, если ее признают виновной».

- чужеродная для ИЯ форма термина;

Английский язык, как любой другой, подвергался влиянию извне, заимствованные термины широко распространены в рассматриваемых терминосистемах. Большинство из них, видоизменившись в соответствии с требованиями английской словообразовательной системы, вошли в основной лексический состав языка. Между тем, часть заимствованных терминов так и осталась в исконном виде:

а) термины латинского происхождения;

Форма подобных терминов позволяет легко их распознать как заимствования из латыни, а наличие однокоренных слов в английском и русском языках зачастую делает возможным их анализ. Рассмотрим термин «modus operandi» в предложении: «They had put the modus operandi into a central computer and it had come up with the name of Paul Richards» [Туманова Ю.Л., 1997, С. 34]. Проанализировав составные части термина и сопоставив их с однокоренными словами «mode (model)» и «operation», существующими в английском языке, можно сделать вывод о значении данного словосочетания -«образ (способ) действия». В этом случае возможно даже не прибегать к помощи словаря, чтобы перевести предложение: «Они ввели в компьютерную базу способ совершения деяния, и компьютер выдал им имя Пола Ричардса»;

б) заимствования из французского языка.

Все они используются в английском контексте для обозначения специальных понятий. К примеру, термин «bourse» в предложении: «The bourse, which has an automated trading system is open to banks and foreigners and boasts paperless settlement»[Тимошина A.A., Микша JI.C., С. 175] - обозначает конкретное понятие «французская фондовая биржа» - «Французская фондовая биржа, имеющая автоматическую систему торгов, доступна банкам и иностранным инвесторам и гордится бездокументными сделками».

- сложная структурная организация термина.

Несмотря на то, что внутренняя форма термина может быть препятствием к правильному пониманию, анализ структурной организации термина, учет связей между его частями зачастую позволяет облегчить процесс перевода. Проведенное исследование показало, что компонентный анализ эффективен и необходим при переводе:

а) производных терминов,

Верно проведенный морфемный анализ производных терминов, понимание, какая часть речи стала производящей основой для переводимого термина, каково значение аффиксов, использованных для его образования, значительно облегчает и ускоряет процесс распознавания, а также помогает быстрее найти термин в словаре: «Overriding a presidential veto requires а two-thirds majority in each house of Congress, which usually is difficult to obtain»[Туманова Ю.Л. и др., 2002, С. 125] - «Преодоление президентского вета требует большинства в три четверти голосов, что труднодостижимо».

б) сложных слов,

Значение сложного термина складывается из значений составляющих его частей, но подобным терминам также свойственно дополнительное общее значение. Например, в термине «aisle-man», анализ составных частей: «aisle» -«проход», «man» - «человек», не приводит к пониманию значения данной единицы: «работник, пополняющий запасы товаров (на полках

магазина самообслуживания), но в совокупности с анализом контекста позволяет правильно перевести термин.

в) фразовых глаголов,

Несмотря на то, что смысл фразового глагола не представляет собой простую сумму составляющих его компонентов, наше исследование показало, что в 83,3% случаев компонентный анализ эффективен, позволяет понять значение термина: «The growing US trade deficit has weakened the US dollar, and markets have become convinced that the US will not intervene to prop up its currency» [GMT, 5 Jan, 2004] - «Увеличивающийся дефицит торгового баланса США ослабил американский доллар, и на мировых рынках убеждены, что США не будет вмешиваться с целью укрепления своей валюты». Из 30 фразовых глаголов анализ только 5 (16,7%) - eat into (расплачиваться), feedback (связь с потребителем), showdown (конфронтация), tip-off (выдача конфиденциальной информации), trade-off (обмен) - не привел к верной интерпретации, поскольку значение фразового глагола сильно отличается от значений составляющих его частей.

г) сокращенных терминологических единиц.

Анализ сокращенной терминологической единицы может быть затруднен по ряду причин:

- в контексте отсутствует расшифровка термина-сокращения;

В идеале при первом упоминании в тексте сокращенная форма должна быть продублирована объясняющим ее словосочетанием, но некоторые сокращения для читательской аудитории страны оригинала стали настолько привычными (СЕО - исполнительный директор, генеральный директор), что их полная форма зачастую не дается в контексте.

-в состав аббревиатуры включены служебные слова:

PAYE - pay-as-you-earn- "заработал - плати" ( система удержания подоходного налога из заработной платы );

LIFO -last in first out - последним взят на работу - первым уволен (право привилегии стажа)

-сокращение имеет специфическое построение (payt - payment -платеж);

- термин представляет собой сложносокращенное слово. Чтобы понять значение подобного термина, необходимо выяснить, какие слова легли в основу сокращения, что весьма проблематично. Например, термин greenmail образовался в результате слияния термина «ЫасктаИ»-«имнтажировать» и сленгового названия денег- «green». Этот термин обозначает форму вымогательства, когда лицо скупает достаточно большое число акций компании, так что у ее руководства возникает опасение, что компанию перекупят, после чего лицо продает компании скупленные акции по завышенной цене. Очевидно, что в данном случае анализ внешней формы не приводит к полному пониманию значения термина, однако значительно его облегчает.

- «сокращения могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, получая при этом соответствующее морфологическое оформление» (Нелюбин JI.JL, 1981, С. 18). Так, в предложении: «LCDs differ among themselves almost as much as the differences between them and the countries in the First World» [Дюканова H.M., С. 158] -мы наблюдаем сокращение «LCD» - «less-developed country» - «менее развитая страна», стоящее в форме множественного числа. Окончание может быть воспринято как один из значимых элементов данной аббревиатуры, что, безусловно, является препятствием к ее верному пониманию.

2). В процессе перевода неотъемлемую часть составляет уяснение содержания оригинала, подлежащего передаче средствами другого языка, поскольку именно содержание должно остаться неизменным при переводе, неправильная трактовка может привести к полному или частичному искажению всего высказывания. Причиной затруднений, связанных с интерпретацией образа, заложенного в термине, может быть:

- недостаточное знание системы понятий той области науки, в которой осуществляется перевод;

К примеру, английский термин «franchise» без труда сопоставляется с русским «франшиза», однако мы столкнулись с необходимостью объяснения понятия, обозначаемого данным термином («франшиза» - право на производство продукции другой, как правило, хорошо известной компании), поскольку прямой ассоциации слова и понятия не происходит. Необходимость в комментарии понятия возникает не только в случае с интернациональными терминами. В предложении: «Hoechst, for instance, merged with France's Rhône-Poulenc to form Aventis, which itself might now disappear, either in a merger with Sanofi or into the arms of a white knight» [The Economist, 29 Jan., 2004] - нам встретился термин «white knight», который имеет эквивалент-кальку «белый рыцарь» в русском языке. Тем не менее, перевод не приводит к пониманию термина, возникает необходимость в обращении к толковому словарю, из которого мы узнаем, что «белый рыцарь» (коммерч.) - лицо, фирма, предлагающая другой поглощение на более выгодных условиях, чем от «черного рыцаря», сделавшего неприемлемое предложение [Longman dictionary of contemporary English, 1995. p. 1634].

- национальная специфика термина;

При поиске обозначения для того или иного нового понятия люди руководствуются своими представлениями об обозначаемом предмете или явлении, которые могут сильно отличаться у разных народов. Скажем, британский термин-реалия «crossbencher» на русский язык переводится «независимый член парламента». Дело в том, что в Британском Парламенте члены парламента, не принадлежащие к какой-либо парламентской фракции, сидят на поперечной скамье. Этим фактом и мотивируется английский термин. Работа с подобными лексическими единицами требует изучения культуры, социальных особенностей, традиций страны изучаемого

языка, поэтому вместе со звуковой формой терминов должна осваиваться и сопутствующая им система понятий.

-неоднородность терминологии. Современная терминология отличается неоднородностью в силу:

а), смешения терминов разных областей науки',

В ходе нашего исследования нами было обнаружено 9 терминов, заимствованных их других терминологических полей, два из которых являются политехническими терминами (work cell, cornerstone), остальные были заимствованы из военной {furlough), авиационной {touch-and-go), морской {mainstay), компьютерной {NIH syndrome, hotspot), спортивной {to have the inside track) и математической (binding agreement) терминологии. Причем, в новом подъязыке термины зачастую приобретают новое значение, иногда переносное.

б), сближения с общеупотребительной лексикой (body- орган власти, организация);

в), появления терминов с переносным значением, стилистически окрашенных терминологических единиц;

Так, в предложении: «The center, named three years ago for Fred Kavli, an inventor and businessman who has become a financial angel of physics» [The New York Times, Oct 19, 2004 pF3(L) col 01 (43 col in)] - нам встретился термин «ángel», значение которого в экономической терминологии основано на переосмыслении исходного смысла, обозначая богатого инвестора, вкладывающего деньги в молодую развивающуюся компанию (как правило, подобные акции сопряжены с чрезвычайно большим риском): «Центр был назван в честь Фреда Кавли, изобретателя и бизнесмена, ставшего благодетелем физической науки». Следует отметить, что наличие в терминологии единиц с переносным значением характерно для экономического терминологического поля, в более консервативной юридической терминологии подобные термины появились недавно, о чем свидетельствует их использование для обозначения относительно новых

понятий: dumpster diving - способ извлечения информации из виртуальных мусорных корзин защищенных компьютерных сетей, fishing - сетевое браконьерство, получение конфиденциальной информации через Интернет, pigeon drop scheme - «лохотрон», straw man - подставное лицо.

Разговорная лексика, сленговые единицы также более распространены в текстах на экономическую тематику, но словосочетание «bumper payouts» встретилось нам в юридическом контексте: «Prosecutors allege that the bumper payouts breached laws obliging company directors to protect shareholders' interests» [GMT, 21 January, 2004]. Прилагательное «bumper» относится к сленговым единицам, определяя нечто очень крупное, изобилующее чем-либо, «bumper payouts» - «крупные, полные выплаты»: «Обвинители утверждают, что полные выплаты нарушают законы, обязывающие глав компаний защищать интересы акционеров».

г), существования в языке терминов-синонимов («bureaucracy» -«red-tape» - «бюрократия»/

3). В идеале, каждому термину должен соответствовать точный переводной эквивалент. Но на практике однозначный в одном языке термин может иметь несколько вариантов перевода в другом, в то же время, несколько терминов могут переводиться одинаково вследствие различия терминологических полей двух языков. Английский термин может обладать более узким или широким значением, чем соответствующая ему единица в русском языке, либо не иметь точного соответствия, что ставит перед переводчиком задачу самостоятельного подбора эквивалента. Таким образом, трудности, связанные с подбором соответствия в языке перевода, могут быть вызваны:

- многозначностью термина;

Так, в тексте, описывающем обязанности судей, вызвало трудность следующее предложение: «His job is to decide between the assertions and claims of the parties in front of him» [Туманова Ю.Л., 2001, С. 127]. В словаре мы нашли следующие юридические значения термина «party»:

1). сторона ( по делу, в договоре и т.д. ); 2). партия.

Анализ контекста показал, что верным соответствием в русском языке в данном случае является первое значение: «Его работа заключается в принятии решения на основе заявлений и требований сторон. сделанных в зале суда».

