автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Творчество Роберта Фергюссона: открытие поэтического языка

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Григорьева, Виктория Павловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Творчество Роберта Фергюссона: открытие поэтического языка'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Григорьева, Виктория Павловна

Введение 3

Глава I. Творчество Роберта Фергюссона на перекрестке английской и шотландской традиций 22-

§ 1. Жизнь и творчество Роберта Фергюссона как «эдинбургский текст» 22-

§2. Проблема возрождения шотландского поэтического языка:

Дж. Уотсон, А. Рэмзи, Д. Херд 49-

§3. Творчество Р. Фергюссона в контексте английской поэтической традиции XVIII века 67

Глава II. Поэзия Роберта Фергюссона: поиск жанра и языка 85-

§1. «Английское» и «шотландское» в поэзии Фергюссона: жанры, темы, диалектное слово 85-

§2. «Веселые рождественские деньки»: открытие новой жанровострофической формы 109

§3. «Ярмарка в День Всех Святых»: шотландский языковый мир 129

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Григорьева, Виктория Павловна

Творчество шотландского поэта Роберта Фергюссона (Robert Fergusson, 1750-1774) приходится на вторую половину XVIII века, когда политическое, экономическое и культурное развитие Шотландии проходило под непосредственным влиянием Англии. Этот процесс затронул и шотландскую литературу. В конце XVIII века литература объединенного государства все чаще называлась британской. Однако в Шотландии оставались авторы, продолжавшие традиции национальной литературы и создававшие произведения на шотландском диалекте. Литературной столицей Шотландии был Эдинбург. Фергюссон стал первым поэтом, который рассказал о повседневной жизни главного шотландского города на шотландском диалекте. В конце XX века открытие поэтического языка, сделанное Фергюссоном, стало фактором национального самосознания.

В настоящее время в Шотландии особое внимание уделяется вопросу самоопределения национального сознания; писатели, историки, поэты подчеркивают специфику шотландского культурного мира. В этом контексте в Шотландии все чаще обращаются к творчеству Алана Рэмзи (Allan Ramsay, 1686-1758) и Роберта Фергюссона, творчество которых сыграло решающую роль в возрождении шотландской поэтической традиции в переломный момент национальной истории. Исключительное внимание современных литераторов привлекает художественный мир Роберта Фергюссона, начавшего реформу шотландского поэтического языка.

2000-й год был отмечен значительным кругом событий, посвященных 250-летию со дня рождения Р. Фергюссона. В Сент-Эндрюсском университете, учебном заведении, которое закончил поэт, проводились лекции и семинары, где впервые широко обсуждались вопросы, связанные с жизнью и творчеством поэта. В литературных чтениях в честь поэта приняли участие известные современные шотландские литераторы — Дж. Бернсайд, Д. Данн, К. Джами, Р. Кроуфорд, Э. Морган, Дж. Робертсон. В дни празднования годовщины поэта читались поэтические произведения, написанные в его честь. В 2000-м году впервые обсуждение поэзии Фергюссона было включено в литературный семинар, проходящий в рамках Эдинбургского фестиваля искусств. В сентябре того же года в литературной жизни Эдинбурга появилось новое событие - Fergusson's Supper, вечер, посвященный дню рождения поэта (по аналогии с Burns' Night, традиционно проводимой в день рождения Р. Бернса).

В российском литературоведении понятие «английская литература» чаще всего объединяет творчество авторов всех частей Соединенного Королевства. Исключение составляет лишь ирландская литература, характеристике которой отводится особое место. Тем не менее, в отдельных изданиях вводился термин «шотландская литература» и в литературные справочники помещался раздел, посвященный шотландской литературной традиции, творчеству наиболее значительных авторов от XII века до современности.1 В 40-х гг. XX в. появились работы, посвященные шотландской литературной традиции. В дальнейшем внимание исследователей было сконцентрировано на творчестве наиболее известных шотландских авторов В. Скотта и Р. Бернса (работы А. А. Елистратовой, С. А. Орлова, Б. Г. Реизова). Вопросы средневековой шотландской литературы и балладной традиции Шотландии рассматриваются в работах выдающегося российского ученого М. П. Алексеева.2 История и становление о шотландской литературы прослеживаются в работах Б. И. Колесникова. В рамках монографического исследования анализируется вопрос зарождения шотландской национальной литературы (Т. Рифмач, Хью из Эглинтауна) и творчество авторов, определивших ее дальнейшее развитие, Дж. Барбора, Г.

1 Краткая литературная энциклопедия. М., 1975. С. 770-773. История всемирной литературы. Т. 5. М., 1988. С. 76-77. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. С. 507.

2 Алексеев М.П. История английской литературы. Т. 1, вып. 1. М.-Л, 1943. Алексеев М.П. Литература средневековой Англии и Шотландии. М., 1982.

3 Колесников Б.И. Традиции и новаторство в шотландской поэзии XIV-XVIII веков. М., 1972. Колесников Б.И. К проблеме формирования шотландской литературы XIV - XVIII веков. Дис. доктора филол. наук. М., 1974.

Слепого и короля Якова I. Автор монографии выявляет своеобразие «золотого века» шотландской литературы, которым принято считать время правления короля Якова IV (ок. 25 лет с 1488 до 1513 гг.), когда шотландское государство приобрело могущество и значение в Европе. В своих работах Б. И. Колесников прослеживает становление сатирических традиций в шотландской поэзии, аллегорические приемы, использованные шотландскими авторами, и роль комического персонажа в произведении. В работе подробно проанализировано творчество знаменитых поэтов «золотого века» Р. Хенрисона, У. Данбара, Г. Дугласа и Д. Линдсея. Шотландские поэты этого времени способствовали становлению шотландской поэтической традиции и национального литературного языка. Расширение лексики шотландского языка происходило за счет заимствований из латыни, французского, английского. Б.И. Колесников впервые перевел и подготовил к публикации знаменитые образцы шотландской поэзии XIV-XV веков -отрывки из классической поэмы Д. Барбора «Брюс» и басен Р. Хенрисона. Широкому кругу читателей были представлены краткие комментарии, посвященные жизни и творчеству этих шотландских поэтов, приведен анализ строфики стихотворений.4 Поэты «золотого века» в значительной мере раскрыли и продемонстрировали поэтические возможности шотландского языка. Когда в Шотландии XVIII века возникла проблема сохранения литературной традиции, шотландские литераторы Д. Херд, А. Рэмзи, Р. Фергюссон обращались к творчеству этих авторов. Развитие шотландской поэзии XVIII века, в представлении Б. И. Колесникова, шло во взаимодействии с английской поэтической традицией. В этом ряду творчество Фергюссона предстает этапом возрождения национальной поэзии во время сильного политического и культурного влияния Англии. Исследователь также отмечает реформаторское значение деятельности Фергюссона по возрождению шотландского литературного языка. Отметим,

