автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Адекватность и вариативность перевода морских и военных терминов в художественном тексте

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Скорикова, Александра Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Адекватность и вариативность перевода морских и военных терминов в художественном тексте'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Скорикова, Александра Игоревна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЯ АДЕКВАТНОСТЬ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ

§1.1 Понятия «адекватность» и «эквивалентность» и понятия, используемые синонимично им.

§ 1.2 Концепции адекватности до XX века.

§ 1.3 Современные концепции адекватности.

§§ 1.3.1 Концепции адекватного перевода как полного смыслового аналога оригинала.

§§ 1.3.2 Концепции адекватности, не требующие полного сохранения смысла и формы подлинника.

§§ 1.3.3 Новейшие концепции адекватности и эквивалентности

§§ 1.3.4 Концепция типов адекватности.

ГЛАВА 2. ТЕРМИН.

§ 2.1 Понятие «термин».

§§2.1.1 Определение термина.

§§ 2.1.2 Свойства терминов и требования, предъявляемые к ним

§§2.1.3 Состав терминологической лексики.

§ 2.2 Терминирование.

§ 2.3 Перевод терминов.

§§ 2.3.1 Перевод терминов в специальном тексте. 2.3.1.а Перевод сокращенных терминов.

§§ 2.3.1.6 Основные приемы перевода терминов.

§§ 2.3.2 Перевод военных терминов.

§§ 2.3.3 Перевод терминов в художественном тексте.

ГЛАВА 3. ВАРИАТИВНОСТЬ.

§ 3.1 Основные источники вариативности в переводе.

§ 3.2 Адекватность перевода и вариативность.

§ 3.3 Вариативность при переводе терминов.

ГЛАВА 4. АДЕКВАТНОСТЬ И ВАРИАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ.

§ 4.1 Адекватность и вариативность перевода терминов в художественном тексте: теоретические выводы.

§ 4.2 Структурная организация романа.

§ 4.3 Тип адекватности перевода терминов.

§ 4.4 Перевод терминов в художественном повествовании.

§§4.4.1 Перевод полных терминов.

§§ 4.4.1.а Перевод 91г.

§§4.4.1.6 Перевод 68г.

§§ 4.4.2 Перевод сокращенных форм терминов.

§§ 4.4.2.а Перевод эллиптических форм.

§§ 4.4.2. б Перевод аббревиатур.

§§ 4.5 Перевод технических описаний.

§§ 4.6 Перевод боевых документов.

§§ 4.6.1 Перевод письменных боевых документов

§§ 4.6.2 Перевод устных боевых документов:.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Скорикова, Александра Игоревна

Перевод имеет многовековую историю. Прежде всего, данное утверждение относится к практике перевода. Теория же, как самостоятельная научная дисциплина, сформировалась недавно, в основном в последние десятилетия.

Нередко перевод называют древнейшей профессией. Согласно библейской легенде необходимость в переводе возникла впервые во времена Вавилонской башни, с исчезновением единого языка. Это привело к тому, что люди не могли удовлетворить одну из важнейших своих потребностей - потребность в общении. В результате и возникла нужда в услугах переводчиков.

Согласно же одной из версий историков, первыми переводчиками могли выступать женщины, украденные (или взятые в плен) из соседнего племени. Выучив язык новой семьи, они затем участвовали в разнообразных переговорах.

Известно, что в Средневековье переводчиками были менялы, купцы (особенно путешествующие). Людям данных профессий знание языков было необходимо для работы с иностранными клиентами и поставщиками.

В просвещенную эпоху переводчиками становились писатели. И одновременно неслышно шла игра дипломатов, которым в силу специфики работы было необходимо знать языки чужеземцев. Вели свою работу корабелы, инженеры и т.д., для которых знание иностранных языков было залогом успешного обмена информацией по профессии. В определенной степени переводчиками можно назвать бродяг и авантюристов, кочевавших из страны в страну, т.к. они и сами изучали языки, и, подчас, выступали в качестве посредников между представителями разных народов.

Как видно, и в прошлые века, и в наше время, профессия переводчика была востребована. Параллельно практике начала развиваться и теория. В результате практической деятельности была накоплена разнообразная информация, обработкой которой теория перевода и занялась. Появились первые трактаты о том, что и как надо переводить. Критическая точка в развитии переводоведения была преодолена, судя по всему, в начале XX века. Начиная с этого момента, теория перевода получила особо бурное развитие. Современное переводоведение занимается огромным спектром вопросов. В чем-то практика и теория разошлись настолько, что уже и не ясно, где находятся точки соприкосновения, и есть ли они вообще (впрочем, такова ситуация и во многих других науках). Немало работ, однако, посвящено практическому применению теоретических разработок. Данная диссертационная работа проведена именно в этой плоскости.

В названии работы «Адекватность и вариативность перевода морских и военных терминов в художественном тексте» очерчивается рассматриваемая проблематика: диссертационное исследование посвящено изучению взаимодействия явлений адекватности и вариативности при переводе терминов в художественном тексте, иными словами, возможности достижения адекватного перевода термина в художественном тексте при учете влияния вариативности.

Обращение к данной проблематике было вызвано рядом причин. Прежде всего, это, конечно, интерес к самим явлениям адекватности и вариативности. Их изучением занимались многие ученые, как у нас в стране, так и за рубежом: А. В. Федоров1, В. Н. Комиссаров2, А. Д. Швейцер3, К. Райе и др. Теоретические выводы по этим аспектам переводоведения легли в основу ряда концепций, например «скопос-теория» X. Фермеера и К. Райе4, или концепция типов адекватности Ю. В. Ванникова5. Концепций много и споры по ним не утихают, например, Ф А. Келетат критически отнесся к «скопос-теории». Несомненно, не только он один. Все говорит о том, что единое мнение по этому вопросу достигнуто будет не скоро, если вообще будет. Любая теоретическая концепция важна с точки зрения ее действенности на практике. Концепции, занимающиеся эквивалентностью и адекватностью, исходят, на взгляд автора, из попытки разработать действенные методики оценки получаемого переводного текста, до определенной степени, снять субъективизм, повысить качество перевода - а это, несомненно, важно, как для практики перевода, так и для издательской деятельности. Судя по всему, исследование вопроса далеко от завершения, а интерес к этим явлениям только возрастает.

