автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Цыганский язык (романư) и его исследование в интегральном междисциплинарном поле "язык - человек, культура, общество"

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Цветков, Георгий Николаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Цыганский язык (романư) и его исследование в интегральном междисциплинарном поле "язык - человек, культура, общество"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Цыганский язык (романư) и его исследование в интегральном междисциплинарном поле "язык - человек, культура, общество""

На правах рукописи

Цветков Георгий Николаевич

ЦЫГАНСКИЙ ЯЗЫК (РОМАНИ') И ЕГО ИССЛЕДОВАНИЕ В ИНТЕГРАЛЬНОМ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОМ ПОЛЕ «ЯЗЫК - ЧЕЛОВЕК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО»

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

- 1 ЛЕИ 2011

Москва - 2011

005003028

Работа выполнена на кафедре русского языка юридического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

доктор филологический наук, профессор

Воробьев Владимир Васильевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Красухин Константин Геннадьевич

Институт языкознания РАН

доктор филологических наук, профессор

Мамонтов Александр Степанович

Государственный институт русского языка им. А.С.Пушкина

Ведущая организация:

Московский государственный лингвистический университет

Защита диссертации состоится 23 декабря 2011 года в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу. 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, ауд. 463.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном Библиотечном центре (Научной библиотеке) РУДН по адресу: 117198, г. Москва, Ул. Миклухо-Маклая, д. 6.

Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН по адресу: - www.rudn.ru

Автореферат разослан 22 ноября 2011 года.

Ученый секретарь Диссертационного совета

Кандидат филологических наук

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В последние десятилетия, ввиду бурного социально-экономического развития мировых сообществ, их перехода в постиндустриальную и информационную фазу, происходят значительные изменения парадигмы социального развития практически всех обществ, прежде всего Европы и Америки. Проницаемость границ, возросшие экономические миграции привели к тому, что остро встали проблемы межкультурной коммуникации и взаимодействия даже в тех странах, которые традиционно считались этнически гомогенными. Особую актуальность приобретают проблемы адаптации и полноценной интеграции меньшинств - как мигрантов, так и «коренных», - в социальное пространство макро-обществ. Язык играет двоякую роль в этом взаимодействии: с одной стороны, он является маркером межкультурного контактирования, а с другой - одним из важнейших инструментов взаимной адаптации разноэтничных групп населения. Последняя функция проявляется как в «естественных» процессах языкового контактирования, так и в государственных механизмах их регулирования, связанных с языковой политикой, в первую очередь в области образования.

В рамках описанных процессов актуализировалось изучение проблем, связанных с адаптацией цыганских общин, которые исторически, ввиду их обособленности, находились на периферии социальной жизни макро-обществ. Имеющиеся в различных странах программы интеграции цыган в макро-социум направлены, прежде всего, на расширение их традиционно узкого коммуникативного пространства и широкое включение в межкультурную коммуникацию, на развитие социальной активности представителей этнического меньшинства в общенациональном пространстве, на их профессиональную ориентацию, рост их образовательного уровня и формирование слоя этнической интеллигенции. Цыганскому языку отводится одна из ключевых ролей в этих процессах. Исследователи цыганского языка П.Беккер и Я.Матрас пишут: «Последнее десятилетие показало всплеск интереса к языку романи. Не только значительно увеличилось количество ученых, изучающих цыганский язык, но язык получил признание на политическом уровне. Например, некоторые страны, такие как Швеция, Финляндия и Македония недавно признали романи в качестве официального языка этнического меньшинства, а другие стали использовать романи в официальных документах (например, США). Носители романи также проявляют все больший интерес к своему языку вне сферы его домашнего употребления: начался беспрецедентный «бум» письменных публикаций на романи, как в жанрах эссе, поэзии, прозы, так и в новостных публикациях, как в печати, так и на радио, по телевидению и в интернете. В последнее время появилось более 500 монографий, полностью или частично написанных на романи, и много публикаций в периодической печати. Все больше и больше цыган также проявляют академический интерес к своему языку»1.

1 Bakker P., Matras Y. Including a Guide to Romani Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2003. - P. VII.

Особенности этносоциального развития цыганских общин определили как специфику формирования и развития языка романи, во всем его диалектном разнообразии, так и особенности его функционирования. Так, традиционное спонтанное двуязычие цыган и устная культурная традиция родного языка определяют проблемы в получении образования носителями цыганского языка. Необходимо использование романи в образовании, в первую очередь на уровне начальной школы, что требует решения вопросов разработки его нормированных письменных форм; но большая диалектная дробность романи (часто даже в рамках одной страны) делает невозможным выбор единой литературной формы для всех его диалектов.

Проблемы образования цыган - с одной стороны, и развитие процессов общественной консолидации цыганских общин - с другой, в первую очередь на национальном уровне, в последние несколько десятилетий поставили вопросы стандартизации романи. Все это определило рост междисциплинарных, в первую очередь социолингвистических подходов в исследованиях цыганского языка. В то же время, поскольку указанные социальные процессы затронули в основном страны Восточной и Западной Европы, где они сопровождаются созданием соответствующих общественных и образовательных структур и реализацией научно-образовательных проектов, то и социолингвистические исследования романи, опубликованные в течение последних 15-20 лет, проводились в основном в указанных регионах.

Актуальность темы исследования

Таким образом, актуальность исследований романи в последние два десятилетия во многом обусловлена прикладными аспектами его изучения, связанными с проблемами интеграции и социокультурной адаптации его носителей, - с аспектами, определившими развитие социолингвистических исследований романи. В то же время, как с прикладной, так и с теоретической точки зрения чрезвычайно актуальным является изучение взаимосвязей «язык и культура», «язык и личность». Различные когнитивно-антропологические аспекты изучения этих взаимосвязей выделяются в лингвоантропологическое направление исследований. Оно восходит к концепции В. фон Гумбольдта, согласно которой язык является не только продуктом, но и речетворческой деятельностью, создающей как сам язык, так и языковое сознание человека и языкового коллектива. Родной язык не только отражает видение мира, но и формирует его с детства, являясь, согласно В. фон Гумбольдту, «как бы внешним проявлением духа народа».

Степень научной разработанности проблемы

Разработанность проблемных полей «язык - общество», «язык - культура» и «язык - человек» в цыгановедении является неравнозначной. Можно говорить о значительном развитии в последние несколько десятилетий в зарубежных исследованиях проблематики взаимосвязей «язык - общество»; при этом затрагиваются в первую очередь проблемы функционирования романи, его кодификации и стандартизации, двуязычия и языкового контакта, статуса языка и развития его социальных функций в диверсификации языковых ситуаций по странам. Здесь наиболее значимы публикации Я .Матраса, М.Куртиада,

В.Л.Фридмана, В.Эльшика, Д.Хальвакса и некоторых других акторов. При этом ряд исследовательских аспектов, которые в российской науке относят к области этнолингвистики (или лингвоантропологии), и которые в ряде случаев пересекаются с лингвокультурологией, как показывает практика проведения международных конференций по ромской лингвистике, нередко оказываются отнесены к социолингвистике, возможно, ввиду неразвитости этнолингвистического и лингвокультурологического полей цыгановедения. Мы под социолингвистикой понимаем область, исследующую срез «язык -общество».

Актуализация социолингвистической проблематики в цыгановедении является в определенном смысле «платформой» для развития ряда лингвоантронологических и лингвокультурологических подходов, так как ответы на ряд вопросов, поставленных социолингвистикой, как и решение задач развития языка и культуры цыган, очерченных в социолингвистическом поле, следует искать лингвоантропологическими и лингвокультурологическими методами в поле исследований «язык - культура» и «язык - человек», «язык - мышление». Эти подходы, рассматривающие проявления особенностей этнической культуры в языковом мышлении и связь языка со спецификой структурирования мира его носителем, в цыгановедении остаются почти неразвитыми, что следует связывать с тем, что среди ученых ощущается нехватка авторов - этнических цыган, присутствие которых в большей степени проявляется в практической лингво-педагогической области. Таким образом, среди цыганологов мало авторов, которые исследуют языковые явления в контексте культуры, а явления культуры - в контексте языка. Для примера: библиография исследований романи за 19002003 гг. П.Беккера и Я.Матраеа включает 2651 публикацию, при этом только одна из них посвящена табуированию в языке, и только семнадцать, написанных всего двумя авторами - терминологии родства в романи. Очевидно, медленное развитие современных междисциплинарных подходов в исследованиях романи следует связывать и с относительно недавним выделением цыгановедения в самостоятельную научную область, что, вместе с указанными выше особенностями изучения романи, удерживает большой пласт лингвистических работ в рамках традиционного имманентного взгляда на исследование языка.

Такая фундаментальная проблема, как устное функционирование цыганского языка, рассматривается лингвистами в основном с точки зрения его диалектной дробности, проблем стандартизации и образования; при этом за рамками исследований часто остается специфика языкового мышления и языковой картины мира носителей устного языка. Эта часть проблематики устной коммуникации у цыган и ее социальных контекстов представлена в работах социальных антропологов (например, П. Тревизан, А. Ренье, М.В. Смирновой-Сеславинской) и немногочисленных психолингвистов-ромологов (публикации X. Кючукова).

Исследования идиоматики цыганского языка очень немногочисленны (что вообще характерно для исследований миноритарных языков, особенно младописьменных и устных); в некоторых публикациях проводится семантико-культурологический анализ произведений фольклора, этимологические

исследования заимствований, как правило, в цыганский, реже - из цыганского. Источниковые данные присутствуют в этимологическом словаре романи Н. Борецкого и Б. Иглы, который содержит ряд общецыганских глагольных идиоматических конструкций; источниковая база этого направления пополняется за счет публикаций на романи, среди которых - фольклорные тексты и «устная история». Число работ российских цыганологов возросло за последние двадцать лет, и некоторые частично заполняют лакуну в источниках лингвоантропологических и лингвокультурологических исследований. Это цыганско-русский и русско-цыганский словарь, составленный носителями романи Р.С и П.С. Деметерами (1990 г.) и включающий широкий фразеологический и идиоматический материал, что не встречается в других словарных изданиях романи, образцы фольклора цыган-кэлдэрарей тех же авторов (1981 г.), крымских цыган (В.Тогороу, 2010 г.), ловарей (М.В.Смирнова-Сеславинская 2011 г., Г.Н. Цветков 1990-2011 гг.), тексты и мемуары носителей кэлдэрарского и ловарского диалектов (О. Петйег-С'пагзкауа 1998 г., Г.Н. Цветков 2001 г.). За последние несколько лет появился ряд публикаций с семантико-культурологическим анализом образцов устного фольклора цыган: (О.А.Абраменко 2006 г., 2009 г.; И.Ю.Махотина 2010 г.). Разработка ряда аспектов указанного направления представлена в изданиях, в подготовке которых принял участие автор диссертации: пособие по межкультурной коммуниации в школе и социально-антропологическое исследование [Смирнова-Сеславинская, Цветков 2009а, 20096], часть которого посвящена анализу лексики общественного строя цыган, в частности, терминологии родства и терминологии исконных занятий.

Цель исследования

- определить специфику взаимосвязи языковой картины мира у носителей романи с особенностями их коммуникативного пространства и функционирования цыганского языка.

Задачи исследования:

- обзор исследований цыганского языка и роли методов сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, а также междисциплинарных подходов в этих исследованиях;

- анализ особенностей цыганского языка как объекта исследований;

- анализ количественного соотношения носителей цыганских диалектов РФ;

- анализ Я КМ цыган в сфере общественного строя;

- анализ особенностей ЯКМ носителей романи в сфере коммуникации;

- анализ особенностей коммуникативного пространства носителей романи;

- анализ особенностей функционирования романи в парадигме устного билингвизма;

- анализ особенностей культурно-языковой парадигмы (К-ЯП) цыган в сопоставлении с К-ЯП других народов;

- анализ современных проблем функционирования цыганского языка в контексте проблем культурной адаптации цыган;

- обоснование особенностей кодификации цыганских диалектов России и стандартизации алфавита.

Объектом исследования является цыганский язык (романи) как выражение культуры и общественных отношений.

Предметом исследования является функционирование романи в условиях устного билингвизма.

Научная новизна исследования

- использование интегративных междисциплинарных подходов позволило по-иовому описать ряд аспектов функционирования цыганского языка, а также специфику их ЯКМ в области общественных отношений;

- на материале цыганского языка разрабатываются лингвокультурологическое и лингвоантропологическое направления исследований;

- представлены результаты анализа количественного соотношения носителей цыганских диалектов РФ;

- анализ коммуникативного пространства романи сделан через характеристику «кругов общения» цыганского социума;

- предметно раскрывается и обосновывается понятие «устный билингвизм», которое было введено автором (вместе с М.В.Смирновой-Сеславинской) в предыдущих публикациях;

- взгляд «изнутри», со стороны носителя языка, определяет феноменологический аспект описания особенностей функционирования романи и социально значимой лексики;

- на основе полидисциплинарного подхода к анализу функционирования культуры и языка предложена «типология культурно-языковых парадигм»;

- предложенный вариант сводного алфавита для цыганских диалектов России сделан с учетом опыта создания алфавитов для различных цыганских диалектов России, особенностей коммуникативного поля цыганского языка в России, а также с учетом ситуации языкового плюрализма (по Я.Матрасу);

- в научный оборот вводится новый материал из области языка и культуры цыган.

Теоретическая значимость работы

Использованные в диссертации подходы могут применяться для исследования других языков и культур. В частности, это «типология культурно-языковых парадигм», предложенная автором на основе полидисциплинарного подхода (социолингвистического и лингвоантропологического). Как отдельная проблема культурного контакта рассматривается контактирование культурно-языковых парадигм меньшинств а и его окружения. На материале цыганского языка раскрыто понятие «устный билингвизм», с точки зрения которого могут рассматриваться и языки других меньшинств, прежде всего младописьменных и бесписьменных.

Практическая значимость работы

Материалы, идеи и выводы диссертации могут представлять интерес для лингвистов (в том числе занимающихся проблематикой индоевропеистики),

культурологов, культурных (социальных) антропологов, этнопсихологов, педагогов, преподавателей родного и русского языков, методистов, а также управленцев и разработчиков социальных и образовательных программ.

Исследования в области «типологии культурно-языковых парадигм» и образовательные подходы в отношении меньшинств с родным младописьменным или бесписьменным языком могут быть полезны при разработке социальной, образовательной и языковой политики в отношении меньшинств.

Представленные в диссертации материалы могут быть использованы в образовательных курсах и пособиях по лингвистике, культурологии и межкультурной коммуникации. Обоснованные в диссертации предложения в области стандартизации цыганских диалектов России могут быть использованы при разработке пособий по цыганскому языку, а также двуязычных (русско-цыганских) пособий и для подготовки текстов на цыганских диалектах России.

Методология исследования

Современный этап развития науки характеризуется пониманием многомерности объектов исследования и соответствующими методологическими подходами. Сама многомерность рассматривается в разных аспектах. Философ Е.Н.Князева пишет о холистической тенденции науки будущего и ценности таких способностей, которые позволяют нелинейно и целостно мыслить. Проблемы, которые ставятся учеными в центр исследовательской задачи, обусловливают использование «гибридных» научных подходов. С.В.Соколовский пишет по этому поводу, что «современное проблемно-ориентированное знание, как правило, плохо вписывается в жесткую институционально-дисциплинарную матрицу». Интегральный подход, лежащий в основе нашего исследовательского метода, находится в русле этих тенденций: наша работа основана на совмещении трех междисциплинарных полей исследования: «язык - человек», «язык - культура», «язык - общество». Социальные условия функционирования цыганского языка рассматриваются во взаимосвязи с языковой картиной мира цыган и их этнопсихологией в области коммуникации.