4 Барбор Дж. Брюс. Р. Генрисон. Басня о городской и сельской мышах // Зарубежная литература средних веков. Сост. Б.И. Пуришев. М., 1975. С. 316-326. что несомненная заслуга автора состоит, что в том, что впервые, хотя и в кратком изложении, на русском языке была представлена биография Р. Фергюссона. Однако, очевидно, что в исследовании, охватывающем значительный литературный период, не было возможности в полной мере проанализировать своеобразие языка и жанров поэзии Фергюссона на шотландском диалекте. Именно эта задача поставлена в диссертации.

Традиционно творчество Р. Фергюссона входило в круг вопросов российских и зарубежных исследователей, занимающихся изучением наследия самого известного шотландского поэта Р. Бернса. В работах, посвященных творчеству Бернса, присутствуют элементы биографического и критико-литературного анализа жизни и творчества Р. Фергюссона. В трудах А. А. Елистратовой,5 Д. Дейчеса,6 Б. И. Колесникова,7 И. Макинтайера,8 Р. И. Райт-Ковалевой9 затрагиваются существенные вопросы жизни и творчества поэта. Принято считать, что для Бернса Фергюссон стал своего рода учителем. Его сборник произведений открыл Бернсу современный шотландский поэтический язык, богатые поэтические возможности традиционно шотландских строфических форм. Исследователи анализируют сюжетно-композиционное и жанровое своеобразие произведений Бернса в сравнении с подобными стихотворениями Фергюссона («Святая ярмарка» Бернса и «Ярмарка в День Всех Святых» Фергюссона, «Две собаки» и «Взаимная жалоба мостовой и тротуара», «Субботний вечер поселянина» Бернса и «Очаг фермера» Фергюссона).

В России переводы Фергюссона впервые были представлены широкому читателю в издании серии «Библиотека всемирной литературы», посвященном творчеству Р. Бернса. В книгу вошли переводы А. Эппеля,

5 Елистратова А.А. Роберт Берне. Критико-биографический очерк. М., 1957.

6 Daiches D. Robert Burns. Edinburgh, 1982.

7 Колесников Б.И. Роберт Берне. Очерк жизни. М., 1967.

8 Mclntyre I. Dirt and Deity. A Life of Robert Burns. Edinburgh, 1996.

9 Райт-Ковалева Р.И. Роберт Берне. M., 1961. С. 96-98. подготовившего к публикации несколько стихотворений поэта - «Добротное сукно», «Свежие устрицы» и «Моим старым штанам». Лишь в 1999 году появилась достаточно обширная публикация переводов стихотворений Р. Фергюссона (Г. Зельдовича, О. Кольцовой, А. Эппеля) и комментариев к ним. Хотя следует отметить, что стихотворения вновь появились не в отдельном издании, а как приложение к поэтическому сборнику Р. Бернса.10 Наиболее удачными в данном издании можно считать переводы поэм "Выборы" и "Праздник Всех Святых", подготовленные Г. Зельдовичем. Однако необходимо отметить, что и в данных переводах переводчику трудно было передать богатство диалектной лексики и шотландских фразеологизмов. Очевидно, что единицы шотландской диалектной лексики трудны для перевода, представляют собой переводческие лакуны. Ценным материалом данного издания являются комментарии к стихотворениям Фергюссона, составленные Е.В. Витковским, в которых приводится объяснение некоторых особенностей топонимики стихотворений Фергюссона.

В зарубежном литературоведении интерес к творчеству Фергюссона не ослабевал на протяжении всего времени со дня его смерти. Круг вопросов был достаточно широк: подробные биографические очерки, критико-литературные обзоры произведений, работы, обозначающие место поэта в истории национальной поэзии, жанровые особенности его лирики (Дж. Баннингтон, Д. Грэхем, Д. Дейчес, А. Ло, Р. Маккахан, С. Г. Смит, Д. Фарлей, Ф. Фриман, Р. Чэмберс). Произведения поэта издавались и имели большую популярность еще при жизни, сразу после публикации в журнале «Еженедельное обозрение» первых стихотворений Фергюссона стали называть «вторым Аланом Рэмзи» по имени известного шотландского поэта начала XVIII века и провозгласили своеобразным «поэтом-лауреатом» Эдинбурга. После смерти поэта его стихотворения публиковались

10 Фергюссон Р. Стихотворения // Берне Р. Собрание поэтических произведений. М., 1999. С. 627-655. достаточно регулярно, каждый год появлялись сборники или отдельные издания его произведений.

Существует достаточное количество описаний жизни Роберта Фергюссона в британских изданиях произведений поэта, однако перед исследователями часто встает вопрос о степени достоверности приведенных фактов и свидетельств. Проблема заключается в том, что не сохранились манускрипты, дневники или другие документы, принадлежащие поэту. Исследователи обращаются к сведениям из писем и записанных рассказов родственников поэта или из статей, написанных людьми, знавшими Фергюссона. Наиболее известными биографиями считаются работы и статьи Т. Рудимена11, Т. Соммерса12, Д. Ирвинга13 и А. Гросарта14. Заслуживают внимания также дополнительные сведения об образовании Фергюссона и его участии в клубной жизни Эдинбурга, приведенные в работах известных шотландских поэтов и литературных деятелей С. Г. Смита15 и Д. Янга 16.