Явление вариативности также не так однозначно, как кажется на первый взгляд. При этом не следует забывать, что практика перевода особенно нуждается в исследовании данного явления, поскольку именно на практике в условиях процесса перевода переводчики вынуждены считаться с вариативностью, как внутриязыковой, так и межъязыковой.

1 Федоров А. В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы), М., изд-во литературы на ин.яз., 1953

2 Комиссаров В, H. Слово о переводе. — М. Международные отношения, 1973.; Комиссаров B.H. Лингвистика перевода. М., 1980.

3 Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М„ Наука, 1988.

4 Reiss К., Vermeer Hans J. Grundlagen einer allgemeinen Translation-Theorie. - Tbungen, Neimeyer, 1984.

5 Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческая деятельность // Текст и перевод. / Отв. ред. А.Д. Швейцер. М., 1988. С. 34 -39

Кроме того, перевод терминов и, в частности, перевод терминов в художественном тексте представляет собой чрезвычайно интересный материал (на наш взгляд очень мало разработанный6), исследование которого может, как обогатить теорию перевода, так быть полезным для практической деятельности.

Даже известный термин требует особого отношения от переводчика — при переводе встает вопрос выбора соответствия; для термина в художественном тексте насчитывается огромное число вариантов перевода - перевод термином-постоянным соответствием, термином-дублетом, нетермином и т.д. Кроме того, зачастую авторы используют не только известные термины, входящие в уже сложившиеся терминосистемы, но применяют и неологизмы, которые еще не устоялись в данном языке. Естественно, у таких терминологических единиц чаще всего постоянных соответствий в других языках нет. Нередко для придания «терминологичности» авторы придумывают свои собственные термины. Появившиеся в результате этого «квази-термины» используются наравне с «истинными» терминами, вызывая дополнительные трудности. «Выбросить непонятную им терминологию они (авторы - A.C.) тоже отказались: один заявил, что терминология необходима для антуража, а другой - что она создает колорит. Впрочем, я был вынужден согласиться с их соображением о том, что подавляющее большинство читателей вряд ли окажется способным отличить правильную терминологию от ошибочной.» [А.Стругацкий, Б.Стругацкий, 1999, 263-264]. В отличие от читателей, переводчику необходимо отличать.

6 В процессе рассмотрения материалов для теоретической части диссертации нам удалось найти лишь одну работу, в которой затрагивается перевод терминов в художественном тексте: С. Влахов, С. Флорин «Непереводимое в переводе», М., Высшая школа, 1986. В других работах, в которых исследовался вопрос перевода терминов, рассматривался перевод терминов в специальных текстах.

В дополнение ко всему вышесказанному необходимо отметить, что работа переводчика осложняется и тем, что эти «квази-термины», придуманные фантастами, нередко начинают использоваться в научных работах для обозначения новых открытий, схожих с описанными в фантастических произведениях. Часто термин приживается, получая, таким образом, «официальный статус термина», и включается в соответствующую терминосистему. В качестве примера можно привести случай с термином, получившим огромную известность. Его употребление вышло далеко за пределы, как фантастики, так и биологии, в чью терминосистему он был включен, терминированное же им понятие уже довольно долгое время служит пределом бурных дискуссий: это - термин «клон» и все его производные - клонирование, клонировать, клонированный7.

Вышеприведенные размышления, а также сравнительный анализ вариантов перевода нескольких произведений8, подвели к следующему: прежде всего, «правила» перевода терминов в художественном тексте, создание «алгоритмов» перевода, позволяющие достичь адекватности в разных ситуациях перевода на данный момент, скорее всего, отсутствуют. Но так как данные правила могли бы привести к определенной унификации, к выработке приемов перевода, что облегчило бы поиск переводческих решений, то это позволило автору утверждать: исследование перевода терминов, разработка «правил» и создание

7 Термин «клонирование» встречается в ряде произведений научной фантастики, и означает: воспроизведение из одной клетки целого организма. Несколько лет назад ученые смогли реализовать фантастический замысел в жизни - в результате лабораторных экспериментов появилась овечка Долли - первый искусственный «клон». Дискуссии в связи с этим явлением не утихают до сих пор.

8 Практическая часть работы построена на исследовании романа «H.M.S. "Ulysses"», A.McLean, и двух его переводах. Однако прежде чем остановиться на данном произведении, мы рассматривали также произведения, например, романы А. Хейли и их переводы, а также ряд текстов в жанре научной фантастики, в частности Дж. Уайт «Космический госпиталь», М., 2001г., с. 544 алгоритма» перевода очень важны для практической переводческой и издательской деятельности.

Актуальность исследования определяется следующим: Явления адекватности и вариативности затрагивают практически все аспекты переводоведения. Так, они, на взгляд автора данной работы, являются базовыми для критики перевода, аспекта переводоведения, который по замечанию И.С.Алексеевой, находится в стадии становления. Они являются предметом исследования многих ученых и, несмотря на то, что в этой области сделано уже очень много -разработаны различные концепции, выдвинуты теоретические положения - остается еще множество «белых пятен»: в стадии становления находится критика перевода, зарождается исследование вопросов на стыке психологии и перевода, наконец, только начинают рассматриваться вопросы соотношения явлений «адекватности» и «вариативности», и т.д. Судя по всему^ исследование данных областях далеко от завершения, следовательно, есть возможность внести свою лепту. Кроме того, по мнению автора, практически любая работа по теме будет важна для создания полной картины данных аспектов теории перевода.

