автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительное исследование лингвоцветовых картин мира
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительное исследование лингвоцветовых картин мира"
На правах рукописи
ТИМОФЕЕВА Альбина Михайловна
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИНГВОЦВЕТОВЫХ КАРТИН МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ИДИОЛЕКТОВ Н.ЗАБОЛОЦКОГО И Р.ФРОСТА)
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Екатеринбург - 2003
Работа выполнена в Тюменском государственном университете.
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Андреева Кира Алексеевна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Алексеева Лариса Михайловна доктор филологических наук, доцент Кулышна Валентина Григорьевна
Ведущая организация;
ГОУ ВПО "Тобольский государственный педагогический институт имени Д.И.Менделеева"
Защита состоится 3 октября 2003 года в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 при ГОУ ВПО "Уральский государственный педагогический университет" по адресу: 620017, г. Екатеринбург, проспект Космонавтов, 26, ауд.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Уральского государственного педагогического университета
Автореферат разослан
августа 2003 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Пирогов Н.А.
77
Реферируемая диссертационная работа посвящается сопоставительному анализу представления лингвоиветовой картины мира в русском и английском языках на материале поэтических текстов Н. Заболоцкого и Р. Фроста.
Актуальность темы исследования определяется тем, что цвет - это часть общей картины мира и его изучение вносит вклад в описание картины мира в целом. Феномен, именуемый картина мира, является таким же древним, как и сам человек. Учеными признается существование целого ряда картин мира, в том числе и лингвистической. Проблема каргины мира интересовала многих отечественных и зарубежных лингвистов (Ю.Д.Апресян, 1995; С.А.Аскольдов, 1997; А.В.Бондарко, 1996; Г.В. Колшанский, 1990; Е.С.Кубрякова, 1996; В.Г.Кульпина, 2001; Н.С.Новикова, 2000; Р.И.Павиленис, 1983; В.А.Пищальникова, 1999; Б.А.Серебренников. 1983; Ю.С.Степанов, 1997; О.А.Турбина, 1997; 11.В. Черемисина, 2000; Ч.Филлмор, 1988 и др.) Исследователи различают концептуальную и языковую картины мира.
Концептуальная картина мира образуется в результате познавательной деятельности человека. Постоянное соприкосновение человека с окружающим его миром предполагает непрерывное поступление в его мозг информации об этом мире. В сознании человека в идеальной форме повторяется сам мир. Информация, поступающая на ментальный уровень, перераба 1ываегея определенным образом и хранится в сознании человека в виде концешов. Концепт определяется учеными как '"квант знания" [Е.С. Кубрякова, 1996], "содержание акта сознания" [С.А.Аскольдов, 1997], "пучок переживаний, ассоциаций, представлений" [ Ю.С.Степанов, 1997], некий идеальный объект, инвариант класса предметов" [Б.А. Серебренников, 1983]. Система концешов, повторение самого мира в сознании человека в идеальной форме и есть концептуальная картина мира.
Одним из аспектов, характеризующих картину мира, является цвет, ведь человек воспринимает окружающий мир не одноцветным, а цветным, мир - это некая картина, представленная сочетанием световых пятен разной яркости и цвета. Понятие о цвете формируется у человека в результате его жизненного опыта, многочисленные цветовые образы откладываются в ментальной системе человека и образуют определенную систему. Человечество в течение многих веков, начиная с Аристотеля и до наших дней, пытается разгадать загадку цвета, его смысл, его язык. Проблема изучения цвета характеризуется множественностью подходов. Логика научного познания требует появления нового взыяда на систему цветовых образов, существующих в сознании человека, как на цветовую картину мира.
Языковую картину мира можно определить в самом общем виде как язык в системе. Отдельный пласт лексики в языке составляют слова - цветообозна-чения. Это цветовые образы, вербализованные средствами языка. К изучению цветообозначений исследователи подходили с самых разных позиций: А.А.Брагина, 1970, 1972; Н.Г.Туревич, 1982 изучали сос!ав цветообозначений
КБЛПОТЕКА
'.цнопллйНАя
С.Петербург
I
и их семантическую структуру; Л.А.Качаева, 1980, 1984; А.С.Панкратова. 1970, 1975; С.М.Соловьев, 1971, 1976 - стилистические функции цветообозначений;
A.П.Василсвич, 1987; Р.М.Фрумкина, 1984 - психолингвистический аспект цвета; В.Г.Гак, 1971, 1972, 1977; В.Г.Кульпина. 2001; Л.В.Лаенко, 1988; И.В.Макеенко, 1999 рассматривали цветообозначения в плане сопоставительного анализа. Весьма интересные исследования были проведены зарубежными лингвистами (B.Berlin, P.Kay, 1969; E.l leider, 1971, 1972; V.Sarapik, 2000; S.Skard, 1946).
Вместе с тем изолированный характер исследований не дает понимания целостности всего комплекса лексических средств, выражающих цвет. Многообразие описания таких средств можно преодолеть, представив их как лингво-ивепювую картину мира. Поскольку цветовая картина мира и лингвоцветовая картина мира не были предметом специального изучения, настоящее исследование представляется важным и своевременным.
Диссертация находится в русле современных системных семантических исследований. В основе анализа лексики цвета лежит принцип описания семно-го состава лексического значения слова, то есть его компонентный анализ (Ю.Д. Апресян, 1974, 1995; В.Д.Аракин, 1972; И.В.Арнольд, 1970, 1973;
B.Г.Гак, 1972; Л.Ельмслев. 1962; Э.В.Кузнецова, 1963; И.А.Стернин, 1979, 1983, 1985, 1986; А.А.Уфимцева, 1961, 1972; J. Katz, J. Fodor, 1963 и др.).
Одно из перспективных направлений современной лингвистики - сопоставительный анализ идиолектов писателей или поэтов, представляющих разные культуры и пишущих на разных языках. Мы пола: аем, что сопоставительное исследование лингвоцветовых картин мира, созданных в стихотворениях русским поэтом Н.Заболоцким и американским поэтом Р.Фростом, открывает перспективные возможности для выработки новых приемов описания лексики со значением цвета и явится определенным вкладом в общие теоретические и практические проблемы исследования цвета в целом.
В работе выдвигается гипотеза, в соответствии с которой цветовые картины мира в поэтических системах разных писателей различаются, соответственно различны и лингвоцветовые картины мира, созданные ими вербальными средствами разных языков. Мы верифицируем эту 1ипотезу на материале идиолектов Н.Заболоцкого и Р.Фроста.
Целью работы является сопоставительный анализ лексики со значением цвета в идиолектах Н.Заболоцкого и Р.Фроста, направленный на обнаружение общих и особенных признаков, существующих в их лингвоцветовых картинах мира. Для достижения этой цели потребовалось решить следующие частные задачи:
• Систематизировать материал цветообозначений стихотворений Н.Заболоцкого и Р.Фроста.
• Определить базисные цвета, входящие в цветовые картины мира данных авторов.
• Проанализировать лексико-семантические свойства слов, составляющих семантическое поле "Цветообозначение".
• Определить закономерности строения и использования ими выделенной лексики.
• Провести сопоставительный анализ компонентов цветовой и лингво-цветовой картин мира Н.Заболоцкого и Р.Фроста.
• Выявить явления общего и специфического в их цветовых и лингвоцве-ювых картинах мира.
Объектом исследования послужила лексика со значением цвета в русском и английском языках в идиолектах Н.Заболоцкого и Р.Фроста.
Материалом исследования стали стихотворения Н.Заболоцкого, опубликованные в трехтомном издании избранных произведений (Заболоцкий H.A. Собрание сочинений в 3 т.: Т.1. - М.: Сов.писатель, 1983. - 520с.); а также стихотворения Р.Фроста из сборников "Стихи". - М.: Радуга, 1986. - 431с.) и "Complete Poems of Robert Frost" (Frost, Robert. Complete Poems of Robert Frost. N.Y., 666р.). Общее количество проанализированных стихотворений составило 293 -на русском языке и 298 - на английском языке. Количество примеров, отобранных для анализа, составило 1670, общий объем -1617 страниц.
Методы исследования. Существующие в сопоставительном языкознании традиции и поставленные в диссертации задачи, а также специфика материала исследования привели к необходимости использовать комплекс методов современной лингвистики, ориентированных на сопоставление данных русского и английского языков:
• компонентный - для выявления в лексике сем со значением цвета или света;
• сравнительно-сопоставительный - для установления сходств и различий в цветовой характерна ике одинаковых объектов;
• метод количественных подсчетов - для выявления количества лексических единиц со значением цвета.
Предварительный этап работы заключался в выделении корпуса исследуемой лексики, ее описании, далее проводился анализ лексического значения выделенных лексем с использованием компонентного метода. Результаты проведенного анализа дали возможность сопоставить лексику со значением цвета, образующую лингвоцвеювые картины мира у Н.Заболоцкого и Р.Фроста.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Своеобразие индивидуальной цветовой картины мира зависит от количества цветовых концептов, ее составляющих, и объема эгих концептов. Особенности индивидуальной лингвоцветовой картины мира определяются количеством лексем со значением цвета, их структурными особенностями, а также расположением этих лексических единиц по пространству семантического поля "Цветообозначение", принятого нами за единицу лингвоцветовой картины мира.
2. Цветовая картина мира Н.Заболоцкого яркая, насыщенная цветом и светом. Цветовая каршна мира Р.Фроста представляет собой сочетание небольших ярких цветовых пятен па общем фоне, состоящем из полутонов. Лин-гвоцветовая картина мира Н.Заболоцкого в основном представлена прямыми цветообозначениями, у Р.Фроста она заполнена по большей мере ассоциативными лингвоцветовыми образами.
3. Цветообозначения в стихотворениях являются функционально нагруженными. Каждый случай упофебления лексики со значением цвета выявляет использование ее в той или иной функции. В поэзии Н.Заболоцкого функции цветообозначений проявляются ярче, подтверждаются большим количеством примеров. В поэзии Р.Фроста некоторые функции цветообозначений вообще не проявляются или представлены единичными примерами.