Достаточно достоверной считается биография, составленная Т. Соммерсом, где представлено подробное описание внешности поэта, его характера и привычек. Т. Соммерс был знаком с Фергюссоном на протяжении всей его жизни (предполагают, что он даже учился вместе с ним в начальной школе на улице Nyddry's Wynd) и одним из последних встречался и разговаривал с поэтом перед смертью (подробные описания этих встреч и свои впечатления он приводит в биографии). Кроме того, интересным является жизнеописание поэта, приводимое в изданиях его произведений в типографии Рудименов. Именно в напечатанном здесь издании 1779 г. приведена первая биография поэта, которую составил Томас Рудимен. Он знал поэта, встречался с ним и впервые предложил напечатать

11 Fergusson R. Poems on Various Subjects. In Two Parts. Edinburgh, 1779.

12 The Works of Robert Fergusson. London, 1807.

13 The Poetical Works of Robert Fergusson. Glasgow, 1800.

14 The Works of Robert Fergusson, ed. by A. Grosart. London, 1879.

15 Sydney G.S. Robert Fergusson: his Life, his Death and his Work // Robert Fergusson, 17501774. Essays by Various Hands to Commemorate the Bicentary of his Birth. Edinburgh. 1952. Pp. 3-45.

Young D. The Making of a Poet // Essays by Various Hands. Pp. 75-83. стихотворения Фергюссона, написанные на шотландском диалекте, на поэтической страничке своего журнала «Еженедельное обозрение, или Занятное чтение для Эдинбурга» (Weekly Magazine, or Edinburgh Amusement).

Биография Фергюссона, составленная историком шотландской поэзии Д. Ирвингом, долгое время считалась наиболее достоверной и поэтому приводилась во многих изданиях произведений поэта. До 1800 г. не существовало полной биографии Фергюссона и поэтому биография Ирвинга, вышедшая в сборнике стихов поэта в 1800 г., всегда заслуживала особого внимания. Исследователь утверждал, что сообщаемые им сведения известны ему из бесед с Дж. Инверарити, сыном сестры поэта Барбары. Однако известно, что сам м-р Инверарити опровергал многие факты, утверждая, что Ирвинг преувеличивал их значение и приводил ярко оценочные характеристики.17

В издание произведений поэта 1851 г. была включена биография, составленная редактором издания Александром Гросартом. Он наиболее тщательно проанализировал все факты из жизни Фергюссона, сохранившиеся документы, написанные до этого времени биографии и воспоминания родственников (из семьи первых издателей Фергюссона Рудименов, родственников по материнской линии Форбсов и потомков сестры поэта Барбары Инверарити). Его биография является ценным вкладом в изучение особенностей жизненного пути Фергюссона, в ней была предпринята попытка осмысления определенных фактов и их значения в судьбе поэта, автор также исправил ошибки, допущенные предыдущими биографами.

Следует отметить, что все упомянутые выше биографии Фергюссона представляют интерес для исследователя творчества поэта и дополняют друг друга. Наличие чрезмерно оценочных характеристик, положительных или

17 Law A. A Note on the Bibliography and "Lives" of Robert Fergusson // Robert Fergusson, 1750-1774. Essays by Various Hands to Commemorate the Bicentary of his Birth. Edinburgh, 1952. P.163. отрицательных, вряд ли можно считать недостатком. Эмоциональная окраска жизнеописания скорее дает дополнительный акцент: с одной стороны, мы получаем представление о взаимоотношениях поэта с автором биографии, с другой, (например, в случае с биографией Ирвинга, где дается отрицательная оценка некоторых привычек Фергюссона) мы имеем возможность познакомиться с мнением современника — жителя Эдинбурга конца XVIII века.

Начиная с первых изданий, биографы сходились в одном: Ферпоссон стал явлением в шотландской поэзии, он сумел впервые в XVIII в. поднять шотландский диалект до уровня литературного языка и подготовил появление другого талантливого шотландского поэта Р. Бернса. «В его (Фергюссона) сочинениях соединились простота слога А. Рэмзи и поэтический огонь Р. Бернса, его юмор подобен творениям обоих авторов, но его стихотворения гораздо в большей степени можно отнести к достоянию классической литературы. Он писал и по-английски, и по-шотландски, но и в том, и в другом случае. он меньше, чем Рэмзи или Берне, смешивает свой

V. 18 англиискии с шотландским и свои шотландскии с англииским».

Рассмотрение различных биографий поэта и соотнесение фактов, собранных в различных источниках имело большое значение. Изучение биографии, необходимое при изучении творчества любого художника и особенно лирического поэта, в случае с Фергюссоном приобретает особый смысл. Прежде всего на русском языке это первое подобное описание. Кроме того, включение истории одной жизни и одной судьбы в рамки социально-культурного развития Шотландии XVIII века проливает дополнительный свет на всю литературную ситуацию и особенности становления шотландской национальной литературы. Представляется важным рассмотреть биографию поэта в связи с особенностями исторического и социально-культурного развития Шотландии в XVIII веке. Необходимо проанализировать своеобразие лингвистической ситуации, сложившейся в

18 The Works of Robert Fergusson. London, 1807. P.VI. стране в условиях объединенного британского государства и повлиявшей на становление поэтического языка Фергюссона.

До конца XVIII в. задача исследователей состояла в том, чтобы издать полный и точный биографический очерк жизни и творчества Фергюссона и уже в начале XIX в. его биография была включена в издание «Жизнеописания шотландских поэтов».19 Определяя место Фергюссона в истории шотландской литературы, о нем говорили не иначе как о поэте, продолжившем шотландскую поэтическую традицию. Его произведения издавались вместе с сочинениями А. Рэмзи, тем самым обозначалась эволюция шотландского поэтического творчества в XVIII веке.