Однако в контексте: «The ruling Communist Party's policy of market reform has transformed China from a poor agricultural economy 25 years ago into a global manufacturing base» [BBC news, 20 Jan. 2004]- правильным вариантом перевода того же термина будет «партия»: «Стратегия реформы рынка, разработанная правящей Коммунистической партией, за 25 лет превратила Китай из бедной сельскохозяйственной страны в лидера мирового производства».

- неполное совпадение семантической структуры и сочетаемости терминов в двух языках;

Нередко возникает ситуация, когда ни одно из значений, представленных в словаре, не подходит к контексту, поскольку «разница между языками проявляется не только и не столько в номенклатуре единиц языка, сколько в их сочетаемости, что чаще всего является следствием частичного или полного несовпадения объема знаний эквивалентных слов или форм» (Львовская З.Д., 1985, С. 16). Кроме того, лексикографы не могут предусмотреть всех вариантов перевода.

К примеру, термин «vintage» встретился нам предложении: «Operation Casablanca, with $157m, will probably make the year a good one, but hardly vintage» [Smith T., P. 45]. Очевидно, что в данном случае «vintage» является прилагательным. В англо-русских словарях мы обнаружили следующие его значения: 1). марочный; выдержанный, 2). старинный; классический, 3). устаревший, старомодный, 4). зрелый. Ни одно из представленных значений не соответствует контексту. В подобной ситуации практика показала целесообразность использования одноязычных толковых словарей, они хотя и не дают переводных эквивалентов, но объясняют термин, значительно

облегчая его понимание и, соответственно, подбор соответствия в языке перевода. Действительно, в словаре «Longman dictionary of contemporary English» мы нашли значение: «showing all the best or most typical qualities of something» [p.1595-1596], что позволило подобрать следующий вариант перевода предложения: «Операция Касабланка, принесшая 157 миллионов долларов, сделает этот год очень хорошим, но вряд ли выдающимся». - отсутствием точного эквивалента, зафиксированного в словаре. Наряду с отсутствием отдельных значений термина, может наблюдаться ситуация, когда термин вообще не зафиксирован в словаре, который используется при переводе. Термин в словаре может не значиться поскольку:

а), термин является неологизмом;

Современная терминология является активно развивающейся лексической категорией. К счастью, в большинстве случаев новый термин объясняется автором в тексте либо сопровождается комментарием после текста. Опишем процесс перевода подобных терминов на основе отрывка из текста, рассказывающего о видах мошеннических операций: «Numerous employees are hired by a con artist as telephone solicitors to sell products or solicit donations for charitable organizations. The products are frequently of questionable value and the charities are fictitious or, they receive little or nothing. These schemes work well, as each victim consumer is taken for only a moderate amount and they usually pursue the issue. However the small-to-moderate individual amounts add up to thousands of dollars for the boiler-room operator»[Шевелева С.A., 2002, С. 229]. Поскольку схема описана подробно, понятно, что термин «boiler-room operator» употреблен в данном случае не в своем прямом значении «оператор котельной», он обозначает компанию, получающую доход от продажи некачественных товаров либо на сборе средств для несуществующих благотворительных организаций. На основе контекста и в сопоставлении с явлениями нашей действительности, данное выражение мы перевели: «фирма, занимающаяся «надувательством»

б). узкоспециальный термин не зафиксирован в общем словаре;

В случае, если термин не значится в общем словаре, необходимо проконсультироваться в специальных словарях, спросить совета специалистов, может быть полезным изучение литературы по специальности с целью поиска данного термина в других контекстах.

В качестве примера рассмотрим термин «legal teeth». Несмотря на перенос, анализ контекста позволяет понять значение термина и дает возможность подобрать вариант перевода: «The British members ...would like the system to have enough legal teeth to make companies behave themselves» [David Cotton, 1996, P. 39] - «Члены из Великобритании...хотели бы, чтобы система имела достаточную правовую базу, чтобы заставить компании вести честную игру».

При переводе словосочетания «off-court economics» мы ориентировались на результаты словообразовательного анализа с учетом контекста. Кроме того, в тексте приведен синоним данного термина, что значительно облегчило перевод: «This will obviously prevent many people to be involved into black, or off-court economics» [Дюканова H.M., C.114] -«Это, очевидно, заставит многих людей не иметь дела с «теневой экономикой».

в). в словаре зафиксированы составные компоненты словосочетания, части сложного/производного термина, целиком же термин отсутствует-,

В этом случае задачей переводчика является верное понимание смысла всего термина на основании значений частей. При переводе многокомпонентных терминов верное определение ядра многокомпонентного термина и перевод от ядра справа налево снимает большую часть трудностей. Разберем в качестве примера терминологическое сочетание «absentee record». Если не выделить ядро словосочетания «record» - «запись, учет» и перевод начать не с него, а с компонента «absentee» - «отсутствующий, уклоняющийся», то будет

искажен смысл термина («отсутствующая запись»), ведь "если термин не раскрыт, но в то же время как номинативное и функционально значимое слово фокусирует смысловое наполнение контекста, то это может привести к полному (или частичному) непониманию написанного" (Коготкова Т.С., 1981, С. 64).

Тщательный анализ контекста («Few companies will have escaped all of the following failures: people who panic at the first sign of stress,those with long, impressive qualifications who seem incapable of learning; hypochondriacs whose absentee record becomes astonishing; and the unstable person later discovered to be a thief or nw.se»[Cotton D., Falvey D., Kent S., 2000, P. 39]) позволяет правильно расставить акценты внутри словосочетания, учесть характер семантических отношений между определяемым и определяющим членами словосочетания и обеспечивает верное понимание и перевод: «Мало компаний, которых не коснулась ни одна из данных проблем, люди, паникующие при любой стрессовой ситуации; работники с длинным послужным списком, не способные учиться; ипохондрики, чей график учета рабочего времени ошеломляет; и подозрительный тип, оказывающийся впоследствии вором или еще хуже».

г), в словаре зафиксированы другие слова/словосочетания, содержащие компоненты переводимого термина.

Поиску переводного соответствия может способствовать изучение других терминов, имеющих те же компоненты. Так, в предложении: «Learning from the experience of others, it closed several of its biggest banks earlier this year, cutting off ailing industries from addictive soft loans» [The Economist, 12 Sept., 2002] возникли трудности с переводом термина «ailing industry». Смысл понятия был понятен, но переводной эквивалент вызывал сомнения. В словаре мы обнаружили словосочетание «ailing economy», переведенное как «нездоровая экономика». Таким образом, мы убедились, что дословный перевод в данной ситуации достаточен: «Учась не примере других, она (Сербия) закрыла ряд крупнейших банков ранее в этом году,

оградив нездоровую промышленность от заманчивых ссуд под небольшой процент».

Практика показывает, что осознанный подход к переводу терминов снимает большую часть затруднений, способствует лучшему усвоению материала, более быстрому темпу работы по переводу специальных текстов, повышает мотивацию и заинтересованность обучаемых в выполнении работы.

В заключении обобщаются полученные результаты и формулируются рекомендации по преодолению трудностей, возникающих в процессе учебного перевода:

1. В процессе обучения переводу и иностранному языку по специальности следует уделять внимание объяснению национальных особенностей стран изучаемого языка, комментировать происхождение и значение терминов, имеющих лингвострановедческий характер;

2. Необходимо согласовывать тематику, по которой идет обучение языку и переводу, с планами обучения специальным дисциплинам, поскольку такая взаимосвязь снимает часть трудностей, вызванных незнанием специальных понятий, явлений, о которых идет речь в учебных текстах;

3. Важно исключить механический перевод, когда, не прибегая к анализу термина, обучаемый пытается найти переводной эквивалент в словаре. Во-первых, подобный поиск зачастую не приводит к желаемому результату, поскольку термин может отсутствовать в словаре либо, напротив, иметь несколько значений. Во-вторых, без анализа компонентов и контекста невозможно обойтись при выделении ядра словосочетаний, пословный перевод может привести к серьезному искажению смысла и непониманию. В-третьих, грамотно проведенный словообразовательный, компонентный, контекстуальный анализ значительно облегчает понимание смысла термина и сокращает число обращений за помощью к словарю;

4. Следует обращать внимание обучаемых на значения и сферу употребления слово- и формообразующих аффиксов, заниматься анализом производных, сложных слов, фразовых глаголов, терминов-сокращений;

5. Не менее важно обучить анализу терминологических сочетаний, поскольку от правильного определения ядра словосочетания, знания последовательности перевода компонентов зависит успешность перевода подобных терминов, почти половина которых (в нашей выборке 43,6%) не зафиксированы в специальных источниках информации;

6. В начале обучения необходимо объяснить, как строятся словари, какие условные обозначения применяются при их создании, научить эффективной работе со словарем.

К диссертации прилагается библиография, содержащая использованную в процессе работы научную и лингводидактическую литературу, словари, учебники, учебные пособия, а также газетные материалы и интернет-ресурсы.

Приложение 1 представляет собой диаграмму, отражающую процентное соотношение трудностей по трем параметрам: трудности, связанные с формой термина, с содержанием терминологического понятия, с подбором соответствия в языке перевода.

36%

20% 44%

■ Форма

■Содержание

□ Переводное соответствие

Приложения 2-4 включают таблицы, содержащие результаты исследования по каждой из категорий трудностей, частотность возникновения той или иной проблемы, ошибки в процентном и численном выражении. В таблицах также изложены рекомендованные приемы преодоления трудностей перевода в каждом случае.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Некоторые особенности перевода терминов-сокращений// Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 21. - М.: МГОУ, 2004. - С. 12-20.

2. Особенности и возможные трудности анализа терминов// Перевод и переводоведение: Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (15 апреля 2004). - М.: МГОУ, 2004. -С. 27.

3. Внутриязыковая и межъязыковая интерференция как источник трудностей перевода// Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 26 - М.:МГОУ, 2005. -С. 30-40.

4. Трудности перевода, связанные с отсутствием точного терминологического эквивалента, зафиксированного в словаре// Перевод и переводоведение: Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ 14 апреля 2005 г. - М.: МГОУ, 2005. - С.28.

5. Возможные трудности перевода терминов, возникающие в процессе обучения языку, и приемы их преодоления// Современная лингвистика: актуальные проблемы теории и практики: Тезисы выступлений на научной конференции студентов и молодых ученых в Военном университете МО РФ 27 апреля 2005 г. - С. 16.

РНБ Русский фонд

2007-4 6922

Заказ №638. Объем 1 пл. Тираж 100 экз.

*-.[

Отпечатано в ООО «Петроруш». " <,>

г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92^06 Ц * |

www.postator.rn { -1 в * % '

Ч * й » \!2 - /

2 9 НОЯ 2005

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Королева, Елена Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Особенности функционирования терминов в языке и требования, предъявляемые к их переводу.

1.1 Понятия «термин», «терминология». Место терминов в системе языка.

1.2 Перевод как вид речевой деятельности. Требования к переводчику.

1.3 Особенности и приемы специального перевода.

Учебный перевод как основа сознательного обучения иностранному языку.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2: Трудности, возникающие при учебном переводе терминов,и приемы их преодоления.

2.1 Форма термина как важный элемент его понимания.