В исследовании учитываются различные «срезы» изучения языка:

I. Языковая картина мира (ЯКМ) носителей романи, в соответствии с их

культурой и языковым мышлением («мир через призму цыганского языка»).

II. Функционирование романи в соответствии с социальными условиями его

бытования («цыганский язык в мире»).

Это предполагает использование методов, применяемых в двух основных направлениях исследования, а именно:

I. Лингвоантропологии (этнолингвистики) и лингвокулътурологии.

II. Социолингвистики.

Каждая частная исследовательская задача также предполагает выбор предпочтительных подходов (социолингвистического,

лингвокультурологического, лингвоантропологического / этнолингвистического или же вариантов их сочетаний), что в целом создает интегральное междисциплинарное поле. Соответственно наша работа называется «Цыганский язык (романи) и его исследование в интегральном междисциплинарном поле: «Язык- человек, культура, общество».

В ходе исследования некоторые вопросы рассматриваются в основном в рамках социолингвистики (2.1. Диалекты цыган как этно- и социолингвистические источники; 3.3. Современные проблемы функционирования романи), другие составляют предмет лингвоантропологии и лингвокультурологии (2.2. Терминология общественного строя в романи; 2.3. Лексика традиционных занятий цыган; 2.4. Базовые концепты в романи), а для анализа третьих (2.5. Лингвокультурное взаимодействие в коммуникативном пространстве цыган; 3.1. Романи в устной парадигме) потребовалось использовать интегративные подходы.

Социолингвистический подход, изучающий связь между языком и социальными условиями его функционирования, является наиболее разработанным междисциплинарным направлением исследований романи. В его рамках рассматривается проблематика билингвизма, языковой стандартизации, типологии языковых ситуаций. При разработке проблемы стандартизации диалектов романи в России мы опирались на исследования Я. Матраса (в частности, о языковом плюрализме), на опыт российских авторов, в различные периоды предлагавших разные варианты адаптации русского алфавита для диалектов романи (А.П. Баранников и М.В. Сергиевский, Л.Н. Черенков, P.C. и П.С. Деметеры), на наши полевые материалы, а также на опыт стран Европы в подходах к стандартизации романи.

Мы приращиваем подходы из взаимопересскающихся областей лингвоантропологии и лингвокультурологии («язык - человек» и «язык -культура»), В.Н.Постовалова рассматривает данное направление в общей тенденции современной лингвистики, которая переходит от лингвистики «имманентной», структурной, к лингвистике антропологической. Это направление гуманитарных исследований, которое в цыгановедении только начинается, восходит к отечественным и зарубежным работам XIX - начала XX века и развивается на протяжении всего XX столетия. Знаковые работы этого направления начинаются с «Терминологии русской истории» В.О. Ключевского (1880-1890 гг.) и продолжаются в публикациях Й. Хоопса, М. Элиаде, О.Н. Трубачева, Ю. Покорного, Э. Бенвениста, Т. Гамкрелидзе и В. Иванова и др. По выражению Ю.С. Степанова, они определяют «континуум исследовательского поля в сфере истории культуры», который создается тем, что смыкаются три исследовательских области — «история духовных ценностей (концептов культуры)», «история слов» и «история вещей». С конца XIX - начала XX в. в трудах Ф. Боаса, затем Э. Сепира и Б. Уорфа, на материалах языков индейцев и других бесписьменных народов, развиваются исследования устных языков и их связи с особенностями культуры и ментальное™. Они дали начало такому направлению, как этнолингвистика (в американской традиции -антропологическая лингвистика или лингвистическая антропология).

В этой части работы мы опираемся на метод анализа языковой картины мира (ЯКМ), которая представляет собой отраженную в языке совокупность представлений о мире, исторически сложившуюся в обыденном сознании языкового коллектива. В основе представлений о языковой картине мира (ЯКМ) лежат идеи В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (термин введен

Л. Вайсгербером), а также гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира и Б.Уорфа, развивающиеся в исследованиях Ю.Д. Апресяна, А. Вежбицкой, В.И. Постоваловой, Е.В. Урысон и др. Исследуя ЯКМ цыган в области общественных отношений, мы используем метод анализа терминологии родства как части ЯКМ цыган, анализ терминологии культурных концептов и лексических маркеров коммуникативного пространства. В процессе

лингвокультурологического анализа концепта романы бути «цыганская работа» мы использовали введенное В.В. Воробьевым понятие лингвокулътуремы. В нашем анализе пересекаются подходы нескольких лингвокультурологических школ: 1) Э. Бенвениста и Ю.С. Степанова, 2) А. Вежбицкой 3) В.В. Воробьева (продолжающего традиции Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова). Это обусловлено позицией исследователя: взгляд «изнутри» носителя языка (синхронный анализ) при одновременном использовании взгляда «извне» при диахронном и сопоставительном анализе.

Рассматривая используемые нами два взаимосвязанных подхода -лингвоантропологический и лингвокультурологический - можно так определить различия между ними:

1) Лингвоантропология в большей степени рассматривает функционирование языка в синхронном срезе, в связи с его актуальным состоянием, и как результат и инструмент актуального языкового мышления, связанный с ЯКМ.

2) Лингвокультурологические подходы связаны с анализом функционирования языка также и в диахронном срезе, обращаясь ко всему накопленному объему предыдущих смыслов исследуемых лексем и корней. Поэтому здесь часть исследования связана с анализом этимологии лексических единиц.

Если сравнить эти подходы с частными методами социальной антропологии и этнологии, то лингвоантропологический подход можно уподобить этнологическому подходу с работой в поле, а лингвокультурологический - методу исторической этнографии с работой в архиве. Вместе с тем, в решении конкретных исследовательских задач эти два подхода часто пересекаются. Цыганский язык традиционно функционирует в устной парадигме, и поэтому одним из основных методов сбора полевого материала явилось прямое включенное наблюдение. Участие автора диссертации в процессе цыганско-русской коммуникации позволяет представить взгляд со стороны участника этого процесса, что определяет феноменологический аспект исследования.

В работе использованы методы сопоставительного, сравнительно-исторического и типологического языкознания. В частности, в анализе ЯКМ -сравнительно-исторический и сопоставительный подходы к исследованию лексики и терминологий; при анализе особенностей развития и функционирования диалектов романи мы рассматривали существующие типологии и предложили типологию, основанную на полидисциплинарном подходе к функционированию языка и культуры.

Источниковая база исследований

В качестве источниковой базы выступает в первую очередь живой цыганский язык (в этой работе - полевые материалы автора, а также его собственная речь), в силу того, что язык цыгац остается языком устной традиции. В качестве письменных источников по романи мы использовали словарь P.C. и П.С. Демегсров (1990 г.) и этимологический словарь Н. Борецкого и Б. Иглы (1994 г.), с учетом содержащихся в них неточностей, относящихся к трактовке семантических полей некоторых терминов социальной организации. Материал В.Г. Торопова (1994 г.) привлечен для иллюстрации образцов языка крымских цыган. Из фольклорных цыганских текстов мы использовали образцы фольклора цыган-ловарей (полевые материалы автора), фрагмент фольклора кэлдэрарей (P.C. и П.С. Демстер, 1981 г.) и фрагмент русскоязычной устной этнической истории цыган-кэлдэрарей (О. Петрович 2007 г.). В качестве справочников по этимологии цыганских лексем и основ использованы «Сравнительный словарь индоарийских языков» P.JI. Тернера (1962-1985 гг.) и упомянутый словарь Н. Борецкого и Иглы. Поскольку речь идет о междисциплинарных исследованиях, то были привлечены полевые материалы автора по цыганской культуре и материалы по культуре некоторых других народов.

Положения, выносимые на защиту:

- номенклатура, структура и семантика TP цыган указывает на ее связь с генерационным типом терминологии;

- ЯКМ в области социальной структуры экстраполируется из внутриэтнической сферы в межэтническую;

- «лексический контроль» своего языка носителями романи позволяет сохранять языковое ядро, воспроизводящее ЯКМ на лексическом уровне;

- ЯКМ носителей романи отражает социальный контроль границ группы во всех общественных сферах, с развитием соответствующего слоя лексики в области социальной структуры, занятий, коммуникации и ценностей;

- лексические маркеры во всех указанных сферах имеют этнонимическое происхождение, будучи связаны с лексическим ядром РОМ;

- большая часть лексики распространенных традиционных занятий цыган-ромов имеет индоарийское происхождение;

- структура коммуникативного пространства носителей романи конкретной цыганской общины соотносится с «кругами общения», существующими в данном цыганском социуме;

- межкультурное контактирование цыган происходит в парадигме устного и специфически ограниченного билингвизма;

- младописьменные и новописьменные меньшинства сохраняют признаки устной культурно-языковой парадигмы;

- «типология культурно-языковых парадигм» отражает уровни сохранности устной культурно-языковой парадигмы и развития стереотипов письменной традиции у носителей языков;

- письменные формы романи в России должны развиваться на базе основных цыганских диалектов РФ;

- стандартизация романи в России должна учитывать ситуации языкового плюрализма и междиалектные дистанции;

- формирование единого коммуникативного пространства носителей цыганских диалектов в России должно основываться на сводном алфавите цыганских диалектов;

- полученная в результате исследования многомерная картина функционирования цыганского языка обусловлена совмещением в исследовательском поле анализа языковых явлений и процессов на двух таксономических уровнях (на уровне семьи и общины - и на уровне этносоциального слоя макро-общества) и с двух точек обзора («изнутри» этнического социума - и «извне»).

Апробация работы

Материалы диссертации опубликованы автором в статьях, посвященных проблемам функционирования цыганского языка, использованы при разработке тем НИР по образованию и языковому обучению цыган в ФГУ «Федеральный институт развития образования», в частности, при разработке «Концепции образовательных программ и моделей образования для общеобразовательных учреждений с учащимися - этническими цыганами» (2010 г.), при подготовке главы «Культурная и языковая специфика цыган в образовании» в монографии «Антропология социокультурного развития цыганского населения России» (2011 г., готовится к печати). Аналитические материалы настоящего исследования использованы в пособии для учителей общеобразовательных учреждений «Межкультурная русско-цыганская коммуникация», выпущенном в соавторстве (2009 г.). Лингвокультурологические материалы по терминологии романи вошли отдельной главой в коллективную монографию «Цыгане. Происхождение и культура», (2009 г.). Результаты представленных в диссертации лингвокультурологических и лингвоантропологических исследований цыганского языка используются автором для разработки моделей пособий для цыганских учащихся, в рамках его работы в ФГУ «Федеральный институт развития образования». Некоторые принципы стандартизации орфографии влашских диалектов романи России использованы (в соавторстве) в пособии «Межкультурная русско-цыганская коммуникация» и в издании: В.В.Шаповала «Краткое руководство по цыганскому языку (кэлдэрарский диалект)» (2008 г.), рецензентом которого является автор диссертации.

Автор принял участие в ряде российских и зарубежных конференций, посвященных цыганскому языку и культуре и миноритарным языкам.

Структура диссертации

Диссертация состоит из Введения, трех глав (одиннадцати разделов), Заключения, списка литературы и Приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении излагаются актуальность исследования, степень научной разработанности проблемы, научная новизна, цели и задачи, объект и предмет,

методология работы и источниковедческая база, выносимые на защиту положения, теоретическая и практическая значимость, структура диссертации и ее апробация.

Первая глава «Исследования цыганского языка (романи): история, проблематика и актуальные направления» состоит из шести разделов.

В 1.1. «Особенности цыганского языка как объекта исследований» рассматриваются особенности романи, определяющие его многосоставность и сложность как объекта исследований: его контактный характер, большая диалектная дробность и традиционно устное функционирование. В связи с социальными условиями функционирования романи рассматриваются этносоциальные особенности его носителей: их происхождение и численность, характер расселения и особенности современных идентичностей цыганских групп, их этносоциальная природа.

В 1.2. «Исследования романи через призму сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания» показана роль указанных методов в цыгановедении, начиная с его становления как научного направления в последней трети XVIII в. и до наших дней. Это обоснование индийского происхождения языка цыган И. Рюдигером (1782) и М.Г. Грелльманном (1783) и дальнейшие системные исследования романи, значение которых далеко выходит за рамки лингвистического изучения цыган. Например, в трудах Ф. Миклошича (1872-1882 гг.) представлен анализ лексических заимствований в цыганских диалектах Европы, что позволило определить основные путь и расселения в Европе предков цыганских групп; на основе этого анализа была представлена первая попытка типологии цыганских диалектов. РЛ. Тернер (1926) в процессе разработки типологии индоарийских языков обосновал территориально-временные рамки существования прото-романи, а значит, и его носителей, в Индии; за последние десятилетия с помощью различных подходов разработаны типологии романи, из которых типология языковых страт М. Куртиада (1990-е гг.) является «многомерной», учитывающей особенности распространения и контактирования миграционных волн (страт) носителей цыганских диалектов Европы; на современном этапе (с 1990-х гг.) исследование романи методами сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания позволило сформулировать его структурные особенности как контактного языка (Я.Матрас, Х.Кючуков и др.), принципы типологии социальных статусов диалектов романи в зависимости от локальной языковой ситуации (Д. Хальвакс), основные пути стандартизации диалектов романи (Я.Матрас, В.Фридман и др.) и концепции основных направлений языковой политики в отношении цыганского меньшинства.

В разделе 1.3. «Источниковые и методологические особенности изучения романи» формулируются объективные причины, лежащие в основе указанных проблем. Во-первых, это большая диалектная дробность романи и устный характер его функционирования, а также ограниченность пространства цыганско-нецыганской межкультурной коммуникации, что создает сложности в овладении реальными цыганскими диалектами исследователями - не цыганами, которых среди лингвистов большинство. Во-вторых, культурная дистанция между

исследователем и носителем языка создает дополнительный фактор адекватного понимания культурного содержания цыганской речи. Эта вторая проблема является основной причиной встречающихся в научных публикациях неточностей в трактовке семантики социально значимых терминов, а в некоторых случаях - и ошибок в определении их этимологии. Другим следствием указанного положения является слабая разработанность в цыгановедении проблематики исследовательских полей «язык - культура», «язык - человек».

В 1.4. «Исследования цыганского языка в России» рассматриваются основные периоды и методы лингво-цыгановедческих исследований в России. В XIX в. интерес к цыганскому языку в России в большой степени связан с успехами зарубежных ученых-ромологов, чему посвящен ряд публикаций; цыганское население самой России остается малоисследованным. Наиболее существенные работы этого периода - грамматика русскоцыганского диалекта К.П. Патканова и его же книга о языках цыган боша и карачи, а также очерк А.И. Вилькинса о среднеазиатских цыганообразных люли и их языке. Основы научного лингвистического цыгановедения в России заложены в 1927-1938 гг., в период политики демократизации и культурного развития народов СССР. Тогда была зафиксирована сложившаяся в цыганоязычных публикациях 1920-1930-х гг. фонетическая письменность для диалектов русских цыган и сэрвов на кириллице (работы М.В. Сергиевского, А.П. Баранникова, Т.В. Вентцель); изданы школьные учебники по цыганскому языку. В 1938 г. культурно-образовательные программы для меньшинств были сокращены или (в частности, для цыган) ликвидированы. До 1991 г. публикации по романи сильно ограничены: в 1930-1960-х гг. выходит всего несколько работ А.П. Баранникова и Т.В. Вентцель. С 1970-х гг. появляются немногочисленные статьи новых авторов, рост которых начинается уже после 1991 г. Основные авторы этого последнего периода - Р. и П. Деметер, Л. Мануш, Л.Н. Черенков, А.Ю.Русаков и Ф.А.Елоева, В.Г.Торопов, В.В.Шаповал, М.В. Смирнова-Сеславинская и Т.Н. Цветков. Если в 1920-30-х гг. в исследованиях о романи преобладал описательный характер, то со временем публикации демонстрируют большее разнообразие подходов, с использованием методов сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания. Например, монография Т.В. Вентцель 1964 г. содержит раздел с анализом индоарийских этимологий цыганского лексикона; разрабатываются проблемы диалектологии (Т.В. Вентцель, Л.Н. Черенков), языковой интерференции, языкового контакта и двуязычия (Ф.А. Елоева, Л. Мануш,

A.Ю. Русаков).