Лишь к началу XX столетия возрастает интерес исследователей к анализу жанрового своеобразия поэзии Фергюссона, которое обусловлено воздействием на его творчество двух литературных традиций, английской и шотландской. Фергюссон расширяет тематические возможности традиционно популярных малых жанров шотландской поэзии, комической элегии и эпистолы. Темами элегии становятся не только печальные размышления о жизни и смерти героя, она вмещает рассуждения поэта на серьезные темы политической («День рождения короля в Эдинбурге») и культурной жизни Шотландии («Элегия на смерть шотландской музыки»).

Значительное влияние на творчество Фергюссона оказал процесс трансформации традиционных поэтических жанров в течение XVIII века, формирование нового взгляда на поэтические возможности определенных жанров. Для проведения исследования творчества Фергюссона важное значение имел анализ работ, посвященных рассмотрению поэтических жанров в творчестве английских авторов эпохи Просвещения (М. П. Алексеев,20 А. А. Елистратова,21 В. М. Жирмунский,22 Ю. Д. Левин,23

19 The Lives of Scottish Poets. Edinburgh, 1804.

20 Алексеев М.П. Русско-английские связи XVIII - начала XIX в. М., 1982.

21 Елистратова А. А Английский роман эпохи Просвещения. М., 1966.

22 Жирмунский В.М. Из истории западноевропейских литератур. Л., 1981.

23 Левин Ю.Д. Оссиан в русской литературе. Л., 1980. Левин Ю.Д. Оссиан в России // Макферсон Д. Поэмы Оссиана. Л., 1983.

24 25

Н. П. Михальская, Н. А. Соловьева ). Изучение работ по теории и

26 27 истории пасторали И. О. Шайтанова, П. А. Пахсарьян, В. Н. Ганина , Зыковой Е. П. стало необходимой основой для характеристики жанров в творчестве Фергюссона.

Большую роль в осмыслении процессов происходящих в английской и шотландской литературе в XVIII веке сыграло изучение диссертационного исследования Ю. В. Верховской «Шотландский миф в английской литературе XVIII - XIX веков».30 На материале произведений шотландских и английских авторов данного периода Ю. В. Верховская прослеживает жанровую судьбу «шотландского мифа», выявляет специфику бытования мифа в жанре. Исследовательница прослеживает, как формируется "миф" о Шотландии в эпоху, когда эта часть страны уже мыслилась принадлежностью Британии. Миф оказывается способным изменить жанровую форму, которая становится своеобразной "точкой зрения" на сам миф. Так, на примере произведения Д. Дефо "Путешествие по всему острову Великобритания" (1724-1726) рассматривается, как в зависимости от материала трансформируется жанровая модель путевого очерка, приобретая памфлетную функцию. Несомненная заслуга состоит в том, что Ю. В. Верховская уделяет особое внимание анализу художественного слова. Анализируя "Поэмы Оссиана" Дж. Макферсона, исследовательница отмечает, что своеобразие произведения состоит в том, что в процессе мифологизации шотландской древности смыкаются эпическое и элегическое

24 Михальская Н.П., Аникст А.А. История английской литературы. М., 1976.

25 Соловьева Н.А. У истоков английского романтизма. М., 1988.

26 Шайтанов И.О. Мыслящая муза. М., 1989. Шайтанов И.О. Концепция природы и жанрово-стилистическое решение ее образа в поэзии XVIII века. Дис. . доктора филол. наук. М., 1988.

27 Пахсарьян Н.Т. «Пасторальный век» во французской поэзии XVIII столетия // Пастораль в системе культура: метаморфозы жанра в диалоге со временем. М., 1999.

28 Ганин В.Н. Поэтика пасторали. Эволюция английской пасторальной поэзии XVI-XVII веков. Дис. . доктора филол. наук. М., 1998.

29 Зыкова Е.П. Пастораль в английской литературе XVIII века. Дис. . доктора филол. наук. М., 2000.

30 Верховская Ю.В. Шотландский миф в английской литературе XVIII - XIX веков. Дис. . канд. филол. наук. М., 1997. отношение к прошлому. Миф о «чувствительном дикаре» ищет «свое» слово, отличное от эпического, вводит новое, сентиментальное мироощущение, что приводит к расширению жанровых границ произведения.

Не связанные прямо с поэзией Фергюссона, данные исследования раскрывают эволюционные процессы, происходившие в английской поэзии XVI-XVIII веков. Анализ жанровых особенностей произведений А. Поупа, Дж. Гея, Дж. Филипса, Дж. Томсона дает необходимый фон, намечает контекст, в который входят поэтические произведения Фергюссона, написанные на английском и шотландском языках. Шотландский поэт широко использует жанровые возможности пасторали. Изображение шотландского мира проходит под знаком антипасторальности. В рамках иронического изображения присутствует не только комическое начало. В рамках комического укрупнения картин окружающего мира в ирои-комической поэме, бурлеске поэту удается вместить рассуждения об истории и политике. Описание жизни жителей Эдинбурга, городских праздников и гуляний в произведениях Фергюссона приобретают черты пасторальной топики.

Вопросу своеобразия поэтических жанров в творчестве Фергюссона уделяется внимание в монографии британского исследователя Ф. М. Фримана, наиболее обширном исследовании произведений Фергюссона в зарубежном литературоведении. В книге «Роберт Фергюссон и шотландский гуманистический компромисс»31 Фриман рассматривает процесс политизации пасторали в XVIII веке применительно к обстановке, сложившей вокруг возрождения шотландской поэзии в этот период. Фриманом представлен диалектический обзор конфликтующих философских течений в интеллектуальной жизни Шотландии после заключения Унии 1707 г. Исследователь анализирует противоречивый характер шотландского гуманизма в период социальной и политической нестабильности. Он

31 Freeman F.W. Robert Fergusson and the Scots Humanist Compromise. Edinburgh, 1984. показывает, что в Шотландии XVIII в., где лидирующее место занимала идеология пресвитерианства и политические настроения вигов, Ферпоссон представлял старый культ епископальной шотландской церкви, идеалы тори и якобинства. В книге представлено оригинальное прочтение произведений Фергюссона, в которых нашли отражение гуманистические идеалы сочетания старинного уклада жизни и достижений технического прогресса. Фриман показал попытку Фергюссона разрешить социальные и философские противоречия, свойственные шотландскому обществу того времени. Исследователь доказывает, что в своем творчестве Фергюссон создал идеализированный образ Эдинбурга, тихого, спокойного места, где идеально сочетаются новая регенерирующая энергия и старинный уклад жизни.