Данное соотношение - «адекватность-вариативность», ставит немало вопросов: влияют ли эти два явления друг на друга, и если да, то как; в чем проявляется связь; что дает это переводчику и какие проблемы возникают у него в связи с этим; как решить эти проблемы? Данное диссертационное исследование дало возможность исследовать данные явления по отдельности, а затем проследить их взаимосвязь, что является особенно важным, т.к. обычно они (явления) рассматриваются отдельно друг от друга9. На наш взгляд, более детальное рассмотрение данного соотношения сможет позволить решить определенные проблемы (такие как, например, выбор переводческих средств), уменьшить число переводческих ошибок, подготовить более квалифицированных переводчиков.

Наконец, сама ситуация, складывающаяся на книжном рынке, требует проведения серьезных исследований перевода терминов. Художественных произведений, в которых используются термины, встречается довольно много. Среди них - детективы, исторические произведения, повести и рассказы, посвященные той или иной профессии и т.д. Термины присутствуют в произведениях Шекспира, Р. Киплинга, Дж, Голсуорси, и многих других. Встречаются произведения, которые просто насыщены терминами, например, книги А. Хейли: «Аэропорт», «Отель», «Окончательный диагноз» и т.д. Встречаются и тексты, в которых те или иные профессии и связанные с ними понятия только упоминаются. Так или иначе, термины присутствуют практически в любых художественных произведениях, разница только в частоте их встречаемости.

Как уже говорилось, на сегодняшний день переводится много книг, содержащих термины. При этом, подчеркнем снова, в большинстве случаев нет четко выработанных правил и алгоритмов перевода, которые позволили бы переводчику решить, в правильном ли направлении он ведет процесс перевода в зависимости от жанровой принадлежности переводимого текста. Качество перевода огромного количества книг оставляет желать лучшего. Одна из

9 Прн рассмотрении работ посвященных данным явлениям выяснилось, что лишь в одной из них рассматривается их взаимосвязь: Бродовнч О. И. Вариативность перевода и категория эквивалентности. // Материалы XXVIII Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов: Вып. 5. Актуальные проблемы теории и практики перевода. - С.Петербург: СПбГУ, 1999.-С.10-13 причин подобного в том, что у переводчика нет ориентиров, ему приходится действовать только в опоре на свой опыт и интуицию. Но не секрет, что гениев рождается не так уж и много, в том числе и «гениев от перевода», поэтому и получаемые тексты часто далеки от совершенства. Поэтому то так важна разработка подобных правил.

Материалом исследования послужил роман «H,M,S. и Ulysses" », A. McLean и два его перевода: 68г. - А. Анохина и А. Чиркова - Маклин О. «Корабль Его Величества " Улисс" » и 91г. - В. В. Кузнецова - Маклин А. «Крейсер " Улисс" ».

Имя автора романа - Alistair Maclean. Если следовать правилам произношения, и способу передачи антропонимов транскрипцией с элементами транслитерации, то это имя следовало бы произнести и написать по-русски как: Элистер Маклейн. Однако в 60-х годах это имя в России звучало: Олистер Маклин. В последующие десятилетия оно изменило звучание, и сейчас традиционно этот автор известен у нас под именем Алистер Маклин (хотя даже в переводах девяностых годов встречается «Олистер»). Естественно, можно было бы настаивать на собственном варианте, однако, вряд ли это будет целесообразным, т.к. для широкой публики этот автор известен под именем Алистер Маклин, имя же Элистер Маклейн вряд ли будет значащим для кого-либо в России. Поэтому, несмотря на желание сохранить звучание имени автора произведения как можно ближе к оригинальному, мы, считая, что к настоящему времени традиция написания и произношения этого имени в русском языке уже сложилась, будем придерживаться этого традиционного варианта употребления: Алистер Маклин.

Что же касается названия романа «H.M.S. "Ulysses"» - то известно два варианта перевода на русский язык: «Корабль Его Величества "Улисс"» - перевод А.Анохина и А.Чиркова, и

Крейсер "Улисс"» - перевод В.В.Кузнецова. Поскольку аббревиатура H.M.S. расшифровывается как His Majesty Ship -Корабль Его Величества, то, на наш взгляд, первый вариант названия подходит больше. Поэтому далее в работе мы будем использовать следующий перевод: «Корабль Его Величества "Улисс"».

Алистер Маклин родился в семье шотландского священника. В 1941 году в возрасте 18 лет вступил в королевский военно-морской флот, где и прослужил 5 лет в качестве торпедиста в East Coast Convoy Escorts. После войны он закончил с отличием университет в Глазго и стал работать учителем. В 1956г. публикует свой первый роман - «Корабль Его Величества "Улисс"», и сразу становится знаменит. Хотя произведение написано на реальном историческом материале о трагической судьбе англо-американского морского конвоя FR-77, который в начале 1943 года должен был доставить в Мурманск танки, самолеты, авиационный бензин и нефть, роман с точки зрения жанровой принадлежности, несомненно, относится к произведениям художественной литературы. Он по праву считается одним из лучших произведений о второй мировой войне. Автор диссертации разделяет точку зрения многих критиков и любителей творчества А.Маклина, что «Улисс» является, кроме того, лучшим произведением данного писателя. История конвоя FR-77 рассказана скрупулезно детально, со знанием мельчайших подробностей - несомненно, ему пригодился собственный опыт, а также опыт брата-моряка. Документальность проявляется во всем - сюжете, тексте, примечаниях. Отсюда же истекает насыщенность романа терминами. Таким образом, роман представляет собой благодатный материал для исследования, чем автор данной работы и решил воспользоваться.

Новизна диссертации заключается в разработке процедуры проведения анализа качества/точности переводов в соответствии с типом адекватности. При этом текст рассматривается не как единое однородное образование, но как состоящий из частей, обладающих разной структурой построения (технические описания, монологи, диалоги, повествования и т.д.), объединенных при этом единой сюжетной линией. Структура текста меняется в зависимости от того, что выступает на первый план, что требуется донести прежде всего, следовательно, должен быть разноструктурным и получаемый перевод. Анализ соответствия типу адекватности проводится в зависимости от структуры построения отрывка текста.