В 1.5. «Междисциплинарные исследования романи» рассматриваются междисциплинарные тенденции в изучении цыганского языка: исследования в области социолингвистики, лингвоантропологии (этнолингвистики), лингвокультурологии. Наиболее развито социолингвистическое направление, что обусловлено большой актуальностью его прикладных аспектов. Специальная языковая политика в отношении цыган в последние десятилетия осуществляется преимущественно в станах; зарубежной Европы, поэтому подавляющая часть соответствующих публикаций выходит за рубежом. Вместе с тем, по выражению

B.В. Воробьева, «в социолингвистике «культурный феномен» оказывается

отодвинутым среди общей проблематики». Лингвоантропологические и лингвокультурологические подходы используются в отношении романи в гораздо меньшей степени, что связано как с описанными выше методологическими проблемами его изучения, так и с относительной «молодостью» самих указанных направлений (в частности, лингвокультурология выделилась в отдельное направление только в 1990-х гг.). Исследования романи, которые можно отнести, к лингвоантропологическим, хотя бы частично затрагивают следующие темы: 1) этиологические аспекты диалектологии (например, у М. Куртиада); 2) праязыковые реконструкции (Р.Л.Тернер); 3) исследования терминологии родства (Л. Пьязере, М.В. Смирнова-Сеславинская); 4) некоторые этнологические аспекты разработки проблематики языкового контакта (в России - Ф.А. Елоева, А.Ю. Русаков); 5) исследования би- и мультилингвизма (Я. Матрас, В. Фридман, в России - Л. Мануш, Ф.А. Елоева, А.Ю. Русаков, М.В. Смирнова-Сеславинская, Г.Н. Цветков). Мало развита проблематика лингвокультурологического направления: изучение ЯКМ, идиоматики, ключевых слов и концептов, этимологический анализ лексики с учетом культурного контекста ее формирования и функционирования.

В разделе 1.6. «Взаимный подход: цыганский язык в мире и мир через призму цыганского языка» обосновываются два основных «среза» исследования (главы 2 и 3): 1) языковая картина мира носителей романи в соответствии с их культурой и языковым мышлением («мир через призму цыганского языка»); 2) функционирование романи в соответствии с социальными условиями его бытования («цыганский язык в мире»). Описываются частные подходы, которые мы использовали в различных разделах. Так, во второй главе мы методологически опираемся на работы таких авторов, как Э. Бенвенист, IO.C. Степанов,

A. Вежбицкая, В.В. Воробьев (лингвокультурология), H.A. Добронравии,

B.А. Попов (лингвоантропологический анализ терминологии родства и общественного строя); в третьей - на публикации Я. Матраса, A.A. Бурыкина, Н.Б. Мечковской (социолингвистика), А.Л. Бугаевой (этнопедагогика), ПЛ. Белкова (этнология), на опыт М.В. Сергиевского, А.П. Баранникова, Л.Р. Черенкова и P.C. и П.С. Деметеров в области практической лексикографии диалектов романи в России, а также на наш опыт творческого осмысления идей этнически и социокультурно ориентированного языкового образования в России последнего десятилетия.

Вторая глава «Социум и коммуникативное пространство в языке романи» включает пять разделов.

В разделе 2.1. «Диалекты цыган как этно- и социолингвистические источники» рассматриваются современные типологии цыганских диалектов. Это типология Я.Матраса, основанная на «классическом» историко-ггографическом взгляде на классификацию диалектов романи; типология языковых страт М. Куртиада основана на анализе их внутренней морфофонетической эволюции. Еще одна предложенная М. Куртиадом типология романи, социолингвистическая, классифицирует уровни ассимиляции его диалектов к языку окружения. Далее автор рассматривает качественное и количественное соотношение диалектов романи России. Цифры носителей основных диалектов, приводимые автором как

результат его исследований, ориентировочны; в то же время, очевидно можно утверждать о преобладании в России носителей русскоцыганского и кэлдэрарского диалектов, о чем пишется и в некоторых других работах. Приводятся схемы качественного соотношения диалектов романи РФ, указывается их принадлежность к этнодиалектным группам и языковым стратам. Приводятся примеры фраз на диалектах, демонстрирующие расхождения между ними на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Рассматриваются традиционные функции романи (семейное и внутригрупповое общение, межгрупповое общение - частично, маркер этнической и групповой идентичности, исполнение образцов устного фольклора, тайный язык) и некоторые функциональные особенности цыганской речи. Приводятся сложившиеся в цыганской среде критерии разграничения носителей различных цыганских диалектов, что мы назвали туземной типологией (по аналогии с туземной психологией). В конце раздела в самых общих чертах рассматриваются особенности формирования и развития романи как контактного языка, прежде всего в части формирования лексического состава его диалектов, и особенности лексической интерференции со стороны языков окружения.

В следующих разделах на основе анализа социальной терминологии цыганских диалектов представлена ЯКМ носителей романи в важнейших общественных сферах. В 2.2. «Терминология общественного строя в романи» приведена терминология родства и социальных статусов и показаны структурные особенности ЯКМ цыганского социума, устроенного по принципу родства. Спецификой языкового мышления цыган является четкая классификация не только людей, но также и социального пространства и явлений, материальных и нематериальных, по принципу «свои - чужие» (имеются в виду не только притяжательные, но и качественные аспекты этих понятий). На терминологическом уровне такое структурирование мира выражается дихотомией «мы - они» - цыг. «ром/рома - гаджё/гажё» и рядом производных терминов. Базовый слой цыганских соционимов (термин введен В.А. Поповым) связан с классификацией представителей внутриэтнического коллектива по возрасту и полу; идентичная структура характерна и для терминологии, обозначающей представителей нецыганской культуры, что указывает на то, что картина мира в сфере экстраэтнических отношений структурируется в мышлении цыган по образцу картины мира внутриэтнических отношений. Второй, «надстроечный», слой социальной терминологии, составляют обозначения представителей власти и силовых структур в макро-обществе.

В 2.3. «Лексика традиционных занятий цыган» использован принцип анализа лингвокультуремы (по В.В. Воробьеву), в качестве которой выступает идиома цыг. романы бути «цыганская работа», представляющая собой один из базовых концептов цыганской культуры и языка. При анализе обозначений наиболее традиционных и широко распространенных цыганских занятий был выделен широкий круг лексики преимущественно индоарийского прохождения. В силу особенностей языкового мышления цыган, в романи далеко не для всех занятий существуют обозначения, выражаемые абстрактными существительными. Поэтому мы ориентировались на глагольные формы, которые используют

носители романи при ответе на традиционный вопрос цыг. Со кэрэн? «Что делаете?» или цыг. Сбса троим / дживэн? «Чем живете?», а также связанную с занятиями лексику, обозначающую определенные материалы и умения, от ремесла до музыкального исполнительства и гадания. Анализ показал, что ряд групповых занятий цыган, имеющих длительную традицию (что отражено в этимологиях соответствующих лексем) и осознающихся как исконно цыганские, лежит в основе концепта цыг. романы бути «цыганская работа». Сам концепт, в свою очередь, входит в ряд этнонимической лексики (цыг. рома - гадже), маркирующей границы «своего» и «чужого». Концептуальность романы бути связана с тем, что это понятие лежит в основе определения границ групповой идентичности цыган, связанной с освоением экономических ниш.

Раздел 2.4. «Базовые концепты в романи» рассматривает базовые концепты, присутствующие в подавляющем большинстве диалектов цыган Европы, и обозначаемые ими культурные установления. Это цыг. романию / романимос / ромипэ (цыганские нормы и ценности; ментальность и поведение; в некоторых случаях - цыганская идентичность). Оппозиция «рома - гадже» также является культурным концептом, находясь в контексте ценностных установок общества^ устроенного по принципу родства. Концептом этого же ряда является романы бути. Все три концепта входят в лексическое ядро, центр которого - лексема ром - базовый соционим, этимология которого связана с австроазиатским с/'отЬа / кш'итЬа, выражающим идею плодородия, и индоарийским киСитЬа, обозначающим домохозяйство и «родственные отношения, в особенности, устанавливаемые через брак». Проведенный далее анализ терминологии социальных институций в романи показал, что в структурном отношении она однотипна с аналогичной терминологией у пуштунов, что мы связываем с типологической близостью основ традиционной социальной организации цыганских и пуштунских групп и с близостью их ценностных архетипов.

В 2.5. «Особенности коммуникации и коммуникативного пространства цыган» показано сложное и иерархически структурированное коммуникативное пространство цыган (так называемые круги общения) и соответствующие его различным уровням лексические маркеры в романи. Система кругов общения, показывая нам уровень коммуникации (с кем общаемся), не показывает другие ее аспекты. Поэтому далее рассматриваются различные аспекты коммуникации, с учетом их проявления в кругах общения: интенсивность коммуникации, язык коммуникации, уровень коммуникативных связей. Специфика романи заключается в том, что он развивается и функционирует как язык двуязычных общностей, то есть как совокупность контактных диалектов, носители которых в различных странах находятся в разных условиях, определяющих парадигму их коммуникации и сохранности диалекта. Социальные условия определяют преимущественное функционирование романи в семейно-родовой сфере и сохранность соответствующего пласта лексики.

В «Выводах» 2.6. мы приходим к заключению, что разделение «мы - они», «наше - их» структурирует всю лексику общественного строя цыганского языка, включая лексику общественных отношений, сферы жизнеобеспечения, коммуникации и культурных концептов, и определяет особенности парадигмы

коммуникации. ЯКМ цыган соответствует принципам специфически ограниченного межкультурного контактирования, определяемого сферой цыганских жизнеобеспечивающих занятий. ЯКМ цыган в области общественных отношений является одновременно причиной и результатом сохранения резкого разграничения внутренней (семейной и этнической) и внешней (межэтнической) коммуникативных сфер;

Третья глава «Функционирование романы в парадигме устного билингвизма» состоит из четырех разделов.

В разделе 3.1. «Романи в устной парадигме» раскрывается сущность устной культурно-языковой парадигмы (К-ЯП), в которой функционирует цыганский язык, и понятие устного билингвизма, введенное в предыдущих совместных работах автора по теме диссертационного исследования. Показана разница между понятиями «устный язык» и «устная культурно-языковая парадигма». Так, народ может сохранять устный родной язык, но весь культурно-языковой комплекс при этом может функционировать по письменной парадигме, что следует рассматривать как интерференцию со стороны культурно-языковой парадигмы окружения. В случае же сохранения устной К-ЯП, как у цыган, даже при утрате родного (цыганского) языка и переходе на языки окружения, имеющие письменную традицию (например, молдавский, венгерский), эти языки функционируют у цыган как устные языки. Носители устной К-ЯП обладают специфическими особенностями структурирования мира и трансляции информации, что находит выражение в ЯКМ. Например, в цыганском языке наблюдается синкретичность понятий «понимать» и «чувствовать» - цыг. атярав / гатярав, галював; понятие обучения в рамках устной К-ЯП цыган передается через понятие «привыкать» - цыг. щитював / сытював / сыклював. Формирование и развитие лексиконов романи в условиях устного билингвизма имеет свою специфику, что выражается, например, в отсутствии ряда абстрактных понятий для обозначения некоторых традиционных занятий, хотя морфологические возможности в цыганском языке для этого имеются. В целом устная культурно-языковая парадигма представляет собой особую модель, или архетип мышления и структурирования мира. При этом основным отличием носителей устных культурно-языковых парадигм от носителей письменных парадигм являются способы фиксации и передачи информации.

В разделе 3.2. «Функционально-стилистическая дифференциация романи» рассматриваются факторы и формы стилистической дифференциации романи. Показано, что в условиях устного функционирования языка и слабой социальной стратификации самого цыганского социума не существует и развитой стилистической дифференциации цыганских диалектов. В то же время, можно говорить о стилистической окраске речи, маркирующей «высокий» или «низкий» стиль, использующиеся в соответствующих ситуациях. Основными стилистическими маркерами выступают определенные речевые формулы — с одной стороны, и с другой - избегание упоминаний о некоторых вещах и явлениях (речевые табу), или же, наоборот, использование этих упоминаний. Стилистическая окрашенность речи определяется аспектами коммуникации: тендерным, половозрастным, этикетным, конфликтным или нейтральным. Мы в

общих чертах рассматриваем различные стилистические формы речи в рамках устной традиции: 1) этикетные формы (запрещения - речевые табу, эвфемизмы, этикетные (и примыкающие к ним ритуальные), ром. патива - знаки уважения); 2) особенности языка песенного фольклора; 3) тайные формы языка.

В разделе 3.3. «Особенности современного функционирования романы» рассматриваются: современные изменения в сфере коммуникации у цыган, языковая политика в отношении цыганского населения и особенности межъязыкового и межкультурного контактирования носителей в романи в процессе получения образования. Раскрывается сущность культурно-языкового конфликта в образовании, который является существенным фактором, тормозящим языковую и культурную адаптацию цыганского населения на уровне образовательных институций. На основе сопоставления К-ЯП цыган и других меньшинств и некоторых показателей их социального развития рассматривается «типология культурно-языковых парадигм», демонстрирующая различные этапы и уровни интерференции со стороны письменной К-ЯП окружения по отношению к устной К-ЯП меньшинств. Предлагается метод языкового обучения детей меньшинств в школе, направленный на сближение устной и письменной К-ЯП меньшинства и его окружения. На основе анализа письменных форм романи в России и с опорой на предыдущие разработки российских алфавитов романи, а также с учетом международных тенденций стандартизации романи, предлагается сводный алфавит для цыганских диалектов России.

В «Выводах» 3.4. мы заключаем, что если в отношении языковых форм результаты воздействия языкового окружения на романи очевидны, то в отношении способа функционирования его диалектов и культурно-языковой парадигмы это воздействие минимально. Необходима лтгвоантропологическая адаптивность школьного образования для цыганских детей, в основе чего должны лежать технологии сближения языковых моделей родного языка и языка окружения через формирование письменной модели родного языка и раннее языковое развитие. Мы считаем разумным введение мягких письменных норм с использованием лингвистически адаптированного (приспособленного) русского алфавита, по крайней мере, для трех диалектных групп России: русскоцыганской, влашской (объединяющей несколько родственных диалектов) и крымскоцыгаиской. При этом мягкие письменные нормы должны вводиться в основном для ситуации школьного обучения, поскольку в различных коммуникативных ситуациях нормы варьируют (включая написание некоторых букв), что Я.Матрас назвал языковым плюрализмом.