Появление работы Фримана обусловлено возрастанием в зарубежном литературоведении середины XX века интереса к творчеству Фергюссона. В 1974 г. появляется сборник статей британских поэтов и литературоведов, посвященный 200-летию со дня рождения Фергюссона. Сборник впервые собрал воедино научные исследования, рассматривающие творчество поэта с различных точек зрения. В публикацию вошла статья английского исследователя Дж. Оливера «Фергюссон и журнал Рудимена» (J. Oliver, Fergusson and Ruddiman's Magazine) , в которой автор анализирует роль и место произведений поэта в литературной и культурной жизни Эдинбурга конца XVIII века. Многие стихотворения поэта выходили сразу после окончания праздника или по поводу события политической и культурной жизни города, что во многом определило их публицистический характер. Они приобретали черты репортажа или рассказа очевидца. Интересной также представляется статья Дж. Спейерса (J. Speirs, Tradition and Robert Fergusson), где анализируется связь творчества Фергюссона с традициями народной и классической шотландской поэзии. Спейерс отмечал, что Фергюссон принадлежал меняющемуся и становящемуся шотландскому обществу и

32 Robert Fergusson, 1750-1774. Essays by Various Hands to Commemorate the Bicentary of his Birth. Edinburgh, 1952. чувствовал необходимость следовать новым традициям. Появление произведений на английском языке, тем самым, считается закономерным фактом, знаком принадлежности «культурному обществу». Создавая произведения на шотландском диалекте, Фергюссон следовал традиции шотландской поэзии.

Известный шотландский поэт начала XX века X. Макдиармид поместил в сборнике статью «Поэзия точного слова и шотландский гений» (Н. Macdiarmid, Direct Poetry and the Scottish Genius). Макдиармид приобрел широкую известность своими националистическими взглядами, одновременно он выступал за возрождение шотландского письменного языка. В своих поэтических произведениях он пытался создать «синтетический шотландский» путем нового использования архаизмов, слов различных стилевых регистров современного шотландского диалекта и неологизмов, часто создаваемых самим поэтом. Интересной представляется его точка зрения на мастерство Фергюссона при создании точных характеристик персонажей. Макдиармид утверждает, что поэзия Фергюссона о городской жизни Эдинбурга является особенно актуальной. Макдиармид считает, что задача современной шотландской поэзии состоит в умении использовать поэтические возможности диалекта.

Анализ лексики произведений Фергюссона представлен в статье А. Мэки «Язык Фергюссона» (A. Mackie, Fergusson's Language). Исследователь отмечает богатство и разнообразие словаря произведений поэта. Поэт, имевший университетское образование, свободно владел английским языком, прекрасно знал латинский и переводил произведения классических римских поэтов на английский и шотландский. Фергюссон был знаком с произведениями шотландских поэтов «золотого века», писавших на среднешотландском. Архаический элемент словаря Фергюссона обозначил первую попытку восстановить генетическую связь поэзии XV и XVIII веков. Далее поэт стал решать эту задачу иными средствами. Одновременно Фергюссон использовал лексические единицы, принадлежащие к разным стилевым регистрам и лингвистическим образованиям (гэльский язык, абердинское наречие, диалект области Лоутин, отдельные выражения, характерные для речи жителей графства Файф), жаргонизмы и профессиональные арго органически вплетены в поэтический текст. Язык Фергюссона вместил все разнообразие речи шотландцев.

Открытие шотландского диалекта как поэтического языка, совершенное Фергюссоном, было поворотным моментом в истории шотландской литературы. Создание нового языка сопровождалось открытием новых тем, переосмыслением традиционных жанров. Опираясь на шотландского поэта начала XVIII века А. Рэмзи, Фергюссон по-новому разрабатывает урбанистическую тему. В его поэзии впервые возникает образ Эдинбурга 70-х годов XVIII века во всех его противоречиях. Фергюссон один из создателей «эдинбургского текста» в шотландской литературе.

Термин «эдинбургский текст» употребляется по аналогии с термином В. Н. Топорова «петербургский текст». Под этим термином В. Н. Топоров понимает одну из тех «сверхнасыщенных реальностей, которые не мыслимы без стоящего за ними целого, и, следовательно, уже неотделимы от мифа и всей сферы символического».33 «Эдинбургский текст» - это эдинбургская тема шотландской литературы в единстве с материальной реальностью города на протяжении всей его истории, взятой, однако, не в буквальном смысле, а в символическом аспекте.

Эдинбургский текст» вносит новые элементы в традиционную оппозицию «город - сельская природа».

Фергюссона привлекает уютный и праздничный Эдинбург. Сатира Фергюссона не является доминантой его художественного мира. Произведения Фергюссона, посвященные Эдинбургу, приобретают черты городской пасторали. Природа выступает необходимым элементом, отправной точкой, дающей начало пространству городского мира.

33 Топоров В.Н. Петербург и «Петербургский текст русской литературы» // Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. М., 1995. С. 259.

Интересным для литературы XVIII века представляется тот факт, что городской мир и, более точно, мир эдинбургской таверны несет в себе культ «естественности», важный элемент философии Просвещения. Средством создания «естественности» является шотландский диалект.

В начале 70-х годов XVIII века Фергюссон пишет ряд произведений на английском языке, которые потенциально являются двуязычными. Локальные топонимы вводят в эти произведения шотландский мир. Однако настоящее открытие национального мира происходит в стихотворениях на шотландском диалекте. Обращение к шотландскому диалекту становится качественно новым этапом поэзии Фергюссона. Анализ поэтического языка Фергюссона проводится с опорой на работы Ю. Н. Тынянова34 и М. Л. Гаспарова35. Термин "поэтический язык" понимается в соответствии с трактовкой Р. О. Якобсона, подразумевая наличие системы приемов обработки бытового, общенародного языка с установкой на экспрессивную функцию. Поэтический язык рассматривается в сопоставлении с "наличной поэтической традицией, практическим языком настоящего и предстоящей

Л S данному проявлению поэтической задачей". В условиях объединенного британского государства сложилась своеобразная лингвистическая ситуация, повлиявшая на становление поэтического языка Фергюссона. Важно отметить, что это влияние не было односторонним. Фергюссон не только воспринимал новый язык, в значительной степени он и сам участвовал в его становлении.