Теоретическое значение работы заключается в том, что в диссертационном исследовании концепция Ю. В. Ванникова о типах адекватности, которая и используется в качестве метода анализа вариантов перевода романа А. Маклина, соотносится с другими концепциями, при этом выделяются точки пересечения. Кроме того, в работе концепция Ю. В. Ванникова развивается в аспекте ее приложения к практической деятельности, а именно, рассматривается возможность построения адекватного перевода в соответствии с тем или иным типом адекватности. Исследуется также соотношение явлений адекватности и вариативности, рассматриваемых обычно без связи друг с другом, и, как уже было заявлено, делается акцент на возможности достижения адекватного перевода термина в художественном тексте при учете влияния вариативности. Наконец, в диссертации проводится детальное исследование перевода терминов в целом, и в художественном тексте в частности; при этом рассматриваются условия достижения адекватного перевода терминологических единиц.

Практическое ценность работы заключается в том, что прежде всего был разработан алгоритм процесса перевода:

1) Определение типа адекватности;

2) Выделение соответствующих способов на основе типа адекватности.

При этом удалось доказать, что проведение перевода в соответствии с изначально определенным типом адекватности позволяет добиться получения более адекватного переводного текста. Также были выявлены продуктивные способы перевода терминов в художественном тексте. И, наконец, за счет создания алгоритма перевода, переводчик может сознательно (естественно, до определенной степени) регулировать процесс перевода, следовательно, появляется возможность вывести перевод с уровня бессознательного, интуитивного на уровень осознанных переводческих решений. Данное утверждение особенно важно для обучения переводу, т.к. позволяет разработать определенные схемы перевода терминов и отработать их, уменьшая вероятность переводческих ошибок и получения неадекватных переводов. Полученные результаты могут быть использованы:

• в реальной практической переводческой и издательской деятельности;

• в соответствующих практических и теоретических курсах по переводу.

Основным методом исследования является сравнительный анализ оригинала рассматриваемого произведения и двух его переводов с целью выявления достижения адекватности соответствующего типа при переводе терминов в художественном тексте.

Достоверность полученных результатов обеспечивается, прежде всего, значительным объемом охваченного материала: общее количество рассмотренных терминов - более 2500 (из них чистое число - около 1190). Кроме того, достоверность была обеспечена и за счет использования 25 словарей: энциклопедических, толковых и переводных; общих и специальных; а также за счет широкого охвата теоретических работ.

Апробация работы. Основные положения работы изложены в четырех публикациях. Полученные результаты выносились на обсуждение на III Международной научной конференции «Федоровские чтения», проведенной в Санкт-Петербургском Государственном Университете. Разработанные принципы учитывались при непосредственном процессе преподавания дисциплины перевода на факультете Иностранных Языков Московского Государственного Университета.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, которые делятся на параграфы, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Адекватность и вариативность перевода морских и военных терминов в художественном тексте"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной диссертационной работе было рассмотрено соотношение явлений адекватности и вариативности, удалось проследить проявление этих явлений при переводе терминов, в результате проведенного исследования были получены важные теоретические и практические выводы.

В рамках работы был рассмотрен ряд определений термина, и в результате за основу было взято определение C.B. Гринева, как одно из наиболее четких, а именно: термин - «номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, принимаемая для точного наименования специальных понятий». Дальнейшие рассуждения выстраивались с ориентировкой именно на это определние.

Было выяснено, что перевод терминов в художественном тексте зависит от многих факторов, основные из которых:

1) обладает ли термин всеми свойствами терминов и отвечает ли он требованиям, предъявляемым к ним;

2) способ терминирования;

3) обозначает термин реалии действительности идентичные российским реалиями, или нет;

4) является ли термин «истинным», или он был придуман автором;

5) входит ли термин в специальный текст, включенный в художественное произведение.

В зависимости от фактора и определяется набор способов перевода.

Рассмотрение различных теоретических работ по проблеме адекватности позволило сделать вывод, что из ряда синонимично используемых понятий (адекватность, правильность, полноценность, эквивалентность, качественность, верность, точность, реалистичность и т.д.) только «адекватность» и «эквивалентность» получили широкое распространение в современной теории перевода. Далее, автор принимает точку зрения К. Райе, X. Фермеера и А. Д. Швейцера, считающих, что эквивалентность ориентирована на результат, а адекватность на процесс перевода. Таким образом, адекватность - соответствие способа перевода и его восприятия данным коммуникативным условиям; а эквивалентность -функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала. Вместе с тем признается и тот факт, что перевод, адекватный с позиций одной переводческой школы, может быть расценен как неадекватный с позиций другой.

Базой для исследования послужила концепция Ю.В.Ванникова о типах адекватности, которая, по мнению автора, является одной из наиболее разработанных. Согласно этой концепции выделяется 4 типа адекватности: семантико-стилистическая адекватность - адекватность сводится к категориям семантической полноты и точности, дополняемым стилистической эквивалентностью; функционально-прагматическая адекватность - главное для функционально адекватного перевода правильная передача основной коммуникативной функции оригинала, его функциональной «доминанты»; дезидеративная адекватность - при решении практической задачи требуется иная коммуникативная направленность, нежели та, что реализована в тексте оригинала, коммуникативная интенция исходит от получателя перевода; волюнтативная адекватность - коммуникативная установка переводчика не совпадает с коммуникативной установкой автора оригинала.

Было выдвинуто предположение, что каждый из типов адекватности требует определенных способов перевода, неприемлемых для других типов. Следовательно, если переводчик будет сознательно придерживаться определенного типа, то он сможет заранее определить необходимые способы и отбросить ненужные, снижая таким образом вариативность.

Подойдя, в результате, к вопросу вариативности, и рассмотрев его, был сделан ряд заключений. Прежде всего, при переводе переводчику необходимо учитывать следующие основные источники вариативности:

1. Внутриязыковая вариативность языка-источника и переводящего языка.

2. Несовпадение двух языковых систем языка-источника и переводящего языка.

3. Возможность разнообразной интерпретации текста.