В Заключении подводятся итоги исследования и рассматриваются его частные результаты и выводы, а также делается общий вывод. О ЯКМ цыган можно сказать: 1) она «достраивается» с помощью лексики окружения, при этом часть лексики и понятий может контаминироваться с собственно цыганскими понятиями и лексикой, как показано на примере слова цыг. патив; 2) термины, обозначающие родовые связи и ценности, составляют концептуальное ядро этнонимической лексики, выражающееся основой РОМ; 3) ЯКМ носителей романи отражает контроль социальных границ группы во всех общественных сферах, с развитием соответствующего слоя лексики в области социальной

структуры, занятий, коммуникации и ценностей, В целом применительно к основной цели исследования можно сказать, что специфически ограниченной сфере коммуникации носителей романи соответствует языковая картина мира в сфере общественных отношений; при этом терминология общественного строя используется для категоризации не только внутриэтнических, но и экстраэтнических отношений. Ограниченное коммуникативное пространство коррелирует с сохранением стереотипов устной культурно-языковой парадигмы, являясь ее причиной и в то же время результатом. Теоретическим результатом полидисциплинарных подходов исследования является формулирование специфики цыганской культурно-языковой парадигмы, которая рассматривается как часть «типологии культурно-языковых парадигм», которая применима в исследованиях других языков и культур.

В Приложениях приводятся: «Типология цыганских числительных» (фрагмент грамматики цыганского языка) - Приложение 1 к 3.1.2, «Образцы устного дискурса цыган» - Приложение 1 к 3.2.5, «Толковый словарь-справочник основных лингвистических терминов и понятий» (фрагменты) - Приложение 3 к 3.3.4 и «Примерные правила орфографии для диалекта ловаря» - Приложение 4 к 3.3.7.

Содержание диссертации отражено в опубликованных работах общим объемом 24 п.л. (индивидуальных) и 19,5 п.л. (в соавторстве):

1. Цветков Г.Н. Романэ ворби. Цыганско-русский и русско-цыганский словарь (ловарьский диалект). - М.: Научно-издательский центр Апостроф, 2001. -192 с.

2. Цветков Г.Н. Проблема формирования проторомов через призму семантического развития названия dom в древней и средневековой Индии // 84 International Conference on Romani Linguistics. Saint Petersburg, 4-6 September 2008. Abstraéis. Saint Petersburg: Néstor-Historia, 2008. - C. 57-59.

3. Цветков Г.Н. (в соавторстве с М.В. Смирновой-Сеславинской). Перевод Библии в свете проблемы развития цыганского литературного языка в России и в транснациональном пространстве // Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ. Материалы конференции. 24-26 сентября 2008 г. - М.: Институт языкознания РАН, Институт перевода Библии, 2008.-С. 106-110.

4. Цветков Г.Н. Культурологический словарь (цыганского языка) // М.В. Смирнова-Сеславинская, Г.Н. Цветков. Межкультурная русско-цыганская коммуникация. Пособие для учителей общеобразовательных учреждений. - М.: Федеральный институт развития образования, Центр национальных проблем образования, 2009. - С. 100-119.

5. Цветков Г.Н. Русско-цыганский словарь // М.В. Смирнова-Сеславинская, Г.Н. Цветков. Межкультурная русско-цыганская коммуникация. Пособие для учителей общеобразовательных учреждений. - М.: Федеральный

институт развития образования, Центр национальных проблем образования, 2009.-С. 120-142.

6. Цветков Г.Н. Цыганско-русский словарь // М.В. Смирнова-Сеславинская, Г.Н. Цветков. Межкультурная русско-цыганская коммуникация. Пособие для учителей общеобразовательных учреждений. - М.: Федеральный институт развития образования, Центр национальных проблем образования, 2009.-С. 143-178.

7. Цветков Г.Н. (в соавторстве с М.В. Смирновой-Сеславинской). Межкультурная русско-цыганская коммуникация. Пособие для учителей общеобразовательных учреждений. - М.: Федеральный институт развития образования, Центр национальных проблем образования, 2009. - 430 с. (С. 5-42, 83-99, 179-430).

8. Цветков Г.Н. Гл. 16. Происхождение мобильного уклада и традиционных занятий цыганских групп // Смирнова-Сеславинская М.В., Цветков Г.Н. Цыгане. Происхождение и культура. Социально-антропологическое исследование. - М.; София: Парадигма, 2009. - С. 489-530.

9. Цветков Г.Н. Культурная и языковая специфика цыган в образовании // Смирнова-Сеславинская М.В., Цветков Г.Н. Антропология социокультурного развития цыганского населения России. - М.: ФГАУ ФИРО, 2011.-С. 49-70.

W.Цветков Г.Н. (в соавторстве с М.В.Смирновой-Сеславинской). Учебно-педагогический статус языка. Вспомогательный язык // Смирнова-Сеславинская М.В., Цветков Г.Н. Антропология социокультурного развития цыганского населения России. -М.: ФГУ ФИРО, 2011. С. 104-109.

И. Цветков Г.Н. Функциональность родного языка в проблематике интеграции меньшинств (на примере языка цыган) // Вестник РУДН, Серия «Лингвистика», раздел «Общее языкознание». № 3 .2011. - С. 19-33.

Художественные тексты на цыганском языке в авторской

кодификации на кириллице и на латинице

1. Цветков Г.Н. Приложение 1. [Поэмы на цыг. языке, на кириллице и на латинице] // Цыганско-русский и русско-цыганский словарь (диалект ловаря). - М.: Научно-издательский центр Апостроф, 2001. С. 153-183.

2. Цветков Г.Н. Ргахоре [Похороны. Рассказ, на цыг. яз.] // Ж-л Андрал. София, 2010. № 56-57. - С. 77-78.

3. Цветков Г.Н. Ciño Joza [Маленький Йоза. Рассказ, на цыг. яз.] // Ж-л Андрал. София, 2010. № 56-57. - С. 80-82.

4. Tsvetkov G. [Цветков Г.Н.] Sukar Lana [Красавица Лана. Рассказ на чешском яз. и цыг. яз.] // Amaro Gendalos. Praha, № 7,2003. - С. IX, X, XI.

Цветков Георгий Николаевич Цыганский язык (романи) и его исследование в интегральном

междисциплинарном поле «Язык - человек, культура, общество»

Диссертация посвящена изучению цыганского языка (романи) как выражению культуры и общественных отношений. Предмет исследования -функционирование романи в условиях устного билингвизма.

Анализируются различные «срезы» языка, с помощью методов двух основных междисциплинарных направлений: 1) лингвоантропологии и лингвокультурологии (сфера «язык - человек, культура»), 2) социолингвистики («язык - общество»). Рассматриваются: 1) терминология общественного строя, лексика традиционных занятий и уклада, базовые концепты, особенности коммуникации и коммуникативного пространства цыган; 2) функционирование романи в устной культурно-языковой парадигме (раскрывается понятие устный билингвизм, анализируется функционально-стилистическая дифференциация романи и особенности его функционирования на современном этапе).

Показано, что языковая картина мира (ЯКМ) носителей романи отражает контроль социальных границ группы во всех общественных сферах, с развитием соответствующего слоя лексики. ЯКМ в сфере общественных отношений соответствует специфически ограниченному коммуникативному пространству цыган, которое коррелирует с сохранением стереотипов устной культурно-языковой парадигмы, являясь одновременно ее причиной и результатом.

Теоретическим результатом исследования является формулирование специфики культурно-языковой парадигмы цыган, которая рассматривается как часть «типологии культурно-языковых парадигм», применимой в исследованиях других языков и культур.

Tsvetkov G. (Russia) Romani and its Research in Integral Interdisciplinary Field "Language - Person,

Culture, Society"

The thesis studies Romani as reflection of culture and social relations. The object of the research is Romani functioning in oral bilingualism.

We analyze different language levels with the help of two interdisciplinary directions: linguoantropology and linguoculturology ("language - person, culture"), sociolinguistics ("language - society"). We characterize 1) terms of social structures, lexis of traditional activities and customs, basic concepts, peculiarities of communication of the Roms; 2) functioning of Romani in oral cultural and linguistic paradigm (we explain the notion of oral bilinguism, analyze functional and stylistic differentiation of Romani and its modern functions).

Linguistic world image of Romani speakers reflects control on social limits of the group in ail social spheres and develops suitable lexis. Linguistic world view in social relations sphere suits the limited communicative sphere of the Roms which correlates with stereotypes of oral cultural and linguistic paradigm being its cause and its result.

The theoretical result of the research is formulating the specifics of cultural and linguistic paradigm of the Roms which is considered as part of "the typology of cultural and linguistic paradigms" that can be used in studying other languages and cultures.

Подписано в печать:

17.11.2011

Заказ № 6292 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Цветков, Георгий Николаевич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА

ИССЛЕДОВАНИЯ ЦЫГАНСКОГО ЯЗЫКА (РОМАНИ):

ИСТОРИЯ, ПРОБЛЕМАТИКА, АКТУАЛЬНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ.

1.1. Особенности цыганского языка как объекта исследований.

1.2. Исследования романи через призму сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания.

1.3. Источниковые и методологические особенности изучения романи.

1.4. Исследования цыганского языка в России.

1.5. Междисциплинарные исследования романи.

1.6. «Взаимный» подход: цыганский язык в мире и мир через призму цыганского языка.

ГЛАВА

СОЦИУМ И КОММУНИКАТИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО В ЯЗЫКЕ РОМАНИ.

2.1. Диалекты цыган как этно- и социолингвистические источники.

2.1.1. Современные типологии диалектов романи.

2.1.2. Количественное и качественное соотношение цыганских диалектов России.

2.1.3. Традиционные функции цыганских диалектов. «Туземная топология».

2.1.4. Роль билингвизма и языкового контакта в развитии диалектов романи.

2.2. Терминология общественного строя в романи.

2.2.1. Терминология родства, базовые соционимы.

2.2.2. «Мы и они». Структура антропонимической терминологии.

2.2.3. Обозначения социального статуса.

2.2.4 Обозначения представителей власти.

2.3. Лексика традиционных занятий и уклада цыган.

2.3.1. Традиция мобильности в языковых маркерах.

2.3.2. «Романы бути» («цыганская работа») как маркер этнической и этногрупповой идентичности.

2.3.3. Структура лингвокультуремы «романы бути».

2.3.4. «Романы бути» через призму цыганской лексики.

2.4. Базовые концепты в романи.

2.4.1. Лексика концептов традиционной культуры.

2.4.2. Терминология социальных институций: структурный аспект.

2.5. Особенности коммуникации и коммуникативного пространства цыган.

2.5.1. Лексические маркеры коммуникативного пространства.

2.5.2. Аспекты коммуникации.

2.5.3. Специфика билингвизма цыган.

2.6. Выводы.

ГЛАВА З

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РОМАНИ

В ПАРАДИГМЕ УСТНОГО БИЛИНГВИЗМА.

3.1. Романи в устной парадигме.

3.1.1. Устная культурно-языковая парадигма.

3.1.2. Устный билингвизм.160'

3.1.3. Культурно-языковая парадигма как архетип: мышления.

3.1.4. Устная языковая парадигма как признак идентичности цыган.

3.2. Функционально-стилистическая дифференциация романи.

3.2.1. Факторы функционально-стилистичсской дифференциации романи.

3.2.2: Этикетные и ритуальные формы речи.

3.2.3. Особенности языка песенного фольклора.

3.2.4. Тайные формы языка.

3.3. Особенности современного функционирования романи.179 •

3.3.1. Современные социальные и социолингвистические процессы у цыган.

3.3.2. Культурно-языковой конфликт в образовании.

3.3.3. Типология культурно-языковых парадигм.

3.3.4. Сближение коммуникативных моделей цыган и окружения.

3.3.5. Развитие письменных форм романи в России в XX - XXI вв.

3.3.6. Тенденции стандартизации романи.

Типология языкового плюрализма.

3.3.7. Кодификация и стандартизация романи в России.

3.4. Выводы.

З АКЛЮЧЕНИЕ.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Цветков, Георгий Николаевич

В' последние десятилетия, ввиду бурного социально-экономического развития- мировых обществ, их перехода в. постиндустриальную и информационную фазу, происходят значительные изменения- парадигмы социального развития практически всех обществ, прежде всего Европы и Америки. Проницаемость границ, возросшие экономические миграции привели к тому, что остро встали проблемы межкультурной коммуникации и взаимодействия даже в тех странах, которые традиционно-считались»этнически гомогенными. Особую актуальность приобретают проблемы адаптации и полноценной интеграции меньшинств - как мигрантов, так и «коренных», — в социальное пространство макро-обществ. Язык играет двоякую роль в этом взаимодействии: с одной стороны, он является маркером межкультурного1 контактирования, а с другой — одним из важнейших инструментов взаимной адаптации разноэтничных групп населения: Последняя« функция^ проявляется как в «естественных» процессах языкового' контактирования, так и в государственных механизмах их регулирования, связанных с языковой политикой, в первую очередь в области образования.

В рамках описанных процессов актуализировалось изучение проблем, связанных с адаптацией цыганских общин, которые- исторически, ввиду их обособленности, находились на* периферии социальной жизни макро-обществ. Имеющиеся в различных странах программы интеграции цыган в макро-социум направлены, прежде всего, на расширение их традиционно узкого коммуникативного пространства и широкое включение в межкультурную коммуникацию, на развитие социальной активности представителей этнического меньшинства в общенациональном пространстве, на их профессиональную ориентацию, рост их образовательного уровня и формирование слоя этнической интеллигенции. Цыганскому языку отводится одна из ключевых ролей в этих процессах. Исследователи цыганского языка

П.Беккер и Я. Матрас пишут: «Последнее десятилетие показало всплеск интереса к языку романи. Не только значительно увеличилось количество ученых, изучающих цыганский язык, но язык получил признание на > политическом уровне. Например, некоторые страны, такие как Швеция, Финляндия и Македония недавно признали романи в качестве официального языка этнического меньшинства, а другие стали использовать романи в официальных документах (например, США). Носители романи также проявляют все больший интерес к своему языку вне сферы его домашнего употребления: начался беспрецедентный «бум» письменных публикаций на романи, как в жанрах эссе, поэзии, прозы, так и в новостных публикациях, как в печати, так и на радио, по телевидению и в интернете. В последнее время появилось более 500 монографий, полностью или частично написанных на романи, и много публикаций в периодической печати. Все больше и больше цыган также проявляют академический интерес к своему языку» [Ваккег & Ма^аБ- 2003: VII].

Особенности этносоциального развития цыганских общин определили как специфику формирования и развития языка романй, во всем его диалектном л разнообразии, так и особенности его функционирования. Так, традиционное спонтанное двуязычие цыган и устная культурная традиция родного языка определяют проблемы в получении образования носителями цыганского языка. Необходимо использование романй в образовании, в первую очередь на уровне начальной школы, что требует решения» вопросов разработки его нормированных письменных форм; но большая диалектная дробность романй (часто даже в рамках одной страны) делает невозможным выбор единой литературной формы для всех его диалектов.

Проблемы образования цыган - с одной стороны, и развитие процессов общественной консолидации цыганских общин - с другой, в первую очередь на национальном уровне, в последние несколько десятилетий поставили вопросы стандартизации романй. Все это определило рост междисциплинарных, в первую очередь социолингвистических подходов в исследованиях цыганского языка. В то же время, поскольку указанные социальные процессы затронули в основном страны Восточной и Западной Европы, где они сопровождаются созданием соответствующих общественных и образовательных структур и реализацией научно-образовательных проектов, то и социолингвистические исследования романй, опубликованные в течение последних 15-20 лет, проводились в основном в указанных регионах.

