автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему:
Семантическое и структурное освоение тюркских глаголов в кавказских языках

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Тадинова, Роза Абдуманаповна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.06
Автореферат по филологии на тему 'Семантическое и структурное освоение тюркских глаголов в кавказских языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантическое и структурное освоение тюркских глаголов в кавказских языках"

^ РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

^ с \

На правах рукописи

ТАДИНОВА Роза Абдуманаповна

СЕМАНТИЧЕСКОЕ И СТРУКТУРНОЕ ОСВОЕНИЕ ТЮРКСКИХ ГЛАГОЛОВ В КАВКАЗСКИХ ЯЗЫКАХ

Специальность - 10.02.06 - Тюркские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1998

Работа выполнена в Отделе урало-алтайских языков-. Института языкознания РАН

Н у ч н ы й руководитель доктор филологических наук, профессор, член-корр. НАН РК К.М.Мусаев

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Д.М.Насилов, кандидат филолошчеекпх наук Х.Ф.Исхакова

Ведущая организация - Кафедра компаративистики и древних языков Российского государственного гуманитарного университета

Заншта состоится 1998г. в V/ " часов

на заседании диссертационного совета Д 002.17.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языкознания РАН (103009, Москва К-9, Б.Кисловсюш пер.,1 - 12)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН

Автореферат разослан "/£." е-ОШ^ 1998г.

Учёный секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук

А.А.Чеченов

Актуальность темы. Тюркские и кавказские народы имели длительные и обширные контакты между собой, что отражается на их языке. Их изучение, осмысление позволяет понять историю, процесс обмена духовными богатствами носителями этих двух групп языков.

К настоящему времени исследователями выявлено немало тюркизмов в кавказских языках (далее - КЯ), преимущественно именной лексики. Изучению проблем глагольной лексики в КЯ до сих пор не было уделено должного внимания, возможно, в связи с тем, что этот пласт в лингвистике считается мало проницаемым. Отдельные аспекты этой проблемы затрагивались в работах ВЛ.Гукасяна (1972), Н.С.Джидалаева (1971,1990), В.М.Загирова (1977), А.Б.Кубатова (1973,1992), Т.Н.Эфендиева (1973) и др. Вопросы ассимиляции тюркских глаголов рассматриваются в них с позиций лексикографического представления заимствованной лексики с частичным описанием структурной модификации. Исследований по проблеме семантического освоения тюркских пгаголов, как критерия заимствованностн, в КЯ пока нет.

Целью исследования является всесторонний анализ семантического и структурного освоения тюркских глагольных заимствований в КЯ.

В соответствии с поставленной целью в работе выдвигаются следующие основные задачи:

I ^характеризовать тюркско-кавказские языковые контакты и связанные с ними аспекты проблем заимствования;

2)выявить тюркские глагольные заимствования в КЯ;

3)выделить основные ЛСГ глаголов - заимствований и установить в них лексико-семантические родгруппы;

4)рассмотрегь и классифицировать семантические и структурные особенности тюркских глаголов при проникновении их в КЯ;

5)определить степень семантической и структурной адаптации тюркских глаголов в КЯ (на примере образования синонимических

рядов и деривационных цепочек, связанных с тюркскими заимствованиями).

Источником материала для исследования послужили национальные тюркские и кавказские двуязычные словари, а также научно-методическая литература. При характеристике тюркизмов использовались Древнетюркский словарь, Этимологический словарь тюркских языков Э.В.Севортяна, Сравнительный словарь тюркских наречий В.В.Радлова. Большинство анализируемых тюркских глаголов, заимствованных КЯ, относится к древнему пласту лексики тюркских языков.

Диссертационная работа выполнена описательным методом с частичным привлечением методики структурно-типологического сопоставления. Также были привлечены методы компонентного анализа, словарных дефиниций и статистических подсчетов.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые объектом специального исследования в тюркско-кавказских языковых контактах является глагольная лексика. Кроме того, семантические и структурные особенности заимствования прослеживаются на материале не одного языка, а нескольких, т.е. анализируемые тюркские глагольные формы являются общими для ряда КЯ.

На защиту выносятся следующие положения: 1.Заимствование тюркской лексики - закономерный процесс, сопутствующий длительным двусторонним тюркско-кавказским этнолингвистическим контактам.

Наряду с именной лексикой, тюркский глагол также заимствуется многими КЯ. Глагольное оформление в КЯ получаю г не только непроизводные (корневые) н производные (синтетические) тюркские глагольные основы, но и основы именных частей ре^и.

