автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Цветообозначения в художественном тексте как предмет прагмафоностилистики

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Мельникова, Надежда Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Цветообозначения в художественном тексте как предмет прагмафоностилистики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Цветообозначения в художественном тексте как предмет прагмафоностилистики"

На правах рукописи

Мельникова Надежда Владимировна

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ КАК ПРЕДМЕТ ПРАГМАФОНОСТИЛИСТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ БРИТАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА)

Специальность 10.02.04 - германские языки

16 ПАЙ 2013

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2013

005059714

005059714

Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультета ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: доктор филологических наук, профессор

Магидова Ирина Марковна

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ: Морозова Алевтина Николаевна

доктор филологических наук, профессор ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» заведующая кафедрой английского языка и методики преподавания иностранных языков факультета иностранных языков

Черезова Татьяна Львовна

кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова»

доцент факультета иностранных языков и регионоведения

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ: ФГБОУ ВПО «Ивановский

государственный университет»

Защита состоится «■/6ъ 2013 г. в на заседании диссертационного

совета Д501.001.80 при ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова» по адресу 119991, Москва, ГСП - 1, Ленинские горы, МГУ им. М.В. Ломоносова, 1-й учебный корпус, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го учебного корпуса ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова».

Автореферат разослан «¿ЬУУ/Ы<иЛ 2013 года.

Ученый секретарь диссертационного совета профессор

Т.А. Комова

Настоящее. диссертационное исследование посвящено прагмафоностилистическому изучению цветообозначений в художественном тексте на материале современной британской литературы второй половины XX века. Ключевым является вопрос о специфике ритмико-просодического потенциала цветообозначений в литературном произведении.

Актуальность настоящей работы определяется следующими факторами: необходимостью дальнейшей разработки

прагмафоностилистического аспекта филологического чтения; недостаточной изученностью в прагмафоностилистическом плане такого важного элемента английского (британского) художественного текста, как цветообозначения; необходимостью создания прагмафоностилистических материалов, раскрывающих роль цветообозначений в понимании литературного произведения. В более широком плане это вопрос о все возрастающем значении филологического образования в современных условиях, когда наблюдается тенденция к практически полной оторванности человека от «живого» авторского слова, а «общение» с автором текста подменяется самым общим и поверхностным представлением о литературном произведении, почерпнутом из Интернета или полученном при просмотре экранизации произведения.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые с прагмафоностилистической точки зрения рассматриваются цветообозначения в современной британской литературе второй половины XX века; выявляются ритмико-просодические модели, регулярно воспроизводящиеся при чтении цветообозначений, а также их соотношение с некоторыми ритмико-просодическими особенностями английской речи; разрабатываются прагмалингвистические материалы, выявляющие особенности функционирования цветообозначений в произведениях словесно-художественного творчества. Данное исследование также позволяет по-новому рассмотреть вопрос об актёрском чтении и его прагмафоностилистической ценности, а также наметить перспективы

1

использования данного вида интерпретации текста в теории и практике преподавания иностранного языка.

Теоретическую базу диссертации составили работы отечественных и зарубежных ученых: В.В.Виноградова, Л.ВХЦербы, А.М.Пешковского, Л.С.Выготского, А.Н.Соколова, А.И.Смирницкого, О.С.Ахмановой, Генри Суита, Джона С. Уэллса, Брента Берлина, Пола Кея, а также более специальные работы в области фонетики, синтаксиса, лексикологии, лингвостилистики, лингвопоэтики и культурологии: Г.М.Вишневской, М.В.Давыдова, С.В.Дечевой, Л.Л.Барановой, О.С.Миндрул, О.В.Александровой, Н.Б.Гвишиани, Т.А.Комовой, Л.В.Минаевой, А.Н.Морозовой, И.В.Гюббенет, ВЛ.Задорновой, А.АЛипгарта, С.К.Гаспарян, Т.И.Шхвацабая, Т.Л.Черезовой, К.Э.Разлогова, М.А.Соколовой, Анны Вежбицкой, Мишеля Пастуро, Тео Ван Лювена, Дэвида Аберкромби, Дуайта Болинджера, Альфреда Ч. Гимсона, Дэвида Кристала, Энн Уичмэн. Исходными для диссертации стали научная концепция и теоретические заключения, содержащиеся в работах И.М.Магидовой и ее учеников (Е.В.Михайловской, Д.У.Руденко, М.Ю.Прохоровой, Н.Г.Дечевой), посвященных проблемам прагмалингвистики и прагмафоностилистики.

Теоретическое значение. В данной работе получают дальнейшее развитие такие направления современной англистики, как исследование соотношения устной и письменной речи, филологическая фонетика, когнитивная силлабика, лингвостилистика и лингвопоэтика, прагмалингвистика, лексикология. В работе также выявляются ритмико-просодические особенности сочетаний с цветообозначениями и их роль в создании художественного образа.

Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить специфику фоностилистического потенциала цветообозначений как элементов художественного текста.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

1) изучить словарный аспект цветообозначений для составления общей картины ингерентных коннотаций, присущих им как единицам языка;

2) выявить цветообозначения, наиболее часто употребляющиеся в каждом из рассматриваемых литературных произведений;

3) проследить соотношение используемых автором цветообозначений в плане создания того или иного художественного образа;

4) рассмотреть коннотативный аспект используемых автором цветообозначений в плане соотношения ингерентности и адгерентности реализуемых в тексте коннотаций;

5) проанализировать в сопоставительном плане особенности звучания, отличающие цветообозначения в актёрском чтении, и принципы их воспроизведения при чтении с опорой на знаки препинания;

6) изучить взаимосвязь явлений сегментного и сверхсегментного ряда, использующихся для выделения цветообозначения в высказывании;

7) выявить наиболее частотные ритмико-просодические модели, регулярно воспроизводящиеся при чтении последовательностей с цветообозначениями;

8) разработать методы перевода выявленных особенностей цветообозначений в прагмалингвистический функциональный стиль для создания материалов, наглядно демонстрирующих их художественный потенциал.

Объектом исследования являются цветообозначения, использованные в произведениях британской художественной литературы второй половины XX века. В качестве предмета исследования выступают особенности функционирования цветообозначений в художественном тексте и их прагмафоностилистический потенциал.

Материалом для исследования послужили оригинальные тексты произведений британской художественной литературы второй половины XX века: «Повелитель мух» Уильяма Голдинга, «Сидр и Рози» Лори Ли, «Счастьице» Нэнси Митфорд, «Жюстин» Лоренса Даррелла, «Расщепление» Фей Уэлдон. Кроме этого, в работе анализируются их аудиоверсии в исполнении самих авторов (Лори Ли, Уильям Голдинг) и профессиональных актёров1 - всего более 60 часов звучания. Авторы рассматриваемых произведений принадлежат к числу наиболее известных современных писателей и входят в программу чтения в британских школах и университетах, а также включаются в курсы зарубежной литературы на филологических факультетах российских университетов.

Для анализа материала использовались следующие методы: метод лингвостилистического анализа, применяемый в лингвостилистике и филологической фонетике; аудитивный и инструментальный анализ аудиоматериала2 (причем основными для нас явились результаты аудитивного анализа, в то время как данные инструментального анализа использовались как дополнительные, чтобы сделать выводы более наглядными); а также метод прагмафоностилистического сопоставления (конфронтации) оригинального текста и его вариантов3. Последний применялся здесь в двух его разновидностях: 1) сопоставление варианта филологического чтения, основанного на заданной в тексте фразировке, и одного или нескольких звучащих вариантов в актёрском или авторском

1 Дженни Эгаттер, Найджел Энтони, Стивен Торн, Джек Клэфф, Дженни Стерлин, Патрисия Ходж, Кеннет Брэна, Тим Пиггот-Смит, Мартин Джарвис.