Научная новизна данного диссертационного исследования обусловлена тем, что выявлена лексика, представляющая лингвоцветовые картины мира в идиолектах Н.Заболоцкого и Р.Фроста, установлен количественный состав этой лексики, проведен ее компонентный анализ и дано ее детальное описание. Выявлены специфические свойства лингвоцветовых картин мира Н.Заболоцкого и Р.Фроста.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что детальный анализ лексики цвета в идиолектах Н.Заболоцкого и Р.Фроста позволяет выделить как-общие, так и особенные черты лингвоцветовых картин мира поэтов, которые, в конечном итоге, отражают национальный менталитет и культуру того и другого народа. Используемые в настоящей диссертации приемы сопоставительного исследования и описания цветовой лексики могут быть применены в сопоставительных исследованиях других аспектов языковой картины мира, а также в представлении цветообозначений в идиолектах других авторов.
Практическая значимость исследования обусловлена возможностью использования ее результатов в практике дальнейших научных исследований в области лингвистики цвета. Материалы исследования могут быть полезными при разработке лекционных курсов по общему и сопоставительному языкознанию и спецкурсов.
Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 5 статей в различных сборниках. Основные результаты исследования докладывались на Всероссийской научной конференции в Тюменском институте культуры "Язык культуры и культура языка" (2001 г.), на Межрегиональной, научно-практической конференции в Тюменском госуниверситете "Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков" (2002 г.), на Международной конференции в Московском госуниверситете "Россия и Запад - диалог культур" (2002 г.)
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литера 1уры, словарей и источников исследования, приложения.
Во введении обосновывается актуальность работы, определяется цель и задачи, а также объект и методы исследования, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту, дается структура работы.
В первой главе диссертации, которая называется "Проблема репрезентаций лингвоцветовой картины мира", приведены некоторые данные общего анализа различий в представлении цвета разными этносами, представлены теоретические основы для дальнейшего сопоставительного исследования: здесь рассматривается контекст проблемы, определяются принципы формирования цветовой и лингвоцветовой картины мира, а также принципы выделения лексических единиц со значением цвега, определяется методика анализа.
Во второй и третьей главах проводится анализ цветообозначений, входящих в состав лингвоцветовых картин мира в поэтических текстах Н. Заболоцкого и Р.Фроста.
В четвертой главе даётся сопоставительный анализ цветовой лексики, образующей лингвоцветовую картину мира в идиолектах обоих поэтов. Выделяются их общие черты и отличительные свойства, позволяющие говорить об особенностях индивидуального восприятия окружающего мира каждым поэтом, показывается отражение этих особенностей в лингвоцветовой картине мира.
Заключение содержит выводы исследования, представляющие общие и частные признаки, характеризующие лингвоцветовые картины мира П.Заболоцкого и Р.Фроста, которые обусловлены спецификой концешуализа-ции действительности каждым поэтом.
Список литературы содержит 205 наименований на русском и английском языках, 55 наименований словарей и 3 источника исследовательского материала.
В приложении представлена часть анализируемого нами материала -полнотекстовые стихотворения Н.Заболоцкого и Р.Фроста.
Содержание работы
Как уже было отмечено выше, в рамках общей картины мира ученые выделяют концептуальную картину мира (ККМ) и языковую картину мира (ЯКМ). Поскольку человек видиг окружающий его мир цветным, в рамках ККМ логично выделить цветовую картину мира (ЦКМ) как один из ее фрагментов. Наше понимание цветовой картины мира базируется на представлениях о мире в цвете, выработанных человеком на основе эмпирического исследования и теоретического осмысления. ЦКМ выглядит как система цветовых концептов; каждый концепт цвета - это набор цветовых образов, являющихся оттенками того или иного цвета.
В составе ЯКМ логично выделить лингвог1ветовую картину мира (ЛЦКМ), которая является вербальным выражением ЦКМ. ЛЦКМ представлена
многообразием цветообозначений в форме лексем, словосочетаний, идиома! и-ческих выражений и других вербальных средств. Ее единицей является семантическое поле "Цветообозначение". Такой подход дает возможность, во-первых, представить всю лексику со значением цвета в системе; во-вюрых, сформировать основу для сопоставительного исследования различных ЛЦКМ.
Поскольку существуют свои традиции восприятия цвета у разных народов, связанные с историческими, природными, социальными условиями развития того или иного этноса, способы лексического обозначения отдельных элементов ЦКМ также зависят от определенных культурных традиций народа, ибо язык есть непосредственное отражение (воспроизведение) действительности, которое включает воображение и мышление; мы можем говорить в данном случае о существовании этнических (национальных) ЦКМ и ЛЦКМ, причиной возникновения которых является конфликт между культурными представлениями разных народов об окружающей их реальности.
Особая специфика восприятия цвета разными народами, реакции на тот или иной цвет, особые кулыурные ассоциации - вот в чем заключается причина различий ЦКМ. На примеры несовпадений в восприятии цвета указывается в работах Ю.Д.Апресяна, 1995; М.Бобрика, 1999; О.Е.Вороновой, 1996; А.В.Головнева, 1995; Д.Заан, 1996; Т.Изуцу, 1996; В.Г.Кульпиной, 2001, 2002; М.А.Ордоковой, 1999; В.Я.Сидихменова, 1978; Н.М.Талигиной, 1999; С.Г.Тер-Минасовой, 2000; Т.В.Топоровой, 1998; I.Davies, 1998; H.Fountain, 1999; V.Sarapik, 2000 и др.
11роявления несоизмеримости культурных представлений разных этносов о том или ином цвете можно проиллюстрировать на следующих примерах: белый цвет для современного русского человека - это торжество, невинность, чистота; для американца - чистота; для египтянина - радость; для японца или китайца - смерть. Черный ijoem для русского или американца - траур, печаль, горе, смерть; для восточной культуры - это, наоборот, радость, праздник; для арабов - любовь. Красный цвет также может восприниматься по-разному разными народами. В русской культуре - это красота, энергия, революционность; для американцев - враждебность, опасность; для индийцев - это жизнь и творчество; для египтян - смерть. Таким образом, культурные представления о значении цветов у разных народов настолько различны, что мы уверенно можем говорить о существовании целого ряда этнических ЦКМ, в чем-то совпадающих, а в чем-то крайне специфичных. В свою очередь, особый взгляд каждого народа на окружающий мир, а также особая организация ЯКМ у каждого этноса является причиной существования целого ряда этнических ЛЦКМ. Считается, что язык занимает "первое место среди национально-специфических компонентов культуры" [Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю., 1989].
Попытки вычленения базисных универсальных цветов в разных языках показали, что количество их у разных народов неодинаково. В русском языке -7, в английском, немецком и французском - 6 (нет разделения на голубой и си-
ний), а вот, например, у хантов (васюганский диалект) - три базисных цвета, однако существуют две лексемы для обозначения красного, две - для белого и две -для черного. Многими исследователями отмечается тот факт, что небольшое количество лексем со значением цвета не является показателем того, что данный народ не различает эти цвета и никак не называет данные явления. Если в одном языке отсутствует какая-либо лексическая единица для наименования какого-либо цвета, то в другом имеется или "многословное (описательное), или весьма детализированное по лексемам, или грамматическое объяснение" [Г.В.Колшанский, 1990].
Способы заполнения языковых лакун различны: морфологический (способ удвоения существительных в языке уолбири - "кровь-кровь" = красный; "трава-трава" = зеленый; "земля-земля" - коричневый); использование сравнительных выражений, описательные способы (в хантыйском языке, языке племени аранта, племени мбея , например: "быть, как оперение птицы"; "похожий на свежую весеннюю траву"; "похожий на тронутый осенью лист /березы/"). Встречаются случаи полисемантизма (язык племени буин, народа Дани, хантыйский язык и др.). Речь идет не о "синкретизме чувственного восприятия", а о "единстве предметной основы разных качеств" [С.Д.Кацнельсон, 1986].
Национальная картина мира есть совокупность индивидуальных картин мира представителей данного этноса. Наиболее ярко национальную менталь-ность выражают писатели и поэты. Поэтому мы считаем важным и существенным изучение идиолектов отдельных писателей. Индивидуальная ЦКМ любого художника, в том числе и художника слова, это индивидуальные предпочтения автора в выборе цвета; это своеобразие цветовых образов, заполняющих ее. Определенное понятие о ЦКМ может появиться через осмысление состава и наполненности ЛЦКМ писателя, создаваемой им в своих произведениях с помощью выбираемых им лексических средств для обозначения того или иного цвета.
Детальный анализ лексики, имеющей значение цвета, необходим не только для описания ЛЦКМ и ЦКМ, но и для сопоставления вышеназванных картин мира, существующих у нескольких писателей, представляющих различные культуры. За основной нами выбран метод компонентного анализа лексического значения слова, опирающийся на следующее положение: значение представляет собой "систему компонентов - ссм, образующих структуру-семему". Идея компонентной структуры значения слова ведет начало от Ч.Филлмора, 1969; а многокомпонентность семантической структуры, которая диктуется разнообразием признаков денотата, считается в настоящее время общепризнанной. Работы Ю.Д.Апресяна, 1995; В.Д.Аракина, 1972; И.В.Арнольд, 1970; А.П.Варфоломеева, 1978; Л.М.Васильева, 1971; В.Г.Гака, 1971, 1972; Л.Ельмслева, 1962; О.Н.Селиверстовой, 1975; И.А.Стсрнина, 1979, 1983, 1986; А.А.Уфимцевой, 1972; Во1нщег, 1965; СИ^Штоте, 1971 подтверждают эту теорию.
Среди различных точек зрения на характер составляющих структуру слова компонентов, их количество и критерии выделения [И.В.Арнольд, 1973; Л.Ельмсев, 1962; Г.В.Колшанский, 1975; И.А.Стернин, 1983, 1985; Е.И.Шендельс, 1962; J.Katz, J. Fodor, 1963] наиболее убедительной представляется мысль о необходимости различать две части в слове: денотативную и кон-нотативную, где денотативная часть семемы - "часть значения слова, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности" [И.А.Стернин, 1979], а коннотативная часть семемы - это часть содержательной структуры лексемы, которая выражае! новую, субъективную точку зрения на обозначаемый предмет" [М.М.Копыленко, З.Д.Попова, 1978].