2.Кавказские глаголы, образованные от тюркских- основ (независимо от того, глагольная пли именная основа), стрзтагурно делятся на две группы: а)тюркская основа + аффикс инфшштива (масдара); б)поркская основа + кавказский вспомогательный глагол. Тюркская основа может осложняться аффиксами -миш,-ла, -ламиш.

Глагольное оформление одной и той же тюркской основы в разных КЯ может отличаться друг от друга.

З.Тюркскне глагольные формы ори проникновении в КЯ сохраняют или изменяют семантический объём. Семантические модификации делятся на три группы: сужение, расширение, переосмысление значений.

Семантический объём отдельного тюркизма в каждом КЯ может быть различным.

Теоретическая и праетическая ценность исследования заключается в возможности использовать его некоторые теоретические положения для дальнейшего изучения проблем языковых контактов, в частности, тюркско-кавказских. Материалы диссертации могут бьггь использованы при написании учебных пособий, при чтении спецкурсов по затрагиваемой проблеме, а также в качестве дополнительной информации при составлении словаря тюркских заимствований в КЯ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и приложения.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах на конференции молодых ученых-лингвистов по проблемам лингвистики в Институте языкознания РАН (Москва, 1996), на конференции по теме "Актуальные проблемы лингвистикив вузе и школе" в Школе молодых линпшстов (Пенза,1997), на Международном Тюркологическом конгрессе в Уфе (1997), а также на заседаниях Отдела урало-алтайских языков Института языкознания РАН.

В I главе "Некоторые аспекты проблемы заимствования, связанные с тюркско-кавказскими контактами" даётся обзор научных работ по истории и проблемам тюркско-кавказских контактов. Почти во всех лексикологических работах по кавказским языкам есть разделы о тюркизмах (см.: Шагиров АК. Очерки по сравнительной лексикологии адыгских языков. Нальчик, 1962; Хайдаков С.М. Очерки по лексике лакских языков, М., 1961; Жирков ЛИ. Грамматика лезгинского языка. Махачкала, 1941; Дешериев Ю.Д. Сравшпельно-историческая грамматика нахских языков. Грозный, 1963; и др. ).

В диссертационных исследованиях наибольшее внимание уделяется изучению контактов тюркских языков с дагестанской группой кавказских языков (см.: Кубатов А.Б. Лексические взаимодействия азербайджанского и лезгинского языков. Баку. 1973; Джидалаев Н.С. К характеристике тюркско-дагестанских языковых контактов. Баку, 1971; Эфендиев Т.Н. Взаимоотношения азербайджанского и табасаранского языков. Баку, 1973; и др.).

Тюркско-кавказскне контакты зародились в период раннего средневековья (это подтверждается данными разных письменных памятников) и продолжаются в настоящее время, поскольку кавказские языки с трех сторон окружены тюркскими языками - азербайджанским, турецким, кумыкским, карачаево-балкарским, ногайским, крымскотатарским, которые, иной раз, в территориальном отношении сложно переплетаются с первыми (Мусаев K.M. Лексикология тюркских языков. М., 1984).

Опираясь на исследования тюркологов и кавказоведов (Джидалаев Н.С. Тюркизмы в дагестанских языках. М., 1990; Климов Г.А. Кавказские языки. М.,1965; Гукасян В.Л. Об азербайджанско-грузинских языковых контактах: СТ. 1980, №4; и др.), тюркско-кавказскне языковые контакты можно охарактеризовать как непосредственные по способу общения носителей двух народов. Они

I г'. 14. .1 '11 11.-11' 1 ' I г I ..1 111 II 1.111 г I, . '."1.1 I ,-. 11. I 11 \ I -',11 .1 1 — ■■■Mill I ■ II11.1-1-11

jUMUiU..« nv^mu.vu.idJi'Ui 11\1 . .. 1 . ^ lüin-viil 1» • . I v. . 11||1\11..|1

естественными по характеру ситуации сощекн« я функциональной значимости контактирующих народов, частичными по степени участия в них членов языкового сообщества и их территориальному размещению. Кроме того, языковые контакты устанавливаются между генетически и типологически различными языками.

Представленные исторические данные говорят о нескольких периодах контактирования тюркских и кавказских няродов, что не

мсгю "с отры31>т1>с" ii ни их языках

Среди тюркизмов в iCuüKojCKin; языках можно выделить оолес ДрСБНПс li-l.ll-11>1 - ООЩсПОрКСКНс. КЫПчаКСКИС, ОГуЗСКИС и ОоЯсС новые пласты - азербайджанские - на юге, кумыкские, ногайские, карачаево-балкарские - на севере к северо-востоке.