2 Для инструментального анализа использовалась программа Speech Analyzer, v 3.0.1.

3 Данный метод был успешно применен ранее в прагмастилистических исследованиях (например: Руденко Д.У. Прагмалингвистика чтения научной прозы в свете соотношения просодии и пунктуации: Дис. ...канд. филол. наук.—М.: МГУ, 1988. - 130 е.; Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи: Дис. ...докг. филол. наук.—М.: МГУ, 1989. - 407 е.; Прохорова М.Ю. Филологический вертикальный контекст в прагмалингвистическом освещении. - М., 2002 - 106 е.; Михайловская Е.В. Прагмалингвистические проблемы английской пунктуации (на материале двоеточия): Дис. ...канд. филол. наук.—М.: МГУ, 2001. - 164 е.; Дечева Н.Г. Филологическое чтение американской художественной литературы в прагмафонетическом освещении: Дис. ...канд. филол. наук.—М.: МГУ, 2006. - 181 е.; Амочкина Е.А. Прагмафоностилистика ритмических последовательностей в английской художественной прозе: Дис. ...канд. филол. наук. М.: МГУ, 2012. - 195 с.

исполнении оригинального текста4; 2) сопоставление оригинального текста с его экспериментальным вариантом, где проводились минимальные замены на лексическом уровне (на материале толкового словаря). Экспериментальные замены и сопоставление проводились для того, чтобы показать потенциал ритмико-просодических моделей с цветообозначениями.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Функционирование цветообозначений зависит от степени словесно-художественной образности, которая отличает литературную манеру того или иного автора: чем меньше эта степень, тем более независимыми и самодостаточными являются цветообозначения и тем более вероятным становится приобретение ими адгерентных коннотаций.

2. В текстах, отличающихся более высокой степенью словесно-художественной образности, где повествование изобилует метафорами, коннотативными сравнениями, цветообозначения составляют часть общей художественной картины и их коннотативность не выходит за пределы того, что зарегистрировано в английских толковых словарях.

3. Прагмафоностилистический потенциал цветообозначений особенно полно выявляется при сопоставительном изучении оригинального текста и его звучащих вариантов в актёрском исполнении и авторском чтении.

4. Стилистическая значимость цветообозначений получает просодическое выражение в ритмико-просодических моделях, которые воспроизводятся с достаточной регулярностью и могут быть включены в практику обучения филологическому чтению.

5. Цветообозначения воспроизводятся со словесным ударением как в составе атрибутивных словосочетаний, так и в тех случаях, когда они выступают самостоятельно: резкое изменение в движении тона

4 Авторское чтение имеет особое значение для настоящего исследования, поскольку можно ожидать, что именно в нём эстетический замысел произведения получает наиболее полное выражение.

сопровождается видоизменениями других просодических параметров: некоторым повышением громкости и замедлением темпа.

6. Устоявшееся представление о соотношении актёрского исполнения с филологическим чтением требует пересмотра. До сих пор считалось, что аудиозаписи актёрского чтения представляют собой материал для научного исследования, но не образец для обучения чтению художественной прозы; однако, поскольку как актёры, так и сами авторы регулярно используют паузацию и словесное ударение для подчеркивания цветообозначений и словосочетаний с ними, этот подход к чтению цветообозначений может быть включен в практику обучения филологическому чтению как прагмафоностилистически релевантный.

7. Выявленные в ходе анализа материала просодические модели заставляют по-новому посмотреть и на некоторые базовые фонетические закономерности звучащей английской речи. Характерная для английского языка тенденция к фонетическому ослаблению второго ударного слога в трехчастной последовательности как правило нарушается в атрибутивных словосочетаниях, где в середине оказывается цветообозначение, которое не только не ослабляется фонетически, но обычно выделяется словесным ударением.

Практическая ценность работы заключатся в том, что содержащиеся в ней материалы, отмеченные особенности использования цветообозначений в произведениях художественной литературы, а также методы выявления ритмико-просодических моделей могут быть использованы в теоретических курсах лекций по фонетике, филологической фонетике, лингвостилистике и лингвопоэтике, прагмалингвистике в ее стилистическом разделе, лексикологии (в разделе лексикологической фонетики), а также в практике обучения филологическому чтению в университетах.

Апробация работы проводилась на международных конференциях «Ломоносов 2010», «Ломоносов 2011», «Ломоносов 2012», а также на заседании кафедры английского языкознания филологического факультета

МГУ имени М.В. Ломоносова. По материалам исследования опубликовано две статьи в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура диссертационного исследования определяется его целями и задачами. Работа состоит из введения, шести глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во Введении обосновывается новизна и актуальность работы, определяются ее цели и задачи, научная новизна, теоретическая и практическая ценность, разъясняются материал и методы его исследования, а также формулируются выносимые на защиту положения.

В Главе 1 («Основные направления в изучении цветообозначений в современном языкознании в соотношении с задачами их прагмастилистического рассмотрения») рассматриваются основные достижения современной науки в данной области. В центре внимания находятся классификации цветообозначений с антропологических и культурологических позиций, исследования цветообозначений в языке и речи с позиций лексикологии, лексикографии и лингвокультурологии, а также изучение цветового пространства в русском и английском языках, исследование цветообозначений с точки зрения когнитивистики и другие аспекты. Разъясняются основные положения, в том числе и метаязыкового характера, разработанные прагмалингвистикой в ее стилистическом разделе (прагмафоностилистикой) - направлением, в русле которого выполнено данное исследование.5

Конечной целью прагмафоностилистики является усовершенствование и дальнейшее построение стилистического раздела прагмалингвистического функционального стиля6. Его разработка направлена на то, чтобы привлечь внимание читателя к специфике литературной манеры того или иного автора.

5 Это направление было создано на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова в 70е гг. XX века и продолжает разрабатываться в настоящее время в трудах проф. И.М.Магидовой и ее учеников (Op. cit. [Магидова 1989] и др.)

Основная цель здесь состоит в том, чтобы разработать такие материалы, которые показывали бы «в действии» языковые явления, составляющие основу общения на этом языке, то есть «демонстрировали» их специфику.

Это особенно важно для оптимизации процесса филологического чтения, когда центральной становится задача наиболее полного восприятия художественно-эстетической стороны текста и глубокого проникновения в авторский замысел. Особое значение здесь приобретает тщательное изучение «заложенных» в тексте ритма и просодии и выявление тех элементов, опираясь на которые можно извлечь из письменной формы важнейшие характеристики звучания (отсюда название этого раздела прагмалингвистики - «прагмафоностилистика»).

На сегодняшний день в этой области уже имеются определенные результаты. Так, например, в прагмафоностилистическом плане изучены материалы литературных пародий7, филологический вертикальный контекст произведений словесно-художественного творчества8, соотношение текста оригинала и его экранной версии9, организация художественного текста на уровне абзацев10, знаки препинания в литературном произведении11, соотношение оригинала и перевода12 и др.

Основные достижения прагмафоностилистики в изучении цветообозначений как важнейшего элемента художественного текста рассматриваются в заключительной части Главы 1. Здесь отмечается, что прагмафоностилистическому изучению были подвергнуты цветообозначения в произведениях отдельных британских авторов XIX и первой половины XX века13, а также американских авторов начала XX века14. В результате были

7 Завальская Г.П. Вторичные тексты в литературной традиции современного английского языка. Дисс... канд. филол. наук. —М., 1988. — 114 с.

8 Прохорова М.Ю. Филологический вертикальный контекст в прагмалингвистическом освещении. - М., 2002.