Далее, исходя из наличия нескольких типов адекватности, можно утверждать, что любой текст может быть переведен по-разному, в соответствии с тем или иным типом. Таким образом, наличие нескольких типов адекватности является постоянным потенциальным источником вариативности, переводческой вариативности, позволяющей по-разному интерпретировать оригинальный текст. Однако можно проследить и обратную зависимость. Возможность выбора различных способов перевода, различных грамматических конструкций, различных лексических средств существует благодаря тому, что существует явление вариативности - внутриязыковой вариативности, и в результате, мы имеем возможность получать адекватные переводы. Следовательно, с точки зрения широкого контекста мы можем утверждать, что явления адекватности и вариативности настолько взаимосвязаны, что одно является залогом существования другого. Адекватность является потенциальным источником вариативности; только благодаря наличию вариативности можно получить адекватный текст.

И, наконец, по отношению к термину внутриязыковая вариативность проявляет себя в виде явлений полисемии и синонимии, что при переводе дает возможность выбирать из нескольких вариантов соответствий. Только наличие такого широкого выбора для перевода термина позволяет добиться получения адекватного перевода. Переводчик имеет возможность «отшлифовать» получаемый текст, подбирая наилучшее в данной ситуации соответствие. Вместе с тем это означает и то, что перед переводчиком будет постоянно стоять проблема выбора, ведь у одного и того же термина будет чаще всего несколько вариантов перевода. Итак, именно существование большого числа способов перевода позволяет добиться получения адекватного перевода, но одновременно это является постоянным потенциальным источником вариативности. Кроме того, наличие большого числа возможных вариантов перевода может привести к тому, что даже опытный переводчик не всегда будет в состоянии выбрать наиболее подходящий из них. Таким образом, возможность выбора является как благом, так и «головной болью» переводчика - одна из задач исследования как раз и заключается в том, чтобы не ущемляя возможности получения адекватного перевода, по возможности снизить вариативность.

Предположение, что каждый из типов адекватности требует определенных способов перевода, неприемлемых для других типов, позволило сформулировать одну из основных целей исследования таким образом: действительно ли возможно ли разбить адекватность на типы, и впоследствии анализировать тексты в соответствии с тем или иным типом. Нам удалось доказать подобную возможность, продемонстрировав, что два варианта романа А. Маклина «Корабль Его Величества "Улисс"» переведены в соответствии с разными типами адекватности. В процессе исследования было сделано также предположение, что разные части одного и того же текста могут (и часто должны) переводиться в соответствии с различными типами адекватности. Один из наиболее ярких примеров: стихи, используемые в прозаическом произведении. Естественно, что стихотворные и прозаические части будут переводиться по-разному.

Проведенный анализ подтвердил, что в тексте можно выделить структурно разнородные части, и их перевод может различаться. Анализируемый текст состоит из 3-х частей: художественного повествования, технических описаний и боевых документов. В рассматриваемом тексте разбиение на части позволило определить основную функцию каждой и, на основе этого, выяснить, достигнута ли адекватность перевода терминов в данных частях. Таким образом, удалось сделать вывод, что каждая из частей требует определения типа адекватности, а затем, уже основываясь на определенном типе, и следует выбрать соответствующие способы перевода.

Достоверность художественного произведения - это достоверность иного рода, не документальная. Главное - создание атмосферы того времени, достоверности ситуации боя и т.д. Важно понять, что знают и чувствуют герои. Термины, документы - лишь средства создания образа, поэтому мы сделали вывод, что термины любой из частей должны переводиться в соответствии с функционально-прагматической адекватностью.

Анализ показал, что при переводе полных терминов функционально-прагматическая адекватность была достигнута для художественного повествования и технических описаний.

При переводе сокращенных форм терминов: эллиптических форм и аббревиатур, функционально-прагматическая адекватность не была достигнута.

Не достигается адекватность и при переводе терминов в боевых документах, как устного, так и письменного характера.

Что касается перевода 68г., то для любой из частей говорить о достижении функционально-прагматической адекватности не приходится. При этом, однако, мы считаем в высшей степени вероятным достижение дезидеративной адекватности.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что анализ перевода текста в соответствии с типом адекватности оказался действенным способом определения качества/ адекватности перевода, позволившим выявить ошибки перевода и сделать практические рекомендации по их исправлению.

Исходя из результатов диссертационного исследования, можно смело утверждать, что алгоритм перевода таков: 1) Определение типа адекватности;

2.) Выделение соответствующих способов на основе типа адекватности.

В соответствии с данным алгоритмом можно выстраивать и критический анализ уже имеющегося перевода - его действенность доказана выше.

Кроме выводов, касающихся взаимосвязи адекватности, вариативности и перевода, удалось выявить продуктивные способы перевода терминов в художественном тексте, позволяющие достичь адекватного перевода.

1. Основной способ перевода: перевод термином, с подбором единственного постоянного терминологического соответствия.

2. Перевод с помощью синонимичной терминологической единицы.

3. Перевод соответствием - нетермином (часто контекстуальным);

4. Перевод профессионализмом;

5. При переводе многокомпонентных терминов нередко использовался способ компрессии, т.е. опущение семантически незначительного элемента или стяжение нескольких слов в одно;

6. Отказ от перевода термина.

По мнению автора диссертационного исследования, данные способы перевода, несомненно, подходят для перевода любых художественных текстов военно-морской тематики. Кроме того, высока вероятность того, что они же применимы при переводе терминов и для художественных текстов по другой теме.

Следующий вывод имеет значение, как для теории, так и для практики перевода, но особенно велико его значение для обучения переводу:

Последовательно придерживаясь определенного типа адекватности, т.е. за счет создания алгоритма перевода, переводчик может сознательно (естественно, до определенной степени) регулировать процесс перевода, а именно: появляется возможность вывести перевод с уровня бессознательного, интуитивного на уровень осознанных переводческих решений, что позволяет переводчикам накапливать свой опыт сознательно. Данное утверждение особенно важно для обучения переводу, т.к. позволяет разработать определенные схемы перевода терминов и отработать их, уменьшая таким образом вероятность переводческих ошибок и получения неадекватных переводов.