Несмотря на имеющиеся трудности определения датировки проникновения тюркизмов в кавказские языки, этот вопрос был и остается объектом внимания исследователей.

Несомненно, установить хронологические рамки тпоркско-кавказских контактов в древности на нынешней территории, где живут носители этих двух групп языков, или на другой территории весьма сложно. Кроме того, решению этой задачи препятствует отсутствие древних письменных памятников, этимологических: словарей, неразработанность исторической фонетики некоторых кавказских языков н др. Поэтому вопрос об установлении хронологии проникновения тюркской лексики в кавказские языки как в тюркологии, так и в кавказоведении остается открытым.

Наряду с внешними, существует целый ряд внутриязыковых причин проникновения лексики из одного языка в другой: необходимость в обозначении новых понятий, предметов, яиц и местностей; стремление устранить полисемию исконного слова, упростить его смысловую структуру, избавиться от омонимов: потребность в синонимах для устранения тавтологии, для разграничения некоторых смысловых оттенков и т.п.

Степень влияния одного языка на другой при их взапмодействш! зависит не только от политического господства одного народа над другим, от, уровня развития материальной и духовной культуры, наличия или отсутствия письменно-литературных традиций и пр. Наиболее тесные языковые контакты возникают в ситуации этнического двуязычия, которое является одним из главных условий процесса заимствования.

Сравнивая количество тюркизмов в КЯ, мы пришли к выводу, что наибольшее их количество наблюдается в дагестанской группе. Это обусловлено тем, что в ряде случаев носителям кавказских языков этого региона было характерно поркско-кавказское двуязычие.

Другая картина в картвельской и абхазо-адыгской группах языков. Лишь некоторые районы этих регионов, территориально находящиеся в контакте с тюркскими народами, стоят на ступени частичного билингвизма.

Существует ряд критериев, позволяющих более или менее верно определить источник заимствования. В южнодагестанских языках -лезгинском, табасаранском, рутульском, цахурском, крызском, будухском - источником тюркских заимствований является азербайджанский язык. на что указывают как экстралингвистические, так и лингвистические факторы. Вопрос конкретного источника происхождения поркизмов в аварском, даргинском, лакском и языках андо-цезской группы остается проблематичным. В данном случае экстралшшзистическне факторы подсказывают, что в аварском, даргинском, лакском и других языках должны быть заимствования и из кумыкского, и пз азербайджанского, и из турецкого языка (Джидалаев Н.С. Тюркизмы в дагестанских языках. М., 1990).

По мнению А.К.Шагирова, тюркские элементы, заимствованные в древнюю и позднейшую эпоху, попали к абхазо-адыгам из турецкого, а к адыгам и из крымтатарского языка.

П.Т.Магомедов считает, что в чаматшский язык тюркизмы проникли через аварский и чеченский, носители которых имели непосредственные связи с кумыками.

Для изучения процесса заимствования слова в диссертации рассматриваются в совокупности его формальная и семантическая адоптация в принимающем языке.

Во II главе "Семантическое освоение тюркских глаголов в кавказских языках" даётся обзор тюркской заимствованной глагольной лексики; прослеживаются типы семантических изменений анализируемых глаголов, выделенных по признакам сужения, расширения, переосмысления и сохранения семантического объема относительно значений прототипов этих лексем в языке-источнике; представлены синонимические ряды и лексико-семантические группы заимствованных тюркских глаголов.

4.1. Структурные виды тюркских глаголов, заимствованных кавказскими языками. Привлекаемые к анализу глаголы являются общими для большинства тюркских языков и многие из них относятся к древнему пласту лексики тюркских языков, поэтому некоторые глагольные формы с их значениями представлены в двух вариантах: в

древнетюркских памятниках и в современных тюркских языках. Обзор заимствований и их дальнейший анализ затрагивает не только глагольные корневые основы, но и именные (в том числе и арабо-персидские, заимствованные, на наш взгляд через иоркские языки), входящие в состав сложных глаголов. В кавказских языках и те и другие основы получают одинаковое глагольное оформление. Для наглядности приведём пример непроизводного и проговодного сложного тюркского глагола.