9 Дечева Н.Г. Филологическое чтение американской художественной литературы в прагмафонегическом освещении: Дисс. ...канд. филол. наук.—М.: МГУ,2006. — 181 с.

10 Корецкая О-В. Чтение протяжённых абзацев в составе филологической фонетики: прагмастилистический аспект (на материале англоязычной художественной прозы). Дис. ...канд. филол. наук. - М., 2003. - 222с.

11 Михайловская Е.В. Прагмалингвистические проблемы английской пунктуации (на материале двоеточия): Дисс. ... канд. филол. наук.—M.: МГУ, 2001. - 164 с.

12 Op.cit. [Михайловская 2001]; Тюленев C.B. «Вторичный» текст как средство прагмастилисгического изучения оригинала: Дис. ...канд. филол. наук.—М.: МГУ, 2000. - 338 с.

Имеется в виду дипломная работа Ю.А.Чебурковой «Colour as part of verbal artistry: a pragmaphonetic study», выполненной на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ в научном семинаре под руководством И.М.Магидовой в 2005 году.

См., например. Op. Cit. [Дечева 2006]; Магидова И.М., Дечева Н.Г. Reading artistic prose through colourterms // Armenian Folia Anglistika. International Journal of English Studies, № 1(2) — Yerevan., 2006 -131стр. В настоящее время прагмафоностилистическое исследование цветообозначений продолжается в научном семинаре проф. И.М.Магидовой.

созданы первые прагмафоностилистические материалы, которые специально заостряли внимание читающего именно на цветообозначениях. Настоящая работа продолжает прагмафоностилистическое исследование цветообозначений в указанном направлении, поскольку этот аспект британской художественной литературы в прагмалингвистическом отношении до сих пор исследован недостаточно.

В последующих главах диссертации материал расположен по принципу возрастания словесно-художественной образности - от произведений авторов, чья литературная манера не отличается стремлением к особенно усложненной метафоричности изложения, к авторам, для которых, наоборот, это стремление характерно.

Глава 2 («Специфика использования цветообозначений в романе Нэнси Митфорд «Счастьице» («The Blessing») для выражения базовых различий между английской и французской культурами») начинается с краткого изложения сюжета романа, а также некоторых фактов биографии автора, нашедших отражение в его содержании. Здесь также анализируется частота употребления цветообозначений в данном произведении, тексты соответствующих словарных статей в английских толковых словарях и в словарях более широкой культурологической направленности, предназначенных для специалистов по истории культуры, художников, искусствоведов и литературоведов; цветообозначения также рассматриваются в соотнесении с существующими в языковедческой науке классификациями.

Действие романа разворачивается в двух странах - в Великобритании и Франции, во время и вскоре после окончания второй мировой войны. Главная героиня, Грейс Эллингэм, дочь английского аристократа, выходит замуж за француза Шарля-Эдуарда, который тоже принадлежит к высшим слоям французского общества. Когда молодая семья переезжает во Францию, Грейс оказывается в чужой для нее социокультурной среде, ей трудно принять ее особенности, столь отличные от привычного для нее английского

окружения. Сопоставление и конфронтация двух «миров» - английского и французского, составляют основу романа. Действие разворачивается на фоне серьезных различий в культуре и национальном характере - что отражается в том числе и на взаимоотношениях героини-англичанки и ее мужа-француза. Героиня видит Францию сквозь призму своего «английского» восприятия мира - и в этой картине немаловажную роль играют цветообозначения.

В центре внимания в этой части работы оказываются наиболее частотные цветообозначения, поскольку именно они получают в романе значительную эстетическую нагрузку: white (28 случаев), black (24 случая), blue (21 случай). Анализ словарного аспекта этих цветообозначений позволяет составить представление о том, какими значениями и ингерентными коннотациями обладают эти слова как единицы языка. Далее рассматриваются особенности функционирования этих цветообозначений в тексте романа Митфорд.

Приведем в качестве примера цветообозначение blue. В современной англоязычной культуре blue обладает широким спектром значений и богато в коннотативном плане15. В тексте Мифторд наиболее значимыми в данном случае оказываются ингерентно-присущие blue мелиоративно-коннотативные значения «верности», «преданности», «постоянства»16, и вместе с тем, пейоративно коннотативные - «страха» и «грусти». Однако автор расширяет это «коннотативное пространство» blue за счет дополнительных адгерентных обертонов. Так, blue постоянно соотносится с французским восприятием английской культуры. Примерно в половине случаев употребления blue используется как для описания внешности главной героини, так и для типично английской внешности, а также важных социокультурных характеристик британской жизни. Здесь иногда возникает

" Komova T.A. "On British/American cultural studies: introductory course." / Komova T.A. — M., 1999. — 167p.; Pastoureau Michel. Blue. The History of a Color. Princeton University Press. 2001. -216p.

16 Paterson, Ian. A dictionary of Colour. Thorogood, London, 2004. -520c.

«полифония смыслов»17, когда разные значения одного и того же слова используются автором, чтобы создать особый художественный эффект.

Приведем в качестве примера эпизод в начале романа, когда Шарль-Эдуард иронично интересуется, чем Грейс заполняет свое свободное время, а затем сравнивает ее стиль жизни со стилем жизни его соотечественниц, француженок:

"Please don't tell me. Do leave me in the dark, it makes you so much more interesting. Do let me go on believing that the hours drift by in a dream, that those blind blue eyes, that see nothing, not even your father's pictures, are turned inward upon some Anglo-Saxon fairyland of your own. Am I not right? "

Неторопливая жизнь Грейс кажется стремительному и энергичному Шарлю-Эдуарду похожей на сон: здесь именно цветообозначение blue помогает автору создать образ мечтательной английской девушки. Когда Шарль-Эдуард говорит своей будущей жене, что у нее «blind blue eyes» («отсутствующие синие глаза18»), он имеет в виду не только цвет ее глаз. Blue ассоциируется здесь с неким отдаленным представлением об англосаксонском прошлом, миром сказок и легенд, благородства и верности, таким образом как бы «намекая» на постоянство Грейс. Вместе с тем, здесь можно говорить о том, что blue служит «индикатором» скрытого страха, неуверенности или замкнутости, которая впоследствии помешает героине принять целый ряд особенностей французской культуры, которая в романе противопоставлена английской с помощью контрастной дихотомии white -black.

Прагмафоностилистическое сопоставление двух вариантов данного текста - филологического (с опорой на знаки препинания) и аудиозаписи (выполненной профессиональной актрисой) - показало, что в первом случае blue фонетически ослаблено, поскольку здесь соблюдается Правило Трех

17 Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста.—М.: Высшая Школа, 1984. - 152 с.

" Митфорд, Нэнси. Счастьице. Мадам де Помпадур. Перевод с англ. В.Воронина — М., 1994. - 494с.

Слогов19. В этом случае особая коннотативность blue стирается, и весь упор делается на первый элемент последовательности - blind.

Совершенно иная картина обнаруживается в варианте 2 - в актёрском исполнении. Аудитивный анализ показал, что здесь как blind, так и blue выделяется словесным ударением посредством внезапного подъема. Таким образом, уже на основании данных аудитивного анализа, выявляется факт нарушения Правила Трёх Слогов. Данные инструментального анализа уточняют эту картину.

1(1<|<) Ч-.СЗ " г if • ч>.с «6«.

Инт. I.Blind blue eyes. Вариант 2. (Дженни Эгаттер).