Данное положение - перевод в соответствии с типом адекватности, - и связанные с ним заключения, применимы не только к переводу терминов, и не только для них позволяют привести к созданию более адекватного перевода. В этом то и заключается ценность данного вывода для теории и практики перевода.

Важным дополнением данной диссертации явилось создание глоссария морских и военных терминов, найденных в тексте оригинала. Данный глоссарий дается в Приложении 1. Терминам оригинала были найдены соответствия в русских переводах. Термины и их соответствия были использованы для практического анализа с целью выявления адекватности перевода. Данный глоссарий можно использовать как при обучении переводу, так и при переводе художественной литературы соответствующей тематики.

Кроме вопроса адекватного перевода терминов в художественном тексте, автор столкнулся также с проблемой перевода профессионализмов в художественном произведении, что нашло свое отражение в Приложении 2: «Перевод профессионализмов». В этом же Приложении дается и небольшой глоссарий данных лексических единиц, встречающихся в тексте, с соответствующими эквивалентами из русских переводов.

 

Список научной литературыСкорикова, Александра Игоревна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Brassey's multilingual military dictionary. - Lnd: Brassey's defence publ., 1987. - 815p.

2. Lemieux C. P. Russian supplement to naval phraseology. -Annapolis, US Naval inst., 1954. - 140 p.

3. The Oxford English Dictionary - Oxford: AT the Clarendon Press, 1933, V-12

4. Parry Louise G. The war dictionary. - Chicago, Consolidated book publishers, 1942. - 62 p.

5. Sizaire P. Les termes de marine., Paris, Presses Univ. de France, 1972. -126 p.

6. Webster's Third New International Dictionary - Chicago, Encyclopaedia Britannica, Inc., 1993, V - 3

7. Англо-русский военный словарь: в 2-х томах. - М., Воениздат,1987.

8. Англо-русский военно-технический словарь: в 2-х томах: Будинов В. М., Володин Н. В., Гальперин Г. Л. - М., Воениздат, 1965.

9. Англо-русский военный словарь: Составители: Судзиловский Г. А., Богданова К. Н., Буряков Ю. Ф. и др. - М., Воениздат,1988.-1060 с.

10. Англо-русский морской словарь: Под ред. П. А. Фаворова. -Москва, Советская энциклопедия, 1973. - 791с.

11. П.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.

12. Болыпая советская энциклопедия, 2-е изд, М., Советская энциклопедия, т.ЗО

13. Бахтин В.В. Объяснительный морской словарь. - СПб., Мартынов, 1894. - 420 с.

14. Вахтин В. В. Словарь морских терминов, встречающихся в рассказах.: Припл. к книге А. де Ливрона. - С. 645-667

15. Военный энциклопедический словарь. - М., Воениздат, 1986 -863 с.

16. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка, Т. 1-4: М.: А/О издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994.

17. Ливрон А. де Морской англо-русский и русско-английский словарь. Собрание морских, технический выражений и командных слов. - СПб., 1914. - 667 с.

18. Лысенко В. А. Русско-английский морской технический словарь. - Киев, Логос, Славянский дом книги, 2001. - 608 с.

19. Сорокин А. И., Трибуц Г. В. Англо-русский словарь по навигации, гидрографии и океанографии. - Москва, Воениздат, 1984. - 463 с.

20. Словарь современного русского литературного языка, М., Л., 1950-1965, Т. 1-17

21. Таубе А. М., Шмидт В. А. Англо-русский морской словарь. -М., Гос. из-во иностранных и национальных словарей, 1951. -648 с.

22. Фаворов П. А. Англо-русский кораблестроительный словарь.- Москва, Воениздат, 1967. - 747 с.

23. Фаворов П. А. Англо-русский морской словарь сокращений. -М., Воениздат, 1983. -632с.

24. Фаворов П. А. Англо-русский морской технический словарь.- Москва, Воениздат, 1977. - 931 с.

25. Фаворов П. А. Англо-русский словарь по подводным лодкам и противолодочной обороне. - Москва, Воениздат, 1963. -260 с.

26. Монографии, авторефераты, статьи

27. Catford J. A linguistic theory of translation. An essey in applied linguistics. - Lnd, OUP, 1969. - 103 p.

28. Holz-Mänttäri Justa. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. - Helsinki, 1984. - 193 s.

29. McLean Alistair. H.M.S. "Ulysses"- Lnd, Collins, 1956. - 320 p.

30. Neubert Albrecht. Sprache als „praktisches Bewustsein". -Leipzig, 1977. - 17 s.

31. Nida E. A. Language structure and translation. - Stanford, Stanford University Press, 1975. - 283 p.

32. Nida Eugene A., Taber Charles R. The Theory and practice of translation. - Leiden, Brill, 1969. - 220 p.

33. Reiss K., Vermeer Hans J. Grundlagen einer allgemeinen Translation-Theorie. - Tbungen, Neimeyer, 1984. - 245 s.

34. Reiss Katarina. Texttyp und Ubersetzungsmethode: Der operative Test. - Heidelberg, Gross, 1983. - 146 s.

35. Terminologie et terminiotique; Outils, modeles et methodes. -Paris, La Maison de diet., 1993 - 312 p.

36. Terminology: Application in interdisciplinary communication. -Amsterdam, 1993. - 244 p.

37. Waard Jan de, Nida E. A. From one language to another: Functional equivalence in Bible translating. - Nashville etc., Nelson, cop., 1986 - 224 p.

38. М.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. -С-Пб., Издательство «Союз», 2001. - 296 с.

39. Аракин В.Д., Эше Д.А., Бочкарев М.Е., Коридорф Б.Ф., Суворов С.П. Учебник английского военного перевода, М., изд-во литературы на ин.яз., 1946 - 434 с.

40. Аристов Н.Б. Основы перевода.,М, изд-во литературы на ин.яз., 1959 - 263 с.

41. Балкина Н. В., Сироткина 3. И. Хочу стать переводчиком. -М., Издательство РУДН, 1999. - 140 с.

42. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М., Международные отношения, 1975. -237 с.