Опираясь на типологию сем, разработанную М.М.Копыленко и З.Д. Поповой, 1978, мы выделяем в лексическом значении слова две денотативные и три коннотативные семы. У денотативных сем преобладает денотативная часть, у конноташвных сем преобладает коннотативная. Денотативная первая сема (Д1) отражает экстралингвисшческую реалию непосредственно, и в таком случае сема является первичным значением данной лексемы (красный мак); денотативная вторая семема (Д2) отражает определенную сущность посредством сопоставления ее с семой Д1 ( красный диплом)-, коннотативная сема 1 (К1) Офажает некоторую сущность через образ денотативной семы, которую обозначает их общая лексема (зеленый юнец - социально незрелый); коннотативная вторая сема (2) не имеет мотивированной связи с денотативной семой той же лексемы (золотая рота). Выделяется также коннотативная сема КЗ, которая существует и воспринимается лишь в конкретных словосочетаниях, в идиомах, не имеющих денотативных сем (red wood - абсолютно сумасшедший). Такая классификация сем подходит для описания лексики цвета, как никакая другая.
Поскольку информация о цвете в языке может даваться не только прямыми цветообозначениями, сема цвета может играть в лексическом значении слова второстепенную роль, в этом случае есть смысл выделять в значении слова дифференциальную сему, уточняющую аспект "внешний вид", например, в слове "снег". В ряде случаев, думается, "можно говорить об иммаштно выраженных семах" [О.А.Корнилов, 2000], когда наличие цветового смысла в значении лексемы только подразумевается, например, "раненого лебедя крыло". О.С.Ахманова определяет имплицитность как "скрытый, подразумеваемый, не явно выраженный ... смысл" [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990]. В следующей части мы переходим непосредственно к основному объекту нашего исследования: представлению ЛЦКМ в идиолектах русского поэта Н.Заболоцкого и американского поэта Р.Фроста. Анализ носит сопоставительный характер.
Во второй главе, которая называется "Своеобразие лингвоцветовой кар- 4
типы мира в лирике H.A. Заболоцкого", мы анализируем лексику со значением цвета и определяем особенности ЦКМ и ЛКЦМ, существующих в идиолекте
Н.Заболоцкого ("¡¡Оиолект - совокупность формальных и стилистических особенностей, свойственных речи отдельного носителя данного языка") [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990].
Ма1ериал для исследования был взят из первого тома трехтомного издания избранных произведений Н. Заболоцкого. Всего нами было исследовано 293 стихотворения Н.Заболоцкого, в 251 из них автор использует цветовую лексику. Общая выборка составляет 1670 словоупотреблений, представляющих 11 цветов и их оттенков. Всего отмечено 419 употреблений цветообозначений, но поскольку цветовую нагрузку может выполнять и нецвеговая лексика, мы выделили ее отдельно, общее количество таких лексем в исследованном нами материале составило 159 единиц. Предполагайся, что эти 419 лексем, в значении которых содержится сема цвета, составляют основу ЛЦКМ Н.Заболоцкого.
В ходе анализа мы учитываем компонентный состав лексического значения цветовых характеристик и делаем попытку выявить предпочтение Н.Заболоцкого в выборе цветообозначений, используя следующие словари: А.П.Евгеньева. Словарь русского языка в 4 т. - М.: Рус.яз., 1981-1984; С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка. - М: Азбуковник, 1997. Также мы рассматриваем случаи использования нецветовой лексики для выражения цветовых ассоциаций, опираясь на данные словарей: З.Е.Александрова. Словарь синонимов русского языка. - М.: Советская Энциклопедия, 1968.; Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск под общ. рук. акад. Ю.Д.Апресяна. - М.: Языки русской культуры, 2000; Т.В.Ефремова. Новый словарь русского языка. Толковословообра-зовательный. - М.: Рус. яз., 2000 и др.
ЦКМ Н.Заболоцкого - яркая, сочная, красочная. Поэт видит окружающий его мир разноцветным, пронизанным свеюм. Реконструкция цветовых образов, выраженных средствами поэшческого языка, проводилась нами по следующей схеме: слово -> осмысление —> концепт цвета —> отдельный цветовой образ. В целом в ЦКМ Н.Заболоцкого нами выделено 11 концептов цвета, концепт света и концепт тьмы. Все концепты достаточно полновесны, самые наполненные -концепты белого, красного, черного, золотого, синего и голубого цветов, а также концепт света.
Один из самых любимых цветов поэта - белый. Концепту белого цвета отводится примерно 28% в ЦКМ Н.Заболоцкого. Этот цвет для русского этноса ассоциируется с чистотой, невинностью, торжеством. В идиолекте Н.Заболоцкого белым цветом наделяются цветы, облака, зимние поля, кожа человека, животные и птицы, разнообразные артефакты. Второй цвет по значимости для Н.Заболоцкого - красный и его оттенки (16%). Традиционная для русского этноса культурная ассоциация "красный - значит, красивый", видимо, играет большую роль, поскольку в красные тона у поэта окрашены не только не вызывающие сомнений в подобной окраске такие объекты, как цветы, листья деревьев, губы и кожа человека, мясо, рыба, фрукты, но и небо, облака, Солнце,
Луна, звезды, птицы. Еще один любимый цвет поэта - зопотой. Им характеризуются небеса, воздух, облака, цветы, листва деревьев, многие артефакты. В русской культуре золотой цвет играет важную роль, он идет к нам от христианства и означает красоту, торжественность, божественную благодать. Большое количество объектов окружающего мира у Н.Заболоцкого окрашено в синий (8%) или голубой (6%) цвета. В русской культуре - это цвет мечты, непостижимой тайны. Ореолом загадочности и романтики окутаны голубые леса, поля, а также звезды и живые существа. Достаточное место в ЦКМ поэта отводится концепту света, свет пронизывает всю картину мира. Объем концепта света составляет 60%, концепт "Тьма" занимает 40 %.
Красочная ЦКМ Н.Заболоцкого, вербализованная средствами его поэтического языка, есть лингвоцветовая картина мира поэта. Он - мастер поэтического слова, обладающий тонким чутьем в выборе лексических средств при создании своих стихотворений. Идиолект Н.Заболоцкого отличается образностью, широким разнообразием лингвоцветовых поэтических сравнений, метафор и эпитетов. Например, цветы в идиолекте Н.Заболоцкого не только цветут, но и " полыхают, как костер", "светятся", "пылают". На смену достаточно традиционным цветообозначениям цветов ("лазоревая незабудка", "белые черемухи", "магнолия в белом уборе", "голубые подснежники") в лирических стихах - описаниях приходят другие краски, создающие тревожное настроение: эпитет "пожелтевший от зноя лопух", метафоры "сожженные венчики", "обугленные" растения. Сравнение цветов с огнем в авторской инновации "ог-неликий" и с красным вином в сравнительном обороте " как стаканы с кровавым вином" создает образ ярких, роскошных, великолепных в своей красоте цветов:"Были тут огнеликие канны, / Как стаканы с кровавым вином" [Н.Заболоцкий, 283].
Единицей ЛЦКМ является семантическое поле "Цветообозначение". Ядро поля составляют прямые цветообозначения, в которых реализуется денотативная или коннотативная семы. Все они образуют 1! лексико-ссмантнческпх групп (ЛСГ), в которых объединены лексемы, обозначающие оттенки одного цвета. Лексемы со значением цвета представлены огромным разнообразием инвариантов, что объясняется флективным характером русского языка, а также авторским подходом к выбору и построению цветообозначений. Результаты нашего исследования показывают, что по большей части это прилагательные (простые, сложные, составные); реже существительные, глаголы, причастия и деепричастия. Например, в ЛСГ' синего цвета входят следующие лексические единицы: синий, синенький, синеватом, прозрачно-синий, туманно-синий, синее-синее и др.; в ЛСГ белого цвета входят: белый, белоснежное, белоглавому, белолица, побелел, убелясь, побелевшие.
На периферии поля находятся лексемы, имеющие в своем значении дифференциальную или имплицитную сему цвета, вычлененную нами в ходе компонентного анализа. Это чаще всего те объекты, уже при упоминании которых
"обстановка из бесцветной меняется на цветную" [В.Г.Кульпина, 2001]. Это названия цветов (ромашка, незабудка); деревьев (береза); природных явлений (снег, облака, радуга); драгоценных камней (изумруд, сапфир); разнообразные авторские сравнения ("раненого лебедя крыло", "в оттенках грифеля", "канарейки ночи") и др.
Наряду с цветовой лексикой, Н.Заболоцкий в своих стихотворениях широко использовал лексику со значениями "Свет" и "Тьма". Поскольку лексемы цвета и света принадлежат одной понятийной сфере (обозначают зрительно-воспринимаемые свойства предметов), мы говорим о наличии в пределах семантического поля "Цветообозначение" микрополя "Свет - Тьма", в котором, подобно всем полям, выделяются ядерная зона и периферия. В ядре микрополя "Свет" находятся 334 лексические единицы, а в ядре микрополя "Тьма" - 216. На периферии их соответственно 159 и 89.
Мы разделили все лексемы, принадлежащие семантическому полю "Цветообозначение" и составляющие ЛЦКМ поэ!а, на несколько групп, взяв за основу классификацию В.Г.Кулышной, 2001. Эю лингвоцветовая характеристика флористических объектов, природных объектов, анималистических объектов, внешности человека и его внутреннего состояния, продуктов питания и артефактов. Каждая группа примеров рассматривалась нами отдельно. Например, природный объект "облако" получает у Н.Заболоцкого следующую лингвоцве-товую характеристику: "Облако невиданной красы / По бокам туманно-лиловато / Посредине I розно и светло / Медленно плывущее куда-ю / Раненого лебедя крыло" [Н.Заболоцкий, 256]. Цвето-световой эпитет "туманно-лиловато" помогает поэту двумя словами нарисовать облако, освещенное заходящим солнцем, с нечеткими, размытыми, нежными очертаниями лилового цвета. В данном примере мы имеем дело с составным эпитетом, соответственно, с сочетанием сем, реализующихся в лексеме "туманный" и "лиловый". В первом случае сема "окутанный туманом, непрозрачный из-за тумана [С.И.Ожегов и Н.Ю.Шведова, 816] относит лексему "туманно-лиловато" к фанице микрополя "Свет-Тьма". "Лиловый" - это небольшой оттенок лилового цвета: "цвета фиалки или темных соцветий сирени, фиолетовый" [там же, 327]. Чудесный образ облака фиолетовых тонов в дымке тумана характеризует вечерний небосклон. Метафора "раненого лебедя крыло" содержит скрытое сравнение с кровью, мифическим прообразом красного цвета. "Раненый" определяется словарем как "имеющий рану". В свою очередь, рана - "открытое повреждение в тканях тела..." [там же, 656]. В данном случае мы имеем дело с имплицитно выраженной семой красного цвета.