Действительно, интонограмма четко показывает, что здесь нет не только фонетического ослабления, но и произнесения blue на более низком уровне по отношению к предшествующему blind, что вполне можно было бы ожидать, если бы blue реализовался как один из ударных слогов в контуре нисходящей шкалы. Вместо этого, наблюдается резкий набор высоты на blue (с 154Гц до 183Гц за 162мс), что свидетельствует о воспроизведении тона внезапного подъема. Таким образом здесь нарушается Правило Трех Слогов: цветообозначение (второй член трехчастной последовательности) не только приобретает самостоятельное ударение, но и получает особую выделенность посредством одной из разновидностей словесного ударения.

Также в варианте 2 обыгрывается начальный консонантный комплекс [Ы] в следующих непосредственно друг за другом blind и blue: артикуляция

19

Правило Трех Слогов - ритмическая тенденция, характерная для британского диатопического варианта оформление звучания. (См., например, Wells J.С. English Intonation. An Introduction. — Cambridge University Press, 2006, 5th printing 2011. — 276 p.).

здесь подчеркнуто отчетливая, темп на этих словах замедляется. Таким образом подчеркивается задумчивое выражение лица, плавность движений и неспешность главной героини, те ее черты, которые нравятся ее будущему мужу и одновременно удивляют его как непохожие на его соотечественниц. Значение [Ы] для общей звучащей картины данного высказывания становится еще более очевидным в ходе прагмафоностилистического эксперимента - при изменении синтаксической организации высказывания: "... those blue eyes which are blind and which see nothing." В этом случае blind будет воспроизводиться в его прямом номинативном значении («слепой»), что совершенно не имел в виду Шарль-Эдуард. В оригинальном тексте blind ближе словарное значение «lacking perception, awareness, or judgement»20 -светлые глаза Грейс кажутся Шарлю-Эдуарду мечтательными и недостаточно сосредоточенными, не такими, как у его четких и практичных соотечественниц. Поэтому в данном случае blind как бы уточняет цветообозначение blue.

Сопоставление варианта 1 и варианта 2 с точки зрения ритма также выявляет явные различия. При чтении с опорой на знаки препинания с соблюдением Правила Трех Слогов, здесь воспроизводится последовательность двух простых ритмических единиц — более протяженной трохеической (blind blue) и одноударной (eyes). В варианте 2 blind blue eyes воспроизводится как последовательность трех коротких одноударных ритмических единиц. По сравнению с более размеренной речью в варианте 1, вариант 2 звучит более эмоционально, причем замедление темпа и подчеркивание начального комплекса «Ы» вносит в речь элемент напевности (sing-song manner) и лиричности.

Глава 3 («Прагмафоностилистический аспект дихотомии white VS Ыаск в романе Лоренса Даррелла «Жюстин» («Justine»)» посвящена изучению цветообозначений в романе «Жюстин» британского писателя Лоренса Даррелла. Главная героиня романа - загадочная молодая женщина, в которой

20 Oxford Dictionaries. April 2010. Oxford University Press (http://oxforddictionaries.com)

уживаются противоположные черты - демонические, и ангельские. Автор создает сложные психологические портреты героев на фоне удивительно детальных очерков Александрии. Многочисленные цветообозначения в романе нередко являются частью изысканных описаний города и качеств героев, что отличает литературную манеру автора.

Как и в главе 2, здесь приводится обзор словарных дефиниций (из английских толковых словарей) наиболее частотных цветообозначений в тексте. В центре внимания находится дихотомия white - Ыаск, которая служит для поддержки и усиления оппозиции добра и зла, центральной для данного романа. Поэтому в коннотативном плане эти два цветообозначения воспроизводятся в тексте в своих ингерентно-присущих им ассоциативных связях - мелиоративных в случае white и пейоративных в случае Ыаск. Иначе говоря, они не выходят за пределы того, что. зарегистрировано в английских толковых словарях.

Сопоставительный анализ вариантов 1, 2, 3 и 4, показал, что при чтении с опорой на знаки препинания цветообозначения чаще всего воспроизводятся как ступень в нисходящей шкале. Наоборот, в актёрском чтении в большинстве случаев они выделяются специально при помощи различных разновидностей словесного ударения.

В описании одного из героев, Бальтазара, преобладающим цветообозначением является Ыаск («where Balthazar waitedfor me in his Ыаск hat to give me 'instruction'», «Under the Ыаск hat a skull ringing with Smyrna»), Учитывая в основном пейоративные коннотации, ингерентно присущие Ыаск, можно предположить, что автор хотел подчеркнуть зловещую неясность и непостижимость его сложного и противоречивого характера.

Цветообозначение white часто появляется в. описаниях внешности Жюстин - несмотря на трагические события ее жизни, героиня сохраняет чистое, доброе и сострадающее сердце.

• This is the hour least easy to bear, when from my balcony I catch an unexpected glimpse of her walking idly towards the town in her [Justine 'sj white sandals, still half asleep.

• It is a smile which I shall probably never see again for in company she only laughs, showing those magnificent white teeth.

• Then one day while I was lying in bed with temperature brought on by an overdoze of sun Justine walked into the dank calm of the little flat, dressed in a white frock and shoes <... >

Белый цвет воспринимается особенно отчетливо при наличии темного фона в тех случаях, когда автор упоминает темные волосы и глаза Жюстин.

Приведем в качестве примера отрывок, где Жюстин впервые появляется в романе: рассказчик наблюдает за тем, как она идет по улице вечерней Александрии.

Six o'clock. The shuffling of white-robed figures from the station yards. The shops filling and emptying like lungs in the Rue des Soeurs. <...> This is the hour least easy to bear, when from my balcony I catch an unexpected glimpse of her walking idly towards the town in her white sandals, still half asleep. Justine!

Особый интерес здесь представляет атрибутивное словосочетание white sandals в предпоследнем распространенном предложении абзаца. В варианте 1, при чтении с опорой на знаки препинания, цветообозначение white оказывается в середине протяженного контура и является лишь ступенью в нисходящей шкале. В результате оно произносится чуть ниже предшествующего ударного town. В этом случае белый цвет как бы «стирается», растворяясь в удлиняющихся вечерних тенях.

В актёрском чтении наблюдается другая картина. Здесь выявляется определённая тенденция к делению высказывания на двухчастные простые ритмические гриппы, посредством значительного числа коротких пауз, которые не подкрепляются знаками препинания. Эти паузы выполняют не столько синтаксическую функцию, сколько метасемиотическую. Они способствуют созданию поэтического (лирического) тембра и напевной

манеры произнесения21, что в данном случае усиливает впечатление от красоты вечернего города и идущей по его улицам главной героини. При этом первый член двухчастной ритмической группы выделяется словесным ударением. Поэтому во всех вариантах актёрского чтения white оказывается выделенным посредством тона внезапного подъема, а также благодаря замедлению темпа и повышению громкости на всем словосочетании in her white sandals.

Результаты инструментального анализа подтверждают результаты анализа аудитивного. Приведем в качестве примера интонограмму варианта 4:

Инт. 2. In her white sandals. Вариант 4. (Джек Клэфф) В принципе, в актёрском чтении в проанализированных нами вариантах наблюдается определенная тенденция к делению высказывания на двухчастные простые ритмические группы. Это достигается с помощью коротких пауз и выделения первого члена группы посредством словесного ударения: <...> 1when from ту /balcony\ I ¡catch an 'unexpected\glimpse of her \walking\idly to^wards the \town I in her twhite sandals, still halfftsleep. <...>

more slowly

В главе 4 («Особенности адгерентной коннотативности цветообозначений в романе Фей Уэлдон «Расщепление» («Splitting»)») рассматривается ритмико-просодический потенциал цветообозначений в романе «Расщепление» современного английского писателя Фей Уэлдон. Автор широко использует цветообозначения для создания образов героев,

21 См. выделенные и описанные М.В. Давыдовым виды поэтического тембра (Давыдов М.В. Звуковые

парадоксы английского языка и их функциональная специфика. Дис. ... доктора филол. наук. - М.: МГУ, 1985.-301 с.)