Актуальность темы исследования

Таким образом, актуальность исследований романй в последние два десятилетия во многом обусловлена прикладными аспектами его изучения, связанными- с проблемами интеграции и социокультурной адаптации, его носителей, — с аспектами, определившими развитие социолингвистичских исследований романй. В то же время, как с прикладной; так и-с теоретической точки зрения* чрезвычайно актуальным является изучение взаимосвязей «язык и культура», «язык- и- личность». Различные когнитивно-антропологические аспекты изучения этих взаимосвязей выделяются в лингвоантропологическое направление исследований. Оно восходит к концепции В. фон Гумбольдта, согласно которой язык является- не только продуктом, но и речетворческой деятельностью, создающей- как сам язык, так и языковое сознание человека и языкового-коллектива. Родной язык не только отражает видение мира, но и формирует его с детства, являясь, согласно В. фон Гумбольдту, «как бы внешним проявлением духа народа» [Гумбольдт 1984].

Степень научной разработанности проблемы

Разработанность проблемных полей «язык — общество», «язык — культура» и «язык — человек» в цыгановедении является неравнозначной. Можно говорить о значительном развитии в последние несколько десятилетий в зарубежных исследованиях проблематики взаимосвязей «язык — общество»; при этом затрагиваются в первую очередь проблемы функционирования романй, его кодификации и стандартизации, двуязычия и языкового контакта, статуса языка и развития его социальных функций в диверсификации языковых ситуаций по странам. Здесь наиболее значимы публикации Я. Матраса, М.Куртиада, В.А. Фридмана, В. Элыиика, Д. Хальвакса и некоторых других авторов. При этом ряд исследовательских аспектов, которые в российской науке относят к области этнолингвистики (или лингвоантропологии), и которые в ряде случаев пересекаются с лингвокультурологией, как показывает практика проведения международных конференций по ромской лингвистике, нередко оказываются отнесены к социолингвистике, возможно, ввиду неразвитости этнолингвистического и лингвокультурологического полей цыгановедения. Мы под социолингвистикой понимаем область, исследующую срез «язык — общество».

Актуализация социолингвистической проблематики в цыгановедении является в определенном смысле «платформой» для развития ряда лингвоантропологических и лингвокультурологических подходов, так как ответы на ряд вопросов, поставленных социолингвистикой, как и решение задач развития языка и культуры цыган, очерченных в социолингвистическом поле, следует искать лингвоантропологическими и лингвокультурологическими методами, в поле исследований «язык - культура» и «язык — человек», «язык — мышление». Эти подходы, рассматривающие проявления особенностей этнической культуры в языковом мышлении и связь языка со спецификой структурирования мира его носителем, в цыгановедении остаются почти неразвитыми, что следует связывать с тем, что среди ученых ощущается нехватка авторов — этнических цыган, присутствие которых в большей степени проявляется в практической лингво-педагогической области. Таким образом, среди цыганологов мало авторов, которые исследуют языковые явления в контексте культуры, а явления культуры - в контексте языка. Для примера: библиография исследований романй за 1900-2003 гг. П. Беккера и Я. Матраса включает 2651 публикацию [Ваккег & Ма^аэ 2003], при этом только одна из них посвящена табуированию в языке, и только семнадцать, написанных всего двумя авторами - терминологии родства в романй. Очевидно, медленное развитие современных междисциплинарных подходов в исследованиях романй следует связывать и с относительно недавним выделением цыгановедения в самостоятельную научную область, что, вместе с, указанными выше особенностями изучения романй, удерживает большой пласт лингвистических работ в рамках традиционного имманентного взгляда на исследование языка.

Такая фундаментальная проблема, как устное функционирование цыганского языка, рассматривается лингвистами в основном с точки зрения его диалектной дробности, проблем стандартизации и образования; при этом за рамками исследований часто остается специфика языкового мышления и языковой картины мира носителей устного языка. Эта часть проблематики устной коммуникации и ее социальных контекстов представлена в работах социальных антропологов (см., например: [Тгеу1зап 2009, ЛеушегБ 2009, Смирнова-Сеславинская 20116]) и немногочисленных психолингвистов-ромологов [Кючуков 2007, 2008].

Исследования идиоматики цыганского языка очень немногочисленны (что вообще характерно для исследований миноритарных языков, особенно младописьменных и устных); в некоторых публикациях проводится семантико-культурологический анализ произведений фольклора,, этимологические исследования заимствований, как правило, в цыганский, реже - из цыганского. Источниковые данные присутствуют в этимологическом словаре романй Н.Борецкого и Б. Иглы, который содержит ряд общецыганских глагольных идиоматических конструкций; источниковая база этого направления пополняется за счет публикаций на романй, среди которых - фольклорные тексты и «устная история». Число работ российских цыганологов возросло за последние двадцать лет, и некоторые частично заполняют лакуну в источниках лингвоантропологических и лингвокультурологических исследований. Это цыганско-русский и русско-цыганский словарь, составленный носителями романй Р. и П. Деметерами [Деметер, Деметер- 1990] и включающий широкий фразеологический и идиоматический материал, что не встречается В1 других словарных изданиях романй, образцы фольклора цыган-кэлдэрарей [Деметер, Деметер 1981], крымских цыган [Тогороу 2010], ловарей [Смирнова-Сеславинская 20116; Цветков 1990-2011], тексты и мемуары, носителей1 кэлдэрарского и ловарского диалектов рЭегг^ег-СЪагзкауа 1998; Цветков 2001]. За последние несколько лет появились ряд публикаций с семантико-культурологическим анализом образцов устного фольклора цыган: [Абраменко 2006, 2009; Махотина 2010а, 20106]. Разработка ряда аспектов указанного направления представлена в изданиях, в подготовке которых принял участие автор диссертации: пособие по межкультурной коммуникации в школе и социально-антропологическое исследование [Смирнова-Сеславинская, Цветков-2009а, 20096], часть которого посвящена анализу лексики общественного строя цыган, в частности, терминологии родства и терминологии, исконных занятий. ~

Цель исследования определить специфику взаимосвязи языковой картины мира у носителей романй с особенностями; их коммуникативного пространства и функционированиящыганского языка.

Задачи исследования: обзор исследований цыганского языка и роли методов- сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, а также междисциплинарных подходов в этих исследованиях; анализ особенностей цыганского языка как объекта исследований; анализ количественного соотношения'носителей цыганских диалектов РФ; систематизация термиов и анализ ЯКМ цыган в сфере общественного строя; анализ особенностей ЯКМ носителей романй в сфере коммуникации; анализ особенностей коммуникативного пространства носителей романи; анализ особенностей функционирования романи в парадигме устного билингвизма; анализ особенностей культурно-языковой- парадигмы (К-ЯП) цыган в сопоставлении с К-ЯП других народов; анализ современных проблем функционирования цыганского языка в кон тексте проблем культурной адаптации цыган; использование лингвоантропологических и линвокультурологических подходов исследования романй (языковая картина мира) на примерах анализа социально значимой лексики романй; • обоснование особенностей кодификации цыганских диалектов; России и стандартизации алфавита. . ' .

Объектом исследования является цыганский; язык; (романй) как выражение культуры и общественных отношений.

Предметом исследования является функционирование романй; в условиях устного билингвизма.

Научная новизна исследования использование интеїративньїх междисциі і линарн ых подходов позволило по-новому описать ряд аспектов: функционирования цыганского языка, а также специфику их ЯКМ в области общественных отношений; на материале цыганского языка разрабатывается лингвокультурологическое и лингвоантропологическое направления исследований; . представлены результаты анализа количественного соотношения носителей цыганских диалектов РФ;

- анализ коммуникативного пространства романй сделан через характеристику «кругов общения» цыганского социума;

- предметно раскрывается и обосновывается понятие «устный билингвизм», которое было введено автором (вместе с его коллегой) в предыдущих публикациях;

- взгляд «изнутри», со стороны носителя языка, определяет феноменологический аспект описания особенностей функционирования романй и социально значимой лексики;

- на основе полидисциплинарного подхода к анализу функционирования культуры и языка предложена «типология культурно-языковых парадигм»;

- предложенный вариант сводного алфавита для цыганских диалектов России сделан с учетом опыта создания алфавитов для различных цыганских диалектов России, особенностей коммуникативного поля цыганского языка в России, а также с учетом ситуации языкового плюрализма (по Я.Матрасу);

- в научный оборот вводится новый материал из области языка и культуры цыган.

Теоретическая значимость работы

Использованные в диссертации подходы могут применяться для исследования других языков и культур. В частности, это «типология культурно-языковых парадигм», предложенная автором на основе полидисциплинарного подхода (социолингвистического и лингвоантропологического). Как отдельная проблема культурного контакта рассматривается контактирование культурно-языковых парадигм меньшинства и его окружения. На материале цыганского языка раскрыто понятие «устный билингвизм», с точки зрения которого могут рассматриваться и языки других меньшинств, прежде всего младописьменных и бесписьменных.

Практическая значимость работы

Материалы, идеи и выводы диссертации могут представлять интерес для лингвистов (в том числе занимающихся проблематикой индоевропеистики), культурологов^ культурных (социальных) антропологов; этнопсихологов, педагогов, преподавателей родного и русского языков, методистов.

Исследования в области «типологии культурно-языковых парадигм» и образовательные подходы- в отношении меньшинств с родным младописьменным; или бесписьменным языком^ могут быть полезны при разработке социальной, образовательной и языковой политики в отношении меньшинств.

Представленные в диссертации материалы могут быть использованы, в образовательных курсах и пособиях по лингвистике, культурологии и межкультурной коммуникации;.Обоснованные в диссертации предложения? в, области стандартизации цыганских диалектов России могут быть использованы», при разработке пособий по цыганскому языку, а также двуязычных (русско-цыганских) пособий и для подготовки текстов на цыганских диалектах России.

Методология исследования

Современный* этап: развития- науки характеризуется? пониманием; многомерности объектов; исследования и соответствующими: методологическими;подходами. Сама многомерность рассматривается в разных аспектах. Философ Е.Н Князева пишет о целостности подходов:; «Именно холистическая тенденция; определяет характер науки будущего, где, судя- по всему, будет усиливаться интеграция; научных дисциплин на полях полидисциплинарного исследования- и обретать особую ценность способность ученых нелинейно и целостно мыслить» - [Князева 2001]. Проблемы, которые, ставятся учеными в центр исследовательской задачи, обусловливают использование «гибридных» научных подходов. С.В. Соколовский пишет по этому поводу: «Современное проблемно-ориентированное знание, как правило, плохо вписывается в жесткую институционально-дисциплинарную^ матрицу.» [Соколовский 20086: 123]. Интегральный подход, лежащий в основе: нашего исследовательского метода, находится в русле этих тенденций: наша работа основана;на совмещении трех междисциплинарных полеш исследования: «язык - человек»,, «язык - культура», «язык - общество». Социальные условия-функционирования цыганского языка рассматриваются во взаимосвязи-- с языковой картиной мира цыган и их этнопсихологией в области коммуникации. . В исследовании учитываются различные «срезы» изучения языка:

I. Языковая,картина- мира (ЯКМ) носителей романй, в соответствии с их культурой-, и языковым мышлением («мир через призму цыганского языка»).

II., Функционирование романй в соответствии с; социальными условиями его; бытования; («цыганский.язык в; мире»):

Это предполагает использование методов, применяемых в двух основных направлениях исследования, а именно: - .

I. Лингвоантропологии (этнолингвистики) илингвокультурологии: Ш (Еоциолингвистикш

Каждая частная исследовательская задача также предполагает выбор предпочтител ьных подходов (социолингвистического, лингвокул ьтурол огического, лингвоантропологического , / этнолингвистического или же вариантов их сочетаний), что в целом создает интегральное междисциплинарное поле. Соответственно наша работа г- ' . называется «Цыганский язык (романй) и его исследование в интегральном междисциплинарном поле: «Язык - человек, культура; общество».

Входе исследования некоторые вопросы рассматриваются в основном в рамках социолингвистики (2.1. Диалекты цыган как этно- и социолингвистические источники; 3.3. Современные проблемы функционирования романй), другие составляют предмет лингвоантропологии и лингвокультурологии(2.2. Терминология общественного строя в романй; 2.3.

Лексика традиционных занятий цыган; 2.4. Базовые концепты в романй), а для анализа третьих (2.5. Лингвокультурное взаимодействие в коммуникативном пространстве цыган; 3.1. Романй в устной парадигме, потребовалось использовать интегративные подходы.

Социолингвистический подход, изучающий связь между языком и социальными условиями его функционирования, является наиболее разработанным междисциплинарным направлением исследований романй. В его 4 рамках рассматривается проблематика билингвизма, языковой стандартизации, типологии языковых ситуаций. При разработке проблемы стандартизации диалектов романй в России мы опирались на исследования Я.Матраса (в частности, о языковом плюрализме [Матрас 2005]), на опыт российских авторов, в различные периоды предлагавших разные варианты адаптации русского алфавита для диалектов романй (А.П. Баранников и М.В.Сергиевский [Сергиевский, Баранников 1938], Л.Н. Черенков, P.C. и П.С. Деметеры [Деметер, Деметер 1990]), на наши полевые материалы [Цветков ПМЦД, Цветков ПМСК], а также на опыт стран Европы в стандартизации романй [Matras 1999с; 2005; Friedman 1985]. у

Мы приращиваем подходы из взаимопересекающихся областей лингвоантропологии и лингвокулътурологии («язык — человек» и «язык — культура»). В.Н. Постовалова рассматривает данное направление в общей тенденции современной лингвистики, которая переходит от лингвистики «имманентной», структурной, к лингвистике антропологической [Постовалова 1988: 8]. Это направление гуманитарных исследований, которое в цыгановедении только начинается, восходит к отечественным и зарубежным работам XIX - начала XX века и развивается на протяжении всего XX столетия. Одной из его первых знаковых работ стала «Терминологии русской истории» В .О.Ключевского (1880-1890 гг.) [Ключевский 1885-1886] и продолжаются в публикациях Й. Хоопса, М. Элиаде, О.Н. Трубачева, Ю. Покорного, Э.Бенвениста, Т. Гамкрелидзе и В. Иванова и др. По выражению

Ю.С.Степанова, они определяют «континуум исследовательского поля в сфере истории культуры», который создается тем, что смыкаются три исследовательских области —• «история духовных ценностей (концептов культуры)», «история слов» и «история вещей» [Степанов 1995]. С конца XIX -начала XX в. в трудах Ф. Боаса, затем Э. Сепира и Б. Уорфа, на материалах языков индейцев и других бесписьменных народов, развиваются исследования' устных языков и их связи с особенностями культуры и ментальности; Они дали начало такому направлению, как этнолингвистика (в американской традиции — антропологическаялингвистикаили лингвистическая антропология).

В этой части работы мы опираемся на: метод анализа языковой картины мира (ЯКМ), которая представляет собой отраженную в языке совокупность представлений о мире, исторически сложившуюся: в обыденном сознании языкового коллектива. В основе представлений о языковой ' картине мира (ЯКМ) лежат идеи В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (термин введен Л.Вайсгербером), а также гипотеза лингвистической относительности Э.Сепира и Б. Уорфа [Сепир 2002; Л¥ЬогГ 1956], развивающиеся в исследованиях Ю.Д. Апресяна [Апресян, 1974], А. Вежбицкой [Вежбицкая 1993, 1996, 1999], В1Ш Постоваловой [Постовалова 1988], Е.В. Урысон [Урысон 2003] и др. Исследуя ЯКМ цыган в области общественных отношений, мы используем метод анализа терминологии родства как части ЯКМ цыган, анализ терминологии; культурных концептов и лексических маркеров коммуникативного пространства. В процессе лингвокультурологического анализа концепта романы бути «цыганская работа» мы использовали введенное В.В. Воробьевым понятие лингвокулътуремы. В нашем анализе, пересекаются подходы нескольких лингвокультурологических школ: 1) Э. Бенвениста и Ю.С. Степанова, 2)

A.Вежбицкой 3) В.В. Воробьева (продолжающего традиции Е.М. Верещагина и

B.Г. Костомарова). Это обусловлено позицией исследователя: взгляд «изнутри» носителя языка (синхронный анализ) при одновременном использовании взгляда «извне» при диахронном и сопоставительном анализе.