При анализе лексем со значением цвета, принадлежащих разным группам, мы пришли к выводу о преимущественном использовании Н.Заболоцким прямых цветообозначений объектов, а также сочетаний цвето-световой лексики; реализация имплицитной семы цвета при характеристике обьектов вносит в ЛКЦМ поэта дополнительные оттенки, но не является особо значимой.
В третьей главе, которая называется "Своеобразие лингвоцветовой картины мира в лирике Р.Фроста", мы пытаемся определить особенности цветовой и лингвоцветовой картин мира, существующих в идиолекте Р.Фроста (18741963), имеющею репутацию национального поэта Америки и прекрасного пейзажного лирика.
Всего нами проанализировано 297 стихотворений Р. Фроста из книг "Стихи" и "Complete Poems of Robert Frost", в 177 из них обнаружена лексика, относящаяся к семантическому полю "Цветообозначение". Общая выборка составляет 1527 словоупотреблений, представляющих 10 цветов их оттенков. Всего отмечено 136 употреблений цветобозначений; количество лексем, заполняющих периферию поля, намного больше - 987. Ядро и периферия микрополя "Свет-Тьма" заполнены достаточно равномерно - 206 и 198 лексических единиц соответственно.
Вся выбранная нами лексика анализировалась при помощи метода компонентного анализа путем разложения лексического значения слов на семантические составляющие с целью вычленения семы цвета или света. В работе использовались авторитетные словари: А.С.Хорнби. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа в 2 т. - М.: Рус.яз., 1982; Chamber's Giant Paperback English Dictionary. - Edinburgh: Chambers, 1996; Collins English Dictionary.- Glasgo: Collins, 1995; Longman Dictionary of Contemporary English. - Harlow: Longman, 1995; New Webster's Dictionary & Roget's Thesaurus Book Essentials, Inc., New York, 10016, 1992; Roget's 21 Centui7 Thesaurus in Dictionary Form, Inc., New York, 1992 и др.
Цветовая картина мира Р.Фроста небогата красками. Р.Фрост старается не акцентировать своей привязанности к тому или иному цвету. Объекты окружающего мира, конечно, имеют определенный цвет, но поэт, сосредоточив внимание на движении, развитии явлений, их переходе из одного состояния в другое, рисует свою цветовую картину редкими яркими мазками, заполнив большую часть картины полутонами. Мы исходили из того положения, что прямые цветообозначения вызывают яркий образ цвета; а лексемы, содержащие имплицитное указание на цвет, создают в ЦКМ недостаточно четкий цветовой образ, "полутон".
В I [КМ Р.Фроста нами выделены 10 концептов цвета, концепты "Свет" и "Тьма". Каждый концепт цвета, представляющий из себя "пучок" цветовых образов, не является достаточно полновесным, поскольку поэт лишь время от времени привлекает свое внимание к внешним проявлениям жизни, в том числе и к цвегу. Наиболее четко обозначены концепты белого, черного, красного цветов. Белый - самый любимый цвет Р.Фроста. Концепту белого цвета отводится 20% в ЦКМ поэта. Белым цветом окрашены цветы, звезды, облака, кожа и волосы человека, мех животных, оперенье птиц, насекомые. Чаще всего поэт любуется белым цветом берез и белизной снега. Чуть меньше объектов окружающего мира (18%) имеют у Р.Фроста черную окраску. Это кора отдельных
деревьев, леса, поля, водоемы, животные, насекомые, некоторые артефакты, кожа человека и его волосы. Нужно признать, что довольно часто цветовое решение у поэта основывается на контрасте белого и черного цветов (или на противопоставлении светлого и темного). Хотя красному цвету в ЦКМ Р.Фроста отводится почти столько же места, сколько и белому, и черному (14%); количество объектов, которые могут быть окрашены красным, вдвое меньше: это ягоды, листва деревьев, звезды, кожа человека, оперенье нгиц, некоторые артефакты, возможно, и цветы, но четко их цвет не прорисован. В целом концепты цвета невелики по объему, поэтому ЦКМ поэта представляет собой некрупные яркие пятна на общем фоне, состоящем из полутонов.
ЦКМ, обозначенная языковыми средствами, - это лингвоцветовая картина мира. Единицей ЛЦКМ является семантическое поле "Цветообозначение". Распределение лексических единиц по пространству поля происходит с учетом результаюв компонентного анализа значения слова. Ядро поля занимают прямые цветообозначения, в которых сема цвета играет доминирующую роль. Все цветообозначения сгруппированы в лексико-семантические группы в соответствии с объединяющей их семой цвега. Таких групп в идиолекте Р.Фроста мы вычленили 10. Самыми наполненными оказались ЛСГ белого, черного, красного цветов. Приведем пример использования лексемы белого цвета: эш описание белого цветка, на чашечке которого разыгрывается настоящая фа!едия: белый толстый паук убивает белого мотылька. Неоднократное пов трение эпитета "white" в нескольких строках стихотворения как бы готовит чи tare л я к возникновению мысли о смерти ("death and blight"). Лексема "white" связывает единой нитью все стихотворение. В данном стихотворении, безусловно, реализуются символические смыслы, связанные с белым цветом. Белый цвет может считаться символом смерти, печали, с одной стороны, и символом невинности, с другой: "1 found a dimpled spider fat and white, / On a white heal- all, holding up a moth / like a white piece of rigid satin cloth / Assorted characters of death and blight" [R.Frost, 264].
ЛСГ белого цвета образуют, в основном, прилагательные. Больше всего использовано прилагательных "white" (21), также составное прилагательное "snow-white"; есть причастия II: " whited" и составное причастие "white-tailed"; используется и существительное "whiteness". Подобным образом выглядит лек-сико-семантическая группа черного цвета: 13 прилагательных "black"; также составное прилагательное "coal-black" и словосочетание "velvet black"; причастие I "blackening"; причастия II "blackened", "unblackened"; составные причастия "pitch-blackened" и "black-eyed". В ЛСГ красного цвета входят 9 прилагательных "red", а также прилагательные, обозначающие другие оттенки красного: "scarlet", "coral", "purple", "pink", несколько цветовых словосочетаний: "rose red", "scarlet red", "pale pink", а также составное прилагательное "red-white"; составное причастие II "purple-stemmed". Основу любой ЛСГ у Р.Фроста составляют прилагательные: простые, составные, сложные. Гораздо меньшая роль
в лингвоцветовой характеристике объектов отводится существительным и причастиям. Цветообозначения характеризуются практически неизменяемой формой, что объясняется агглютинативным характером английского языка. Разнообразие в ЛЦКМ вносят составные прилагательные и причастия, которые строятся по нескольким моделям. Употребления других частей речи не отмечено. В целом наполненность ЛСГ невелика.
На периферии семантического поля "Цветообозначение" располагаются лексемы, в значение которых входит сема цвета, или же она выражается имплицитно, при этом у читателя возникают определенные цветовые ассоциации. Всего нами выявлено 987 подобных лексем. Они подразделяются на следующие лексико-ссмантические группы: лексемы, указывающие на наличие - отсутствие цвета, цветы (название цветов, цветение, части растений); деревья (названия деревьев, листья, почки, кора, части деревьев, лесные массивы); трава; природные объекты (водные объекты, небо, небесные объекты, метеорологические явления); анималистические объекты (птицы, животные, земноводные, пресмыкающиеся, насекомые, рыбы): драгоценные камни и металлы.
Часто световая лексика дополняет и усиливает цветовую, в некоторых случаях в составе одной лексемы присутствуют семы цвета и света, а в конкретной ситуации реализуется одна из них или обе одновременно. Таким образом, возможно выделение в составе семантического поля "Цветообозначение"' микрополя "Свет - Тьма", в котором два смысловых цешра, два ядра: "Свет" (116 лексем) и "Тьма", в его состав входят 86 лексем. Лексемы, только вызывающие световые ассоциации, расположены на периферии микрополя "Свет-Тьма". Количество лексем, представляющих ядро микрополя "Свет"- 142, микрополя "Тьма" - 56.
Все количество лексем, принадлежащих к семантическому полю "Цветообозначение" и составляющих ЛЦКМ Р. Фроста, разделено нами в соответствии с объектом, который харак!еризуют цветообозначения, на несколько групп: лингвоцветовая характеристика флористических объектов, объектов природы, внешности человека, анималистических объектов, артефактов. Каждая группа примеров рассматривалась нами отдельно. Приведем примеры лингвоцветовой характеристики звезд Р.Фростом. Лишь в нескольких стихотворениях Р. Фрост наделяет звезды цветообозначениями. Вечерние звезды, например, могут менять свой цвет от красного до зеленного: "...evening stars / that varied in their hue from red to green" [Р.Фрост, 220]. Поэтическое сравнение звезд с белыми, невидящими глазами мраморной Минервы создает образ ночных светил, отстранен-но и издалека наблюдающих за течением жизни, но не вникающих ни в горести, ни в радости людей. Сложная метафора "snow-white" состоит из нецветового существительного "snow" и цветообозначения "white" и сообщает не только о цветовом восприятии звезд, но и о их холодной бесчувственности: "And yet with neither love nor hate, / Those stars like some snow-white/ Minerva's snow-white marble eyes / Without the gift of sight" [Р.Фрост, 54]. В лекссме "snow-white"
реализуется денотативная сема Д1 "White as snow" [Webster's New Universal Unabridged Dictionary, 1720]. Подтекст, связанный с восприятием снега, - холодность, безжизненность, - добавляется к цветовой характеристике звезд.
В целом предпочтение Р.Фроста в плане выбора средств лингвоцвеговой характеристики объектов отдается имплицитным способам (ассоциациям, подтексту) с реализацией в cociaBe значения лексемы имплицитной семы цвета. Использование прямых цвстообозначений встречается крайне редко, это цвето-световые эпитеты и метафоры.
Четвертая глава посвящена сопоставительному анализу ЛЦКМ в лирике Н.Заболоцкого и Р.Фроста с целью верификации выдвинутой нами гипотезы о возможном различии ЦКМ и ЛЦКМ у разных художников слова.