причем слова-цветообозначения приобретают в данном романе адгерентные коннотации.

В начале главы рассматриваются основные особенности романа, повлиявшие на использование в нем цветообозначений. Главная героиня «Splitting», Леди Райе, страдает от серьезного психического расстройства, так называемого «раздвоения личности»: ее личность как бы «расщепляется» на пять частей. Каждый из этих пяти персонажей имеет свой собственный облик, характер, манеру поведения и отношение к жизни. Цветообозначения в романе находятся в «жесткой» оппозиции, они соотносятся с маркировано противопоставляемыми и принципиально разными социально-

психологическим типами. Так, например, white (и сопровождающие его pale, pale pink) в романе ассоциируется с героиней Джелли Уайт, человеком социально не очень высокого положения, подчиненным, готовым выполнять распоряжения, а не активно действовать самому. Black, напротив, постоянно сопровождает описание Анжелики, женщины, относящейся к высшему обществу, красивой, умной, сильной, уверенной в себе, не проигрывающей и несдающейся. Приведем в качестве примера эпизод, где адвокат Брайан Мосс диктует письмо главной героине (секретарю Джелли Уайт): 'What pretty white fingers you have!' And his strong brown fingers slid over her pale, slim ones, and Jelly White let them stay.

В отношении паузации сразу обращает на себя внимание то, что оба сопоставляемых варианта чтения - филологического и актёрского -совпадают в плане паузации и фразировки, поскольку оба опираются на знаки препинания. Однако, в отношении параметра движения тона, в актёрском чтении отчетливо выявляется стремление выделить white не только просодически, но и в смысловом отношении противопоставив его последующему brown. На переднем плане оказывается противопоставление white и brown (pretty white fingers и strong brown fingers), выделенных словесным ударением: white произносится с тоном внезапного подъема, а brown - с высоким нисходящим тоном. Иначе говоря, Правило Трех Слогов,

которое, казалось бы, здесь необходимо реализовать (поскольку, как в том, так и в другом случае, образуется трехчастаая последовательность ударных слогов и цветообозначение в ней является вторым элементом) нарушается.

Инструментальный анализ подтверждает результаты аудитивного, что

отчетливо видно на интонограмме:

.............. " \

Инт. 3. 'What pretty white fingers you have!' And his strong brown fingers slid over her pale, slim ones, and Jelly White let them stay. Вариант 2. (Дженни Стерлин).

Поскольку предшествующее brown прилагательное strong также произносится с высоким нисходящим тоном, последовательность strong brown воспринимается в данном варианте как случай синонимической конденсации22 - то есть так, как если бы в письменном тексте strong и brown были бы разделены запятой. Это отклонение от текста оригинала, тем не менее, можно объяснить следующими причинами.

Во-первых, прилагательное strong обладает значением, которое вполне вероятно «притягивает» к себе словесное ударение - отсюда высокий нисходящий тон на strong. Иначе говоря, здесь вступают в действие принципы лексикологической фонетики, постулирующей тесную связь между значением слова и его просодией23. Во-вторых, словесное ударение на brown, хотя и нарушает Правило Трех Слогов, тем не менее способствует подчеркиванию этого цветообозначения. В данном контексте это представляется вполне уместным, поскольку brown не только контрастирует с предшествующим white, но и с последующим pale, которое хотя и не

22 Термин был предложен и обоснован в работах А.Н.Морозовой (см., например, Морозова А.Н. Равнозначность слов и речевая динамика. На материале английского языка, Самара:ПГСГА, 20Ю.-124с.

23 См., например, работы Л.В.Минаевой (Минаева Л.В. Слово в языке и речи, М., 1986. - 147 с. и др.)

является в строгом смысле слова цветообозначением, тем не менее, сразу же ассоциативно связывается с pretty white fingers.

В целом, в проанализированных нами материалах актёрского чтения оказалось 80% таких случаев, была обнаружена явная тенденция к нарушению Правила Трех Слогов в тех случаях, когда в фонетически ослабленную позицию попадало цветообозначение. Эта тенденция представляется нам не только вполне оправданной, но и прагмафоностилистически релевантной. Именно благодаря этому нарушению, цветообозначение выступает на передний план, что особенно важно при обучении основам филологического чтения для того, чтобы высветить и показать особую роль этого класса слов для передачи художественного замысла автора.

Что касается таких способов выделения цветообозначений, как видоизменения качества голоса, нередко использующихся в актёрском чтении, то здесь необходимо проявлять большую осторожность. Вряд ли целесообразно рассматривать в прагмафоностилистическом плане такие качества голоса, как, например, «creaky», «назальность» и др., которые были отмечены в данном материале. Возможно, здесь было бы более рациональным рекомендовать основное дихотомическое противопоставление «звучности» - «приглушенности» в тех случаях, когда это соответствует общему содержанию-намерению высказывания.

В главе 5 («Цветообозначения в романе Лори Ли «Сидр и Рози» («Cider with Rosie»)») и их роль в изображении детского восприятия мира») излагаются результаты аудитивного и инструментального анализа цветообозначений в романе известного английского писателя Лори Ли, текст которого отличается высокой степенью словесно-художественной образности. Это автобиографическое произведение, описывающее внутренний мир и психологию ребенка - маленького мальчика, который постепенно превращается в подростка. Автор использует значительное количество разнообразных цветообозначений для описания не только

пейзажей и интерьеров, но и широкого спектра эмоциональных состояний. Особый интерес здесь представляет green, зарегистрированное в словарях не только как полисемантическое слово с большим количеством значений, но и как достаточно противоречивое с точки зрения коннотативности. Оно имеет не только положительную окраску, ассоциируясь с юностью, весной, природой, невинностью и т.д., но и в целом ряде случаев вызывает ассоциации (с болезнью, страхом, завистью, ревностью), которые вряд ли можно назвать положительными. В романе green приобретает новые адгерентные пейоративные коннотации.

Приведем пример - эпизод в начале романа: / was set down from the carrier's cart at the age of three; and there with a sense of bewilderment and terror my life in the village began.

The June grass, amongst which I stood, was taller than I was, and I wept. I had never been so close to grass before. It towered above me and all around me, each blade tattooed with tiger-skins of sunlight. It was knife-edged, dark and a wicked sreen, thick as a forest and alive with grasshoppers that chirped and chattered and leapt through the air like monkeys.

С помощью цветообозначения green здесь передается идея агрессивности: высокая трава, в которой стоит маленький мальчик, воспринимается им как нечто враждебное - "knife-edged, dark and a wicked green". Прагмафоностилистический анализ цветообозначения green в данном контексте проводился методом сопоставления трех вариантов чтения: филологического, основанного на чтении знаков препинания (вариант 1), авторского (аудиоверсии), прочитанной самим Лори Ли (вариант 2), и аудиоверсии в исполнении британского актёра (вариант 3).

На уровне аудитивного анализа сразу обращает на себя внимание то, что как в актёрском, так и в авторском прочтении green произносится с отчетливо выраженным высоким нисходящим тоном. Таким образом, оба чтеца выделяют это цветообозначение с помощью словесного ударения в наиболее яркой его разновидности. Это полностью подтверждается

соответствующими интонограммами (амплитуда падения в 29.8Гц в авторском прочтении и 29.2Гц в актёрском). При этом не только само цветообозначение, но и предшествующее ему wicked также произносятся с высоким нисходящим тоном. Приведем интонограммы для иллюстрации анализа версии, прочитанной Лори Ли и актёром Кэннетом Брэна:

Инт. 4. Dark and a wicked green. Инт. 5. Dark and a wicked green.