Рассматривая используемые нами два взаимосвязанных подхода — лингвоантропологический и лингвокультурологический — можно так определить различия между ними:

1) Лингвоантропология в большей степени рассматривает функционирование языка в синхронном срезе, в связи с его актуальным состоянием, и как результат и инструмент актуального языкового мышления, связанный с ЯКМ.

2) Лингвокультурологические подходы связаны с анализом функционирования языка также и в диахронном срезе, обращаясь ко всему накопленному объему предыдущих смыслов исследуемых лексем и корней. Поэтому здесь часть исследования связана с анализом этимологии лексических единиц.

Если сравнить эти подходы с частными методами социальной антропологии и этнологии, то линвоантропологический' подход можно уподобить этнологическому подходу с работой в поле, а лингвокультурологический — методу исторической этнографии с работой в архиве. Вместе с тем, в решении конкретных исследовательских задач эти два подхода часто пересекаются. Цыганский язык традиционно функционирует в форме устной традиции, и поэтому одним из основных методов сбора полевого материала явилось прямое включенное наблюдение. Участие автора диссертации в процессе цыганско-русской коммуникации позволяет представить взгляд со стороны участника этого процесса, что определяет феноменологический аспект исследования.

В работе использованы методы сопоставительного, сравнительно-исторического и типологического языкознания. В частности, в анализе ЯКМ — сравнительно-исторический и сопоставительный подходы к исследованию лексики и терминологий; при анализе особенностей развития и функционирования диалектов романй мы рассматривали существующие типологии и предложили типологию, основанную на полидисциплинарном подходе к функционированию языка и культуры.

Источниковая база исследований

В' качестве источниковой базы выступает в первую очередь живой цыганский язык (в этой работе — полевые материалы автора, а также его собственная- речь), в силу того, что язык цыган остается языком устной традиции. В качестве письменных источников по романи мы использовали словарь P.C. и П.С. Деметеров [Деметер, Деметер'1990] и этимологический словарь Н.Борецкого и Б.Иглы [Boretzky, Igla 1994], с учетом содержащихся в них неточностей, относящихся к трактовке семантических полей некоторых терминов социальной организации. Материал В.Г. Торопова [Торопов 1994] привлечен'для иллюстрации образцов языка крымских цыган. Из фольклорных цыганских текстов мы использовали образцы фольклора цыган-ловарей (полевые материалы, автора), фрагмент фольклора кэлдэрарей [Деметер, Деметер 1981] и фрагмент русскоязычной устной этнической истории цыган-кэлдэрарей [Петрович 2007]. В качестве справочников noi этимологии цыганских лексем и основ использованы «Сравнительный словарь индоарийских языков» P.JI. Тернера [Turner 1962-1985] и упомянутый словарь Н. Борецкого« и« Б. Иглы. Поскольку речь идет о междисциплинарных исследованиях, то были привлечены полевые материалы автора по цыганской* культуре и материалы по культуре некоторых других народов.

Положения, выносимые на защиту номенклатура, структура и семантика TP цыган указывает на ее связь с генерационным типом терминологии;

- ЯКМ в области социальной структуры экстраполируется из внутриэтнической сферы в межэтническую; лексический контроль» своего языка носителями романй позволяет сохранять языковое ядро, воспроизводящее ЯКМ на лексическом уровне;

ЯКМ носителей романй отражает социальный контроль границ группы во всех общественных сферах, с развитием соответствующего слоя лексики в области социальной структуры, занятий, коммуникации и ценностей; лексические маркеры во всех указанных сферах имеют этнонимическое происхождение, будучи связаны с лексическим ядром РОМ; структура коммуникативного пространства носителей романй конкретной цыганской' общины соотносится с «кругами общения», существующими в данном-цыганском социуме; большая, часты лексики распространенных традиционных занятий» цыган-ромов имеет индоарийское происхождение; — межкультурное' контактирование цыган происходит в* парадигме устного и специфически ограниченного билингвизма; младописьменные и новописьменные меньшинства сохраняют признаки устной культурно-языковой парадигмы; типология* культурно-языковых парадигм» отражает уровни сохранности- устной культурно-языковой парадигмы и развития, стереотипов письменной традиции у носителей языков; письменные формы романй в России должны развиваться- на- базе основных цыганских диалектов РФ; стандартизация романй в России должна учитывать ситуации языкового плюрализма ^междиалектные дистанции; формирование единого коммуникативного пространства носителей цыганских диалектов в России должно основываться- на сводном алфавите цыганских диалектов; полученная в результате исследования многомерная картина функционирования цыганского языка обусловлена совмещением в исследовательском поле анализа языковых явлений и процессов на двух таксономических уровнях (на уровне семьи и общины — и на уровне этносоциального слоя макро-общества) и- с двух точек обзора («изнутри» этнического социума - и «извне»).

Апробация работы

Материалы диссертации опубликованы автором в статьях', посвященных проблемам функционирования цыганского языка, использованы при разработке тем НИР по образованию и языковому обучению цыган в ФГУ «Федеральный институт развития' образования»; в частности, при разработке «Концепции образовательных программ и моделей образования для общеобразовательных учреждений с учащимися - этническими цыганами» (2010 г.), при подготовке главы «Культурная и языковая специфика цыган в образовании» в монографии «Антропология- социокультурного развития, цыганского населения России» (2011 г., готовится к печати). Аналитические материалы- настоящего исследования- использованы» в пособии- для учителей- общеобразовательных учреждений «Межкультурная русско-цыганская* коммуникация», выпущенном-в соавторстве (2009 г., М:: ИНИО, ФЕУ ФИРО). Лингвокультурологические материалы, по терминологии романй, вошли! отдельной главой в коллективную монографию «Цыгане. Происхождение и- культура», (М., София, 2009 г.). Результаты^ представленных в диссертации- лингвоантропологических исследований цыганского языка используются,авторомдляразработкигмоделей-пособий для- цыганских учащихся; в рамках его работы- в ФРУ «Федеральный институт развития образования». Некоторые принципы стандартизации орфографии влашских диалектов романй России использованы (в соавторстве) в пособии «Межкультурная русско-цыганская*коммуникация» (Москва, 2009) и в издании: В.В. Шаповал. «Краткое руководство по цыганскому языку (кэлдэрарский диалект)» (СПб, 2008), рецензентом которого является автор диссертации.

Автор принял участие в ряде российских и зарубежных конференций, посвященных цыганскому языку и культуре и миноритарным языкам.

Структура диссертации

Диссертация состоит из Введения, трех глав (одиннадцати разделов), Заключения, списка литературы и Приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Цыганский язык (романư) и его исследование в интегральном междисциплинарном поле "язык - человек, культура, общество""

3.4. Выводы

Мы показали, что диалекты цыган развивались и находятся в ситуации специфически ограниченного билингвизма: В формальном« отношении языки окружения оказали« большое влияние на диалектные формы романи на различных языковых, уровнях. Но с другой- стороны, из-за исторической маргинальное™ цыганской! культуры и* языка, цыганские диалекты, продолжают функционировать в рамках устной культурно-языковой парадигмы. Если, в отношении языковых форм мы видимо результаты воздействиях языкового окружения на романи, то в отношении способа функционирования его- диалектов^ и культурно-языковой парадигмы это» воздействие минимально.

I. Анализ культурно-языковой парадигмы г^ыган показал:

1. Устный^ характер КгЯИ5 цыган; которая« представляет; собошархетит мышления. .

2. Языки окружения осваиваются цыганами: но устной модели и функционируют в речи также по устной модели, что является проявлением устного билингвизма.

3. Роль невербальных средств в трансляции культуры у цыган1 выше, чем у народов с письменной К-ЯП; что типологически сходно с ситуацией у других народов,. сохранивших, стереотипы устной культуры,, в частности; с ситуацией у КМНС.

4. В связи: с неразвитостью письменной парадигмы языка модель развития языкового мышления оказывается «урезанной» (по сравнению с моделью письменной культуры), также как : и модель, передачи специализированных навыков.

5. В условиях социальной дезинтеграции с окружением устная К-ЯП цыган выступает как один из признаков.идентичности.

II. Анализ функционально-стилистической дифференциации романи показал:

1. Романи традиционно слабо дифференцирован в стилистическом отношении, что связано с традиционно слабой социальной дифференциацией самого цыганского социума и функциональных сфер его деятельности. Стилистические особенности речи цыган выражаются в» употреблении определенной лексики и речевых формул, или, наоборот, в табуировании их.

2. Стилистическая дифференциация речи соответствует различным аспектам коммуникации (гендерному, половозрастному и проч.), а также внутриэтническим социальным' ситуациям.

3. Насколько позволяют судить дошедшие до нас образцы фольклора, предназначенные' для внутриэтнического употребления, стилистические особенности языка песенного фольклора! определяются* мелодическим размером произведения, использованием особых фонетико-морфологических средств и архаизмов.

4. Тайные формы, языка являются следствием структурирования* коммуникативного пространства, связанного с приоритетами.' в сфере1 жизнеобеспеченияцыган.

5. Тайная форма языка цыган-ловарей основана- на нестандартном использование традиционной- цыганской. лексики? и> лексики языков страны предыдущего проживания.

III! Анализ особенностей современного функционирования романи показал:

1. В связи с разницей функционирования К-ЯП цыган и • окружения спонтанное влияние языка1 окружения на романй не приводит к сближению культурно-языковых парадигм.

2. Разница в функционировании K-ЯП цыган и окружения является, вместе с иноязычием цыган, фактором конфликта культурно-языковых парадигм в образовании.

3. Наличие кодификации родного языка и даже ее использования в различных сферах коммуникации не является показателем реальной модели функционирования письменного* языка у меньшинства. Даже смена родного языка на язык окружения не является таким показателем. Для определения К-ЯП необходимо учитывать широту охвата письменной традицией населения, показателем чего является уровень его образования, в частности, получение меньшинством различных ступеней среднего образования.

4. Наличие литературной традиции на языке меньшинства также не может являться показателем преобладающей K-ЯП, поскольку при интеграции (каким* бы способом она ни осуществлялась) выделяется слой элиты, показатели языкового развития которого могут сильно отличаться- от показателей основной,части этнического населения.

5. Различные модели функционирования -у меньшинств родных языков и языков» окружения, а также их K-ЯП позволяет рассмотреть типологию культурно-языковых парадигм.

6. При- обучении меньшинств- должна учитываться их K-ЯП« и использоваться принцип сближения устной К-ЯРЪ меньшинства* и письменной» K-ЯП большинства с обучением грамоте на родном языке Hv использованием методов развития-языкового мышления на родном языке.

7. Тенденции стандартизации романи, с учетом особенностей широкого расселения цыган, контактного характера их языка, его большой диалектной дробности и устной K-ЯП, включают принципы языкового плюрализма (по Я.Матрасу).

8. Кодификация цыганских диалектов России должна опираться на алфавит русского языка.

9. В настоящее время отсутствуют единые принципы кодификации оригинальных звуков романи, что связано с отсутствием стимулов их разработки: отсутствием коммуникативного поля на романй в СМИ и в образовании.

10. В рамках коммуникативного пространства русского языка алфавит цыганского языка, составленный на его базе, должен быть общедиалектным (или сводным) и учитывать необходимость обозначения оригинальных звуков всех основных цыганских диалектов, существующих на пространстве РФ и функционирования русского языка.

11. С учетом ситуации языкового плюрализма необходимо разделять жесткий кодификационный стандарт (предназначенный, во избежание конфликта орфографий, для ситуации школьного билингвизма) и свободный стандарт, применяемый в остальных сферах.

12. Жесткий стандарт позволяет сблизить принципы кодификации романй на кириллице и международной кодификации романй на латинице.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ языка цыган в парадигме интегрального междисциплинарного исследования позволил получить:

1) ЯКМ носителей цыганского, языка в двух социальных и коммуникативных сферах: как членов цыганских общностей - и как членов макро-обществ;

2) картину функционирования цыганского языка, представляющего' собой контактный язык, в рамках устной культурно-языковой парадигмы.

I. Наше исследование показало:

1'. Специфика формирования ЯКМ носителей« романй связана с ситуацией специфически ограниченного билингвального межкультурного контактирования цыганских общин. 2. ЯКМ носителей романй) отражает контроль социальных границ* группы« во всех., общественных сферах, с развитием < соответствующего слоя лексики в области социальной структуры, занятий; коммуникации и ценностей.

3. Лексические маркеры во всех указанных сферах имеют этнонимическое1 происхождение, будучи связаны* С лексическим! ядром РОМ.

4. Существующий «лексический контроль» своего языка носителями романй позволяет сохранять языковое ядро, воспроизводящее ЯКМ налексическом уровне.

5. Указанный контроль является проявлением контроля границ группы на функционально-языковом плане.

6. Результатом дезинтеграции с окружением при языковом- контакте является сохранение устной культурно-языковой парадигмы цыганских общин даже при высокой степени интерферированности цыганского идиома.

7. Может быть составлен сводный алфавит цыганских диалектов России, учитывающий возможности стандартизированного написания части звуков и буквосочетаний в цыганских диалектах России и способствующий созданию единого коммуникативного пространства на романй в РФ.

8. Кодификация диалектов романй России* должна учитывать ситуацию языковогоплюрализма (по Я.Матрасу) и предлагать жесткий^,свободный кодификационные стандарты для различных функциональных сфер романй.

II. Применительно к основной цели исследования можно сказать: специфически, ограниченная» сфера коммуникации- носителей романй коррелирует с сохранением стереотипов устной культурно-языковой-парадигмы, являясь ее причиной» и в» то же время результатом, а общественные отношения и ценности макро-общества' в значительной* мере интерпретируются в категориях общества, устроенного по принципу родства, чему соответствует терминология общественного строя4 и: социальных институций романй, которая используется, для- категоризации не только внутриэтнических, но и экстраэтнических явлений.

III. Теоретическими выводами исследования являются: I

1. Язык, обладающий большей демографической, и / или социальной^ мощью, вытесняет более «слабый» язык; при этом может сохраняться традиционно устная К-ЯП меньшинства, в« результате чего заимствованный^ идиом функционирует у меньшинства по устной коммуникативной модели.

2. Языковое контактирование, при различных культурно-языковых парадигмах контактирующих языков, не приводит автоматически к изменению устной К-ЯП носителей демографически и социально более слабого идиома.

3. Факт наличия письменной кодификации- родного языка и ее использования в публичной- сфере не являются- объективными показателями уровня развития К-ЯП. Одним из реальных маркеров развития! письменной К-ЯП у населения являются показатели! в сфере-образования.

4. При переходе на письменную К-ЯП будет происходить социальная стратификация носителей языка, с сохранением у части носителей устной К-ЯП:

5. В различных социальных слоях меньшинства с младописьменным / новописьменным языком* могут функционировать разные К-ЯП.

6. Для. массового, перехода* на письменную К-ЯП. необходимы программы; направленные на- развитие письменной К-ЯП и расширение сферы коммуникации' устного идиома; в первую-очередь в, СМИ1 и в, образовании. В. образовании необходимы^ специальные образовательные- двуязычные, программы, сближающие К-ЯПучащихсяи окружения.