Трудности, связанные с формой термина.

2.1.1. Интерференция родного языка.

•2.1.2. Внутриязыковая омонимия.

2.1.3. Чужеродная для ИЯ форма термина.

2.1.4. Сложная структурная организация термина.

2.2 Содержание терминологического понятия как источник переводческих трудностей.

2.2.1. Недостаточное знание системы понятий той области науки, в которой осуществляется перевод.

2.2.2. Национальная специфика термина.

2.2.3 Неоднородность терминологии.

2.3. Трудности перевода, связанные с подбором переводного эквивалента.

2.3.1. Многозначность терминов как свойство современной терминологии.

2.3.2. Неполное совпадение семантической структуры и сочетаемости терминов в двух языках.

2.3.3. Отсутствие точного терминологического эквивалента, зафиксированного в словаре.

Выводы по главе

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Королева, Елена Владимировна

В последние годы наблюдаются глубокие изменения в политической, экономической, культурной жизни российского общества. Наша страна приобретает все больший авторитет за рубежом, Россия перешла на рыночные отношения, укрепляет связи с другими странами, активно участвует в международных конференциях, симпозиумах, встречах на высшем уровне. Ежегодно подписываются многочисленные соглашения, конвенции, контракты с иностранными партнерами. Все чаще наши специалисты ездят за границу с целью обмена опытом, знакомства с зарубежными научными достижениями, представления наших товаров за рубежом. Неуклонно растет интерес иностранных фирм, частных лиц к России, появляется все больше совместных предприятий, открываются представительства крупнейших западных компаний в России, большое внимание уделяется созданию единой законодательной базы стран-партнеров.

Возросло правосознание граждан, разнообразные общественные движения «стали мощным фактором, побудившим интерес в самых широких слоях населения к содержанию законов, регулирующих все сферы жизни общества, и, как следствие, к языку этих законов» [Тарасова Т.И., 2002, С. 98].

Эти перемены не только наложили отпечаток на стиль жизни российского общества, • способствовали внесению поправок в законодательство, разработке новой стратегии и тактики ведения бизнеса, но и создали необходимость в хорошем владении иностранными языками.

Возрастает интерес к изучению документации, литературы, периодики на английском языке для знакомства с достижениями зарубежных коллег в различных областях. В создавшихся условиях развитие специального перевода «является вполне закономерным отражением того развития, которое характерно для человеческой цивилизации и культуры в целом» [Цвйллинг М.Я., С. 102].

Неуклонно возрастает интерес к вопросам специального перевода в научном мире. Такие ученые как Л.И. Борисова, В.В. Борисов, В.Г. Гак, Е.Н. Галкина, С.В. Гринев, В.Н. Комиссаров, В.М. Лейчик и С.В. Шелов. З.Д. Львовская, Ю.Н. Марчук, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г. Мирам, М.М. Морозов, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Ф.А. Циткина, А.Д. Швейцер, D. Flouzat, B.L. Kielar, Е. Nida и др. в своих трудах рассматривали различные его аспекты, создав надежную теоретическую базу для дальнейших исследований в этой области.

Круг проблем, касающихся специального перевода, довольно широк, однако наиболее актуальным направлением исследования нам представляется учебный перевод. Владение иностранным языком в современных условиях является обязательным требованием, предъявляемым работодателем, соответственно, обучение иностранному языку в вузе должно быть, максимально эффективным, поскольку за короткий срок, отводимый на обучение языку в непрофильном вузе, необходимо сформировать у обучаемых навыки, достаточные для адекватного перевода текстов по специальности. Неслучайно во многих вузах открывается подготовка по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и обучение переводу становится приоритетной задачей. Как показала практика, наибольшее количество затруднений при учебном переводе связано с терминологическими единицами, которыми насыщены специальные тексты. Систематизация трудностей и приемов их преодоления, на наш взгляд, могла бы значительно облегчить процесс овладения переводом в учебных условиях. Поэтому, предметом нашего исследования стали лексические особенности учебного перевода английских экономических и юридических терминов.

Не случаен выбор в качестве объекта исследования экономического и юридического подъязыков, поскольку их активное пополнение и видоизменение в настоящее время приводит к возникновению новых трудностей, связанных с переводом терминологических единиц, что создает благоприятную почву для их анализа и обуславливает научную новизну данного исследования. Изучив труды, касающиеся трудностей учебного перевода, мы пришли к выводу, что исследованию терминологических полей экономики и права ранее не было уделено достаточно внимания, поскольку в СССР большее значение уделялось научно-техническому переводу, о чем свидетельствует значительное количество работ, посвященных этому аспекту (Л.И. Борисова, JT.B. Квасова, О.В. Сафонова, В.А. Кудряшова, М.М. Морозов, JI.JI. Нелюбин,

JI.A. Пономаренко, А.Ю. Попов, М.В. Попова, и др.). Лидерство научнотехнического перевода в то время логично, поскольку контакты СССР с капиталистическими странами ограничивались общением ученых, чтением зарубежной технической литературы. Терминологией общественных наук владели только профессиональные переводчики, работавшие на международных переговорах. Соответственно, все рекомендации по преодолению трудностей специального перевода были ориентированы на подобных специалистов (Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, A.M. Ерогова, Т.А. Зражевская, Т.И. Гуськова и др.).

В условиях учебного перевода, цель которого - научить понимать устную и письменную речь на чужом языке, мы можем использовать только часть рекомендаций для переводчиков, поскольку при учебном переводе возникают дополнительные проблемы, которые необходимо преодолеть посредством довольно узкого арсенала средств, имеющихся в распоряжении обучаемых и преподавателя.

Очевидно, что существует необходимость в глубоком анализе трудностей учебного перевода и выработка единых требований к их преодолению, что является основной целью нашего исследования. Проведение исследования на базе учебных переводов позволило выявить максимально возможное количество потенциальных проблем, а соответственно, провести их-более глубокий анализ.

В этой связи представляется необходимым решение следующих задач:

1. Получить полное - представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка.

2. Выделить характерные черты юридической и экономической терминологии

3. Проанализировать основные приемы перевода терминов.

4. Выявить трудности; возникающие в процессе учебного перевода терминов.

6. Классифицировать трудности учебного перевода терминов и сформулировать приемы, позволяющие решить возникшие проблемы максимально эффективно.

Методы теоретического анализа и обобщения результатов предшествующих исследований в области переводоведения позволили создать необходимую теоретическую базу для нашей диссертационной работы. Общенаучную основу исследования составили труды Л.И. Борисовой, В.Н. Комисарова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера, А.В.Федорова, А.Д. Швейцера и др. В процессе изучения материала широко применялся метод дефиниционного анализа, который позволил установить понятийно-обусловленные связи между английскими и русскими терминами. Также использовался метод контекстуального анализа, поскольку дефиниция не всегда позволяет получить полное представление о значении термина, в этом случае требуется анализ узкого или широкого контекста. При определении терминологических соответствий применялся также метод сопоставления и противопоставления понятий.

Материалом исследования послужили юридические и экономические термины, полученные в результате типической выборки из источников, представляющих сферу их функционирования (газетные статьи на английском языке 2000-2004 гг., учебники и учебные пособия, предназначенные для юридических и экономических специальностей вузов).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Учебный перевод представляет собой тип перевода, характеризующийся рядом .особенностей.

2. Существует три категории трудностей, возникающих в процессе учебного перевода терминов.

3. Осознанный подход к переводу терминов позволяет избежать ошибок и затруднений при выполнении учебного перевода.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что полученные в результате исследования теоретические выводы могут быть использованы при разработке курсов по теории и практике перевода, языкознанию, на их основе могут создаваться лексикографические пособия, а также учебные пособия для подготовки специалистов-юристов и экономистов.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее теоретические выводы и конкретный исследовательский материал возможно широко применять на занятиях по иностранному языку и практике перевода в вузах, они позволят повысить эффективность обучения, обеспечить более высокий уровень подготовки по иностранному языку специалистов-юристов и экономистов.

Апробация исследования: основные положения исследования отражаются в тезисах ежегодных конференций ИЛ и МК МГОУ (2004, 2005 гг.), тезисах научной конференции в Военном университете МО РФ (2005 г.), учебных пособиях кафедры иностранных языков Академии экономической безопасности МВД России, которые используются при проведении занятий и при подготовке специалистов с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Основные результаты работы изложены на заседании кафедры переводоведения МГОУ, кафедры иностранных языков АЭБ МВД России, а также отражены в публикациях по теме диссертации.

Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных выводов обеспечивается достаточным объемом исследованного материала, использованием методов, адекватных изучаемому предмету и задачам.

Структура диссертации: Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и четырех приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления"

Выводы по главе 2:

Обобщая данные, полученные в результате проведенного исследования, следует отметить, что трудности при учебном переводе специальных текстов, насыщенных специальными терминами, могут возникнуть как на этапе анализа формы терминологической единицы и его ее соотнесения с содержанием заложенного в нем понятия, так и при подборе переводного эквивалента. Причем, причины, по которым затруднен перевод одного и того же термина, у разных людей, в разных контекстах могут отличаться, ошибка может быть вызвана совокупностью проблем. Поэтому, рассмотрев 1000 терминов, мы зафиксировали 15*80 случаев, когда при учебном переводе возникали сложности понимания и перевода терминов.

Знакомая, понятная форма термина служит залогом правильного его понимания и перевода. Между тем, мы обнаружили, что в условиях учебного перевода в 44% случаев затруднение в переводе термина связано с неверной интерпретацией, либо непониманием его формы. Было выявлено, что внутриязыковая и межъязыковая омонимия, наличие ложных друзей переводчика усложняют понимание специального текста, зачастую приводя к искажению смысла переводимого, поскольку термин ошибочно ассоциируется с знакомым понятием, которое зачастую не имеет ничего общего с истинным значением термина.

Другой стороной проблемы является форма термина, которая чужеродна для исходного языка, что препятствует ее анализу и пониманию. Речь идет о заимствованиях, сохранившихся в терминосистеме в исходной форме. Подобные единицы, в основном латинского и французского происхождения, нашли применение как в юридической, так и в экономической терминологии.

Термины со сложной структурой способны как облегчить перевод, если правильно проведен их анализ, так и затруднить его в случае незнания правил словообразования в языке, с которого осуществляется перевод, значений основных слово и формообразующих аффиксов, а также предлогов и наречий, используемых при образовании сложных терминов и фразовых глаголов.

Что касается анализа сокращенных терминологических единиц, основная часть трудностей связана в случае с отсутствием в тексте (особенно в газетных материалах) полной формы термина в силу его широкого распространения в ИЯ. Возможно также непонимание, каким образом образована аббревиатура, в какой форме она стоит, какую функцию выполняет в тексте.

В таблице 1 (см. прил. 2) нами дано процентное соотношение трудностей, связанных с формой термина, а также изложены целесообразные на наш взгляд приемы их преодоления в каждом случае.

Большое число проблем, наряду с формой термина, создает содержание обозначаемого им понятия, в 36% случаев причинами проблем при переводе терминов были неверное соотнесение формы термина и его содержания.

Так, недостаточное знание специальной терминологии как в иностранном, так и в родном языке приводит к тому, что термин переводится, но остается непонятым.