Анализ ЦКМ Н.Заболоцкого и Р.Фроста показал, что количество выделенных нами концепюв цвета в ЦКМ обоих поэтов неодинаково: у Н.Заболоцкого их 11, у Р.Фроста - 10. Русский этнос выделяет в цветовом спектре, кроме синего, голубой цвет. Количество цветовых образов в концептах разных цветов у Н.Заболоцкого практически во всех случаях в два или три раза больше, чем у Р.Фроста. Например, у Н.Заболоцкого 83 цветовых образа в концепте белого цвета, а у Р.Фроста - 27. В концепте красного этого соотношение выглядит как 47 к 21, а синего - 23 к 13. Проводя такое сравнение, мы учитываем, что количество исследованных нами стихотворений Н. Заболоцкого и Р. Фроста сопоставимо (293 и 297).
Мы также делаем вывод о том, что концепты цвета в ЦКМ Н.Заболоцкого более объемны, следовательно, ЦКМ поэта более красочна и насыщена цветом. ЦКМ Р.Фроста представляет собой сочетание небольших и ярких пятен на фоне, состоящем из полутонов. Цветовые предпочтения обоих поэтов отданы белому цвету (28% в ЦКМ Н. Заболоцкого и 20% в ЦКМ Р.Фроста); красному (16% у Н.Заболоцкого и 14% у Р.Фроста); черному (12% у Н.Заболоцкого и 14% у Р.Фроста). Таким образом, интересы поэтов к некоторым цветам частично совпадают. Объем концепта "Свет" превышает объем концепта "Тьма" у обоих поэтов, у 11.Заболоцкого это соотношение 60% к 40%, а у Р.Фроста - 57 % к 43%.
Поскольку ЛЦКМ - это все многообразие вербальных средств, представляющих цвет в языке, при сопоставлении ЛЦКМ в идиолектах Н.Заболоцкого и Р.Фроста мы обращаем внимание на различные способы обозначений цветовых образов; в этом мы опираемся на метод компонентного анализа; также нас интересует наполненность ЛСГ лексемами цвета; отдельно мы рассматриваем структуру цветообозначений, представляющих основу ЛЦКМ.
Семантическое поле "Цветообозначение" представлено у Н.Заболоцкого 11 ЛСГ, у Р.Фроста - 10 (в русском языке имеется группа лексем со значением голубого цвета). Результаты сравнения семантических полей у двух поэтов показывают, что ядро поля, которое составляют прямые цветообозначенйя, заполнено у Н.Заболоцкого намного интенсивнее, чем ядро поля Р.Фроста. Это дока-
зывает то, что Н.Заболоцкий предпочитает использовать эксплицитные способы выражения цвета; Р.Фросг избегает прямых цветонаименований, привлекая имплицитные способы (ассоциации, подтекст). Структура цветообозначений и особенности их использования поэтами демонстрируют типологические характеристики русского и английского языков, а также авторский подход к подбору цветообозначений.
По своим структурным характеристикам цветообозначения у Н.Заболоцкого и Р.Фроста имеют как универсальные черты, характерные в целом для русского и английского языков, так и специфические, национальные. Оба поэта используют в качестве цветообозначений прилагательные, существительные, глаголы и глагольные формы. К числу универсальных черт относим наличие простых, сложных и составных лексем. Национальной черюй ЛЦКМ Н.Заболоцкого является наличие кратких форм прилагательных, а т акже огромного количества словоформ. Национальной чертой ЛЦКМ Р.Фроста является единообразие словоформ цветообозначений, а также присутствие некоторых составных цветообозначений, построенных способом примыкания и не имеющих аналогов в русском языке.
Сопоставление цветообозначений в поэзии Н.Заболоцкого и Р.Фроста проводилось с учетом их "функциональной нагруженности" (термин В.Г. Куль-пиной, 2001). В каждой группе объектов (флористические объекты, природные объекты) все цветообозначения анализировались в зависимости от той функции, в которой они проявляются в каждом конкретном случае. Количество и наименование функций оказалось разным в разных группах объектов, характеризуемых с точки зрения их цвета, но приоритетными у Н.Заболоцкого оказались эстетическая (61 пример), эмоционально-экспрессивная (27 примеров) функции, а также функция цветообозначения как основы для литературного сравнения (35 примеров), что подтверждает наше предположение о ЦКМ Н.Заболоцкого, наполненной яркими цветовыми образами. Количество примеров, иллюстрирующих проявление этих функций у Р.Фроста. намного меньше, соответственно 17, 8 и 17 примеров. Особых предпочтений в использовании тех или иных функций у Р. Фроста не выявлено.
Заключение содержит выводы исследования, представляющие общие и частные признаки, характеризующие ЛЦКМ Н.Заболоцкою и Р.Фроста. Общим для поэтов является внимание к цвету объектов природы, но способы концептуализации ими действительности различны. Выделение 11 концептов цвета у Н.Заболоцкого и 10 концептов у Р.Фроста определяется национальным своеобразием восприятия цвета русским и американским этносом. Особый философский взгляд на мир двух поэтов помогает создать разные по наполненности концептов ЦКМ: концепты цвета у Н.Заболоцкого в два или три раза полнее концептов цвета у Р. Фроста.
Особенности ЛЦКМ как вербализованного варианта ЦКМ определяются типологическими характеристиками русского и английского языков, а также
своеобразием языка обоих поэтов. О ¡сутствие лексемы, обозначающей концепт голубого цвета в ЛЦКМ Р. Фроста, и её присутствие в ЛЦКМ Н. Заболоцко! о отражает специфику ЛЦКМ, существующей в английском и русском языках; малое количество словоформ цветообозначений в ЛЦКМ Р.Фроста объясняется агглютинативным характером английского языка, а разнообразие словоформ в ЛЦКМ Н.Заболоцкого является отражением флективного характера русского языка. Индивидуальный подход к заполнению ЛЦКМ определяется тем, что Р.Фросч чаще прибегает к имплицитным способам выражения цвета, для Н.Заболоцкого характерно использование, наряду с лингвоцветовыми ассоциациями, большого количества прямых цветообозначений.
Анализ функциональной нагруженности цветообозначений в исследованном материале также подтверждает существование различий между ЛЦКМ Н.Заболоцкого и Р.Фроста.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Тимофеева A.M. Некоторые аспекты лингвоцветовой картины MHpa//Language and Literature №12: http:www.utmn.ru/frgf/journal. htm, 2001.- 5c.
2. Тимофеева A.M. Проблема репрезентации картины мира в языке//Проблемы подготовки, аттестации и повышения квалификации педагогических кадров: Сборник научных трудов < Международная педагогическая акаде-мия. - М., 2001. - с.99-101.
3. Андреева К.А. Тимофеева A.M. Лингвоцветовая картина мира и диалог культур//Вестник Тюменского госуниверситеча: Сборник научных трудов / Тюмен.гос.ун-i. - Тюмень, 2001. - с. 106-112.
4. Тимофеева A.M. Цветообозначения некоторых флористических объектов в лирике П.Заболоцкого и Р.Фроста//Курсом реформ: Подготовка и повышение квалификации педагогических и управленческих кадров: Сборник научных трудов / Международная педагогическая академия. - М., 2002. - с.46-47.
5. Тимофеева A.M. К вопросу о методах изучения лексики цвета//Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной региональной научной конференции / Урал.гос.пед.ун-т. Екатеринбург, 2002. с.122-123.
Соискатель
А М Тимофеева
2,©с?з -А
* 13 5 7 7
Подписано в печать 20 08 03 Тираж 100 экз Объем 0 62 уч -изд ч Формат 1/32 84x108
ООО «Палитра+» тел 55-137.2003г
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тимофеева, Альбина Михайловна
Введение. 5
Глава I. Проблема репрезентации лингвоцветовой картины мира . 13
1.1. Цветовая и лингвоцветовая картины мира. 13
1.1.1. Концептуальная картина мира.13
1.1.2. Языковая картина мира.16
1.1.3. Цветовая картина мира. 20
1.1.4. Лингвоцветовая картина мира. 28
1.2. Этнические цветовые и лингвоцветовые картины мира. 31
1.3. Определение методики анализа. Семная структура лексики, выражающей категорию цвета. 43
1.3.1. Полевый подход и лексическое значение слова.
Метод компонентного анализа.45
Выводы.50
Глава II. Своеобразие лингвоцветовой картины мира в лирике Н.Заболоцкого.53
2.1. Общая характеристика исследуемого материала.53
2.2. Цветовая картина мира в поэзии Н.Заболоцкого.
Общее представление о лингвоцветовой картине мира.56
2.2.1. Лингвоцветовая характеристика флористических объектов . 60
2.2.2. Лингвоцветовая характеристика природных объектов.65
2.2.3. Лингвоцветовая характеристика внешности человека и его внутреннего состояния.71
2.2.4. Лингвоцветовая характеристика анималистических объектов. 75
2.2.5. Лингвоцветовая характеристика продуктов питания.78
2.2.6. Лингвоцветовая характеристика артефактов.80
2.3. Специфика цветообозначений в поэзии Н.Заболоцкого.93
Выводы.100
Глава III. Своеобразие лингвоцветовой картины мира в лирике Р.Фроста.105
3.1. Общая характеристика исследуемого материала.105
3.2. Цветовая картина мира в поэзии Р.Фроста. Общее представление о лингвоцветовой картине мира.107
3.2.1. Лингвоцветовая характеристика флористических объектов . 112
3.2.2. Лингвоцветовая характеристика природных объектов. 121
3.2.3. Лингвоцветовая характеристика внешности человека.132
3.2.4. Лингвоцветовая характеристика анималистических объектов.134
3.2.5. Лингвоцветовая характеристика артефактов. 137
3.3. Специфика цветообозначений в поэзии Р.Фроста.149
Выводы.154
Глава IV. Сопоставительный анализ лингвоцветовых картин мира в лирике Н.Заболоцкого и Р.Фроста.158
4.1. Общее представление о сходстве и отличиях цветовых и лингвоцветовых картин мира Н.Заболоцкого и Р.Фроста.158
4.2. Сопоставительный анализ цветообозначений флористических объектов.165 щ 4.3. Сопоставительный анализ цветообозначений природных объектов.176
4.3.1. Сопоставительный анализ цветообозначений водных объектов. 177
4.3.2. Сопоставительный анализ цветообозначений неба.184
4.3.3. Сопоставительный анализ цветообозначений метеорологических явлений.191
4.4. Сопоставительный анализ характерных особенностей цветообозначений в поэзии Н.Заболоцкого и Р.Фроста.205
Выводы.215
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Тимофеева, Альбина Михайловна
Настоящая диссертационная работа посвящается сопоставительному анализу представления лингвоцветовой картины мира в русском и английском языках на материале поэтических текстов Н. Заболоцкого и Р. Фроста.