Вариант 2. (Лори Ли). Вариант 3. (Кэннет Брэна).

В обоих вариантах предшествующее wicked также выделяется высоким нисходящим тоном. В результате здесь начинает работать принцип синонимической конденсации и в семантическом плане green «воспринимает» всю пейоративную коннотативность wicked, как первого элемента последовательности. Эта адгерентная коннотация сопровождает green на всем протяжении романа.

Таким образом, не только для автора, но и для опытного и образованного актёра-чтеца совершенно очевидно, что цветообозначение green играет особую роль в этом повествовании, и, следовательно, требует особого просодического воплощения.

В главе 6 («Цветообозначения в романе Уильяма Голдинга «Повелитель мух» («Lord of the Flies») в свете противопоставления понятий «добро» и «зло») материалом послужил известный роман-притча английского писателя Уильяма Голдинга «Повелитель мух», где показываются трагические последствия столкновения невинности и зла, которое просыпается в детях, когда они оказываются на необитаемом острове. Уильям Голдинг использует большое количество цветообозначений для описания экзотической природы острова, а также при характеристике

героев, подчеркивая их особые отличительные, черты. Природа острова, изобилующая яркими и насыщенными цветами и цветовыми контрастами, отличается от привычной мальчикам Англии. Ключевую роль в создании этой картины играют цветообозначения. Так, например, автор использует резкие, слепящие контрасты - white (white flowers, white sand) и сочные краски растительности и воды - green, blue ("the open sea was dark blue", "a mountain lake - blue of all shades and shadowy green) и их оттенки.

Особый интерес для прагмафоностилистического изучения представляет здесь цветообозначение red, как одно из наиболее частотных в романе. Анализ представления red в английских толковых словарях не обнаруживает прочно закрепленных за red ингерентных пейоративных коннотаций, за исключением отдельных случаев употребления в определенных ситуациях, а также отдельных идиоматических выражений {to see red, like a red rag to a bull). Однако в романе Голдинга этот коннотативный пласт расширяется за счет включения в него адгерентных пейоративных созначений.

В целом проведенное исследование показало, что автор последовательно использует red, как и другие цветообозначения, для контрастной характеристики персонажей или предметов. Так, например, спокойный и рассудительный Ральф, за которым закрепляется атрибут fair-haired, (где fair выступает как опосредованное цветообозначение) противопоставлен агрессивному Джеку, жестокому и властному рыжеволосому (red-haired) подростку. Цветообозначение red сопровождает практически каждое упоминание Джека на протяжении всего романа. В результате red начинает устойчиво ассоциироваться с агрессивностью и жестокостью. К концу романа пейоративная коннотативность red нарастает: так, например, именно с помощью слова red автор передает тревогу и страх, которые испытывает Ральф, прячась в лесу от погони. Когда он видит что-то огромное и бесформенное, падающее на него сверху, единственное, что он успевает различить - это красный цвет, символизирующий зло.

Сопоставительный анализ звучащих вариантов текста здесь выглядит следующим образом:

Вариант 1, основанный на знаках препинания. , Вариант 2. Уильям Голдинг. Вариант 3. Мартин Джарвис.

'Something •boomed •up on the •red Vock, then the earth jumped and began to shake steadily, while the noise as steadily increased. <... > He 'лоте something •red that •turned over •slowly as a \mili wheel. 'Then the •red thins was •past and the •elephantine •progress diminished toward the \sea. Something Xboomed I up on the tred Vock, \ then the earth jumped and began to shake steadily, while the noise as steadily increased. <... > He saw something \red I that turned over slowly as a mill wheel. Then the '[red •thing was \past\ and the elephantine progress diminished toward the sea. Something \boomed / up on the ]red Vock, \ then the earth jumped and began to shake steadily, while the noise as steadily increased. <... > He saw something Ved I that turned over slowly as a mill wheel. Then the \red thing was and the elephantine progress diminished toward the sea.

При чтении с опорой на знаки препинания (вариант 1) цветообозначение red воспроизводится со средним ровным тоном как ступень в контуре нисходящей шкалы. Сопоставительный анализ варианта 1 с авторским (вариант 2) и актёрским чтением (вариант 3) показал, что каждый раз данное цветообозначение выделяется словесным ударением как автором, так и актёром - внезапными подъемами (the red rock, the red thing) и высоким нисходящим тоном (something red).

Данные инструментального анализа подтверждают данные анализа аудитивного. Приведем пример интонограммы 'Не saw something red', где red выделяется словесным ударением посредством высокого нисходящего тона:

Г

ч

ЖйММ Л

\ л

■ 4»»t> ......""ЪШ........-■'■■■■■■■■■■■J--—......

//нот. 6. He saw something red. Вариант 2. (William Golding). Инт. 7. He saw something red. Вариант 3. (Martin Jarvis).

Таким образом, использование Голдингом определенных цветообозначений для характеристики персонажей, описаний природы и различных объектов обусловлено стилистически, что получает просодическое выражение как в авторском, так и в актёрском чтении. При этом актёры используют больше контрастных видоизменений просодических параметров, чем сам автор, что является значимым с прагмафоностилистической точки зрения.

В Заключении приведены основные результаты диссертационной работы, подтверждающие особую важность прагмафоностилистического изучения цветообозначений как элементов художественного текста, способствующие оптимизации навыков филологического чтения и позволяющие читателю более полно воспринимать авторский замысел и воспроизводить письменный текст в своей внутренней речи.

Список использованной литературы включает 155 наименований на русском и английском языках, включая электронные ресурсы, а также источники примеров (тексты художественной литературы, 5 наименований; аудиозаписи, 11 наименований).

В Приложении приведены материалы статей из наиболее авторитетных английских толковых словарей с дефинициями и иллюстрациями, демонстрирующими употребление цветообозначений в речи.

По материалам исследования опубликованы следующие статьи (в том числе две статьи в изданиях, рекомендованных ВАК):

1. Мельникова H.B. «Прагмафоностилистика цветообозначений в британской литературе XX века». Вестник Челябинского Государственного Педагогического Университета, Челябинск, 2011. - № 9/2011. С. 314-326. (27 153 знаков).

2. Мельникова Н.В. «Цветообозначения в художественном тексте как предмет прагмафоностилистики (на материале романа Фей Уэлдон «Splitting» («Расщепление»)». Вестник Орловского государственного университета, Орёл, 2012. - №7(27). С. 361-365. (34 334 знаков).

3. Мельникова H.B. «The pragmaphonostylistics of colour-terms in modern English literature»// [Электронный ресурс] Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2010». Секция «Филология». - М.: МАКС Пресс, 2010. С. 22-24. (4 781 знаков).

4. Мельникова Н.В. «Цветообозначения в романе Уильяма Голдинга «Повелитель мух» в прагмафоностилистическом освещении»// [Электронный ресурс] Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2011»,- Секция «Филология». - М.: МАКС Пресс, 2011. С. 23-25. (5 999 знаков).

5. Мельникова Н.В. «Прагмафоностилистическое исследование цветообозначений (на материале текста романа У.Голдинга «Повелитель мух» и его аудиоверсий)». // [Электронный ресурс] Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2012».-Секция «Филология». - М.: МАКС Пресс, 2012. (5 957 знаков).

Подписано в печать «08» апреля 2013г. Тираж 100 экз. Усл.п.л. 1,0 Заказ № 523 Отпечатано в типографии «Реглет» 119606, г. Москва, пр-т Вернадского, д. 39 (495) 363-78-90; www.reglet.ru

 

Текст диссертации на тему "Цветообозначения в художественном тексте как предмет прагмафоностилистики"

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М. В. ЛОМОНОСОВА ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

На правах рукописи

0420^56561

Мельникова Надежда Владимировна

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ КАК ПРЕДМЕТ ПРАГМАФОНОСТИЛИСТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ БРИТАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА).