Та же проблема возникает в результате нехватки знаний о странах изучаемого языка, их культуре, существующих там реалиях, которые могут получить отражение в терминологии.

Современная терминология представляет собой весьма неоднородный пласт лексики, где наряду с терминами, специально созданными для обозначения определенного понятия, существуют и широко используются единицы, образованные на базе общеупотребительных слов. Кроме того, один и тот же термин может параллельно функционировать в разных терминологических системах, имея в каждой из них свое значение. Значительную проблему представляют собой единицы, образованные с помощью переноса значения, 54% трудностей, связанных с содержанием терминологического понятия, заключаются именно в интерпретации подобных единиц. Еще больше затрудняет понимание термина наличие у него стилистической окраски, коннотаций.

В обобщенном виде информация о трудностях, связанных с содержанием терминологического понятия, а также приемах их преодоления, изложена в таблице 2 (см. прил. 3).

На этапе поиска соответствия в языке перевода также возможны затруднения, причем по двум противоположным причинам. В лексикографическом источнике, . , которым пользуется обучаемый при выполнении перевода, термин может быть не зафиксирован, либо, наоборот, иметь несколько значений.

В случае многозначности терминологической единицы выбор переводного соответствия осуществляется после проведенного контекстуального анализа, однако неполное совпадение семантической структуры и сочетаемости терминов в ИЯ и ПЯ не всегда позволяет подобрать подходящий вариант перевода, даже когда термин зафиксирован в словаре, что создает необходимость более глубокого изучения контекста и словарной статьи. В условиях же учебного перевода подобный анализ весьма затруднителен.

Однако гораздо более сложна ситуация, когда термин не зафиксирован в переводном словаре. Причиной может быть недостаточная распространенность термина (он может быть неологизмом или узкоспециальной единицей), либо недостаточный объем лексикографического источника, который используется в работе, в результате чего термин не вынесен в отдельную словарную статью.

В таблице 3 (см. прил. 4) приведены данные, касающиеся трудностей, возникающих при подборе переводного эквивалента.

Залогом успешного преодоления большинства проблем в условиях учебного перевода является вдумчивый анализ термина, вызвавшего затруднения, в случае необходимости применение словообразовательного, компонентного, контекстуального анализа, их умелое сочетание. Не следует забывать об изучении литературы по специальности, материалов страноведческого характера с целью лучшего овладения терминологией как в иностранном, так и в родном языке. Применение специальных источников информации рекомендуется лишь как вспомогательное средство для проверки гипотезы, построенной в процессе анализа термина и его переосмысления. В этом случае даже при отсутствии точного эквивалента на основе имеющихся данных возможно подобрать подходящий вариант перевода либо дать описательный перевод.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование было посвящено обнаружению и изучению типичных трудностей, возникающих в процессе учебного перевода, а также поиску приемов, позволяющих их избежать либо преодолеть.

Термин - единица языка, применяемая для обозначения специальных понятий и явлений. Современная терминология представляет собой лексический пласт, который, несмотря на требования однозначности, точности, системности, отсутствия экспрессии, модальности, независимости от контекста, предъявляемые к терминологическим единицам, активно развивается, видоизменяется, утрачивая при этом вышеназванные свойства в результате сближения терминологии с общеупотребительной лексикой. Подобное явление стало возможно в связи с интересом людей к происходящим в мире событиям, активным применением терминов в средствах массовой информации, повышением уровня образованности населения. По этой причине возникает потребность в активном изучении специального перевода, его особенностей и области применения, совершенствовании теоретической базы и внедрении результатов исследований в практику перевода.

Как никакой другой, специальный перевод стремится к максимально точной и полной передаче информации, заложенной в оригинале. Любая ошибка, сделанная в процессе работы, может привести к искажению смысла и полному непониманию сообщаемой информации. Поскольку основой специального текста служат термины, необходимо исключить их неправильный перевод.

Перевод терминов осуществляется по правилам, единым для различных категорий лексических единиц, на основе теорий, созданных ведущими учеными в области лингвистики: Л.С. Бархударовым, Л.И. Борисовой, В.Г. Гаком, С.В. Гриневым, В.Н. Комиссаровым, Ю.Н. Марчуком, Р.К. Миньяр-Белоручевым, Л.Л. Нелюбиным, Я.И. Рецкером,

А.Д. Швейцером, О. Каде (О. Kade), Дж. Кэтфордом (J. Catford), Ю. Найдой (Е. Nida) и др.

Эти правила строго соблюдаются профессионалами-переводчиками, что значительно сокращает количество ошибок при переводе терминов.

Однако, как мы отметили, специальные тексты на иностранных языках читают и переводят все больше людей, цель которых - не сделать качественный перевод, а понять содержание, заложенное в тексте. Так, перевод широко используется при обучении иностранному языку как инструмент, с помощью которого развиваются имеющиеся навыки. Материалом для учебного перевода служат тексты по специальности (оригинальные, либо созданные специально для обучения языку), газетные материалы, статьи из специализированных журналов, отрывки из научных трудов. В качестве материала для обучения языку в области экономики и юриспруденции также используется деловая документация, правовые акты, протоколы судебных заседаний. Мы убедились, что перевод терминов в этом случае может стать трудной задачей. Именно поэтому наше исследование было посвящено изучению лексических трудностей учебного перевода в текстах по юридической и экономической тематике.

Экономическая терминология больше подвержена влиянию общего языка, чем юридическая, поскольку она более открыта, менее консервативна. Внимание общественности, СМИ к тем событиям, которые происходят в экономической сфере, способствуют широкому распространению специальных терминов. Вместе с тем, в терминологию проникает большое количество стилистически окрашенных единиц, слова общего языка переосмысливаются и начинают применяться для обозначения специальных понятий, зачастую вытесняя собственно термины, в связи с чем нельзя говорить об однозначности, системности, стилистической нейтральности терминов данного терминологического поля.

Юридическая терминология хотя и является более закрытой системой, подвержена тем же процессам, хотя и в меньшей степени, поскольку юриспруденция в последнее время активно развивается, взаимодействие различных стран, подписание конвенций, соглашений, разработка общей законодательной базы с целью борьбы с международной преступной деятельностью, появление новых областей применения правовых норм заставляет меняться и этот подъязык. Кроме того, многие понятия лежат на стыке полей экономики и права, и в этой части юридическая терминология мало отличается от экономической. Проведение исследования на основе двух терминологических систем дало возможность выявить наибольшее число потенциальных проблем.

Анализ материала показал, что при учебном переводе специальных текстов начинающими переводчиками допускается ряд типичных ошибок, которые затрудняют, а в ряде случаев делают невозможным верное понимание и подбор соответствия на языке перевода. Трудности учебного перевода были изучены нами в трех аспектах: проблемы, связанные с формой термина, с его содержанием, с подбором переводного соответствия (см. прил. 1).

Наряду с затруднениями, характерными и для профессионального перевода специальных" текстов: отрицательной интерференцией, наличием неологизмов, узкоспециальных терминов, стилистически окрашенных единиц, терминов, образованных с помощью переноса значения — нами были зафиксированы типичные ошибки, совершаемые по причине недостаточной опытности обучаемых в той области знания, в которой осуществляется перевод, либо низкого уровня владения иностранным языком.

Неспособность проанализировать термин, понять, с помощью каких словообразовательных приемов он образован, какую роль в предложении он выполняет, какой частью речи является, как показало исследование, представляет собой наиболее часто встречающуюся проблему. В результате, перевод производных, составных терминов, фразовых глаголов выполняется с помощью словаря, в то время как владение приемами словообразовательного, компонентного анализа способно значительно облегчить задачу в этом случае и избавить от необоснованного обращения к лексикографическим источникам. Что касается понимания сокращенных единиц, зачастую достаточно найти полную форму, чтобы перевести термин. Широко применяемые в изучаемой области науки аббревиатуры необходимо запоминать.

Второй по частоте возникновения причиной затруднения при учебном переводе является неоднородность системы терминов, ее насыщенность терминами, заимствованными из других терминологических систем, а также общеупотребительными словами. Нередко при этом наблюдается перенос значения, приобретение термином коннотаций и стилистической окраски. Начинающим переводчикам также могут быть непонятны различия в значениях терминов-синонимов, что создает дополнительные трудности при их переводе. Анализ контекста употребления термина, изучение его семантических связей с другими членами предложения, понимание, чем мотивирована форма термина необходимы в подобных ситуациях для верной интерпретации.

Понимание переводимого материала может быть затруднено^ поскольку обучаемый не владеет в должной мере системой терминологических понятий на родном языке. В этом случае термин может быть переведен, но не понят, что неизбежно ведет к искажению смысла всего высказывания.

Та же ситуация складывается, когда в процессе перевода встречаются термины, мотивированность которых связана с социальными и культурными особенностями страны их происхождения. Они, как правило, имеют прозрачную форму, но гораздо более сложное содержание. В обоих вышеназванных случаях целесообразно объяснение преподавателем происхождения и значения термина, сферы и особенностей его употребления. Эти же приемы применяются при знакомстве с терминами-заимствованиями, сохранившими черты исходного языка (латыни, французского и др.). Подобные лексические единицы следует учить наизусть.

Многозначность термина выражается в наличии в лексикографическом источнике нескольких вариантов перевода одной и той же единицы. Следует отметить, что умение сопоставить найденные переводные соответствия с контекстом, снимает данную проблему. Даже когда точный эквивалент обнаружить не удается, анализ словарной статьи в сочетании с изучением контекста, в котором употреблен термин, гарантирует его верный перевод.

Отсутствие термина в словаре не является непреодолимой преградой. В большинстве случаев значение термина понятно после компонентного и контекстуального анализа, в этом случае если словарь и используется, то как дополнительное средство контроля. Если же анализ недостаточно прояснил смысл, заложенный в терминологической единице, целесообразно использование толковых одноязычных словарей, поиск других контекстов употребления термина либо его компонентов. При неспособности подобрать точное переводное соответствие допустим описательный перевод.

Целесообразным для преодоления вышеназванных проблем и их предотвращения нам представляется соблюдение следующих рекомендаций:

1. В процессе обучения языку по специальности и переводу следует уделять внимание объяснению национальных особенностей стран изучаемого языка, комментировать происхождение и значение терминов, имеющих лингвострановедческий характер;

2. Необходимо согласовывать тематику, по которой идет обучение, с планами обучения специальным дисциплинам, поскольку такая взаимосвязь снимает часть трудностей, вызванных незнанием специальных понятий, явлений, о которых идет речь в учебных текстах;

3. Важно исключить механический перевод, когда, не прибегая к анализу термина, обучаемый пытается найти переводной эквивалент в словаре. Во-первых, подобный поиск зачастую не приводит к желаемому результату, поскольку термин может отсутствовать в словаре либо, напротив, иметь несколько значений. Во-вторых, без анализа компонентов и контекста невозможно обойтись при выделении ядра словосочетаний, пословный перевод может привести к серьезному искажению смысла и непониманию. В-третьих, грамотно проведенный словообразовательный, компонентный, контекстуальный анализ значительно облегчает понимание смысла термина и сокращает число обращений за помощью к словарю.