Стандартный Габби», традиционная строфа шотландской поэзии XVII века, получает у Фергюссона новое звучание. Впоследствии «стандартный Габби» назовут Бернсовой строфой. Строфа, органичная для шотландского

34 Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М., 1965.

35 Гаспаров M.J1. Очерки истории европейского стиха. М., 1989. Гаспаров M.JI. Очерки истории русского стиха. М., 1986. Гаспаров M.J1. Художественный мир М. Кузмина: тезаурус формальный и тезаурус функциональный // Гаспаров M.JI. Избранные статьи. М., 1995.

36 Якобсон P.O. Новейшая русская поэзия // Якобсон P.O. Работы по поэтике. М., 1987. С. 272. диалекта, станет восприниматься как поэтический символ национального культурного мира.

Заслуга Фергюссона заключается в том, что он нашел сочетание жанра, темы и языка. Благодаря стандартному Габби раскрылись семантические регистры и интонационно-музыкальные возможности диалекта. В момент возрождения шотландского языка, когда он существовал практически в устной разговорной форме, Фергюссон закрепил его в письменных поэтических текстах. Письменное литературное шотландское слово вошло в жизнь. В произведениях Фергюссона «стандратный Габби» представляет собой «жанрово-строфическое образование». В данном случае используется термин О. И. Федотова, применяемый им в работах по истории русского стихосложения. Структурная решетка данной формы "представляет собой единство компонентов, отличающихся уникальной связанностью на метроритмическом, композиционно-архитектоническом, тематическом, образном и языковом уровнях".37 Ее содержательное поле интенсивно, насыщенно и способно воссоздавать разнообразные эмоциональные, идейные и тематические ассоциации. Ритм и интонация данной строфической формы способствует поэтическому преобразованию материала: строфа, традиционно ассоциировавшаяся с комической элегией, оказывается «удобной» для рассказа о городском празднике («Веселые рождественские деньки»), политической («Заседание суда») и социальной сатиры («Нарядное платье»).

Представляется, что в поэзии Фергюссона на шотландском диалекте намечается пересмотр риторической традиции, поэтики «общих мест», «готового» жанрового слова. Молодой поэт оказался вовлеченным в общеевропейский процесс обновления самих принципов поэтического мышления. Вполне владевший риторической культурой, Фергюссон опирается на нее в своих произведениях на английском. В произведениях на шотландском диалекте он отступает от «готового слова». «Теперь слово

37 Федотов О.И. Основы русского стихосложения. Книга 2. Строфика. М., 2002. С. 323. рождается от ситуации и от субъекта, рождается «сейчас и здесь», как выражение «внутренней формы» - замысла или «внутреннего видения», которое соответствует отдельной, «видящей» точке в бытии, это слово, в котором важно даже не столько то, что оно идет от субъективной личности, сколько то, что оно совершенно непосредственно прилегает к самой действительности, идет от нее и служит ее голосом». Возникает «неотфильтрованность» диалектного слова, его «непосредственность»38. Шотландское диалектное слово Фергюссона становится основным изобразительным средством новой городской поэзии, «эдинбургского текста». Такой подход к поэзии Р. Фергюссона представляется новым и актуальным.

Фергюссон открыл это «новое слово», обратившись к шотландскому диалекту. Он превращает этот простонародный (vernacular) национальный диалект в поэтическую речь. Фергюссон совершает переворот, придавая простонародному, просторечному, устному, незафиксированному состоянию языка поэтический статус. Во второй половине XVIII века шотландский диалект Эдинбурга был живым лингвистическим явлением. На нем общались, но практически не писали. Он фактически не обладал статусом поэтического языка.

Слово в поэзии Фергюссона не было «готовым» и не могло им быть. Его язык представляет собой множество языков, смешение корней, фонетических правил, внутренних форм, языковых клише и жанровых традиций. Шотландская лексика преподносит читателю шотландский мир конца XVIII века во всей его противоречивости, отражает его раздвоенность.

Шотландское слово в произведениях Фергюссона определяет новую точку зрения на мир, расширяет возможности традиционных жанров. Используя традиционные поэтические формы, автор иронизирует над

38 Михайлов А.В. Античность как идеал и культурная реальность XVIII - XIX веков // Михайлов А.В. Языки культуры. М., 1997. С. 515-516. самими правилами того или иного традиционного жанра.39 С позиций шотландского диалекта Фергюссон подвергает ревизии «готовое» жанровое слово.

Поэт предлагает новую «точку отсчета» - шотландский диалект, такой, каким он становился в конце XVIII века в процессе сложного взаимодействия с южным вариантом английского языка, гэльским языком и наречиями разных районов Шотландии. В рамках традиционных жанров (элегия, эклога, ода) поэт производит «внутренний переворот», «новое» шотландское слово трансформирует поэтическую форму.

Цель данной диссертации - определить место Р. Фергюссона в становлении шотландского поэтического языка и поэтической традиции.

Материалом для данного исследования стали произведения Р. Фергюссона как на английском языке, так и на шотландском диалекте, представляющие разнообразие строфических форм, использованных поэтом. При рассмотрении этапов творческого пути поэта привлекаются произведения Фергюссона разных лет, анализируются также элегии А. Рэмзи, написанные на шотландском диалекте. Особую сложность для работы представляла необходимость перевода текстов с шотландского диалекта с использованием словарей XVIII века.