Специальность 10.02.04. - германские языки

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор И. М. Магидова

Москва - 2013

Оглавление

Введение.

Глава 1. Основные направления в изучении цветообозначений в современном языкознании в соотношении с задачами их прагмастилистического рассмотрения.

Глава 2. Специфика использования цветообозначений в романе Нэнси Митфорд «Счастьице» ("The Blessing") для выражения базовых различий между английской и французской культурами § 1. Предварительные замечания.

§2. Прагмафоностилистическое изучение цветообозначений в тексте романа Н.Митфорд "The Blessing" («Счастьице»): сопоставительный анализ оригинального текста и его звучащих вариантов. Глава 3. Прагмафоностилистический аспект дихотомии white VS black в романе Лоренса Даррелла «Justine» («Жюстин»)

§1. Предварительные замечания.

§2. Функционирование цветообозначений в тексте романа

§3. Прагмафоностилистическое изучение цветообозначений в тексте

романа

Глава 4. Особенности адгерентной коннотативности цветообозначений в романе Фей Уэлдон «Splitting» («Расщепление»)

§ 1. Предварительные замечания.

§2. Функционирование цветообозначений в тексте романа

§3. Прагмафоностилистическое изучение цветообозначений в тексте романа

Глава 5. Цветообозначения в романе Лори Ли «Cider with Rosie» («Сидр с Рози») и их роль в изображении детского восприятия мира.

§ 1. Предварительные замечания.

§2. Функционирование цветообозначений в тексте романа

§3. Прагмафоностилистическое изучение цветообозначений в тексте

романа

Глава 6. Цветообозначения в романе Уильяма Голдинга «Lord of the flies» («Повелитель мух») в свете противопоставления понятий «добро» и «зло». § 1. Предварительные замечания.

§2. Функционирование цветообозначений в тексте романа 118

§3. Прагмафоностилистическое изучение цветообозначений в тексте 120 романа

Заключение 142

Список использованной литературы 146

Приложение 161

Введение.

Вопрос о цветообозначениях и их функционировании рассматривался языковедами в разных областях филологического знания - лексикологии, стилистике, семантике, фразеологии. В центре внимания в настоящей работе находятся цветообозначения в художественном тексте. Функционирование цветообозначений в произведениях словесно-художественного творчества рассматривается здесь с позиций филологической фонетики, как часть более общего вопроса о филологическом чтении. Имеется в виду особая разновидность чтения, ориентированная на глубокое проникновение в «план выражения» художественного произведения, изучение которого позволяет более полно выявить эстетический замысел автора и тем самым адекватно воспринять план содержания произведения. Под «планом выражения» в данном случае понимаются не только лексико-фразеологические, морфосинтаксические и стилистические особенности текста, но и, прежде всего, разнообразные видоизменения просодических параметров и сегментных характеристик, которые заложены в письменном тексте и которые воспроизводятся во «внутренней речи» читающего [Пешковский 1959; Щерба 1974]. Именно этот аспект чтения и понимания художественного текста является предметом филологической фонетики, направленной на выявление способов извлечения заложенного в тексте звучания, что позволяет глубже проникнуть в художественный замысел автора [Давыдов 1984; Philological Phonetics 1986; Задорнова 1992; Баранова 1996; Михайловская 2001].

В настоящее время весь круг вопросов, связанных с чтением в широком плане и, тем более, с филологическим чтением, приобретает особую актуальность в связи с неуклонным смещением культурной парадигмы в современном мире от «книжной» к «экранной». На протяжении последних десятилетий «экранная» культура постепенно наступает на доминировавшую не так давно традиционную «книжную» [Разлогов 2005; Огурчиков 2008].

Интерес к чтению художественной литературы в книжном формате постепенно ослабевает1, а чтение произведения словесно-художественного творчества на экране нередко производится в привычном для пользователя «компьютерном формате» и заключается в быстром, торопливом просматривании небольших участков текста с целью поиска информации (information retrieval). Иначе говоря, чтение как медленный процесс постижения плана содержания протяженного художественного текста (посредством тщательного анализа всех элементов его плана выражения) фактически подменяется поверхностным поиском сюжетной линии, то есть той разновидностью чтения, которая является, по существу, развлекательной, и соответствует литературным произведениям, чья собственно художественная ценность, как правило, относительно невысокая2.

В этих условиях начинающие филологи нередко оказываются недостаточно хорошо подготовленными к тому, чтобы учиться воспринимать текст с филологической точки зрения. Им не хватает «до-университетской» начитанности, то есть того необходимого фона знакомства с литературными текстами на родном языке, который даст возможность успешно продолжать образование на профессиональном филологическом уровне . Подчеркнем, что здесь имеются в виду не только тексты произведений русской

'Интересно в этой связи отметить, что Британский Совет несколько лет назад закрыл свои библиотеки во многих странах Европы, в том числе в России, Болгарии, Польше, мотивируя эти меры тем, что все меньше людей использовало ресурсы библиотек, а с целевой аудиторией Британского совета (людьми от 18 до 35 лет) легче общаться через Интернет (см., например, http://www.britishcouncil.ora/bulgaria-lis-countrv-director-statement-eng.pdf). Более того, в октябре 2010 года Британский совет объявил о закрытии сайта www.encompassculture.com - виртуального места встречи любителей книг, где можно было прочитать последние критические очерки о мировой литературе, получить рекомендации, обсудить книжные новинки и даже пообщаться с современными британскими авторами (Текст, размещенный на сайте в разделе «Новости» сообщал о закрытии сайта: «We are sad to announce that the EncompassCulture website will be decommissioned at the end of October.»). Тем не менее, Британский совет в настоящее время продолжает вести работу образовательно-просветительского характера: проводятся конкурсы, семинары и выставки с целью культурного обмена в сфере литературы. См., напр. http://literature.britishcouncil.org/. http://www.britishcouncil.org/ru/russia-projects-arts-home.htm.

2 Имеются в виду, например, отдельные детективы, «дамские романы», боевики и т.п.

3 Этой проблемой обеспокоены и социологи образования, см. подробнее работы B.C. Собкина, например [Собкин 2011]. В указанной работе отмечается, что « <...> современный школьник не способен осваивать определенные художественные пласты текста, которые требуют более глубокого психологического и культурологического анализа, что было доступно его сверстникам 30 лет назад. Эксперимент показал, что сегодня ученики фиксируют лишь поверхностный уровень произведения, его сюжетно событийную основу, тогда как стилевой, смыслообразующий уровень текста оказывается для них недоступен." [Собкин 2011: 212-213].

литературы, которые так или иначе представлены в школьной программе, но и русские переводы произведений зарубежной, в нашем случае английской, литературы, которые (хотя они иногда - правда весьма скудно, ограниченно и фрагментарно - представлены в школьных программах) традиционно являлись предметом внепрограммного чтения4. Более того, значительная часть даже знакомых первокурсникам авторов нередко приходит к ним через экран: желание прочитать то или иное произведение возникает как вторичное после просмотра соответствующего фильма, основанного на этом произведении.

Отсутствие опыта вдумчивого чтения приводит к тому, что у начинающих филологов остается практически неразвитой способность медленно и тщательно «вчитываться» в текст, когда ни одна деталь не остается без внимания — то, что необходимо каждому, кто стремится овладеть мастерством филологического чтения. В связи с этим ощущается необходимость в исследованиях, выполненных в русле филологического чтения, и, прежде всего, прагмафоностилистики [Магидова 2008].