4. Следует обращать внимание обучаемых на значения и сферу употребления слово- и формообразующих аффиксов, совместно заниматься анализом производных, сложных слов, фразовых глаголов, терминов-сокращений.

5. Не менее важно обучить анализу терминологических сочетаний, поскольку от правильного определения ядра словосочетания, знания последовательности перевода компонентов зависит успешность перевода подобных терминов, почти половина которых (в нашей выборке 43,6%) не зафиксированы в специальных источниках информации;

6. В начале обучения необходимо объяснить, как строятся словари, какие условные обозначения применяются при их создании, объяснить правила эффективной работы со словарем.

Практика показывает, что осознанный подход к переводу терминов снимает большую часть затруднений, способствует лучшему усвоению материала, более быстрому темпу работы по переводу специальных текстов, повышает мотивацию и заинтересованность обучаемых в выполнении работы.

 

Список научной литературыКоролева, Елена Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авдеева И.Ю. Критический комментарий к некоторым лексическим заимствованиям // Перевод и проблемы русской филологии: Сборник науч. трудов. М.: МГЛУ, 1992. - С. 116-121.

2. Алимов В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода (на примере русского, английского и французского языков в военном, техническом и юридическом переводе): Автореф. дис. канд.филолог.наук: 10.02.04. МГУ.- М., 1998.-24 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.

4. Багринцева Н.В. Проблемы передачи содержания культурных концептов в процессе перевода. // Перевод и переводческая компетенция. Курск: Роси, 2003. - С. 79-93.

5. Банкова O.K. Номинативно-семантические особенности терминологических метафор и проблемы их перевода. // Современные проблемы научно-технического перевода и обучения переводу: межрегиональная научно-прак. конф. Ярославль: Яринтерком, 1991. -С. 127-129.

6. Баранова О.О. Аббревиатуры в научно-технической литературе и их перевод. Краснодар, 1984. - 10 с. - Деп.в ИНИОН АН СССР 10.04.84, № 16254.

7. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение перевода // Теория и практика перевода. М., МПИИЯ им. М. Тореза, 1962. - С. 3-18.

8. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика.- М.: Международные отношения, 1969. -С. 2-7.

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода.- М.: Международные отношения, 1975. 239 с.

10. Батюшков Ф.Д. Принципы художественного перевода. 2 изд. — Петербург: Гос. изд-во, 1920. — 60 с.

11. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. М.: Издательство Академии наук СССР, 1953 -1959. т. 2. - 166 с.

12. Бертагаев Т.А. Выступление//Вопросы терминологии: Матер, науч. конф. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. - С. 102-103.

13. Богуславская Г.П. Пути повышения квалификации переводчиков-филологов. // Современные проблемы научно-технического перевода и обучения переводу: межрегиональная научно-прак. конф. Ярославль: Яринтерком, 1991.-С.20-22.

14. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / под ред. Ярцевой В.Н. М.:Науч. изд-во «Большая российская энциклопедия», 1998.-685 с.

15. Бондаренко М.В. Иноязычная и внутриязычная лексико-семантическая интерференция в языках с различными историческими условиями развития.// Английская филология: сборник научных статей. -Самара: СГАКИ, 1998. С.66-70.

16. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 1972. -320 с.

17. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англорусском научно-техническом переводе. — М.:ВЦП, 1981. — 168 с.

18. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода: методическое пособие / под ред. В.Н. Комисарова. М.:ВЦП, 1988.-120 с.

19. Борисова Л.И. Лингвометодические проблемы научно-технического перевода: обзорная информация. вып. 14. - М.:ВЦП, - 63 с.

20. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. -М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. 212 с.

21. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. М.: ВЦП, 1987. -115 с.

22. Бушин И.В. К проблеме «закрытости» терминологий отдельной научной отрасли. // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем: межвуз. сборник. — Саратов: СГАП, 1999. С. 40-47.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: Русский язык, 1976. 248 с.

24. Винокур Г.О. Культура языка. Очерки лингвистической технологии. М.: Работник просвещения, 1925. — 216 с.

25. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. — 342 с.

26. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. — М.: Изд-во стандартов, 1984. 199 с.

27. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов. // Вопросы языкознания.- М.: Наука, 2002 № 4. - С.96-118.

28. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии СМИ). М.:Изд-во МГУ, 2000. - 128 с.

29. Вяземский П.А. Полное собрание сочинений. Санкт-Петербург: Изд-во гр. С.Д. Шереметева, 1886. т X.- XYI. - 82 с.

30. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.: Интердиалект+, 2001. —205 с.

31. Галкина Е.Н. Терминология Европейского союза и проблемы ее перевода на русский язык: Автореф. дис. .канд. филол наук: 10.02.20. МГУ.-М., 1998.-21 с.

32. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 1980. -262 с.

33. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. Вопросы методологии: Монография. -М.: Высшая школа, 1986. 280 с.

34. Герд А.С. Терминологическое значение и типы терминологических значений// Проблематика определения терминов в словарях разных типов. -Л.: Наука, 1976. С.101-107.

35. Герд А.С. Факторы эволюции специального текста // Термин и слово: Межвузовский сборник. — Нижний Новгород: Нижегородский университет, 1997.-С. 15-17.

36. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для фил. спец. вузов. — М.:Высшая школа, 1987. -104 с.

37. Голодов А.Г. Проблемы перевода терминов. — Черкассы, 1988. — 8 с. Деп. в ИНИОН АН СССР 9.08.88, № 35016.

38. Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства// Структурная и прикладная лингвистика. Л.: Ленинградский гос. университет, 1987.- Вып. 3. - С.17-22.

39. Гринев С.В. Введение в терминоведение М.: Московский лицей, 1993. -309 с.

40. Гринев С.В. Введение в терминографию.- 2-е изд. перераб., доп. — М.: МГУ, 1995.-161 с.

41. Давлетукаева А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии: автореф. дис. .канд. фил. наук.: 10.02.21, 10.02.20 М.: МПУ, 2002 г. - 23 с.

42. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Изд-во «Наука», 1977.- 245 с.

43. Дановский Н.Ф. Вводное слово в искусство перевода. Рига-Харьков: Наука, 1983. -174 с.

44. Динес JI.A. Вариантность терминологических единиц в частно-отраслевой терминосистеме // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем: Межвуз. сборник. Саратов: СГАП, 1999. - С. 19-24.

45. Дубичинский В.В. Лексические параллели. Харьков: Харьковское лексикографическое о-во, 1993. - 155 с.

46. Ерогова A.M. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. М.: Международные отношения, 1974. -190 с.

47. Жавкина Е.Б. Терминологическая вариативность как причина субституции терминов. // Актуальные проблемы германистики и романистики. Вып. 6, часть 2. Смоленск: Смоленский гос. пед. ун-т, 2002. - С.93-97.

48. Жуковский В.А. Сочинения в стихах и прозе. 10-е изд / под ред. П.А. Ефремова. С-Пб: И. Глазунов, 1901. - XVI, 1007 с.

49. Звегинцев В.А. Семиолингвистические универсалии // Язык и человек. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. С. 93-104.

50. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1986. -239 с.

51. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. М.: МГПИ, 1982. - 146 с.

52. Интеграционные элементы в лексике и терминологии. — Харьков: Вища школа, изд-во при Харьковском ун-те, 1980. 208 с.

53. Исаченко А.В. Термин-описание или термин-название? // Славянска лингвистична терминология. София: Бълг. академия на науките, 1962. -Т.1.-С.24.

54. Йебра В.Г. Изучение языков и перевод. // Язык. Поэтика. Перевод. -М.: МГЛУ, 1996. № 426. - С. 66-75.

55. Казакова Т.А. Практические основы теории перевода. Учебное пособие. Санкт-Петербург: Издательство Союз, 2000г. -318 с.

56. Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка). // Вопросы языкознания. -М.:Наука, 2003. № 5. - С. 72-80.

57. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической лексики с общелитературной (на материале современного русского языка): Автореф. дис. . канд.филолог.наук: 10.02.04.- М.: АН СССР, Ин-т русского языка, 1966. — 25 с.

58. Карбовничий И.А. Информационно-семантические свойства английских терминов права // Семантика языковых единиц: доклады V международной конференции. М: МГОПУ, Издательство «Физкультура, образование и наука», 1996. - Т. 1. - С. 68-70.

59. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках : Автореф. дис. .канд. фил. наук: 10.02.20. -М.: МГЛУ, 2001. -29 с.

60. Кашкин И. Для читателя-современника М., Советский писатель, 1977.-558 с.

61. Квасова JI.В., Сафонова О.Е. Практический курс обучения переводу научно-технической литературы: учебное пособие. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1992. - 79 с.

62. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование)// Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М: Языки русской культуры, 1996. - 480 с.

63. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные характеристики). Монография. — Львов: Вища школа, 1988.-162 с.

64. Кпимовицкий Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969 С. 32-61.

65. Климовицкий Я.А. Термин и обусловленность определения понятия в системе// Проблематика определения терминов в словарях разных типов. -Л.: Наука, 1976. С. 107-114.

66. Кобрин Р.Ю. Определение дифференциальных семантико-грамматических признаков термина // Термин и слово: Межвузовский сборник. Нижний Новгород: Нижегородский университет, 1997. - С. 34-41.

67. Ковалева К.И. Типология лексических несовпадений а англорусских переводах: Автореф. дис. .канд. фил. наук : 10.02.20. М.: МГЛУ, 2001.-24 с.

68. Коготкова Т.С. Профессионально-терминологическая лексика в газете (способы раскрытия и введения в текст)// Терминология и культура речи: сб. науч. трудов/ под ред. Скворцов Л.И., Коготкова Т.С. — М: Наука, 1981.-С. 62-92.

69. Комарова Р.Н. К вопросу о лингвистической природе юридической терминологии. // Проблемы филологии и методики преподавания иностранного языка: сб. науч. статей. вып. 3. - С-Пб.: Санкт

70. Петербургский государственный университет экономики и финансов, 1999.-С. 170-177.

71. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. -167 с.

72. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999. -136 с.

73. Комиссаров В.Н. Общие принципы организации обучения переводу. // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранного языка в лингвистическом вузе: сб. науч. трудов. — М. :МГЛУ, 1996. — С. 23-33.

74. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. -М.:Высшая школа, 1982. Вып. 19. - С.5-19.

75. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.Международные отношения, 1973. - 159 с.

76. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во ЭТС, 2002. -424 с.

77. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997. - 111с.

78. Комиссаров В.Н. Язык и языковое посредничество. // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1984. - Вып. 21. — С. 18-26.

79. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1: Лексико-фразеологические основы перевода.- М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. -176 с.

80. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М.: Изд-ние Моск. Ун-та, 1969. — 192с.

81. Кошевая И.Г. Проблема языкознания и теории языка. Чч. 1 и 2. -М.: МГПИ, 1976. 292 с.

82. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения. М.: МГПИ, 1976. -213 с.

83. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий.// Вопросы языкознания. М: Наука, 2002, - № 6 - С. 27-34.

84. Крючкова Г.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. — М: Наука, 1989. 151 с.