Концепция работы определила ее структуру и основные задачи:

- представить биографию и этапы творческого поэта в связи с особенностями культурно-исторической ситуации в Шотландии конца XVIII века;

- рассмотреть творчество Р. Фергюссона во взаимодействии с шотландской и английской поэзией XVIII века;

- проанализовать жанровые особенности произведений, написанных поэтом на английском языке;

39 Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. М., 1996. С. 109.

21

- проанализировать особенности главных строфических форм, важных для творчества поэта;

- определить роль шотландского диалекта в создании шотландской картины мира.

В первой главе жизнь и творчество Роберта Фергюссона рассматриваются в контексте исторической и социокультурной ситуации в Шотландии XVIII столетия (§1), английской поэтической традиции XVIII века (§3), поэзия соотносится с проблемой возрождения шотландского поэтического языка (§2). Вторая глава посвящена рассмотрению своеобразия поэзии Фергюссона: жанрам, темам, мотивам его поэзии на английском (§1), дается анализ жанрово-строфического образования «стандартный Габби», использованного поэтом в стихотворениях на шотландском диалекте, посвященных Эдинбургу (§2), рассматривается шотландский языковой мир поэзии Фергюссона (§3).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Творчество Роберта Фергюссона: открытие поэтического языка"

Заключение

Жизнь и творчество Роберта Фергюссона оказались тесно связанными с социальными и культурными изменениями в жизни Шотландии. В стране проходил процесс самоопределения национального сознания, дифференциации национального внутри большего культурного целого "британского".

Вопрос о шотландском языке оказался в XVIII веке связанным с проблемой национального самоопределения. В дискуссию по этому вопросу включились видные шотландские философы и литераторы (Дж. Битти, X. Блэр, А. Рэмзи, Д. Юм). Шотландский был языком национальной литературной традиции. В XVIII веке хорошо знали народные песни и баллады, питавшие национальную поэтическую традицию. Английский язык давал поэтам потенциальную возможность выйти за границы Шотландии и стать известным в Европе. Многие шотландские литераторы оказались в ситуации выбора. Дж. Томсон, Т. Смоллет, Дж. Битти, Дж. Босуэлл создавали свои произведения на английском. Всякий раз выбор языка означал выбор в пользу «своего» или «чужого», вхождение в определенный культурный мир.

Эдинбург оставался шотландской литературной столицей, здесь жили и работали знаменитые литераторы, историки и философы. На страницах популярных эдинбургских изданий обсуждались самые острые вопросы политической и культурной жизни страны. Произведения Фергюссона помещались в ведущем эдинбургском журнале "Еженедельное обозрение, или Занятное чтение для Эдинбурга" и привлекли внимание читателей как первые, напечатанные в подобном издания стихотворения на шотландском диалекте. Фергюссон писал о главном шотландском городе на родном языке, языке его жителей, и стал создателем "эдинбургского текста" шотландской литературы. Сама жизнь поэта в единстве с его произведениями может рассматриваться как составляющая единого «эдинбургского текста». Для самого Фергюссона, как и для всей эпохи, оказывается исключительно важной антитеза «английского» и «шотландского». Без учета английской традиции невозможно понять «шотландский мир». Это выразилось, прежде всего, в выборе языка.

Лингвистическая ситуация была сложной. Будучи двуязычным поэтом, Фергюссон сделал выбор в пользу шотландского диалекта. Шотландский диалект существовал практически лишь как разговорный язык. Как известно, с подписанием Унии 1707 года произошло объединение английского и шотландского парламентов, страна стала называться Британией. Противоречия, охватившие шотландское общество, были обусловлены двойственностью национального сознания. Происходило формирование понятия "шотландского" (scottishness). Укрепление экономических и политических связей привело к взаимопроникновению культурных традиций. Особенно сильное отражение данных процессов можно было заметить в языке. В связи с проникновением английских правил произношения и правописания возник вопрос о правильном названии «шотландского» - Scots, Scotch или Scottish. Литераторы, создававшие свои произведения на шотландском диалекте (А. Рэмси и далее Р. Фергюссон), для определения «шотландского» употребляли «Scots»; авторы, принимавшие английские традиции, писали «Scottish» (сравните с английскими словами «English», «British»). Нечто среднее - «Scotch» - можно было позднее встретить в произведениях В. Скотта и Р. Бернса.

Для обозначения «шотландского» Фергюссон предпочитал употреблять «Scots», что ближе шотландскому корню слова. Приведем несколько примеров: в поэме «Профессорам Сент-Эднрюсского университета» встретим «Scots ground» (шотландская земля), в «Элегии Джону Хоггу» - «а bawbee Scots» (шотландский полпенни), в стихотворении «День рождение короля в Эдинбурге» - «sax long Scots miles» (шесть долгих шотландских миль).

Поэзия Фергюссона на английском связана с его ученичеством. Обращаясь к ирои-комической поэме, бурлеску, жанру эпистолы, пасторали, поэт экспериментирует с ними. В ирои-комических поэмах на английском Фергюссон совершает шаг к сокращению риторической дистанции. Рассказ о путешествии максимально «фамилиаризируется». Образ Шотландии детализируется, от героического прошлого поэт перебрасывает мост в современность. «Готовность защитить», «отвага, смелость» становятся важными признаками «шотландского мира». Одновременно все большую роль начинает играть локальная топика: названия, обозначающие места, связанные с шотландской историей, повседневной жизнью. В ирои-комическую поэму входит патетическая национальная тема, английской эпистоле противопоставляется шотландская. Шотландская эпистола закрепляет разговорное диалектное слово. Следуя традиции, идущей из XVII века, в эпистолах Фергюссона фактически реализуется диалог двух поэтов, который ведется на простом разговорном языке. Одновременно слово разговорного языка входит в литературную форму, становится жанровым. Жанровые поиски заставляют обратиться к национальной традиции «золотого века».