7. Кроме распространения стереотипов письменной культуры, важнейшим фактором' развития- К-ЯП является экономическая модель ее носителей.

8. Можно говорить о типологии культурно-языковых, парадигм, •связанных с особенностями^ коммуникативной- модели^ родного--идиома и идиома окружения ^ их носителей.

IV. Эффективность использованного метода:

1. Полученная, в результате исследования^ многомерная картина функционирования цыганского языка обусловлена совмещением в исследовательском поле анализа языковых явлений и процессов на двух таксономических уровнях (на уровне семьи и общины,— и,на уровне этносоциального слоя макро-общества) и с двух точек обзора («изнутри» этнического социума — и «извне»).

2. В рамках полидисциплинарных подходов показана специфика цыганской культурно-языковой парадигмы, которая рассматривается как часть типологии, которую мы назвали типологией культурно-языковых парадигм, и которая применима для исследования других языков и культур.

3. Использование междисциплинарных и полидисциплинарных подходов показало свою эффективность в исследовании сложных объектов. Такие подходы могут быть продуктивны и в прикладных исследованиях, связанных с планированием социальной, в частности, языковой, политики.

 

Список научной литературыЦветков, Георгий Николаевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Литература на русском языке

2. Абраменко О. Клятвы и проклятия в речевой практике русских цыган // К 60-летию Павла Анатольевича Клубкова // Сетевой проект «Архив Петербургской русистики», 06.01.2009; <www.ruthenia.ru/apr/textes/klubkov60/abramenko .htm>.

3. Абраменко Ol Очерки языка И' культуры цыган Северо-Запада России (русска и лотфитка рома). СПб.: Анима, 2006. — 288 с.

4. Алпатов В.М. 150* языков1 и политика: 1917-1997. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского »пространства. М.: ИВ РАН, 1997. 190 с.

5. Апресян Ю:Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Наука, 1974. 367 с.

6. Артемова О.Ю. Гармония, родства. Алгебра родства. Альманах' / РАН. Музей антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера). Вып. 11. СПб., 2006. С. 117-145; < http://etnograf.ru/node/120>.

7. Баранников А.П. Укра1'инськг та швденно-росшсыа цигансю Д1ялекти. Л:: Издательство и типография Академии наук СССР,11933. 72 с.

8. Барт Ф. Пуштунская идентичность и поддержание ее сохранности // Этнические группы и социальные границы. Социальная организация культурных различий. Сб. статей. Под ред. Ф.Барта. М.: Новое издательство, 2006. С. 142-164.

9. Белков П.Л. Этнос и мифология. Элементарные структуры этнографии. — СПб.: Наука, 2009. 281 с.г ' ;. ' ■ ■■"■■■ ".

10. Белугин А.Д. Латышско-цыганское двуязычие и конвергентное развитие I фонологической системы цыганского языка в Латвии // Исследования по1.структуре языков Азии и Африки. М., 1975. С 5-30.

11. Г 11. БенвепистЭ: Словарь индоевропейских социальных терминов. Пер. с фр.1./ Общ. ред. и вступ, ст. Ю.С.Степанова. Коммент. Ю.С.Степанова и

12. Н.Н.Казанского. М.: Проіресс-Универс, 1995.-456 с.

13. Березовская Т.Ю. Предисловие к грамматике цыганского языкам //■ ■ . ' ■■■•". ■■•'■■■'.

14. Смирнова-Сеславинская MB;, Цветков< Т.Н. Межкультурная русскоцыганская^ коммуникация. Пособие для; учителей общеобразовательныхучреждений. М.: ИНПО, 2009: С. 218-219; Научный сайт «Лаборатория1 1^ль»1уры%ць1ган>>^^ ht^://i^ltiwMn.ru/publicatios^

15. Боас Ф. Ум первобытного человека; Mind: of primitive man / пер: с англ.

16. А.МІ Воденае.М: КРАСАНДі 2011. Г53. с:

17. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. Учебное пособие для студентов пед. ингтов по спец. №2101. М.: Просвещение, 1987;—159 с.

18. Бугаева A.JI. Традиционная : педагогическая? культура , коренных малочисленных народов Севера. М., ООО Издательский дом «КлинВест», 2009. - 144 с.

19. Вежбицкая А. Семантические универсалии,и «примитивное мышление» // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Щ:: Русское: слово;. 1996. С. 291-325; <http://www:phil61ogy.ru/linguisticsl/wierzbicka-96;htm>

20. Венгерско-русскийсловарь:40 000слов;/ Под общей ред. Л. Гальди.—2-е изд., стереотип. Москва; Будапешт: «Русский язык»; . Издательство Академии наук Венгрии, 1987. - 872 с. '

21. Вентцель ТВ: Цыганскии язык (севернорусский диалект):. Ml: Наука, ■ 1964.- 107 с. V' .„

22. Индоевропейские:языки: 4.1. Хеттолувийские языки, армянский язык, индоарийские языки. / Ред. Андронов М.С. М:: Наука; 1976а.

23. Вентцель Т.В., Черенков Л.Н. Диалекты цыганского языка II Языки? Африки«:Азииг.М(: Наука, 19766. С. 283-332.

24. BwibKUHc А.К, Среднеаз1атская богема. //Антропологическая выставка. T.II1.M., 1878-1882. Ч. 1 1879.-С. 434-461, :

25. Воробьев В.В. Лингвокуль турология. Mi: Российский университет дружбы народов, 2008: 336 с.

26. Всероссийская перепись населения РФ 2002 г. // Сайт Всероссийской переписи населения РФ 2002 г., <www.perepis2002.ru>.

27. Гамкрелидзе Т.В., Иванов B.B. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Сравнительно-исторический и типологический анализ языка и протокультуры. Т. 2. Тбилиси: Изд-во Тбилисского университета, 1984. -1328 с.

28. Голодников K.M. Проклятое племя. Этнографический очерк быта цыган Тобольской губернии // Тобольские губернские ведомости. — №№ 18, 20, 23, 34, 1879; Сайт «Лилоро. Сетевая инициатива, посвященная цыганской культуре», <http://liloro.ru/romano.htm>.

29. Гумбольдт. В: фон. Избранные труды по языкознанию. Пер. с нем. Под ред., с предисл. и примеч; Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. 397 с.

30. Деметер H.F. Семейная обрядность цыган-кэлдэрари! (конец XIX XX вв.). Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук. M.', 1988:

31. Деметер Н.Г. Цыгане^ Европы: Проблемы» этнокультурной истории X -XX вв. Диссертация на соискание ученой степени доктора« исторических наук. 07.00.07. М., 2000. 399 с.

32. Деметер' Н., Бессонов Н., Кутенков В: История цыган. Новый! взгляд. Воронеж: ИПФ Воронеж, 2000: 336. с.

33. Деметер P.C., Деметер П.С. Образцы фольклора,цыган-кэлдэрарей. М:: Главная редакция восточной литературы, издательства^ «Наука», 1981. -264 с.

34. Деметер P.C., Деметер П.С. Цыганско-русский и* русско-цыганский словарь (кэлдэрарский диалект). М.: Русский язык, 1990: — 336 с.

35. Деметер-Чарская О.С. Судьба цыганки. Ml (без тит. листа), 1997. 109 с.

36. Деметер-Чарская О. Судьба цыганки. М.: Можаев A.A., 2003. 174 с.

37. Демоскоп Weekly. Институт демографии Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики»; <http://demoscope.ru>.• . ; . л240 ■■

38. Добровольский ВН. Киселевские цыгане. Труд В.Н. Добровольского. Г Выпуск I. Цыганские тексты. СПб;: Типография Императорской Академии ¡■' Наук, 1908. 84 с.

39. Добронравии Н.А. Термины родства, имена родства и компаративистика //

40. Алгебра родства: Родство. Системыродства; Системы терминов родства.' ' . ' ' ' ■ . . ■ ' | .

41. Вып.2. СПб.: МАЭ РАН, 1998. С. 42-46.1.-V ;■■-■• .- •■■'.■ ■. .- ' ■ ' ,; ■ " ■ : "' ■ ■ ■ . ■■■ ■

42. Елизаренкова Т.Я. Слова ш вещи в Ригведе. М.: Восточная литература,1999;-239 с.

43. Елоеваг. Ф.А., Русаков А.Ю: Проблемы языковой интерференциицыганские диалекты Европы). Учебное пособйе. Л1: ЛГУ, 1990; — 90 с.

44. Зограф Г.А. Языки: Индии, Пакистана,. Цейлона и Непала. М.: Издательство восточной литературы, 1960; — 136 с:

45. Калинин В., Русаков А\ Обзор цыганской литературы бывшего Советского Союза, стран СНГ и Балтии, 2004 // Научный сайт «Лаборатория культуры цыган», <http://kulturom.ru/publicatiosofliterature.html>.

46. Киселева Т.Ф. Цыгане Европейской части Союза ССР и их переход откочевания к оседлости. Автореферат диссертации на соискание ученой степени' кандидата исторических наук. М.: Институт этнографии им. Н.Н.Миклухо-Маклая АН СССР, 1952. 13 с.

47. Ключевский B.Q. Терминология- русской истории. Чч. I-II. Лекции, рукопись-, 1885-1886. Хранится в Государственной- публичной исторической1 библиотеке России.

48. Князева E.H. Научись учиться // Синергетика в школе. «Мост», СПб., май, июнь 2001, № 44, 45. sins.xaoc.ru/articles/articlesr008.html

49. Левин Ю.И. Об" описании? системы терминов^ родства. // Советская' этнография, 19701 № 4. С. С.43-49.

50. Лопуха АД., Зельцер И.М. Обычное право: вопросы теории и современная практика. Новосибирск: ШАЭиУ, НГУ, 2002. 249 с.

51. Мануш-Белугин Л: О влиянии балтийских языков^на-диалект латышских цыган // Известия Академии наук Латвийской ССР, № 4 (309) Б 1973.

52. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для, студентов' высших учебных заведений. М.: Издательский, центр «Академия»; 2001. — 208с.

53. МахотинД. Аджутипэ прэ романычиб. Тверь: б.и., 1993. — 56 с.

54. Махотина И. Ю. О произведениях И. С. Никитина в репертуаре русских цыган // Русская литература, 2010а, № 3, С. 86-95; Научный сайт «Лаборатория культуры цыган», <http://kulturom.ru/publicationsoffolklore.html>.

55. Оранский КМ. Фольклор и язык гиссарских парья (Средняя Азия). М.: Наука, 1977. 447 с.

56. Павленко В.Н., Таглин С.А. Общая и прикладная этнопсихология. Учебное пособие. М.: Товариществ научных изданий КМК, 2005. 483 с.

57. Патпканов К.П. Цыганы. Несколько слов о наречиях закавказских цыган Боша и Карачи. СПб: Типогрфия императорской Академии наук, 1887. -146 с.

58. Петрович О. (Мурша, сын Ристы и Лены и внук Григория и Дарьи). Барон табэра Сапоррони. Тверь, 2006.

59. Петрович О. (Мурша ле Ристоск'ай ла Ленако). Бароны табэра Сапоррони. СПб.: Анима, 2007. — 536 с.

60. Попов В.А: Системы, терминов родства аканов как этносоциологический источник // Africana (Африканский этнографический^ сборник). Вып. 13. Л.: Наука, 1982*. С. 50-79.

61. Постовалова В.К. Картина« мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в«языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С. 8-69.

62. Ракитов' А.И. Новый подход к взаимосвязи истории, информации« и культуры: пример России // Вопросы философии, 1994, № 4. С. С. 14-34.

63. Русаков А. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе).

64. Диссертация в форме научного доклада на соискание ученой степени' доктора филологических наук. Специальность 10.02.20. Спб., 2004. — 105 е.; Научный сайт «Лаборатория культуры цыган»: <http://kulturom.ru/publicatiosoflanguage.html>,

65. Сводный список публикаций, российских авторов по цыганскому языку (с 1929 по2010 гг.), 2010 // Научный «сайт «Лаборатория культуры цыган». <http://kulturom.ru/archives.html>.

66. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и, культурологии. Пер. с англ., под ред. и с предисл. А.Е.Кибрика. М.: Издательская? группа «Прогресс», 2002. 656 с.

67. Сеславинская М.В. Этно-социальные истоки культуры цыган России; Диссертация на соискание ученой степени кандидата философских наук. Специальность: 09.00.13: Mi, 2005. 222 с.

68. Смирнова-Сеславинская MS. Баллада цыган-ловарей «Машкар лэ стрийна» «Среди чужих» // Антропологический форум.2011а, № 15 -онлайн. С. 413-420, <http://anthropologie.kunstkamera.ru/files/pdfy015online>

69. Смирнова-Сеславинская M:Bi Внутреннее, внешнее и «настоящее . цыганское» в литературных публикациях цыганских авторов //

70. Этнодиалоги. М.: Этносфера. 20116, N» .1'. —' С. 310-328; Научный: сайт «Лаборатория культурыщыган»^ <http://bito

71. Смирнова-Сеславинская Mß. Традиционная экономика т уклад как факторы^ брачной? политики ш этносоциальных; процессов? у цыгаш'// Антропологический; форум; V 2010,5 №- 13 онлайн, С. 55-74, <http://anthropologie.kunstkamera.ru/files/pdl7013online/>.

72. Смирнова-Сеславинская М.В., Цветков Г.Н. Межкультурная русско-цыганская коммуникация. Пособие для учителей общеобразовательных учреждений. Пособие для; учителей, общеобразовательных учреждений. М.: ИНПО, 2009а. -430 с.

73. Смирнова-Сеславинская M.B., Цветков Г.НI Цыгане. Происхождение и культура. Социально-антропологическое исследование. Mi; София: Парадигма, 20096. 828 с.

74. Соколовский С. Коренные народы: между интеграцией и сохранением культур // Этнические категории и статистика / Под ред. Е.Филипповой. — М.: ФГНУ «Росинформагротех», 2008а. С. 49-70; <http ://www.valery tishkov.ru/engine/documents/document 1261 .pdf>.

75. Соколовский C.B. Российская антропология и проблемы ее историографии // Антропологический форум, 20086, • № 9. С. 123-153. <http://anthropologie.kunstkamera.ru/files/pdf/009/0902sokolovsky.pdf>.

76. Степанов Г.В. Типология языковых' состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука; 1976. 224 с.

77. Торопов В1Г. История изучения цыганского языка в России // Цыгане. Сб. статей. Координационно-методический центр «Народы, и культуры» ИЭА РАН: Mt, 1999. С. 16-20.

78. Торопов В.Г. История и фольклор крымских цыган. Mi: Институт Наследия, 2004. 88 с.

79. Торопов B.F. Крымский диалект цыганского языка. Иваново: Ивановский-государственный университет, 1994. — 32 с.

80. Трубачев. О.Н. История славянских терминов, родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. Mi: Издательство Академии наук СССР; 1959.,— 210 с:

81. Урысон, ЕВ. Проблемы исследования i языковой? картины; мира: Аналогия в семантике; М.: Языки славянской культуры, 2003: 224 с.

82. Фромм Э. Иметь, или быть? Пер; с англ. Общ; ред; и вступ. статья В.И: Добренькова:М.: «Прогресс», 1986.-240 с. .

83. Хронологическое? собрание: законов; указов) Президиума Верховного» Совета и Постановлений Правительства РСФСР. Т.5, 1954-1956 гг. М.: Госюриздат, 1959. — 702 с.

84. Хюбшманова М: Икономическа стратификация и взаимодействие: ромите, една етническа страта в, източна Словакия (1984) // Циганите: Интердисциплинарна антология. България: Кралица Маб, 2003. С. 277319;

85. Цветков Г.Н. Культурная и языковая специфика цыган в образовании // Смирнова-Сеславинская М.В, Цветков Г.Н. Антропология социокультурного развития цыганского населения России. М.: ФГУ ФИРО, 2011а.