85. Кудряшова В.А. Моделирование как способ обучения основам перевода научно-технической литературы. // Современные проблемы научно-технического перевода и обучения переводу: межрегиональная научно-прак. конф. Ярославль: Яринтерком, 1991. - С. 170-173.

86. Кузьмин Ю.Г. К вопросу о предмете и месте теории перевода.// Вопросы теории и практики научно-технического перевода: сборник научных статей. Л.: Знание, 1968. — С. 11-20.

87. Курбакова Н.Ю. Употребление слов, связанных таксономическими отношениями «общее-частное» в газетных текстах. // Некоторые проблемы германской филологии. Пятигорск: ПГЛУ, 2000. — С. 135138.

88. Кутина Л.Л. Термины в филологических словарях. // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. — С. 19-30.

89. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.-358 с.

90. Лейчик В.М. Пиар и другие аббревиатуры.// Русская речь. М.: Наука, 2002, № 5. - С. 40-44.

91. Лейчик В.М, Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод: Часть 1. — М: Всесоюзный центр переводов, 1989. 50 с.

92. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. — 306 с.

93. Леонтьева Т.А. Функционирование делового стиля в газете (на примере популярной прессы Великобритании и США).// Язык науки и бизнеса. — Тюмень: Тюменский государственный нефтегазовый ун-т, 1996.-87 с.

94. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. Ярцевой В.Н. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

95. Липатов А.Т. Омонимия и аббревиация. // Новое в лексике русского языка: межвуз. сб. Куйбышев: Куйбышевский ун-т, 1983. - С. 10-21.

96. Локтионова Н.М. Лексико-семантическая характеристика терминов: Монография. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского государственного строительного ун-та, 2001. — 176 с.

97. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. 158 с.

98. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. - 232 с.

99. Малахова В.Г. О парадигматических характеристиках низкочастотных терминов // Системное описание лексики германскихязыков. Л.: Изд. Ленинградского университета, 1979. - Вып. 3. -С-99-101.

100. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.:Наука, 1983. -232 с.

101. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М.: Готика, 1999г. -176 с.

102. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.:Воениздат, 1980. 237 с.

103. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

104. Мирам Г. Переводные картинки. Киев: Эльга Ника-Центр, 2001.174 с.

105. Мирам Г. Профессия-переводчик. Киев: Эльга Ника-Центр, 2001. -154 с.

106. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М.: Русский язык, 1985.-128 с.

107. Морозов М.М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский. — М.: ИН-ЯЗ, 1936. вып. 12.-20 с.

108. Москвин Г.В. Система работы над письменным переводом специальных текстов // Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков.-М.: МГУ, 1986.-С.134-142.

109. Муравьев В.Л. Ложные друзья переводчика. М.: Просвещение, 1985.-47 с.

110. Мурадян А.Ю. Типология инноваций в лексике английского языка. // Проблемы филологии и методики преподавания иностранного языка. — вып. 3. С.-П.: Изд-во С.-П. Университета экономики и финансов, 1999. - 276 с.

111. Мурычева А.С. О соотношениях в парах полностью конфронтируемых аббревиатур. // Семантика и сопоставительная типология: межвуз. сб. науч. трудов. М.:МГУ, 1993. С. 90-98.

112. Нелюбин JI.JI. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). — М.: Изд-во МГОУ, 2005. — 153 с.

113. Нелюбин Л.Л. Военный перевод и его особенности // Л.Л., Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. Под ред. д.ф.н., проф. Л.Л. Нелюбина-М.: Воениздат, 1981.-е. 10-32.

114. Нелюбин Л.Л. Информационно-статистические и инженерно-лингвистические особенности языка и текста в условиях спецкоммуникации: Дис. .док. фил. наук. Л: АН СССР, Ин-т языкознания, 1974.— 425 с.

115. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. М.: Изд-во МГОУ, 2005.-215 с.

116. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. Изд. 2-е, исп. и доп.- М.: Воениздат, 1989. 270 с.

117. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. — М.: Высшая школа, 1983.-207 с.

118. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 3-е, перераб. М.:Флинт-Наука, 2003 г. — 320 с.

119. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода — М.: Изд-во «Сигналь», 1999. —144 с.

120. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России-М.: Изд-во «Народный учитель», 2001. -140 с.

121. Никитина С.Е. О соотношении философско-логического и лингвистического описания научной терминологии// Научно-техническая терминология: Матер. Всесоюз. конференции. -М.: ВНИИКИ, 1983.-С.55

122. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки (на материале лингвистики). М.: Наука, 1987. - 142 с.

123. Никифорова В.Е. О взаимоотношении термина и контекста// Актуальные проблемы лингвистики текста: Межвуз. сб. науч. трудов. — Брянск: Изд-во Брянского гос. пед. ун-та. — С. 105-108.

124. Новиков JI.А. Избранные труды: В 2 т. М.: Изд-во РУДН, 2001. -Т. 2: Эстетические аспекты языка. Miscellanea. - 842 с.

125. Новичкова Л.М. Проблемы семантического развития в терминологии и современная терминологическая лексикография // Логико-лингвистические проблемы текста, перевода, терминологии: сборник научных статей. — М.: МГЛУ, 1993. -С. 67-79.

126. Новодранова В.Ф. Лексикографическое представление интернациональных (греко-латинских) терминоэлементов // Лингвистика и преподавание языка: сб. науч. трудов. М.:МОПИ, 1988. -С. 129-136.

127. Новодранова В.Ф. Отражение предметно-логических отношений между понятиями при терминировании (на материале медицинской терминологии) // Логико-лингвистические проблемы текста, перевода, терминологии: сборник научных статей. М.: МГЛУ, 1993. -С.79-83.

128. Ощепкова В.В. О национально-культурном своеобразии лексики австралийского варианта английского языка. // Лингвистика и преподавание языка: сб. науч. статей. М.: МОПИ, 1988. С. 136-147.

129. Ощепкова В.В. Повышение эффективности процесса обучения английскому языку средствами контрастивного лингвострановедения. // Повышение профессионального мастерства преподавания иностранного языка: межвуз. сб. науч. трудов. М.: МОПИ, 1987. - С.89-95.

130. Пазняк Л.К. К вопросу о развитии навыков перевода специального текста. // Актуальные проблемы германистики и романистики. Вып. 6, часть 2. Смоленск: СГУ, 2002. - С.205-209.

131. Петушков В.Т. Выступление//Вопросы терминологии: Матер. Науч. конф. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. - С. 104.

132. Пономаренко JI.A. Работа со словарем в процессе перевода научно-технического текста. // Современные проблемы научно-технического перевода и обучения переводу: межрегиональная научно-прак. конф. -Ярославль: Яринтерком, 1991.-С.13-15.

133. Попов А.Ю. Перевод как творчество: ошибки мышления студентов. // Современные проблемы научно-технического перевода и обучения переводу: межрегиональная научно-прак. конф. Ярославль: Яринтерком, 1991.-С. 168-170.

134. Попова Т.Г. Неологизмы современного английского языка. -Тамбов, 1996. 10 с. - Деп. в ИНИОН РАН 5.06.96, № 51594.

135. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы.: Учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1986. - 175 с.

136. Пьянкова Т.М. Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе: Автореф. Дис. .канд. филол. наук: 10.02.20 / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1974. - 30 с.

137. Ревзин И.И., Розенберг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1963. -242 с.

138. Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учеб. Пособие для пед. ийнст. М.: Государственное учебно-педагогическое изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1960.-431 с.

139. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка//Проблемы структурной лингвистики 1967 г.- М.: Изд-во АН СССР, 1968. -С.103-125.

140. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология//Вопросы терминологии: Матер, науч. конф. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961.-С. 47-54.

141. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974,-216 с.

142. Рецкер Я.И. Что такое лексические трансформации?// Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1980. - Вып. 17. - С. 7285.

143. Рылов А.С. Сущность термина и слова в трудах П.А. Флоренского и А. Ф. Лосева. // Термин и слово. Нижний Новгород: Изд-во Нижегород. ун-та, 1997.-С. 126-131.

144. Рябцева Н.К. Перевод как специальная речевая деятельность. // Проблемы перевода текстов разных типов. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986.-С. 22-33.

145. Савицкий В.М. Язык процессуального закона: вопросы терминологии. М: Наука, 1987. -286 с.

146. Сальников Н.М. Язык -культура перевод. // Язык. Поэтика. Перевод. - М.:МГЛУ, 1996. - №426. - С.151-154.

147. Сахибгареева Л.Ф. Сокращение как вид словообразования современного французского языка. // Словообразовательные и лексические системы в разных языках: межвуз. сб. науч. трудов- вып. 1. Уфа: Башкирский пед. ин-т, 1994. - С. 104-117.

148. Сервантес М. де Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский./ пер. Н.М. Любимова, М: Молодая гвардия, 1976, т.2.- 558с.

149. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.:1. Воен. ин-т, 1986. 180 с.

150. Сидоров Е.В., Ширяев А.Ф. Основы теории языка и речи. М.:ВКИ, 1991.-304с.

151. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. — 260 с.

152. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. -М.: Институт языкознания АН СССР, 1955. №2. - С. 79-89.

153. Смирнов А. Методика литературного перевода // Литературная энциклопедия, т. VIII. М.: Советская энциклопедия, 1934. -С. 526-531.

154. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. — М.: Наука, 1989. —246 с.

155. Тарасова Т.И. Почему язык права такой,сложный? // Язык. Сознание. Коммуникация: сб. статей. М.: МАКС Пресс, 2002. - вып. 22 - С.88-97.

156. Тарасова Т.И. Современные тенденции в изучении языка права. // Язык. Сознание. Коммуникация: сб. статей. М.: МАКС Пресс, 2002. -вып. 22-С.98-107.

157. Торопцев И.С. Предмет, задачи, материал и методы ономасеологии // Проблемы ономасеологии: Научные труды Курского педагогического института. — Курск: Курский пед. ин-т, 1974.- Т.21 (114) С.

158. Тредъяковский В.К. Сочинения Тредъяковского. С-Пб: А. Смирдин, 1849. -тЛП.

159. Троянская Е.С. Общая характеристика лексики стиля немецкой научной речи. // Лингвостилистические особенности научного текста. — М.: Наука, 1981.-С. 13-39.

160. Уразбаев К.Б. Перевод английских терминологических словосочетаний. // Современные проблемы научно-технического перевода и обучения переводу: межрегиональная научно-прак. конф. -Ярославль: Яринтерком, 1991. С.125-126.

161. Федерн К. Данте и его время. М.: Сытин, 1911.- XI. -284 с.

162. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. -396 с.

163. Федоров А.В. Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык. М.: ИНЯЗ, 1932. - вып.1. - 31 с.

164. Флоренский П.А. У водоразделов мысли. // П.А. Флоренский. Собрание сочинений. Paris: УМСА - press, 1985. - Т.1. -398 с.

165. Хауген Э. Языковой контакт. // Новое в лингвистике. Языковые контакты М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1972. - вып. VI. - С. 61-80.

166. Хижняк С.П. Специфика проявления терминологичности в языке (на материале русской юридической терминологии) // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем: Межвуз. сборник. Саратов: СГАП, 1999. - С. 5-18.