Особое внимание Фергюссона привлекает кризисная эпоха шотландской истории - XVII век. Угроза национальной независимости обострила национальное чувство. Особенно интересны Фергюссону такие шотландские поэты XVII века, как Р. Сэмпилл, У. Гамильтон. Именно в эту эпоху особую значимость приобретает строфа «стандартный Габби». В произведениях Фергюссона о городской жизни Эдинбурга это уже не просто стихотворная форма, состоящая из шести стихов, но поэтический жанр с особым взглядом на мир, «жанровой памятью» и жанровым потенциалом. Эта гибкая форма вмещала серьезное и комическое, высокое и низкое, лирическое и эпическое. Открытие Фергюссона состояло в том, что он соединил жанр, шотландский диалект в его современном виде, письменную форму и актуальный городской материал. Эти компоненты и образуют «шотландский мир» поэзии Р. Фергюссона. Он органически соединил известные прежде, но разрозненные элементы. Новое наполнение «стандартного Габби» стало этапом развития шотландской поэтической традиции. Открытие Фергюсона заключалось в том, что он показал новые жанровые возможности строфы. "Стандартный Габби" в поэзии Фергюссона приобретает черты жанрово-строфического образования. Это открытие шотландского мира в поэзии Фергюсона воспринял прежде всего Р. Берне, значительное количество произведений которого («Молитва благочестивого Вили», «Элегия Тома Сэмсона», «Зимняя ночь», «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом» и другие) написано «стандартным Габби», названным впоследствии «Бернсовой строфой».

В начале XX века традицию Фергюссона продолжил Хью Макдиармид, отстаивавший мысль об органическом характере шотландского языка. В конце прошлого столетия шотландский поэт Роберт Гэриох (Robert Garioch) возвращает в поэтический обиход «стандартный Габби», создав стихотворения об Эдинбурге. «Эдинбургский текст» шотландской литературы получил продолжение. Через два столетия после смерти Фергюссона вновь встречаются «шотландский жанр» и шотландское поэтическое слово.

Образ Старого города стал ключевым в произведениях Фергюссона. В стихотворениях поэта часто встречаются эдинбургские топонимы, названия популярных клубов, таверн, главных рынков. Локально окрашенное слово становилось атрибутом «эдинбургского текста». Для поэта была важна связь между Старым Городом, старинными домами, национальными традициями и шотландским языком. Фергюссон подхватывает образное обозначение Эдинбурга - Auld Reikie - Старик Дымила, появившееся в разговорной речи в конце XVI века. Благодаря Фергюссону и другим шотландским авторам образ «Старого Закопченного» остался в шотландском языке. Топоним, названный по-шотландски, вводил ассоциативный ряд, генетически связанный с важными историко-культурными пластами (Auld Reikie, Leith-walk, Tron Kirk, the Meadow и другие).

Поэзия P. Фергюссона была связана с общеевропейским процессом пересмотра риторической традиции. Однако лишь в произведениях на шотландском диалекте появляется «неотфильтрованное», «неготовое» слово. При этом на одном уровне риторическая традиция снимается, а на другом, напротив, усиливается. Традиционные топосы, реминисценции из античной поэзии парадоксально соседствуют с рождающимся письменным вариантом шотландского диалекта. Устная традиция сталкивается с древнейшей традицией книжной культуры. Происходит рождение нового поэтического языка.

Получая диплом Сент-Эндрюсского университета, Фергюссон, не стал подписывать его своим полным именем Роберт. Вместо этого он написал сокращенную шотландскую разговорную диалектную форму «Роб» (Rob). Это был эпатаж, вызов, но вместе с тем и знаковое событие. Возможно, что отсюда тянутся нити к «Роб Рою» Вальтера Скотта. Так или иначе, Фергюссон подготовил почву для Роберта Бернса. Берне, как известно, широко использовал «стандартный Габби», ощущая его глубокую связь с национальной традицией и с шотландским языком. В творчестве Бернса возрождение шотландского поэтического языка становится окончательным и бесспорным фактом британской литературы. Благодаря ему, "шотландское" занимает свое место внутри британского контекста.

Поэзия Фергюссона переживает ренессанс. Его произведения издают, комментируют, интерпретируют. В конце 2001 г. в центре Эдинбурга открыт памятник поэту. Тем самым он еще раз вошел в «эдинбургский текст». Вместо традиционных «вечеров Бернса», отмечаемых в день рождения поэта, становится популярным «Fergusson's Supper». Современные английские и шотландские исследователи ставят Фергюссона выше Бернса. Не до конца

146 соглашаясь с этой локальной точкой зрения, приходится признать, что именно Фергюссон в конце XVIII века первым возродил национальный поэтический язык и открыл тем самым шотландский культурный мир.

 

Список научной литературыГригорьева, Виктория Павловна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Произведения Роберта Фергюссона

2. Фергюссон Р. Стихотворения // Берне Р. Поэтические произведения. -М.: Художественная литература, 1976. С. 413-417.

3. Фергюссон Р. Стихотворения // Берне Р. Собрание поэтических произведений. М.: Рипол-Классик, 1999. - С. 427-455.

4. Fergusson R. Poems. Edinburgh: Walter & Thomas Ruddiman, 1773. -132 p.

5. Fergusson R. A poem to the Memory of John Cunningham. Edinburgh: A. Kincaid, 1773. - 7 p.

6. Fergusson R. Poems on Various Subjects. In Two Parts. Edinburgh: T. Ruddiman, 1779.

7. Fergusson R. Poems on Various Subjects. In Two Parts. Perth: R. Morison, Junr., 1788-1789. Part I: English poems. - Part II: Scots poems. Posthumous pieces.

8. Fergusson R. A Bi-Centenary Handsel. Edinburgh: Reprografia, 1974. -27 p.

9. Fergusson R. Poems by Allan Ramsay and Robert Fergusson. Edinburgh - London: Scottish Academic Press, 1974. - 225 p.

10. Fergusson R. The Poetical Works by Robert Fergusson. Paisley: Gardner, 1905. - 280 p.

11. Fergusson R. Fergusson, R. Scots Poems. Edinburgh: Akros, 1995. - 12 P

12. Fergusson R. Selected Poems. Ed. By J. Robertson. Edinburgh: Birlinn, 2000.-214 p.

13. Fergusson R. The Ghaists: a Kirk-Yard Eclogue. Paisley: printed for R. Smith, 1796.13.