В древнетюркских памятниках основа имеет значение 'краснеть, пламенеть, багроветь; перен. разъяряться' (ДТС,с.450). У В.В.Радлова данная основа употребляется в значении 'краснеть, раскаливаться, сделаться жарким, горячим, воспламениться; сердиться, гневаться' (ССТН, с.819). В современных языках - в турецком, карачаево-балкарском, в туркменском - имеется переносное значение 'горячиться, возбуждаться'. Основное значите кыз- в ног. и кум. кьыз-'накаляться, раскаляться', а переносное в ног. - 'горячиться, быть под хмельком' (НРС, с. 197). в кум. - 'разгораться, оживляться, разгорячиться' (КумРС, с.210), в аз. - 'возбуждаться'. В карачаево-балкарском къыз- имеет более десяти значений: 'греться, нагреваться; разгоняться, избирать скорость; преть, гнить; перен. разохотиться, пристраститься к чему-л.' и др. (КБРС, с.43б).

Глагольная основа встречается в составе слов следующих КЯ: адыг., каб. хъыжьэн 'быть смелым, неистовствовать; торопиться' (Шагиров, 1989,с. 123), лез. кьизмиш хьун 'накалять, раскалять; возбуждаться, горячиться, раздражать, ожесточать, приводить в ярость' (ЛезРС, с. 189), лак. кьизгъин бан 'ожесточить' (РЛакС, с.383), кьиз дан 'усилить огонь, перен. торопить, ускорять' (Джидалаев, 1990, с.27).

В древнетюркских памятниках имеется имя прилагательное хазар 'готовьш' арабского происхождения (ДТС,с.199). В.В.Радлов представляет фонетические варианты этого слова казыр-кадыр в значениях 'готовый,, действующий' и глагольные формы, образованные от имени: /шзыр+ла- - кадыр+ла- со значением 'приготовить, приготовляться, быть готовым' (ССТН, с. 1770). В аз. Иазырла- имеет значение 'готовить, изготовить, приготовить, подготовить', кум.

гьазирле- 'готовить, подготавливать, приготавливать' (КумРС, с. 113), караим, хьадырпа- обозначает 'готовить' (КРПС, с.606), тур. хазирла-'готовить, приготовлять, подготовлять; снаряжать' (ТРС,с.398), карач.-балк. хазырла- 'готовить, запасти что-л., настроить себя на что-л.' (КБРС, с.700).

Именная часть тюркского глагола входит в состав слов следующих КЯ: лез. гьазурун (гьазур хьун) (ЛезРС, с.97), лак. х1адур бан (РЛакС, сс.122,211,468), дарг. х1ядуроирвс (РДС,213,403,325,1001) в значениях 'готовить(ся), изготовить, подготовить(ся), приготовить(ся)', каб. хьэзырын 'бьггь готовым; спеть, поспевать, зреть, созревать' (КабРС, с.415), гъэхъэзырын 'готовить, приготовить' (РКЧС, с.б 18), авар. х1адурпъизе 'готовиться, подготовиться, приготовиться, собираться' (АРС,537), крыз. хгазырламишаъридж "готовить' (Кубатов, с. 116). Прилагательное отмечается А.К.Шагировым в адыг. хъазыр - хьззыр, убых. хъазыр, абаз. хъазыр 'готовый' (Шагнров, 1989, с. 122).

В этом разделе проанализированы глаголы, которые проникли в несколько кавказских языков.

4.2. Семантические модификации тюркских глаголов в кавказских языках. При заимствовании слов и сопоставлении смыслового объема прототипа и освоенного языком-реципиентом слова наблюдаются следующие типы модификаций: сужение, расширение, переосмысление. Кроме этого, есть слова, которые при переходе в кавказскую лексическую систему сохраняют свой семантический объем.

А. Процесс сужения семантического объема тюркского глагола при переходе в лексику кавказских языков может быть различным: если глагол имеет прямые и переносные значения, то, как правило, при заимствовашш он может терять одно из этих значений, но есть глаголы, которые в принимающем языке в ряду многочисленных значений сохраняют одно прямое и одно переносное.

Например, глагольная основа ач- - аш- в тюркских языках имеет около десяти значении: 'открывать, раскрывать; распускаться; начинать действие'и др., перен. 'разоблачать, обнажать, изобличать' и т.д. В даргинском укореняются лишь три значения: ачихъ-шалабюс

'проясниться', ачикъ биэс 'просветлеть' и ачихъбирес 'объясняться'. Эти значения соответствуют значениям кумыкской глаго;п»ной основы ач-, переносные же его значения в ходе заимствования утратились. Данная глагольная основа в табасаранском ачхшги ап1уб и крьоском аьчухаьридж отмечена С.М.Хайдаковым в •значении 'открыть', цахурская форма ачмыш гьауий, зафиксированная А.Б.Кубатовым, употребляется в значении 'развязаться'.