167. Цвиллинг М.Я. Качество перевода научно-технических терминов и проблема выбора эквивалента//Тетради переводчика:Научно-теор. сбор.-М.:Высшая школа, 1989. С. 102-107.

168. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительной терминологии). Монография. Львов: Вище школа, 1988. -157 с.

169. Цицерон М. Туллий Полное собрание речей в русском переводе. В 2х т. С-Пб.: А.Я. Либерманъ, 1901. - т. 1. - С. 32-33.

170. Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику. М.: Российский открытый ун-т, 1995.-301 с.

171. Шахова Н.И. Вопросы обучения пониманию слов в процессе чтения. // Лингвистика и методика преподавания иностранного языка. М.: Наука, 1976.-С. 124-139.

172. Швейцер А.Д. Основные проблемы обучения переводу с русского языка на иностранный. // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранного языка в лингвистическом вузе: сб. науч. трудов. — М. :МГЛУ, 1996.-С. 84-90.

173. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат- М., 1973. -280 с.

174. Шевчиньска К. Аббревиация в современной терминологии бизнеса и маркетинга.// Семантика языковых единиц: доклады V межд. конф. М.: МГОПУ, 1996. - 1 том. - С. 207-209.

175. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке: аффиксальное словопроизводство. -М.: Воениздат, 1983. —231 с.

176. Щерба Л.В. Преподавание иностранного языка в средней школе. Общие вопросы методики. М.-Л.: Академия пед. наук РСФСР, 1947. — 96 с.

177. Ювенал Д. Юний. Сатиры (в переводе А.А. Фета). М.: тип. М.Г. Волчанинова, 1885. 245 с.

178. Aiken R. J. Let's not oversimplify legal language. Rocky Mountain Law Review. - P. 32.

179. Antrushina G.B., Afanansyeva O.V., Morozova N.N. English lexicology. M.: Высшая школа, 1985. - 223 с.

180. Bhatia V. Cognitive structuring in legislative provisions. // Language and the law. Ed. by J. Gibbons. @ Longman group UK Ltd., 1994. - P. 136-155.

181. Brown G. Language and understanding. @ Oxford university press, 1995.-208 p.

182. Сагу Е. La traduction dans le monde moderne. Geneve: Georg & Cie, 1956.- 196 p.

183. Catford J. A linguistic theory of translation. Oxford, 1965. -103 p.

184. Corder S.P. The significance of learner's errors. // Error analysis (perspectives on second language acquisition). @ Longman Group Ltd., 1992.-P. 19-27.

185. Crosswell M.J. Semantic competence. // Meaning and translation. @ London Duckworth, 1978. - P. 9-27.

186. Delisle J. L'analyse du discours comme methode de traduction. Ottawa, 1984. -282 p.

187. Dryden J. Ovid's epistles. In W.P. Ker "Essays of John Dryden". -Oxford, 1926.-P. 11.

188. Fillmore Charles J. Individual differences in language ability and language behaviour. New York, London, 1979, XV. - 346 p.

189. Fisher O. Od praxe к theoii.- Praha, Slovo a svet, 1937. -P.327-336.

190. Flouzat D., Osmand La langue d'economie // Histoire de la langue francaise 1945-2000 sous la direction de Gdrald Antoine et Bernard Ceroquiglini. CNRS Editions, 2000, Paris. - P. 491-500.

191. Goethe J. W. Samtliche Werke, Hrsg. Von. H. Kurz. Bibliogr. Institut Leipzig und Wein, B.d. 12. -P. 649-650.

192. Jeffries L. Meaning in English. An introduction to language study. -Macmillan press Ltd., 1998. 267 p.

193. Kade O. Kommunikation swissenschaftliche. Probleme der Translation. -Leipzig, 1968. -136 p.

194. Kielar B.L. Language of the law in the aspect of translation. -Wydawnictwa uniwersytetu warszawskiego, 1976. 169 p.

195. Maley Y. The language of the law. // Language and the law. Ed. by J. Gibbons. @ Longman group UK Ltd., 1994. - P. 11-50.

196. Neubert A. Semiotic aspects of the training of interprets and translators. In: Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 1970. - P.76.

197. Nida E. Science of translation// Language. Vol. 45, No. 3, 1969. P. 484490.

198. Nida E. The theory and practice of translation. Published for the United Bible societies, by E.J. Brill. Leiden, 1969. - 220 p.

199. Oldin T. Language transfer: cross linguistic influence in language learning. Cambridge applied linguistics, 1996. - 210 p.

200. Overbye D. From a Physicist and New Nobel Winner, Some Food for Thought//The New York Times. 2004. - 19 Oct.

201. Povey J. Phrasal verbs and how to use them. M.: Высшая школа, 1990. -176 p.

202. Richards J. C., Sampson G. The study of learner English // Error analysis (perspectives on second language acquisition). @ Longman Group Ltd., 1992.- P. 3-18.

203. Ross C.D. Communicating professionally. New York, London: Neal-Schuman, 1989. - 293 p.

204. Russell F., Locke Ch. English law and language: an introduction for students of English. @Prentice hall International (UK) Ltd., 1992. - 300 p.

205. Savory T. The Art of Translation. London, 1952. - 159 p.

206. Schleiermacher F. Methoden des Ubersetzens. In H.J. Storig. Das Problem des Ubersetzens. Stuttgart, 1963. —

207. Seleskovitch D. Traduire: de 1'experiance aux concepts. In Etudes de linguistique appliquee. Paris, 1976. — 24 p.

208. Seleskovitch D., Lederer M. Pedagogie raisonnee de Г interpretation. @ CECA-CEE-CEEA Bruxelles- Luxemburg, 1989. - 280 p.

209. Tytler A.F. Essay on the principles of translation. -Amsterdam: Benjamins, 1978. -XVI, 457 p.

210. Vinay J.P. Darbelnet J. Stylistique comparee du francais et de Г anglais/ Methode et traduction. Paris: Didier, 1958. - 331 p.

211. Словари, учебники, учебные пособия:

212. Адриан Р.У. Рум Великобритания./ Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 2000. 560 с.

213. Американа / Англо-русский лингвострановедческий словарь. Под ред. Г.В. Чернова. Смоленск: Полиграмма, 1996. - 1185 с.

214. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь. М.: Руссо, 2000. - 512 с.

215. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Новый большой англо-русский словарь. — в 3 т. — 6-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2001 г.-2496 с.

216. Баранчеев Э.Г., Гаровников Г.В. и др. Словарь сокращений французского языка. М.: Советская энциклопедия, 1968.- 671 с.

217. Баскакова М.А. Толковый юридический словарь: бизнес и право. — М.:Финансы и статистика, 1998. 688 с.

218. Бизнес. Оксфордский толковый словарь. М.:Прогресс-академия, 1995.-752 с.

219. Большой англо-русский, русско-английский словарь по бизнесу. -М.:Наука-Уайтли, 1993. 615 с.

220. Бунимович Н.Т., Жаркова Г.Г., Корнилова Т.М. и др. Словарь современных понятий и терминов. М: Республика, 2002. - 527 с.

221. В.В. Владимиров, Е.А. Заруцкая, Т. Ренквист. Англо-русский юридический словарь. М.: Мир, право, информация, 2001 г. -548 с.

222. Волкова З.Н. Читаем газету: Учебное пособие по английскому языку. 4.1. - М.: Изд-во УРАО, 2001.-128 с.

223. Воробьева М.Б., Гущинская М.Б. Словарь сочетаний слов французского научного языка. Л.: Наука, 1979. - 334 с.

224. Выгодская К.С., Долгополова О.Л. Краткий французско-русский и русско-французский словарь. М.: Русский язык, 1985. -688 с.

225. Гак В.Г., Ж. Триомф. Французско-русский словарь активного типа. -М.: Русский язык, 2000. 1056 с.

226. Туманова Ю.Л., Королёва В.А., Мак-Ари В.А. и др. Just English: 101 texts on law. M.: ЧеРо, 2002. - 152 с.

227. Туманова Ю.Л., Королёва В.А., Свешникова М.Л., Тихомирова Е.В. Just English: английский для юристов. -М.: ИКД «Зерцало-М», 2001. -256 с.

228. Туманова Ю.Л., Королёва В.А., Свешникова М.Л., Тихомирова Е.В. Just English: английский для юристов. — М.: Гуманитарное знание, Теис, 1997.-198 с.

229. Долан Э.Дж., Домненко Б. Economics: англо-русский словарь-справочник. -М.:Лазурь, 1994. -544 с.

230. Дюканова Н.М. О рыночной экономике in English. Учеб. Издание. -М.: Агар, 2000. 186 с.

231. Жданова И.Ф., Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь. М.: Русский язык, 2002. — 880 с.

232. Колесникова Н.Н. Безработица и занятость. Русско-англо-немецко-французский словарь терминов. М.:Юрист, 2001. 156 с.

233. Крупное В.Н. Язык современной прессы. Англо-русский словарь-справочник активной лексики. т.1 - М.: Высшая школа, 1993. -224 с.

234. Крупное В.Н. Язык современной прессы. Англо-русский словарь-справочник активной лексики. — т.2 — М.: Высшая школа, 1993. —237 с.

235. Малаховский Л.В.Словарь англйских омонимов и омоформ. М.: Русский язык, 1995. -624 с.

236. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 22-е изд. сереотип. М.: Русский язык, 1988. - 848 с.

237. Палажченко П. Мой несистематический словарь. М.: Р-Валент,2003. -304 с.

238. Португалов В.Д. Учебник по английскому языку. Economics. М.: ООО «Изд-во ACT», 2001. - 304 с.

239. Санников Н.Г. Conference terminology. Англо-русский глоссарий-справочник. М/.Остожье, 1996. -189 с.

240. Терехов Д.Ю. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам. М.:Зерцало-М., 2001. — 353 с.

241. Тимошина А.А., Микша JI.C. English of modern economics: учеб. Пособие. -М.: Муравей, 2002. -272 с.

242. Толковый юридический словарь: бизнес и право. М.: Финансы и статистика, 1998.-688 с.

243. Трофимова З.С. Dictionary of new words and meanings. M.: Павлин, 1993.-302 с.

244. Федорова Л.М., Никитаев С.Н. Деловой английский: 30 уроков для студентов-юристов: учеб. пособие. — М.: Гардарики, 2002. -254 с.

245. Фоломкина С.К. Англо-русский словарь сочетаемости. — М.: Русский язык, 1999. 1040 с.

246. Шевелева С.А. Английский для юристов: учеб. пособие для вузов. М.: Юнити-Дана, 2002. 495 с.

247. Шевелева С.А. English on Economics. М.: Юнити, 2001. -375 с.

248. Adam J.H. Longman dictionnary of Business English. @ Longman, Librairie du Liban, 1989. - 564 p.

249. Blampain D. Nouveau dictionnaire des diffucultes du fran9ais moderne. -@ Duculot. sa., 1996. 534 p.

250. Boissy J. Cahier de termes nouveaux. @ Conseil International de la Langue Fran9aise, 1992. - 159 p.

251. Brunet S. Les mots de la fin de siecle. @ Edition Belin, Paris, 1996.255 p.

252. Colin J.-P. Nouveau dictionnaire des difficultes du fran9ais. @ Hachette-Tchou, 1970. - 857 p.

253. Collins Russian-English, English-Russian Dictionary. @ Harper Collins Publishers 1996 -564 p.

254. Colpron G. Dictionnaire des anglisismes. @ Librairie Beauchemin Limitee, Montreal, 1982. - 199 p.

255. Cotton D. International business topics. @ Addison Wesley Longman Ltd, 1996.-174 p.

256. Cotton D., Falvey D., Kent S. Market Leader Pre-Intermediate. Student's book. @ Pearson Education Limited 2002. — 160 p.