43. Билоус А. Н. Проблема семантической эквивалентности языковых единиц в оригинале и переводе художественного текста: Автореф. дис. - Одесса, 1988. - 17 с.

44. Болотнюк В. Г. К вопросу об адекватности в переводе: Автореф. дис. - Омск, 1982. - 12 с.

45. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М. Просвещение, 1987-159 с.

46. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. - М., НВИ-Тезаурус, 2001. - 224 с.

47. Булчак Л. Ю. Подъязык военно-морских команд: Автореф. дис. - Одесса, 1989. - 17 с.

48. Бунтман Н. В. Адаптировать, т.е. переводить? // Перевод: язык и культура: Материалы международной научной конференции: Вып. 4. - Воронеж: ВГУ, 201 - С. 30-31

49. Быкова О. И. Адекватность передачи смыслообразующих функций коннотативно маркированных элементов художественного текста при переводе. // Социокультурные проблемы перевода: Вып.2. - Воронеж, 1998. - С. 25-33

50. Ванников Ю. В. и др. Научно-технический перевод. - М., 1987.-142 с.

51. Ванников Ю. В. К обоснованию общей типологии текстов, функционирующих в сфере научно-технического перевода. // Текст как объект лингвистического анализа и перевода: Сб. ст. -М., 1984 а.-С. 15-26.

52. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. - М., 1984 б. - 97 с.

53. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческая деятельность // Текст и перевод. / Отв. ред. А.Д. Швейцер. М., 1988 а. С. 34 -39

54. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. - М., 1988 6.-43 с.

55. Виноградов В. С. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. // Научные доклады филологического факультете МГУ: Вып. 2 - М., 1998 - С. 225-238

56. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., Высшая школа, 1986.-416 с.

57. Володина М. Н. Термин как средство специальной информации. - М., Издательство МГУ, 1996. - 80 с.

58. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода: Французский язык. - М., Интердиалект+, 1997. - 454 с.

59. Гарбовский Н. К. Вариантные формы фонетического и грамматического уровней в профессиональной речи моряков // Вопросы системной организации речи: Сб. статей / Под ред. Н.К.Гарбовского. М.: Изд-во МГУ, 1987а. С.123-129

60. Гарбовский Н. К. О функционально-стилистической вариативности языка // Вопросы системной организации речи: Сб. статей / Под ред. Н. К. Гарбовского. М.: Изд-во МГУ, 1987. С. 9-7

61. Гарбовский Н. К. Перевод официально-деловых текстов: Учебное пособие по военному переводу французского языка. -М., Из-во МГУ, 1982. - 82 с.

62. Гарбовский Н. К. Профессиональная речь (функционально-стилистический аспект) // Функционирование системы языка в речи / Под ред. Н. К. Гарбовского. М.: Изд-во МГУ, 1989.1. С. 27-38.

63. Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). - М., Из-во МГУ, 1988. - 141 с.

64. Голубев В. Ю. К вопросу о переводе научного термина. // Университетское переводоведение., Вып. 1. Материалы I Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» 27-28 октября 1999г. - С-Пб, Филологический факультет СПбГУ, 2000.-С. 61-69

65. Гринев С. В. Введение в терминоведение. - Москва, Московский лицей, 1993. - 309 с.

66. Дианова Г. А. Термин и понятие: Проблемы эволюции: Автореф. дис. - М., 1996. - 47 с.

67. Кандыбко А. П. Военный перевод как специальная дисциплин университетского переводоведения. // Университетское переводоведение. Вып. 1. Материалы I

68. Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» 27-28 октября 1999г. - С-Пб., Филологический факультет СПбГУ, 2000. - С. 88-91

69. Козырев В. А., Черняк В. Д. Вселенная в алфавитном порядке. Очерки о словарях русского языка. - СПб, Из-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. - 356 с.

70. Колесникова М. С. Проблемы эквивалентности и адекватности перевода в лингвострановедческом словаре. // Перевод: язык и культура: Материалы международной научной конференции: Вып. 4. - Воронеж: ВГУ, 201 - С. 58-59

71. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов. // Тетради переводчика № 7 - М., Международные отношения, 1970. - С. 46-50

72. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980. - 165 с.

73. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. -М., ЧеРо, 1999. 136 с.

74. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М., Международные отношения, 1973.-214 с.

75. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М., ЭСТ, 1990.-191 с.

76. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., Высшая школа, 1990. - 250 с.

77. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., изд-во литературы на ин.яз., 1960, 2 ч.

78. Комиссаров В.Н., Туровер Г.Я. Перевод как лингвистический источник. // Тетради переводчика, № 12. -М., Международные отношения, 1975 - С. 19-30

79. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М, Международные отношения, 1981.-248 с.

80. Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. / Сб. стат.под редакцией Н. К. Гарбовского - М, Из-во МГУ, 1986. -С. 90-106

81. Латышев Л. К. Технология перевода. - М., НВИ-Тезаурус, 2000. - 280 с.

82. Левицкая Т. Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М., изд-во литературы на ин.яз., 1963.-262 с.

83. Левицкая Т. Р., Фитерман A.M. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? Тетради переводчика, № 12. - М., Международные отношения, 1975 -С. 50-69

84. Левый И. Искусство перевода. - М., Прогресс, 1974. - 397 с.

85. Лейчик В. М. О языковом субстрате термина.// Вопросы языкознания, № 5. - М„ 1986. - С. 87-97

86. Лихачев Д. С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. -М.: Наука, 1964. С. 311-359

87. Маклин А. Крейсер "Улисс".: перевод с англ. Кузнецов В.В. -Л., Художественная литература, 1991 - 347 с.

88. Маклин О. Корабль Его Величества "Улисс".: перевод с англ. Анохина А., Чиркова А. - М., Воениздат, 1968 - 286 с.

89. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. - М., Готика, 1999.-176 с.

90. Миньяр-Белоручев Р. К. Курс военного перевода. - М., Воениздат, 1984. - 444 с.

91. Миньяр-Белоручев Р. К. Курс устного перевода. Французский язык. - М., Московский лицей, 1998. - 144 с.

92. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М., Воениздат, 1980. - 237 с.

93. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М., Московский лицей, 1996. - 207 с.

94. Миронова Н. Н. Проблемы эквивалентности перевода художественного текста. // Перевод: язык и культура: Материалы международной научной конференции: Вып. 4. -Воронеж: ВГУ, 201 - С. 99-100

95. Наер В. JI. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей. // Научная литература. Язык, стиль, жанры. / Под ред. М. Я. Цвиллинг. -М., 1985. - С. 3-15

96. Нелюбин Л. Л. Перевод боевых документов армии США. -М., Воениздат, 1989. - 286 с.

97. Нелюбин Л. Л., Дормидонтов А. А., Васильченко А. А,

98. Учебник военного перевода: Английский язык. Общий курс. -М., Воениздат, 1981. -441 с.

99. Новиков-Прибой A.C. В бухте отрада: Рассказы - Одесса, Маяк, 1988.-216 с.

100. Петрова О. В. Поэтический перевод: миф и реальность.// Проблемы тории, практики и критики художественного перевода. Нижний Новгород, 2000. С. 101 - 116.

101. Петрова О. В., Селяев А. В. К вопросу о посреднической роли переводчика. // Перевод: язык и культура: Материалы международной научной конференции: Вып. 4. - Воронеж: ВГУ, 201-С. 105-109

102. Платов Л. Секретный фарватер. - М., Воениздат, 1994. -446 с.

103. Подмогильная Н. В. Проблемы идейно-художественной адекватности в поэтическом переводе: Автореф. дис. - Киев, 1987.-16 с.

104. Пониковский О. В. Коммуникативная модель передачи военных реалий в переводе: Автореф. дис. - М., 1992. - 23 с.

105. Пономарев В. В. Неадекватность перевода, как средство фальсификации семантического и идейного содержания художественного произведения: Автореф. дис. - Киев, 1979. -20 с.

106. Попович А. Проблемы художественного перевода. -Благовещенск, 2000. - 198 с.

107. Поталуй В. В. Переводчик - посредник между культурами. // Перевод: язык и культура: Материалы международной научной конференции: Вып. 4. - Воронеж: ВГУ, 201 - С. 111-114

108. Прагматика языка и перевод. // Сб. стат. - Москва, 1982. -219 с.

109. Прохорова В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). - М., Филологический факультет, 1996.- 125 с.

110. Пшеницын С. Л. О смысловом «сдвиге» при переводе. // Университетское переводоведение. Вып. 2. Материалы II Международной научной конференции «Федоровские чтения» 23-25 октября 2000г. - С-Пб., Филологический факультет СПбГУ, 2000. - С. 285-290

111. Радчук В. Д. Проблема верности художественного перевода: Автореф. дис. - Киев, 1980. - 24 с.

112. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М., Просвещение, 1967. - 542 с.

113. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М, Международные отношения, 1974. - 216 с.

114. Сед ельников И. И. Вариативность языковых средств в переводе: Автореф. дис. - М., 1987. - 22 с.

115. Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы., Киев, изд-во КГУ, 1963 - 90 с.

116. С мор го некий И. К. Кораблестроительные и некоторые морские термины нерусского происхождения. - М., Из-во А. Н.СССР, 1936.- 181 с.

117. Соколова А. М. К вопросу о многозначности термина (на примере экономического термина). // Научная литература. Язык, стиль, жанры. / Под ред. М. Я. Цвиллинг. - М., 1985. -С. 301-311

118. Спаржев Ю. А., Филиппов А. А., Юрьев Е. А. Курс военного перевода., М., Воениздат, 1963, Т. 2

119. Степанов А. Н. Порт-Артур: в 2-х томах. - М., Эксмо, Шедевр, 1993.

120. Стрелковский Г. М. Перевод боевых документов Бундесвера. - М., Воениздат, 1970. - 219 с.

121. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык. - М, Воениздат, 1979. - 271 с.

122. Судзиловский Г. А. К вопросу о «сленге» в английской военной лексике: Автореф. дис. - М., б.г. - 23 с.

123. Судзиловский Г. А. Сленг - что это такое? Английская просторечная военная лексика. Англо-русский словарь военного сленга. - М., Воениздат, 1973. - 180 с.

124. Ткачева JI. Б. Об одном продуктивном способе терминообразования в английском языке. // Научная литература. Язык, стиль, жанры. / Под ред. М. Я. Цвиллинг. -М., 1985.-С. 329-334

125. Федоров А. В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы), М., изд-во литературы на ин.яз., 1953-336 с.

126. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). -М., Высшая школа, 1983. -303 с.

127. Филь Т. И., Буйницкая Т. А. Концепции переводческой адекватности. - Львов, 1984. - 6 с.

128. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. -Москва, Высшая школа, 1983. - 184 с.

129. Флоря А. В. Снова о «реалистичном переводе». - Орск, 1991.-22 с.

130. Цвиллинг М. Я. Качество перевода научно технических текстов и проблема выбора эквивалента.// Тетради переводчика, № 23. - М., Высшая школа, 1989. - С. 102-112

131. Циткина Ф. А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного переводоведения), Львов, В ища школа, 1988- 156 с.

132. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода-2000, Introduction to Interpreting. - М., Р.Валент, 2000. - 184 с.

133. Шадрин В. И. Теория SKOPOS в современном переводоведении. // Материалы XXVIII Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов: Вып. 5. Актуальные проблемы теории и практики перевода. - С.-Петербург: СПбГУ, 1999. - С. 5-10

134. Швейцер А. Д. Вариативность языковой нормы в территориальном и социальном аспектах. // Сб. научн. Трудов МГПИИЯ им. М. Тореза / Вып. 73 - М, 1973. - С. 94

135. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационной и военной публицистике перевода. - М., Воениздат, 1973.-280 с.

136. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М., Наука, 1988.-214 с.

137. Экономов Г. М. Особенности семантики военного термина: Автореф. дис. - М, 1989. - 21 с.