Тюркская полисемантическая глагольная форма гбзла- со значениями 'смотреть, наблюдать; ждать, охранять; преследовать' и др. в кавказских языках имеет одно или два значения, связанные в основном с ожиданием: таб. гюзлемиш ап1уб, пахур. гозлемигиа'ас ■ждать', лез. гуъзлеиишуи 'ждать, наблюдать', лак. гузла бан 'следить, поджидать'. Некоторые значения пгаголов в принимающих языках не соответствуют значениям глагольных форм соседних азербайджанского, кумыкского или ногайского языков, но имеются в других тюркских языках (некоторые из них также контактируют с кавказскими языками). Так, например, характерное для лезгинского значение указанного глагола 'наблюдать' отсутствует у соответствующего глагола азербайджанского, кумыкского, ногайского языков. Данное значение зафиксировано у представителей огузских языков: турецком, что также отмечается В.В. Радловым, н гагаузском. В лакском значение 'следить' также имеется у глагола турецкого, гагаузского и караимского языков.

Б. Процес расширения семантического объёма означает, что семантика кавказского глагола шире семантики тюркского прототипа. Однако существует разница в. семантическом восприятии тюркизма кавказским языком, которая зависит от количества сем тюркского глагола. Т.е., если перед нами моносемантнческий тюркский глагол, то в кавказском он приобретает, кроме имеющегося значения, дополнительное, чаще всего синонимическое или частично синонимическое значите. Если же тюркский глагол полисемантический, то, приобретая дополнительные значения в кавказском языке, он может потерять ряд своих первоначальных значений. Однако, встречаются единичные случаи, когда кавказский

язык, воспринимая тюркизм, не только сохраняет первоначальные значения, но и расширяет их.

Тюркская ач- - аьи- со значениями 'открывать, раскрывать; распускаться: проясниться' и др., а в переносном 'разоблачать; изобличать' и т.д. в лакском (сохраняя некоторые значения, например: аъч дан(бан) 'приоткрыть, распахнуть, бросить, откинуть одеяло; снять крышку; развязать узелок') приобретает несколько новых. Например, аьчух ан 'успокоить' (данное значение можно соотнести с кумыкской страдательно- возвратной формой ачыл- в переносном значении 'стать спокойным' ). Форма аьчух уккан имеет значите 'поправиться, выздороветь' (возможно, оно возникло от переносного значения выражения о ну гдзпери ачылды (кум.) 'его глаза открылись' или его значение можно соотнести со значением турецкой формы ачил-'улучшаться' (о состоянии здоровья) (ТРС, с.23). Глагол аъч уккан (дуккан, букхан), наряду с тюркскими значениями 'стать легче (больному); установиться погоде', приобретая значение 'разоткровенничать'. Скорее всего, оно восходит к сочетанию с прилагательным ачы/сь 'откровенный, искренний'. Такое же происхождение имеет лезгинский глагол ачух хьун со значением 'разговориться' (другие значения этого глагола: 'открываться; становиться ясным, просиять, просветлеть; расцветать' сооотвстствуют значениям тюркского прототипа).

В лакском языке семантика полисемантической тюркской формы иш- - иита- с ЛСВ 'работать, действовать'; 'проникать'; 'причинять'; 'нарывать' и др. расширяется за счет появления новых значений: иита бан 'развивать', иита хьун 'приучиться, повадиться ходить куда-л.', наряду с некоторыми заимствованными значениями. Найти общий семантический компонент для значений 'приучиться, повадиться ходить куда-л.' лакского глагола иита хьун сложно. В азербайджанском, кумыкском, ногайском, турецком, карачаево-балкарском, караимском данного значения у основы иш- - мила- не отмечено.

В. Процесс переосмысления характерен для небольшого количества тюркских глаголов, которые вошли в лексическую систему

кавказских языков в совершенно новом значении, образованном на базе одной из значении тюркского глагола. По мере возможности, нами сделана попытка выявить причины возникновения того или иного нового значения. Переосмыслению подверглись, главным образом, непроизводные тюркские и арабо-персидские слова.