Актуальность темы исследования определяется несколькими факторами. Цвет является частью общей картины мира, и его изучение вносит вклад в описание картины мира в целом. Феномен, именуемый картина мира, является таким же древним, как и сам человек. Учеными признается существование целого ряда картин мира, в том числе и лингвистической. Проблема картины мира интересовала таких отечественных и зарубежных лингвистов, как Ю.Д.Апресян [8], С.А.Аскольдов [15], А.В.Бондарко [24], Г.В. Колшанский [82], Е.С.Кубрякова [213], В.Г.Кульпина [89], Н.С.Новикова [100], Р.И.Павиленис [104], В.А.Пищалъникова [109], Б.А.Серебренников [126], Ю.С.Степанов [227], О.А.Турбина [148] , Н.В. Черемисина [100] , Ч.Филлмор [157] и др. Исследователи различают концептуальную и языковую картины мира.
Концептуальная картина мира образуется в результате познавательной деятельности человека. Постоянное соприкосновение человека с окружающим его миром предполагает непрерывное поступление в его мозг информации об этом мире. В сознании человека в идеальной форме повторяется сам мир. Информация, поступающая на ментальный уровень, перерабатывается определенным образом и хранится в сознании человека в виде концептов. Концепт определяется учеными как "квант знания" [Е.С. Кубрякова, 1996], "содержание акта сознания" [С.А.Аскольдов, 1997], "пучок переживаний, ассоциаций, представлений" [ Ю.С.Степанов, 1997], некий идеальный объект, инвариант класса предметов" [Б.А. Серебренников, 1983]. Система концептов, повторение самого мира в сознании человека в идеальной форме и есть концептуальная картина мира.
Одним из аспектов, характеризующих картину мира, является цвет, ведь человек воспринимает окружающий мир не одноцветным, а цветным, мир - это некая картина, представленная сочетанием световых пятен разной яркости и цвета. Понятие о цвете формируется у человека в результате его жизненного опыта, многочисленные цветовые образы откладываются в ментальной системе человека и образуют определенную систему. Человечество в течение многих веков, начиная с Аристотеля и до наших дней, пытается разгадать загадку цвета, его смысл, его язык. Проблема изучения цвета характеризуется множественностью подходов. Логика научного познания требует появления нового взгляда на систему цветовых образов, существующих в сознании человека - как на цветовую картину мира.
Языковую картину мира можно определить в самом общем виде как язык в системе. Отдельный пласт лексики в языке составляют слова - цветообозна-чения. Это цветовые образы, вербализованные средствами языка. К изучению цветообозначений исследователи подходили с самых разных позиций: А.А. Брагина [28, 29], Н.Г.Туревич [149, 150] изучали состав цветообозначений и их семантическую структуру; Л.А.Качаева [76, 77, 78], А.С.Панкратова [106, 107], С.М.Соловьев [133, 134, 135] - стилистические функции цветообозначений;
A.П.Василевич [31], Р.М.Фрумкина [159] - психолингвистический аспект цвета;
B.Г.Гак [40,41,42,43], В.Г.Кульпина [89], Л.В.Лаенко [91], И.В.Макеенко [94] рассматривали цветообозначения в плане сопоставительного анализа. Весьма интересные исследования были проведены зарубежными лингвистами B.Berlin, P.Kay [171], E.Heider [187, 188], V.Sarapik [200], S.Skard [202].
Вместе с тем изолированный характер исследований не дает понимания целостности всего комплекса лексических средств, выражающих цвет. Многообразие описания таких средств можно преодолеть, представив их как лингвоцветовую картину мира. Поскольку цветовая картина мира и лингвоцветовая картина мира не были предметом специального изучения, настоящее исследование представляется важным и своевременным.
Диссертация находится в русле современных системных семантических исследований. В основе анализа лексики цвета лежит принцип описания семно-го состава лексического значения слова, то есть его компонентный анализ (Ю.Д. Апресян [6, 8], В.Д.Аракин [9], И.В.Арнольд [12,13], В.Г.Гак [40,41,42], Л.Ельмслев [61], Э.В.Кузнецова [88], И.А.Стернин [137, 138, 139, 140, 141], А.А.Уфимцева [154, 155], J. Katz, J. Fodor [190] и др.).
Одно из перспективных направлений современной лингвистики - сопоставительный анализ идиолектов писателей или поэтов, представляющих разные культуры и пишущих на разных языках. Мы полагаем, что сопоставительное исследование лингвоцветовых картин мира, созданных в стихотворениях русского поэта Н.Заболоцкого и американского поэта Р.Фроста, открывает перспективные возможности для выработки новых приемов описания лексики со значением цвета и явится определенным вкладом в общие теоретические и практические проблемы исследования цвета в целом.
Далее мы выдвигаем гипотезу, в соответствии с которой цветовые картины мира в поэтических системах разных писателей различаются, соответственно различны и лингвоцветовые картины мира, созданные ими вербальными средствами различных языков. Мы верифицируем эту гипотезу на материале идиолектов Н.Заболоцкого и Р.Фроста.
Целью работы является сопоставительный анализ лексики со значением цвета в идиолектах Н.Заболоцкого и Р.Фроста, направленный на обнаружение общих и особенных признаков, существующих в их лингвоцветовых картинах мира. Для достижения этой цели потребовалось решить следующие частные задачи:
1. Систематизировать материал цветообозначений стихотворений Н.Заболоцкого и Р.Фроста.
2. Определить базисные цвета, входящие в цветовые картины мира данных авторов.
3. Проанализировать лексико-семантические свойства слов, составляющих семантическое поле "Цветообозначение".
4. Определить закономерности строения и использования ими выделенной лексики.
5. Провести сопоставительный анализ компонентов цветовой и лингво-цветовой картин мира Н.Заболоцкого и Р.Фроста.
6. Выявить явления общего и специфического в их цветовых и лингво-цветовых картинах мира.
Объектом исследования послужила лексика со значением цвета в русском и английском языках в идиолектах Н.Заболоцкого и Р.Фроста.
Материалом исследования стали стихотворения Н.Заболоцкого, опубликованные в трехтомном издании избранных произведений (Заболоцкий Н.А. Собрание сочинений в 3 т.: Т.1. - М.: Сов.писатель, 1983. - 520с.); а также стихотворения Р.Фроста из сборников "Стихи". - М.: Радуга, 1986. - 431с.) и "Complete Poems of Robert Frost" (Frost, Robert. Complete Poems of Robert Frost. N.Y., 666р.). Общее количество проанализированных стихотворений составило 293 -на русском языке и 298 - на английском языке. Количество отобранных для анализа примеров составило 1670 с общего объема 1617 страниц.
Методы исследования. Существующие в сопоставительном языкознании традиции и поставленные в диссертации задачи, а также специфика материала исследования привели к необходимости использовать комплекс методов современной лингвистики, ориентированных на сопоставление данных русского и английского языков: компонентный - для выявления в лексике сем со значением цвета или света; сравнительно - сопоставительный - для установления сходств и различий в цветовой характеристике одинаковых объектов. метод количественных подсчетов - для выявления количества лексических единиц со значением цвета.
Предварительный этап работы заключался в выделении корпуса исследуемой лексики, ее описании. Затем проводился анализ лексического значения выделенных лексем с использованием компонентного метода. Результаты проведенного анализа дали возможность сопоставить лексику со значением цвета, образующую лингвоцветовые картины мира у Н.Заболоцкого и Р.Фроста.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Своеобразие индивидуальной цветовой картины мира зависит от количества цветовых концептов, ее составляющих, и объема этих концептов. Особенности индивидуальной лингвоцветовой картины мира определяются количеством лексем со значением цвета, их структурными особенностями, а также расположением этих лексических единиц по пространству семантического поля "Цветообозначение", принятого нами за единицу лингвоцветовой картины мира.
2. Цветовая картина мира Н.Заболоцкого яркая, насыщенная цветом и светом. Цветовая картина мира Р.Фроста представляет собой сочетание небольших ярких цветовых пятен на общем фоне, состоящем из полутонов. Лингвоцветовая картина мира Н.Заболоцкого в основном представлена прямыми цветообозначениями, у Р.Фроста она заполнена по большей мере ассоциативными лингвоцветовыми образами.
3. Цветообозначения в стихотворениях являются функционально нагруженными. Каждый случай употребления лексики со значением цвета выявляет использование ее в той или иной функции. В поэзии Н.Заболоцкого функции цветообозначений проявляются ярче, подтверждаются большим количеством примеров. В поэзии Р.Фроста некоторые функции цветообозначений вообще не проявляются или представлены единичными примерами.
Научная новизна данного диссертационного исследования обусловлена тем, что выявлена лексика, представляющая лингвоцветовые картины мира в идиолектах Н.Заболоцкого и Р.Фроста, установлен количественный состав этой лексики, проведен ее компонентный анализ и дано ее детальное описание. Выявлены специфические свойства лингвоцветовых картин мира Н.Заболоцкого и Р.Фроста.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что детальный анализ лексики цвета в идиолектах Н.Заболоцкого и Р.Фроста позволяет выделить как общие, так и особенные черты лингвоцветовых картин мира поэтов, которые, в конечном итоге, отражают национальный менталитет и культуру того и другого народа. Используемые в настоящей диссертации приемы сопоставительного исследования и описания цветовой лексики могут быть применены в сопоставительных исследованиях других аспектов языковой картины мира, а также в представлении цветообозначений в идиолектах других авторов.
Практическая значимость исследования обусловлена возможностью использования ее результатов в практике дальнейших научных исследований в области лингвистики цвета. Материалы исследования могут быть полезными при разработке лекционных курсов по общему и сопоставительному языкознанию и спецкурсов.
Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 5 статей в различных сборниках. Основные результаты исследования докладывались на Всероссийской научной конференции в Тюменском институте культуры "Язык культуры и культура языка" (2001 г.), на Межрегиональной научно-практической конференции в Тюменском Госуниверситете "Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков" (2002 г.), на Международной конференции в Московском Госуниверситете "Россия и Запад - диалог культур" (2002 г.)