257. Cotton D., Falvey D., Kent S. Market Leader Intermediate. Student's book. @ Pearson Education Limited 2000. — 176 p.

258. Cotton D., Falvey D., Kent S. Market ^ Leader Upper-Intermediate. Student's book. @ Pearson Education Limited 2001 -176 p.

259. Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Dictionnaire dthimologique et historique du fran?ais. @ Larousse, 1994. - 434 p.

260. Dictionnaire des termes officiels. Imprimerie des Journaux officiels, Paris, 1994.-459 p.

261. English trainer. PC course for English learners. @ Александр Глазков, 1999.

262. Flinders S. Key words in human recourses. York associates, 1999. -144 p.

263. Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains. @ Les usuels du Robets, Paris, 1980. - 739 p.

264. Gilbert P. Dictionnaire des mots nouveaux. @ Hachette-Tchou, 1981851 p.

265. Hewitt K., Feklin M. Understanding British institutions.- @ Perspective Publications Ltd., 2001. 297 p.

266. Johnson Ch. Banking and finance. Market leader.- @ Pearson Education Ltd., 2000. 96 p.

267. Jones L., Alexander R. International business English. Workbook. -Cambridge University Press, 1989. 172 p.

268. Key words in business. @ Harper Collins Publishers, 1996. -206 p.

269. Lees G., Thorne T. English on business. @ Chancerel International Publishers, 1996.- 192 p.

270. Le nouveau sans frontieres. Perfectionnement. @ Cle International., 1994.- 159 p.

271. Lingvo 9.0. Электронный словарь .@ 2003.

272. Longman business dictionary. @ Addison Wesley Longman Ltd., 2000.532 p.281. .Longman dictionary of contemporary English. @ Longman Group Ltd., 1995. — 1668 p.

273. Longman dictionary of English language and culture. @ Addison Wesley Longman Ltd., 1998. 1568 p.

274. Longman idioms dictionary. @ Addison Wesley Longman Ltd., 1998. -398 p.

275. McDowall D. Britain in close-up. An in-depth study of contemporary Britain. Longman Pearson Education Ltd., 1999. 208 p.

276. Pealbeam A. International management. Market leader. @ Pearson education Ltd., 2000. - 96 p.

277. Simenon G. La premiere enquete de Maigret. M.: Изд-во «Радуга», 2000. -56 p.

278. Smith T. Market leader. Business law. @ Pearson education Ltd., 2000.96 p.

279. Ver-Dict. Электронный словарь, common @prompt. ru. 2003.

280. Yates J. Economics. @ International book distributors Ltd., 1997. -154 P.

281. Газетные материалы, интернет-ресурсы:

282. A shrinking giant//The Economist print edition. -2004. 8 Jan.

283. After the chaos//The Economist print edition. 2002. - 12 Sept.

284. Alcatel wins Turk telecom tender//The Turkish Daily News online. -2004.-21 Jan.

285. Arnold J. Why Russian business votes with its wallet//GMT. 2003. -4 Dec.

286. Ashworth J. Fund manager's cautious strategy led to the top//The Times. -2004. 20 Sept.

287. Ayres Ch. California house buying//The Times. -2004. -14 Sept.

288. Balls A. Fed raises rate by quarter point to 1.75% //The Financial Times. -2004.-22 Sept.297. BBC news. 2004. -19 May.

289. Black and blacker//The Economist print edition. -2004. -8 Jan.

290. Bogle J. Ethical and legal aspects of Bill need reviewing//The Daily Telegraph. -2004. 28 July.

291. Bunzl's plastics on solid ground//The Independent. 2003. -27 Aug.

292. Bush says US economy strong, growing stronger//AFP to My Yahoo. -2004. 21 Jan.

293. Can't last// The Economist print edition. -2004. -8 Jan.

294. Chant A. Drug charge Briton sentenced to death// The Daily Telegraph. 2004. -2 Nov.

295. China's growth hits six-year high//BBC news. 2004. -20 Jan.

296. Chung J. US set to approve new tax cuts for businesses//The Financial Times. 2004.- 7 Oct.

297. Cisco profits drop as sales rise//GMT. -2004. -3 Feb.

298. Coughlan S. Jobs and money//The Guardian. -2004. -30 Oct.

299. Dealing with tax//Startups.co.uk. @ 2003.

300. Donnan Sh. Astra gets ready to move to higher gear//The Financial Times. -2002. -25 Nov.

301. Dresser G. Help needed on savings and debtII The Evening Standard. — 2004. -21 Jan.

302. Duncan G. Third world rulers 'to blame for povertyV/The Times. -2004.-29 Sept.

303. Filling the world's belly//The Economist print edition. 2003. — 11 Dec.

304. Fraser H. Russian nightlife reflects economic transition//GMT. -2004. -1 Feb.

305. Garner R. Russians hired to ease UK's teaching crisis//The Independent. -2003. -7 Sept.

306. Gazprom probed for taxes// The Moscow Times. -2003. 28 Nov.

307. Glaberstone W. US courty considers a once-and-for-all tobacco lawsuit //The New York Times. 2004. -14 Sept.

308. Government hunting for more dividends//The Moscow Times.2003.-28 Nov.

309. Hamsley S. Consumers are being influenced, even when advertisers do not say "a thing//The Financial Times.- 2004. — 26 Oct.

310. Harrison M. National Express plans its departure from Euro?//The Independent. 2003. - 15 May.

311. Harvey F. XL Tech plans to raise Pounds 22.6m. in float//The Financial Times. -2004. -7 Oct.

312. Hattersley R. A European superstate is inevitable: Endpiece: Bush's America does not have a divine right to global supremacy// The Guardian.2004. 27 Sept.

313. Isachenkov V. Russia Looks to Join World Bank Creditors//The Moscow Times.-2004.-21 Jan.

314. Jaggi R. Good jobs make very civil servants//The Financial Times. -2004. 18 Oct.

315. Jones A. Firms face legal threat over passive smoking//The Independent. -2004.-12 Jan.

316. Kaletsky A. Beware the inflation creeping up behind//The Times online. -2004.-13 Jan.

317. Keogh O. Weigh up currency options; The enterprise network// The Sunday Times. -2003. -26 Oct.

318. King В., Mesure S. Rise in Asda profits driven by non-food sales growth// The Independent. 2004. -2 Nov.

319. Lamont D. Media law: Keep your distance: There is often a fine line between reporting crimes and encouraging criminals//The Guardian. -2004. -20 Sept.

320. Lessons of experience//The Economist print edition. 2003. - 10 Apr.

321. Let the dollar drop//The Economist print edition. -2004. 5 Feb.

322. Luthra D. Tribal justice takes hold in Iraq//GMT. 2004 - 2 Feb.

323. Madslien J. ILO: Child's labour prevents development//GMT. -2004. 4 Feb.

324. Mc Carthy B. Professions master the art of self-promotion//The Sunday Times. 2004. -23 May.

325. Mironenko D. A safe place to keep your valuables//The Moscow Times. -2004.-21 Jan.

326. Morgan backs law powers//GMT. 2004. -3 Feb.

327. Morris N. Juveniles in custody too costly//The Independent. -2004. 21 Jan.

328. Morris N. More people are out of work than in 1997, says think-tank//The Independent. -2003. 27 Aug.

329. Mr Thain moves in//The Economist print edition. -2004 8 Jan.

330. New gun law welcomed//GMT. -2004. 21 Jan.

331. Nuille M.G. IMF's advice to Argentina is sure to go unheeded//The Financial Times. -2004. 6 Sept.

332. Palestinians get economic roadmap//GMT. -2004. -27 Jan.

333. Pollack A. Record producer Phil Spector is charged in death of actress//The New York Times. 2003. - 21 Nov.

334. Put down that tool// The Economist print edition. 2004. - 8 Jan.

335. Putin's choice// The Economist print edition. 2001. - 19 July.

336. Pym R. Russian cpmpanies rush to market//GMT. -2003. 5 Nov.

337. Q&A: Anti-terror bill//GMT. 2001. -13 Dec.

338. Ralston G. The future of pensions in Europe//The Financial Times. -2003. -7 July.

339. Retail sales spell base rate rise//GMT. -2004. 3 Feb.

340. Roberts M. Assembly to act over 'lord' charges//GMT. 2004. - 3 Feb.

341. Russia's economy picks up speed//GMT. 2004. -3 Feb.

342. Saakashvili add new possibilities to Russia//GMT. -2004. 12 Feb.

343. Schofield H. Sikhs protest against French ban//GMT. -2004. -31 Jan.

344. Seager A., Worrachite A. Blushes for Brown as borrowing hits record//Reuters. -2004. -21 Jan.

345. Sir Bill and his dragons past, present and future//The Economist print edition. - 2004. -29 Jan.

346. Steele J. Plastic card fraud rises by fifth as thieves target mail//The Daily Telegrarh. -2004. 5 Oct.

347. Store card insurance strikes a jarring note//The Independent Sunday. — 2004.-7 Oct.

348. Surprise in the cornfields//The Economist Global Agenda. 2004. -20 Jan.

349. Ten commandments for successful leaders/AThe Economist print edition. -2003. 23 Oct.

350. The coming hordes//The Economist print edition. 2004. -15 Jan.

351. The dollar//Economist.com. 2004. - 10 Feb.

352. The fall and rise of the euro//GMT. 2004. - 5 Jan.

353. The huddled masses can stay//The Economist Global Agenda. -2004. 8 Jan.

354. The price of affluence/AThe Economist print edition. 2003. -30 Dec.

355. The trouble with cheap drugs//The Economist print edition. 2004. -29 Jan.

356. Thomas L. Jr. What may lie ahead of business in America//The New York Times. -2004. -4 Nov.

357. Thorniley T. The art of surviving on three small pensions// The Daily Telegraph. 2003. - 23 August.

358. Tough at the top// The Economist print edition. -2003. 23 Oct.

359. US economy stays on growth track//GMT BBC news. 2004 -2 Feb.

360. Vines S. China shares continue meteoric rise//GMT. 2004. - 3 Feb.

361. Waldman A. A tactic that can backfire: A reluctant defense witness//The New York Times. 2000. - 10 Feb.

362. Ward S. The Crown Court: a fit place to try a child?//The Times. -2004. -19 Oc

363. Watson G. Poorly Tories start warming up//The Sun. 2004 - 5 Oct.

364. Webb T. British Energy rebels offer pounds 800m to scupper shake-up//The Independent Sunday. 2004. - 5 Sept.

365. Wheatcroft P. Top dogs test Stability Pact//The Times. -2004. 8 Jan.

366. Yukos and Sibneft agree divorce// GMT. -2004. 3 Feb.