Из непроизводных глаголов наиболее характерной оказывается тюркская полисемантическая глагольная основа к,ыз- со значениями 'раскаливаться, разгораться, греться, пламенеть, багроветь', в переносном 'горячиться, возбуждаться, оживляться, гневаться' (значения характерны для многих тюркских языков). В адыгском и кабардинском (хъыжьэн) она употребляется в значениях 1)'быть смелым, неистовствовать'; 2)'торопнться\ Первое значение адыгского и кабардинского слова имеет синонимическую связь с тюркским переносным значением 'горячиться, разохотиться, разъяряться'. Значение 'торопиться' глагола хъыжьэн можно соотнести со значением 'разгоняться, набирать скорость' карачаево-бхткарского глагола гсьызаргъа (это значение не отмечено у ногайской, азербайджанской и кумыкской глагольной основы кыз-).

Эта же тюркская глагольная основа в лакском (къиз дан) употребляется в двух значениях: 1)'усилить огонь', 2)перен. 'торопить, ускорять', первое из которых имеет частичную семантическую связь в результате ассоциации по смежности с тюркским значением 'раскаляться, пламенеть, нагреваться'. Второе значение, также как в адыгском и кабардинском, можно соотнести со значением 'разгоняться, набирать скорость' в карачаево-балкарском языке.

В даргинском "именная" часть глагола хабардурхгс 'славиться' имеет значение 'слава'; на наш взгляд это трансформация значения именного компонента тюркской глагольной формы хабар ет-, хабар ал, где хабар обозначает 'известие, сообщение, уведомление, молва'. У значении 'молва' (тюрк.) и 'слава' (дарг.), по нашему мнению, есть общин синонимический компонент 'слухи. распространение информации'. Таким образом, развитие значений тюркского глагола хабар ет-. хабар ал- можно представить в следующей семантической последовательности: 'сообщать - разглашать -распространять - слыть -

славиться'. В крызском языке глагол хабаркьаъйинидж имеет значение 'известить', в то же время однокоренное слово хабараьридж выступает со значением 'разбудить'. Если рассматривать данное значение как прямое, то семантическую связь между значениями тюркского хабар ет-, хабар ал- и крызского глагола установить сложно. Но сслп представить данное значение как переносное, то можно выстроить следующую семантическую цепочку, позволяющую обнаружить некую связь: "спрашивать - узнавать - интересоваться - пробуждать интерес -разбудить.

Г. Некоторая часть тюркизмов не претерпевает каких-либо

— г

семантических модификаций при вхождении в лексическую систему кавказских языков. Этот процесс затрагивает как моносемантические, так и полисемантические глаголы. Например, глагоя юз- со значешгем 'плавать', характерным для многих тюркских языков, перешел в некоторые кавказские языки без семантических изменений: таб. уьзмиш хьуб, крыз. уьзмишхъийдж, хинал. уъзмуыиккуи; лезгинский къизмиш хьун имеет те же основные и переносные значения, что и тюркская (аз.) глагольная основа гыз- 1)'накалять, раскалять', 2)перен. 'возбуждаться, горячиться, раздражать, ожесточать, приводить в ярость'. Сюда же относятся следующие глаголы: тюрк, тапшур- 1)'поручить, заказать', 2)'вручить' - лак. тапшур бан, таб. табшурмши ап1уб\ тюрк, темизлг-тамизла- 'чистить, вычистить' - рут. темиз гьаын (гъыын), цахур. темиз гьауищ тюрк, ихтияр бер- 'позволить, разрешить' - таб. ихтияр тувуб, лак. ихтияр дупун.

В конце раздела сделаны выводы, в частности, установлено, что сужают семантический объем, чаще всего, полисемантические тюркгомы, перешедшие в табасаранский, цахурский, крызский, аварский языки.

Расширению семантического объема, наряду с потерей первоначальных значений, подвержены полисемантические тюркизмы, перешедшие в лакский и лезгинский языки. Расширение круга значений, наряду с сохранением первоначальных значений, характерно, в большинстве своем, тюркским глаголам, заимствованным лакским языком.

Переосмысление семантики характерно для тюркских глаголов, в основном, перешедших в даргинский язык. Среди анашгагруемых нами кавказских языков восприятие тюркского полисемантического глагола со всеми его ЛСВ, без изменений, характерно, в основном, лезгинскому языку.

Ч.З. Характеристика синонимических рядов в кавказских языках, возникших при заимствовании тюркских глаголов. При вхождении в кавказскую лексическую систему тюркский глагол постепенно устанавливает семантическую связь с тем или иным исконным словом и тем самым вступает в отношение с его синонимическим рядом.