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, словарей и источников исследования.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительное исследование лингвоцветовых картин мира"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV
1. Цветовые картины Н.Заболоцкого и Р.Фроста - это две отдельные цветовые картины мира. В основе их различия находится разный философский взгляд поэтов на окружающий мир. В центре поэтической картины мира Н.Заболоцкого и Р.Фроста - природа родного края. Н.Заболоцкий рассматривает природу как живой организм, полный энергии, а внешним проявлением внутренней силы природы является буйство цвета и красок. Поэтому цветовая картина мира Н.Заболоцкого яркая, броская, насыщенная цветом. Для Р.Фроста главное в природе - поиск смысла в ее внутреннем движении, переходе из одного состояния в другое. Поэт сознательно избегает проявления "сентиментальности", поэтому цветовая картина мира Р.Фроста - это сочетание небольших ярких цветовых пятен на общем фоне, состоящем из полутонов.
2. Цветовые картины мира Н.Заболоцкого и Р.Фроста имеют общие и отличительные признаки. Нами выделено 11 концептов цвета у Н.Заболоцкого и 10 у Р.Фроста. Различие в количестве концептов обусловлено присутствием концепта голубого цвета в русском языке и отсутствием его в английском языке. Также у обоих поэтов выделены концепты "Свет" и "Тьма".
3. Самые значимые цвета для Н.Заболоцкого - белый (объем концепта в ЦКМ 28%), красный (16%), золотой (10%), синий (8%) и голубой (6%). В цветовой картине мира Р. Фроста самое большое место также отводится концепту белого цвета (20%), следом за ним идут черный (18%) и красный (14%). Концепт "Сеет" больше концепта "7ыиа" у обоих поэтов, у Н.Заболоцкого эти концепты соотносятся как 60% к 40%, у Р.Фроста 57% к 43%).
4. Концепт цвета, представляя собой "пучок" цветовых образов, может содержать разное их количество. Наполненность концептов в цветовых картинах мира Н.Заболоцкого и Р.Фроста значительно различается, у Н.Заболоцкого концепты намного более объемны. В концепте белого цвета у Н.Заболоцкого 83 цветовых образа, у Р.Фроста - 27; в концепте черного цвета у Н.Заболоцкого 36 цветовых образов, а у Р.Фроста -23; в концепте красного цвета у Н.Заболоцкого 47 цветовых образов - он на втором месте по значимости в его ЦКМ, а у Р.Фроста - на третьем месте по значимости (21).
5. Цветовая картина мира, обозначенная языковыми средствами, - это лингвоцветовая картина мира. Единицей ЛЦКМ является семантическое поле "Цветообозначение", которое, в свою очередь, представляет собой единство ядра и периферии. Распределение лексических единиц по пространству поля проводилось нами с учетом результатов компонентного анализа лексических значений слов.
6. Ядро поля у Н.Заболоцкого формируют 11 лексико-семантических групп цветообозначений, содержащих 419 лексем. Самые наполненные -ЛСГ белого, красного, синего и голубого цветов. В ядро поля у Р.Фроста входят всего 136 цветонаименований, которые, тем не менее, образуют 10 лексико-семантических групп, самые наполненные из них - ЛСГ белого, черного, красного цветов. Таким образом, ядро ЛЦКМ Р.Фроста почти пустует, количество лексических единиц в ядре поля втрое меньше, чем у Н.Заболоцкого.
7. По своим структурным характеристикам цветообозначения у Н.Заболоцкого и Р.Фроста имеют как универсальные черты, характерные в целом для русского и английского языков, так и специфические, национальные. Оба поэта используют в качестве цветообозначений прилагательные, существительные, глаголы и глагольные формы. К числу универсальных черт относим наличие простых, сложных и составных лексем. Национальной чертой ЛЦКМ Н.Заболоцкого является наличие кратких форм прилагательных, а также огромного количества словоформ, что обусловлено флективным характером русского языка. Национальной чертой ЛЦКМ Р.Фроста является единообразие словоформ цветообозначений, а также присутствие некоторых составных цветообозначений, построенных способом примыкания и не имеющих аналогов в русском языке, что объясняется агглютинативным характером английского языка.
8. Периферию поля "Цветообозначение" заполняют лексемы, в значении которых сема цвета выделяется на втором или третьем уровне компонентного анализа; или же она содержится в них имплицитно. Основное отличие периферии поля у Н.Заболоцкого от периферии поля у Р.Фроста состоит в ее меньшей заполненности, а, соответственно, меньшей значимости для лингвоцветовой картины мира поэта в целом. Это 159 лексем с цветовым значением у Н.Заболоцкого и 987 - у Р.Фроста; а также 248 лексем, относящихся к периферии микрополя "Свет-Тьма" у Н.Заболоцкого и 198 - у Р.Фроста.
9. В ходе сопоставительного исследования цветообозначений в поэзии Н.Заболоцкого и Р. Фроста нами рассматривались флористические объекты (цветы, деревья, травы); природные объекты, которые включают в себя водные объекты (ручьи, реки, озера, моря), небо, метеорологические явления (снег, дождь, ветер, туман, облака, тучи). Сопоставление цветообозначений в поэзии Н.Заболоцкого и Р.Фроста проводилось с учетом их "функциональной нагру-женности" (термин В.Г. Кульпиной, 2001). В каждой группе объектов все цветообозначения анализировались в зависимости от той функции, в которой они проявляются в каждом конкретном случае. Количество и наименование функций оказалось разным в разных группах объектов, характеризуемых с точки зрения их цвета.
10. При сопоставлении флористических объектов было выделено девять функций цветообозначений: функция указания на фазы вегетации растений, стереотипическая, эмоциональная, эстетическая, номинативная, специализирующая, номенклатурно-классифицирующая функции, функция цветообозначений как основа для литературного сравнения, функция презентации этноцен-ностей. В целом, количество примеров проявления всех вышеперечисленных функций в поэзии Н.Заболоцкого почти в два раза больше, чем в стихотворениях Р.Фроста (74 и 43). Наиболее частотны примеры, иллюстрирующие функцию указания на фазы вегетации растений, эмоционально-экспрессивную, эстетическую функции, функцию цветообозначений растений как основу для литературного сравнения. Н.Заболоцкий отдает предпочтение прямым цветообозначе-ниям с реализацией денотативной (56 %) или коннотативной семы (16%), Р.Фрост чаще использует имплицитные способы формирования ЛЦКМ (58%), доля прямых цветообозначений - 42%.
11. При сопоставлении цветообозначений воды и водоемов как природных объектов нами были выделены следующие семь функций, реализуемые в поэзии Н.Заболоцкого и Р.Фроста: стереотипическая, эстетическая, функция указания на время суток, на погодные условия, на способность воды отражать свет, на физические характеристики воды, функция цветообозначения как основы для литературго сравнения. Всего было выявлено 29 примеров у Н. Заболоцкого и 14 примеров у Р.Фроста проявления этих функций в отношении водных объектов. Наиболее частотны проявления функции указания на способность воды отражать свет и функции цветообозначений водных объектов как основы для литературного сравнения. Н. Заболоцкий отдает предпочтение прямым цветонаименованиям в их денотативном значении (62%), доля реализации коннотативной семы - 18%, доля ассоциаций - 20%. У Р.Фроста преобладают в данном случае прямые цветонаименования - 84 %, доля ассоциаций - 16%.
12. При сопоставлении цветообозначений неба как природного объекта было выделено семь функций этих цветообозначений: стереотипическая, эстетическая, номинативная, функция цветообозначения неба как критерия насыщенности цвета, как критерия ясности и прозрачности, как показателя времени суток, как основы для литературного сравнения. Наиболее частотны в проявлении у обоих поэтов функция цветообозначения неба как критерия ясности и прозрачности, как показателя времени суток, как критерия насыщенности цвета. Общее количество примеров цветообозначений неба 24 у Н.Заболоцкого, у Р.Фроста их 13. Н.Заболоцкий отдает предпочтение прямым цветонаименованиям в их денотативном значении (примерно 76%) и ассоциациям (24%). У Р.Фроста это соотношение составляет примерно 72% к 28%.
13. При сопоставлении цветообозначений метеорологических явлений нами были выявлены семь функций проявления этих цветообозначений: функция цветообозначения как показателя времени суток, как показателя погодных условий, как показателя времени года, номинативная, эмоционально-экспрессивная, эстетическая функции, а также функция цветообозначения как основы для литературного сравнения. Наиболее частотны в проявлении у обоих поэтов оказались функция цветообозначения как показателя погодных условий и как основы для литературного сравнения. Общее количество примеров, выделенных нами у Н.Заболоцкого, - 34, у Р.Фроста их 18. Н.Заболоцкий предпочитает использовать прямую номинацию цвета. На долю реализации денотативной семы приходится 69% примеров, коннотативной - 9%. Доля ассоциаций составляет 22%. У Р.Фроста количество ассоциаций (56%) превышает долю прямых цветонаименований (44%).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Результаты проведенного нами исследования лексики со значением цвета в поэзии Н.Заболоцкого и Р.Фроста подтверждают выдвинутую нами гипотезу о существовании индивидуальных цветовых и лингвоцветовых картин мира в идиолектах писателей.
2. В основе различий между разными цветовыми и лингвоцветовыми картинами мира Н.Заболоцкого и Р.Фроста лежит философская позиция поэтов на мир в целом и природу в частности. Для Н. Заболоцкого природа - это живой организм, полный чувств и страстей, выражаемых в том числе и в цвете. Оптимистическая позиция поэта отразилась в созданной им яркой, красочной цветовой картине мира. Для Р.Фроста главное - внутреннее изменение природы, ее движение, а не внешняя привлекательность, поэтому его цветовая картина мира бедна на яркие краски.
3. Основное отличие цветовых картин мира Н.Заболоцкого и Р.Фроста заключается в различной наполненности цветовых концептов. При примерно одинаковом их количестве (11 у Н.Заболоцкого и 10 - у Р.Фроста) объем концептов в ЦКМ Н.Заболоцкого намного выше. В концепте белого цвета у Н.Заболоцкого 82 цветовых образа, а у Р.Фроста - 27; в концепте красного цвета у Н.Заболоцкого 47 цветовых образов, а у Р.Фроста - 21; в концепте черного цвета у Н.Заболоцкого 36 цветовых образов, а у Р.Фроста - 23 и.т.д. Больший объем концептов у Н.Заболоцкого дает большую насыщенность цвета в его ЦКМ.