86. Цветков Г.Н. Культурологический словарь // Смирнова-Сеславинская-М.В., Цветков Г.Н. Межкультурная русско-цыганская коммуникация. Пособие для учителей' общеобразовательных учреждений.' М.: ИНПО, 2009а.-С. 100-119.

87. Цветков,Г.Н. О чем пела скрипка. Сборник рассказов. М.: ТОО-Старый сад, 1999. 77 с.

88. Цветков Г.Н. Песня длиною в жизнь. Сборник поэтических рассказов и стихов. М.: НИЦ «Апостроф», 2001а. 160 с.

89. Цветков1 Г.Н. Проблема* формирования* проторомов через призму* семантического развития названия -dom в древней Hi средневековой Индии.tVi

90. International Conference от Romani* Linguistics. 4-6 September 2008. Abstracts. Saint'Petersburg, 2008. C. 57-59!

91. Цветков Г.Н. Романэ ворби. Цыганско-русский и русско-цыганский словарь (ловарьский диалект). М.: НИЦ.«Апостроф», 20016. 192"с.

92. Цветков< ПМСК Цветков Г.Н. Мемуары и полевые материалы по социальной культуре цыган. 1970-2011. Находятся в полевом архиве автора.

93. Цветков ПМЦД Цветков Г.Н. Полевые материалы по цыганским диалектам. 1990-2011 гг. Находятся в полевом архиве автора.

94. Черных A.B., Вайман Д.И., Имайкина Е.А. Этносоциальные процессы в цыганских общинах Пермской области на современном этапе: (по результатам этносоциологического исследования цыган Пермской области). Пермь: ПОНИЦАА, 2005. 51 с.

95. Черенков JI.H., Деметер P.C.' Краткий грамматический очерк кэлдэрарского диалекта цыганского языка // Цыганско-русский■ и русско-цыганский словарь (кэлдэрарский. диалект). М.: Русский? язык, 1990. С. 285-306.

96. Шаповал В.В. Краткое руководство по цыганскому языку (кэлдэрарский диалект). Спб: «Анима», 2008. 134 с.

97. Шаповал В.В. Самоучитель цыганского языка (русска рома: севернорусский диалект). Учебное пособие. М.: АСТ Астрель, 2007. — 447 с.

98. Шаповал В.В. Словарь цыганизмов (научно-справочное издание) // ГОУ ВПО'МГПУ. М., 2009. - 771' с. - Библиогр.: с. 722-771. Деп. вИНИОН РАН 03.06.2009 № 60750.* 41 1. - С. 1-253: предисл., А-Й; Ч. 2. - С. 254531: К-Р; Ч. 3. - С 532-771: С -Я, библиогр.

99. Литература на иностранных'языках На кириллице

100. Кантя Г. Фолклорос Романо. Кишинев: Издательство «Картя молдовеняска», 1970. 40 с.

101. Лиеэюоа Ж.П1 Роми, Цигани. Чергари. София: Издателска кыца «Литавра», 1999. 320 с.

102. Марушиакова Е.,. Попов В. Историческа съдба и съвременна картина; на циганските общности в Източна' Европа // Studii Romani. T. VII. София: Парадигма, 2007а. С. 11-24.

103. МарушиаковаЕ\, Попов В: Сегментация VS консолидация (на примерна на четири цигански групи в страните от бывшия СССР)// Studii? Romani. T. VIL София: Парадигма, 20076Í -С. .213-267! ; ■

104. Марушиакова Е., Попов В. Циганите в Османската империя. София: Литавра, 2000. 116с.

105. Матрас Я: Бъдещето на ромския? език: къмч политика на езиков плурализъм. Ч. h И Ж-л Андрал. София, 2005-1. №37-38. - С.32-44.

106. Матрас Я: Бъдещето на ромския език: към политика на езиков плурализъм;Лі Ш // Ж-л Андрал. София, 2005-П. № 39, 40. - С. 41-48.

107. Успенска Е:Ні Смирнова-Єеславинска- ШВГ Индийскиятг■ грихапатш и ромският pativalo manush II Andral, № 53-54. Sofia, 2009. — C.48T52.

108. Цветков. Г.Н. Приложение It Поэмы;, на цыг. языке, в кодификации на кириллице и; на латинице.} // Романэ» ворби. Цыганско-русский m русско-цыганский словарь (ловарьский диалект). М.: Апостроф, 2001-І! — С. 153183.1. На латинице

109. Ariste Р. Die. Darstellungsweise einiger Zigeunerlieder // Tartu; Riikliku Ülikooli Toimetised• 585;. 1981. Tekstilingvistika ja stilistika. Lingüistica, 14. -P 3-8.

110. Ariste P. Einige Sprichwörter der Cuchny-Zigeuner // Proverbium (Helsinki), 18, 1972.-P. 692-693.

111. Ascoli G.Y. Zigeunerisches. Halle: E. Heynemann; Eondon: Williams & , Norgate; Turin, Florenz: H. Loescher, 1865. viii, 178 p.

112. Boretzky N., Igla Bl Wörterbuch Romani-Deutsch-Englisch fur den südosteuropäischem Räum:: mit einer Grammatik der Di alektvarianten. Wiesbaden : Harrassowitz, 1994. — xxi, 418 p.

113. Courthiade M1 Les voies de l'émergence du ¡romani commun // Etudes; Tsiganes, 1990, № 3. -26-50 p.

114. Courtiade M. Structure dialectale de la langue rromani // Interface, № 31, 1998. -P. 9-14.

115. Demeter-Tcharskaya O. Amaro trayo ande Russiya. Moskva, 1998. — 78 с.

116. Durié R. Gramatika e rromane chibaki. // Граматика ромског je3mca. Beograd: Откровевье, 2005. — 366 с.

117. Djuric R. The middle voice in the language of the Romanies. 2003. — 11 p. Copyrite. Находится в архиве Г.Н.Цветкова.

118. Finch F.N. Die Grundzüge des armenisch-zigeunerischen Sprachbaus // Journal of the Gypsy Lore Society, New Series, 1907, 7, 1. P. 34-60.

119. Grierson G.A. Lingvistic Survey of India. Vol. I-XI. Calcutta: Superintendent Government Printing, 1904-1922.

120. HancockI. On Romani origins and identity: questions for discussion.// Gypsies and the Problem of Identities: Contextual, Constructed and* Contested. Ed. Adrian Marsh. 2006, N 13. P. 69-92, http://www.radoc.net/ Materials, Articles.

121. Hancock I.F. The emergence of an union dialect of North American Vlax Romani, and its implications an international standard // International Journal of the Sociology of Language, 99. 1993. P. 91-104.

122. Hancock I.F. The emergence of Romani as a Koine outside* of India I I Scholarship and the Gypsy Struggle: Commitment in Romani Studies. Ed. -T.A. Acton. Hatfield: University of Hertfordshire Press, 2000. P. 1-13.

123. Kim U. Culture, Science and Indigenous Psycologies: An Integrated Analysis // D.Matsumoto (ed): The Handbook of Culture and Psycology. Pxford University Press.-P. 51-77.

124. Kochanowski V. de Gila. Romani language* standartization I I Journal of the Gypsy Lore Society, Series 5, 5/2, 1995. P. 97-107.

125. Kostic S. O dvou indickych pojmenovanich jinych etnik 11 Romano dzaniben. Praga, 1998, № 4. P. 23-27.

126. Kostic S. Structure and originof the kinship »terminology in Roma's language // Asian and African Studies, Bratislava. Vol: 6, 1997, No. 1. P. 9-20.

127. Macalister R.A.S. The Language of the Nawar or Zutt: the Nomad Smiths of Palestine. Gypsy Lore Society, Monographs No. 3. London: Edinburgh university press, 1914. 216 p.159.' Manush L. II Cigany bolcodal. Budapest: Mora, 1980.

128. Manusi L. Ciganu-latviesu-anglu etimologiska: vardnlca I I Ciganu-Latviesu-Anglu Latviesu-Ciganu;Vardnlca. Riga: Zvaigzne ABC, 1997a-.

129. Manus L. Isa latviesu ciganu- dialektu gramatika I I Ciganu-Latviesu-Anglu»i1.tviesu- Ciganu Vardnlca. Riga: Zvaigzne ABC, 1997b.

130. Manush L. Valmiki's Ramayana: Romani / English, translation (abridged). Chandigarh: Roma Publications, 1990. —vii, 183 p.

131. Marsden W. Observations on the language of the people commonly called Gypsies. Archeologiai7, 1785. P. 382-386.

132. Matras Y. Johann Riidiger and the study of Romani in 18th century // Journal of the Gypsy Lore Society, fifth series, 1999a, 9. P. 89-116.

133. Matras Y Romani; A Linguistic Introduction. Cambridge:: Cambridge University Press, 2002. 292 p.

134. Matras Y. The future of Romani: Toward a policy of linguistic pluralism; // Roma Rights Quarterly, 2005; №" 1. — P! 31 -44V

135. Matras Y. The State of Present-day Domari in Jerusalem // Mediterranean: language review. Wiesbaden: University of Manchester, 1999b, №11. Pi 1-58.

136. MiklbsichvF.Uber die Mundartemund^dierWanderungen de:Zi^ T. I-X1I. Wien: Gerold, 1872-1880. : : о

137. OsDzurofla Turqinako:«. .So tephenav. me. Россия, Тверь: «Юджис»; б;г. — ■ 23 с. ' /-'V/, :■' ' ' ■

138. Pallas Pi Neye: nordische Beytrâge zur physikalischen und: geographischen Erd-und Vôlkerbeschreibung; "Vol: 3. Sankt Peterburg Leipzig: bey Johann Zàcharias Logan, 1782. 420 p.r

139. Paspati A: Etudes sur les Tchingianes ou Bohémiens de l'Empire Ottoman. Constantinopo:.Imprimerie Antoine:Koromelà; 1870; — 652p.

140. Piasere L. La*terminologie dès parents consanguins chez deux groupes Roms II Études Tsiganes. Timestriel, № 2 (28), 1982. P. 1-24.

141. Piasere L. Approche dénotationniste ou approche connotationniste: des terminologies de parenté tsiganes // Études Tsiganes. № 2(40), 1994. P. 208.

142. Рокоту J. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bd. 1, 2. Bern -München,- Franche, 1959-1961.

143. Pott A.F. Die Zigeuner in Europa und Asien. Ethnographisch-linguistische Untersuchung, vornehmlich ihrer Herkunft und Sprache, nach gedruckten und ungedrukten Quellen. Halle, London: Williams & Norgate, 1844. — 476 p.

144. Pott A.F. Über die Sprache der Zigeuner in Syrien // Zeitschrift für die Wissenschaft der Sprache, 1846. Vol. 1. P.! 17-86.

145. Przyluski J. Ancient People of the Punjab.- The Udumbaras and the Salvas. Calcutta: Indian studies — Past & Present, 1960. — 62 p.

146. Reyniers A. Les enjeux anhtropologiques d'une culture romani de l'écriture // j Etudes tsiganes. Paris, № 37, vol. 2, 2009. P. 110-117.

147. RLP «Romani Linguistics and Romani Language Projects» - научный сайт университета Манчестера;http://romani.humanities.manchester.ac.uk/db/index.html>.

148. Romke Demeter II Cigäny bölcödal. Budapest: Mora, 1980.

149. Rousakov A. Sur la question du passage à une grammaire étrangère // The Margin^ of Romani Gypsy Languages in Contact. Amsterdam. Publikaties van het Instituut voor Algemene Taalwetenschap, № 58, 1991.

150. Rousakov A., Abramenko O. North Russian Romani dialect: interference in the case system // Grazer Linguistische Studien 50 (Herbst 1998). P. 109-133.

151. Rüdiger J.C.Ch. Von der Sprache und Herkunft der Zigeuner aus Indien. Leipzig, 1782. Reprint from: Neuester Zuwachs der 116. Yaron Matras teutsche, fremden und allgemeinen Sprachkunde in eigenen Aufsätzen. Hamburg: Buske, 1990, 1. -P. 37-84.

152. Sampson J. On the origin and early migration of the Gypsies // Journal of Gypsy Lore Society, 3th series, vol. 2, Edinbourgh, 1923. P. 156-169.

153. Stancu Z. Çatra. Roman. Bucuresti: Editura PentruLiteraturä; 1969. — 494 p.

154. The Typology and* Dialectology of Romani (Current Issues in4 Linguistic Theory, 1'56) / eds. Y. Matras, Pi Bakker, H. Kyuchukov. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamin-Pub. Co., 1997. 222 p.

155. Thomasius J. Dissertatio philosophica de cingaris by Jacob Thomasius. Thesis/dissertation: Manuscript. Lipsiae : Ritzsch, 1652. 12 Bl.

156. Toropov> V.G. Crimean Roma. Language and folklore. Next Page Foundation, изд. центр «Юнона», Ивановский госуниверситее, Иваново, 2010. — 340"с:

157. Trevisan P. Ecrire pour qui? Auteurs, public et registres linguistiques, dans les autobiographies des Sinti italiens // Etudes tsiganes.Paris, № 37, vol: 2, 2009. — P. 90-109г

158. Tsvetkov G,N. Цветков Г.Н.. Cmo Joza [Маленький-Иоза. Рассказ, на цыг. яз.] //Ж-л Андрал. София; 2010а. №56-57. Р. 80-82.

159. Tsvetkov G,N. Цветков Г.Н.. Praxope [Похороны. Рассказ, на цыг. яз.]'// Ж-л Андрал. София, 2010b. № 56-57. Р. 77-78.г

160. Tsvetkov G. Цветков■ Г.Н. Sukar Lana [Красавица Лана<. Рассказ. На чешском и цыг. яз.] // Amaro Gendalos. Praha, № 7, 2003. Pi ІХ-ХІ.

161. Turner R. L. A comparative and etymological dictionary of the Nepali language. London: K. Paul, Trench, Trubner, 1931. xxiii, 935 p.

162. Turner R. L. A comparative dictionary of Indo-Aryan languages. London, 19621966. Includes three supplements, published 1969-1985. xx, 841 p.; <http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/soas/>.

163. Turner R:L. The position of Romani in Indo-Aryan // Journal of the Gypsy Lore Society. 3th series, Vol. 5. Edinbourgh University Press, 1926. — P. 145-189.

164. Ventzel T.V. The Gypsy Language (translated from the Russian by S.S. Gitman). Moscow : «Nauka» Pub. House, Central Dept. of Oriental Literature, 1983.-103 p.

165. Voskanian V. The Iranian loan-words in Lomavren, the-secret language of the Armenian Gypsies // Iram& the Caucasus: Brill, Leiden, 2002. 1-2. P. 177178.

166. Wentzel T. Die Zigeunersprache (Nordrussischer Dialekt). Leipzig: Enzyklopädie, 1980:- 164 p.

167. Whorf B.L. Language, Thought and Reality. New-York: John Wiley & Sons, and thr Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 1956. xi, 278tp.

168. ИНТЕРНЕТ-ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА

169. Цветков Г.Н. История и социальное развитие цыган-ловаря // Науковізаписки. Т. 15. Тематичний випуск «Роми Украини: із минулого в майбутнє». Київ: Інститут україньскої археографії та джерелознавства ім.

170. М.С. Грушевського HAH: України, 2008. С. 471-488. Научный сайт «Лаборатория культуры цыган», <http://kulturom.ru/publicationshistory.html>.