В кавказских языках отмечаются синонимические пары различного характера. В диссертации исконная синонимическая пара устанавливается для каждого значения тюркизма:

а)состоящие из заимствованного тюркского и собственно кавказского глагола: в лезпшеком тюркизм бясмишун со значениями 'давить, заваливать, заливать, заволакивать, зарастать, заглушать, одолевать' имеет для каждого ЛСВ исконную синонимическую пару: 'давить' - чуъкьуън, 'заваливать' - ац1урун, 'заливать'- экъичун, 'заволакивать' - к1евирун, 'зарастать' - акъатун, 'заглушать' - зайифрун, 'одолевать' - к1аник кутун; в дакском тюркизм бас ан (бас дан, бас хьун) 'одолеть, надавить, загнать; изнемочь, проявить упорство' имеет следующие исконные эквиваленты: 'одолеть' -ух ан, 'надавить' - ч1увин дан, 'загнать' - гьан бан, 'изнемочь' - чужрац1а хьун, 'проявить упорство' - кьянкьа ац1пан\ в табасаранском: алдатмиш ап1уб 'обмануть' - куч1ап ап1уб, багъишламиш ап1уб 'прощать' - хил алдабгъуб; в адыгском тюркизму хьарджы ш!ын 'тратить' соответствует исконный синоним гъэк1одын; в аварском и даргинском языках, среди отмеченных нами тюркских глагольных заимствований, практически все имеют исконную синонимическую пару. В аварском: тюрк. хГаоурлъизе 'готовить' - иск. къач1азе, тюрк, гъулбасине 'подписать' -иск. сунданиги тер лъезв. В даргинском: тюрк, разийварес 'обрадовать' - иск. хари вирахъес, тюрк, таманаос 'закончить, кончить' - иск. аберхес; в цахурском и будухском лишь нескольким заимствованным

тюркизмам соответствуют исконные синонимы. В цахурском: тюрк. ачмыш гьауий 'открывать' - иск. сахагъун, тюрк, темиз гьауий 'чистить' - иск. маыпт гьауий. В будухском: тюрк, иур.ии сиъи "гноить' - палхум сиъи, тюрк, уьркуьтми сиъи(йихъар) 'испугать(ся)' - соьнк!уь (сонк!он): в чеченском: тюрк, томата байта 'удивить' - цецдаккха, тюрк, буьйр дала 'командовать' - куъгалла дан.

б) состоящие из нескольких тюркских заимствованных глаголов и исконного эквивалента: в лакском: тюрк, аьчух уккан, сагъ хъун 'поправиться, выздороветь' - иск. хъин хьунж; в лезгинском: тюрк, харж авун, пуч авун "'тратить' - иск. серф авун; тюрк, ачух хъун, гиад хъун, нур хъун 'просветлеть, просиять' - иск. хееши хъун; в табасаранском: тюрк, ж аз а тувуб, писламиш ап1уб 'осудить' - иск. синих ап[уб; тюрк, алдатмиш ап1уб, ягъалмиш ап1уб 'сманить' - иск. гъахуб; в аварском: тюрк, инжит гьаеизе, г1азаб кьезе 'мучить' - иск. г1акьуба кьезе;

Однако, встречаются заимствованные полисемантические тюркизмы, в которых некоторые ЛСВ не имеют исконных синонимических соответствий. В каждом кавказском языке количество таких слов различно: в лезгинском - ахтармишун 'проверять, исследовать', татиурмигиун 'поручать'; в лакском - къиз дан 'усилить огонь', х!адур бан 'готовить, изготовить, подготовить, приготовить'; в табасаранском - кюмек ап[уб 'помочь', буйругъ ап1уб 'приказать'; в будухском - алдшпми сиъи (йихъар) 'обманывать(ся)', ахми сиъи 'лить, напить', ахми йихъар "течь, литься, перен. идти, двигаться'; в удинском -азаррамишбаксун 'болеть, захворать', кьабулбесун 'принимать'; в аварском - ахЫакълъизе 'глупеть', ту снах гьаеизе 'арестовать'; в даргинском кьаршииркес 'видеться', х1ядурбирес(-ирес) 'готовшъ(ся)'. таманбирес "кончаться"; в чеченском - г!улчакх дан 'служить', ойла ян 'мыслить' и др.