4. Еще одно отличие ЦКМ Н. Заболоцкого И Р.Фроста заключается в приоритетах цветовых концептов. Н. Заболоцкий делает акцент на цветах, имеющих для русского этноса огромную культурную ценность: белый (объем концепта в ЦКМ 28%); красный (17%); золотой (10%); синий (8%) и голубой (6%), - это цвета, несущие соответственно значение чистоты, красоты и далекой мечты. Р.Фрост строит основу своей ЦКМ на противопоставлении белого (объем концепта в ЦКМ - 20%) и черного цвета (17%). То есть чуть меньше половины ЦКМ поэта решено в ахроматических цветах.
5. Лингвоцветовые картины мира Н.Заболоцкого и Р.Фроста различны. В нашей работе они представлены двумя семантическими полями "Цветообозначение", одно из основных отличий которых - в неодинаковом распределении лексем со значением цвета по пространству поля, что выявлено нами в результате проведенного компонентного анализа вышеназванных лексем.
6. Ядро семантического поля "Цветообозначение" образуют прямые цве-тонаименования, в значении которых сема цвета выступает в роли денотативной или коннотативной семы. В ядре поля Н.Заболоцкого находятся 419 лексических единиц, у Р.Фроста их 136, то есть в три раза меньше. Периферию поля образуют лексемы, сема цвета в которых является дифференциальной, характеризующей аспект "внешний вид"; или это имплицитная сема цвета. На периферии поля Н. Заболоцкого находятся 159 лексем, у Р.Фроста их 987, то есть в шесть раз больше.
7. Все лексемы, образующие ядро семантического поля "Цветообозначение" у Н.Заболоцкого, делятся на 11 лексико-семантических групп. У Р.Фроста таких групп 10. Различие возникает ввиду отсутствия в английском языке отдельного цветообозначения, соответствующего лексеме "голубой" в русском языке. Цветообозначения, образующие основу ЛЦКМ Н.Заболоцкого и Р.Фроста, также обладают структурными различиями. В ЛЦКМ Н.Заболоцкого они представляют намного больше инвариантов в силу флективного характера русского языка. Вариативность цветообозначений у Р.Фроста незначительна и проявляется в основном в структуре составных лексем со значением цвета. Это объясняется агглютинативным характером английского языка. Особые группы лексем образованы авторскими инновациями, которые тоже вносят свою специфику в ЛЦКМ поэтов.
8. В составе семантического поля "Цветообозначение" выделяется микрополе "Свет-Тьма", наполнение которого также подтверждает существование больших различий в лингвоцветовых картинах мира Н.Заболоцкого и Р.Фроста. В ядре "Свет" микрополя у Н.Заболоцкого 334 лексемы, у Р.Фроста -116; в ядре "Тьма" микрополя у Н.Заболоцкого216 лексем, у Р.Фроста -86; периферия микрополей заполнена более равнозначно: на периферии микрополя "Свет" у Н.Заболоцкого 159 лексем, у Р.Фроста - 142, на периферии микрополя "Тьма" у Н.Заболоцкого 89 лексем, у Р.Фроста -56.
9. Количество и характер цветовой лексики зависят от описываемых объектов. Всего в поэзии Н.Заболоцкого и Р.Фроста нами выделены семь групп объектов, характеризуемых с точки зрения цвета: флористические объекты, природные объекты, внешность человека и его внутреннее состояние, анималистические объекты, продукты питания, артефакты. Самым многочисленным является набор лингвоцветовых характеристик для флористических объектов (77 примеров у Н.Заболоцкого и 40 у Р.Фроста); природных объектов (137 примеров у Н.Заболоцкого и 66 примеров у Р.Фроста), что подтверждает положение о том, что оба поэта: и Н.Заболоцкий, и Р.Фрост, являются ценителями красоты природы, мастерами пейзажных зарисовок. Еще четыре группы объектов имеют достаточно редкие лингвоцветовые характеристики у Н.Заболоцкого, и крайне редкие-у Р.Фроста. Цветовая лексика для описания внешности человека представлена у Н.Заболоцкого 52 примерами, у Р.Фроста - 10 примерами; в отношении анималистических объектов это 27 и 11 примеров, продуктов питания - 15 и 2 примера, артефактов — 61 и 18 примеров.
10. Сопоставительное исследование, проведенное нами на основе функционального подхода к цветообозначениям, выявило различия в реализации лексемами тех или иных функций цветообозначения. У Н.Заболоцкого приоритетными оказались эстетическая (61 пример), эмоционально-экспрессивная (27 примеров) функции, а также функция цветообозначения как основы для литературного сравнения (35 примеров), что подтверждает наше предложение о ЦКМ Н.Заболоцкого, наполненной яркими цветовыми образами. Количество примеров, иллюстрирующих проявление этих функций у Р.Фроста, намного меньше, соответственно 17, 8 и 17 примеров. Особых предпочтений в использовании тех или иных функций Р. Фростом не выявлено.
Список научной литературыТимофеева, Альбина Михайловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Алексеев С.С. О цвете и красках. - М.: Искусство, 1964. - 52с.
2. Амичба Х.Г. Цветовая метафора в абхазском, немецком и английском языках: ( сопоставительный анализ) Дис. . канд.филол.наук. М., 1997. - 188с.
3. Андреева К.А., Тимофеева A.M. Лингвоцветовая картина мира и диалог-культур // Вестник Тюменского государственного университета. Тюмень.: Изд-во ТГУ, 2001. - №4.- с. 106-112.
4. Андреева К.А. Лингвоцветовая картина мира в поэзии Д.Г.Лоуренса // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. -Тюмень: Изд-во ТГУ, 2002.- с.3-9.
5. Антипов Г.А. и др. Текст как явление культуры / Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А., Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989.- 197 с.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974. 368 с.
7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // В.Я. 1995. - №1.- с.37-67
8. Апресян Ю.Д, Избранные труды, том 1,2. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - 1239 с.
9. Аракин В.Д. О лексической сочетаемости // К проблеме лексической сочетаемости. М., 1972. - с. 5-12.
10. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.-Л.'Просвещение, 1979.-259с.
11. Аристотель О душе // Соч.: в 4 т. М., 1976. Т. 1.
12. Арнольд И.В. Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и функционально- стилистические компоненты лексического значения // XXI1 Герценовские чтения. Иностранные языки. Материалы межвуз.конференции. Л., 1970. - с.87-90
13. Арнольд И.В. Метаязыки и концептуальный аппарат компонентного анализа // Слово и предложение структурно-семантическом аспекте.- Л., 1985.-С.110-116.
14. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990.-300с.
15. Аскольдов С.А. Концепт и слово. Русская словесность. М.: Академия, 1997. - с.267-279.
16. Африкантова Л.К. Лексико-граматический характер цветообозначений в научных и художественных текстах // Системность языковых средств и их функционирование: Межвуз. сб. статей. Куйбышев, 1989. -с. 68-73.
17. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука, 1975.-288с.
18. Бахил ина Н.Б. Ослепительно рыжий, безнадежно-рыжий // Русская речь. - 1975.- №5. -с. 35-40.
19. Башарина А.К. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах: Ав-тореф. .дис.канд.филол. наук. М., 2000. - 20 с.
20. Бекова С.В. К проблеме идеологического словаря писателя: Семантико-семантическицй анализ группы слов со значением цвета у М.Горького. -Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1973. - 19 с.
21. Бобрик М. Богоматерь огневидная, весна красна и красна девица // Новое литературное обозрение. № 39(5), 1999. - с. 24-36.
22. Бобыль С.В. Цветообозначения как различитель стихотворного и прозаического жанров литературно-художественного стиля // Языковые средства дифференциации функциональных стилей современного русского языка. -Днепропетровск, 1982. с. 67-81.
23. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л: Наука, 1976. - 252с
24. Бондарко А.В. О формальности языковых значений в кн.: Язык: теория, история, типология / под ред. Н.С. Бабенко. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-512с.
25. Брагина J1.A. От голубого неба до голубоко экрана // РЯШ. 1966. - № 3.-с.79-83.
26. Брагина А.А. Красное и зеленое//РЯШ. 1967.-№ 5.-с. 106-111.
27. Брагина А.А. Красный, серый, голубой // Рус.яз. за рубежом . 1967. - № 2. -с. 89-91.
28. Брагина А.А. Красный // Русская речь. 1970. - №2. -с.79-83.
29. Брагина А.А. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний //Лексикология и лексикография. М., 1972. - с. 73-104.
30. Варфоломеев А.П. Система аспектов лексического значения // Вопросы семантики . Калининград, 1978. - с. 19-23.
31. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: на материале цветообозначения в языках разных систем. М.: Наука, 1987.- 138с.
32. Васильев Л.М. Теория семантических полей. // В.Я. 1971. - № 5. - с. 13-17.
33. Васильев Л.М. О природе значения и типах языковой информации // Исследования по семантике. Уфа, 1979. - с 18-23.
34. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.-416с.
35. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке.- М.: Высшая школа, 1986. 120с.
36. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.: Наука, 1977.-309 с.
37. Воевудская О.М. Лексико-грамматическое поле в лексиконе языка ( на материале поля свет-тьма в русском и английском языках): Дис. .канд.филол.наук. Воронеж, 1999. - 184с.
38. Воронова О.Е. Мотивы народной демонологии в поэме С. Есенина "Черный человек" // Филол.науки. № 6 , 1996. -с. 92-100.
39. Гаврилов Ю.М. Семантическое поле как один из способов систематизации семантики//Семантика и прагматика языковых единиц. Душанбе, 1990. - с. 56-63.
40. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова // Тезисы докл.науч.конф. "Вопросы описания лексико-семантической системы языка." 4.1.-М., 1971. - с.95-98.
41. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М., 1971. - с. 78-96.
42. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972. - с. 367-396.
43. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. - 264 с.
44. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков.-М., Просвещение, 1989.-288с.
45. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике//Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Прогресс, 1989.-440с.
46. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - с. 5-11.
47. Голикова Т.А. Проблема содержательной стороны и репрезентации концептуальной картины мира // Культура и текст. Выпуск 2.Лингвистика. Часть 1. Материалы международной научной конференции. -Барнаул, 1996.-с 31-39.
48. Голикова Т.А. Слово как интегративный компонент репрезентации концептуальной картины мира ( на материале творчества Набокова): Автореф. дис.канд.филол.наук.-Барнаул, 1996.-20 с.49