Прагмафоностилистика изучает художественный текст с прагмалингвистической точки зрения, ставя своей задачей создание специальных материалов, которые бы наиболее наглядно демонстрировали художественно-эстетическое значение важнейших элементов словесно-художественного творчества. Ее конечной целью является усовершенствование и дальнейшее построение стилистического раздела прагмалингвистического функционального стиля [Магидова 1989, 1997, 2008]. Имеется в виду направление в функциональной стилистике, которое развивается на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ с 70-х гг. XX века: «Произведения речи, относящиеся к

4 Отметим попутно, что в предшествующий период, в пределах «книжной» культурной парадигмы, тот, кто еще в школе был ориентирован на изучение английского языка и литературы и хотел строить свое будущее на филологическом поприще, как правило, много читал и приходил в университет, уже имея общее представление о самых известных произведениях таких крупных английских авторов, как У.Шекспир, Дж.Свифт, Ч.Диккенс, Ш.Бронте, В.Скотт, У.Теккерей, О.Уайльд и многих других.

этому функциональному стилю, не направлены ни на передачу интеллектуального сообщения, ни на оказание эстетического воздействия на читающего или слушающего. Они выполняют совершенно иную функцию, которая состоит в том, чтобы выявить и показать в наиболее ясной и наглядной форме те или иные особенности данной языковой системы в научно-исследовательских и дидактических целях»[Магидова 1989: 13]5

К настоящему времени этот функциональный стиль достаточно подробно разработан в таких своих разделах, как фонетика, грамматика, лексикология. Что касается его стилистического раздела, то его разработка по-прежнему продолжается, поскольку она связана с особыми сложностями, учитывая, что объектом исследования здесь являются не только особенности данной языковой системы и специфика явлений разных уровней, но, прежде всего, «продукт» словесно-художественного творчества, то есть авторское, индивидуальное, эстетически направленное использование этих явлений в произведениях художественной литературы. С прагмастилистической точки зрения уже были рассмотрены особенности функционирования таких элементов художественного текста, как знаки препинания [Магидова, Михайловская 1999; Михайловская 2001], сверх-протяженные абзацы [Корецкая 2003], элементы филологического вертикального контекста в произведениях словесно-художественного творчества [Селеменева 2000; Прохорова 2002], термины цветообозначения6 в американской литературе XX века [Дечева 2006], ритмические последовательности [Амочкина 2012] и др.

Настоящая работа расширяет круг прагмафоностилистического исследования за счет включения в него цветообозначений, используемых британскими авторами второй половины XX века. Цветообозначения рассматриваются здесь как важнейший элемент плана выражения

5 Данный функциональный стиль был включен в систему функциональных стилей, разработанную В.В. Виноградовым в 60е гг XX века, см. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1963. С. 6-7.

6 Систематическое прагмафоностилистическое изучение цветообозначений началось в 2005 году, когда в научном семинаре И.М. Магидовой была выполнена дипломная работа Ю.А.Чебурковой «Colour as part of verbal artistry: a pragmaphonetic study», где была предпринята попытка выявить прагмафоностилистическую ценность цветообозначений в отдельных произведениях английской литературы XIX века.

4

литературного произведения, его словесно-художественной образности. Таким образом, исходными для нас являются положения двух тесно связанных друг с другом направлений в современном языкознании -филологической фонетики и прагмафоностилистики.

Актуальность настоящей работы определяется следующими факторами: необходимостью дальнейшей разработки

прагмафоностилистического аспекта проблем филологического чтения; недостаточной изученностью в прагмафоностилистическом плане такого важного элемента английского (британского) художественного текста, как цветообозначения; необходимостью создания прагмафоностилистических материалов, раскрывающих роль цветообозначений в понимании литературного произведения.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые с прагмафоностилистической точки зрения рассматриваются цветообозначения в современной британской литературе второй половины XX века; выявляются ритмико-просодические модели, регулярно воспроизводящиеся при чтении цветообозначений, а также их соотношение с некоторыми ритмико-просодическими особенностями английской речи; разрабатываются прагмалингвистические материалы, выявляющие особенности функционирования цветообозначений в произведениях словесно-художественного творчества. Данное исследование также позволяет по-новому рассмотреть вопрос об актерском чтении и его прагмафоностилистической ценности.

Теоретическую базу диссертации составили работы отечественных и

зарубежных ученых: В.В.Виноградова, Л.В.Щербы, А.М.Пешковского,

Л.С.Выготского, А.Н.Соколова, А.И.Смирницкого, О.С.Ахмановой, Генри

Суита, Джона С. Уэллса, Брента Берлина, Пола Кея, а также более

специальные работы в области фонетики, синтаксиса, лексикологии,

лингвостилистики, лингвопоэтики и культурологии: Г.М.Вишневской,

М.В.Давыдова, С.В.Дечевой, Л.Л.Барановой, О.С.Миндрул,

5

О.В.Александровой, Н.Б.Гвишиани, Т.А.Комовой, Л.В.Минаевой, А.Н.Морозовой, И.В.Гюббенет, В.Я.Задорновой, А.А.Липгарта, С.К.Гаспарян, Т.И.Шхвацабая, Т.Л.Черезовой, К.Э.Разлогова, М.А.Соколовой, Анны Вежбицкой, Мишеля Пастуро, Тео Ван Лювена, Дэвида Аберкромби, Дуайта Болинджера, Альфреда Ч. Гимсона, Дэвида Кристала, Энн Уичмэн. Исходными для диссертации стали научная концепция и теоретические заключения, содержащиеся в работах И.М.Магидовой и ее учеников (Е.В.Михайловской, Д.У.Руденко, М.Ю.Прохоровой, Н.Г.Дечевой), посвященных проблемам

прагмалингвистики и прагмафоностилистики.

Теоретическое значение. В данной работе получают дальнейшее развитие такие направления современной англистики, как исследование соотношения устной и письменной речи, филологическая фонетика, когнитивная силлабика, лингвостилистика и лингвопоэтика, прагмалингвистика, лексикология. В работе также выявляются ритмико-просодические особенности сочетаний с цветообозначениями и их роль в создании художественного образа.

Целью данной работы исследования является выявить специфику фоностилистического потенциала цветообозначений как элементов художественного текста.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

1) изучить словарный аспект цветообозначений для составления общей картины ингерентных коннотаций, присущих им как единицам языка;

2) выявить цветообозначения, наиболее часто употребляющиеся в каждом из рассматриваемых литературных произведений;

3) проследить соотношение используемых автором цветообозначений в плане создания того или иного художественного образа;

4) рассмотреть коннотативный аспект используемых автором цветообозначений в плане соотношения ингерентности и адгерентности реализуемых в тексте коннотаций;

5) проанализировать в сопоставительном плане особенности звучания, отличающие цветообозначения в актерском чтении и принципы их воспроизведения при чтении с опорой на знаки препинания;

6) изучить взаимосвязь явлений сегментного и сверхсегментного ряда, использующихся для выделения цветообозначения в высказывании;

7) выявить наиболее частотные ритмико-просодические модели, регулярно воспроизводящиеся при чтении последовательностей с цветоообозначениями;

8) разработать методы перевода выявленных особенностей цветообозначений в прагмалингвистиеский функциональный стиль для создания материалов, наглядно демонстрирующих их художественный потенциал.

Объектом исследования являются цветоообозначения, использованные в произведениях британской художественной литературы второй половины XX века. В качестве предмета исследования выступают особенности функционирования цветообозначений в художественном тексте и их прагмафоностилистический потенциал.

Материалом для исследования послужили оригинальные тексты

произведений британской художественной литературы второй половины XX

века: «Повелитель мух» Уильяма Голдинга, «Сидр и Рози» Лори �