Среди этой группы также есть глагольные многочленные синонимические пары, состоящие лишь из тюркских заимствований: в лакском - ишла бан 'повадиться ходить куда-л.' - аьдат хъун - хасишп ласун; в лезгинском - буюр.хшшун 'поручать, наказать' - тапшур.иишун, 'предлагать' - теклифун - буйругъ авун - эмир авун; в цахурском -

т1абст гьауий - ахтармыш гъауий 'обыскать'; в табасаранском -тамагии агЛуб - гъяйран хьуб 'любоваться'; в аварском - пикро гьабизе -х1исаб гьабизе 'мыслить'; в даргинском - къирбарес - харжбарес , таманбирес - ахирпичи бикгс 'кончать'; в будухском - фысылдами йихьар - хурулдеми йихьар 'храпеть'.

4.4. Лексико-семантические группы тюркских глагольных заимствований в кавказских языках. Лексические глагольные заимствования из тюркских языков по семантике весьма разнообразны, что обусловило деление их на лексико- семантические группы (ЛСГ). Были выделены десять ЛСГ.

1. Глаголы действия, обозначающие разрушение, созидание, частичное изменение предмета, динамическое воздействие на предмет: лез. къурмишун, авар.(салат.) гьуруйизе 'строить, создавать'; лез. ярапшишун, крыз. йаратмииеаьридж 'творить'; крыз. басмишаьридж, цахур. басмыш гьауий, таб. басмиш ап1уб, лез. баслтгиун 'раздавать'; лез. йуьклемишун, будут, йуыагаьмиш-аьридж, авар, юк баччизе 'нести ношу, перевозить груз', юкпъезг 'грузить'.

2. Глаголы движения, обозначающие способ, направление, процесс движения: будут. учмушкЛуи, адыг. учъэн 'мчаться'; таб. уьзмиш хьуб, крыз. уьзмиги хьийидж 'плавать'; адыг. квзшьын, каб.(черк.) кеэшып - кТуэжын, абаз. квачра - куачра, лак. куч хьун, куч ан(бан,оан), будут, кучмишаьридж, таб. юочмиш хьуб, цахур. ккчмишхьес, лез. куьчмишун - куьч хьун "перекочевывать, переселиться'.

3. Глаголы состояния, обозначающие изменения в органическом и неорганическом мире: лак. азар хьун, таб. аъзарлу хьуб, лез. азарлу хьун, пахур. азарралшшхьес' 'болеть," заболевать'; лез. сагъйпмишун, авар. сахлъизг. лак. сагъ хьун, дарг. сагъюс 'выздороветь, вылечиться'; рутул. къавурмаггын, цахур. къаеурмуш гъауий 'жариться'.

4. Глаголы, обозначающие явлешм природы: таб. нурламиш ап!ну, авар, нур къезе 'светить, сиять, озарить', дарг. нурани датюс 'лучиться', лак. нур хьун 'озариться', лез. нур гун 'лучиться, сиять, сверкать, мерцать; блестеть'. 5. Глаголы психической деятельности. К этой группе относятся глаголы речи, знания, мышления и чувственного восприятия (зрения и слуха): лез. сеслемишун 'звать, окликать'; цахур. тавакъкъа

ha'ac, лак. тавакыоъ бутан, лез. тавакьу авун 'просить, умолять'; лак. къупагъас дан 'принять во внимание, прислушаться'; таб. тамаши anlyô, лез. тамашун, цахур. тамаше ha'ac 'смотреть', лак. тамаша бутан 'любоваться, наблюдать'; таб. текрар anlyô, лез. пгикрар авун, авар. такрар гьабизе, лак. тикрап баи 'повторять'.

6. Глаголы волеизъявления: лез. буюрмишун, удин, bujurmishesun, авар, буюризе, лак. буюр бан, чечен, буьйр дан 'приказывать'; лез. т1аяабун, лак. mlanae дуялан 'требовать'.

7. Глаголы эмоционального состояния, передающие возбужденное, подавленное или приподнятое душевное состояние человека: таб. дарихмиш хьуб, цахур. дарыхмышхаий, крыз. оарыхмиш хьийидж 'беспокоиться', лез. дарихмиш хьун 'скучать, тосковать'; лез. шад авун, таб. шад ап!уб, лак. шад хьун, цахур. шадыхьаий, рутул. шад гьаын, шад йишин 'обрадоваться'; лез. ачыгпанмишын, таб. ажугъламиш ап1уб 'злиться, гневаться'.

8. Глаголы эмоционального отношения, выражающие положительное irai отрицательное отношение к кому- или чему-либо: таб. гьюрмат ап1уб, авар. х1урмат гьабизе, лак. xlypuam бусса (бан), дарг. х1урматбирес 'уважать, почитать'; таб. русвагъ anlyo, лез. русвагъ авун, дарг. урузварес 'позорить' и др.

9. Глаголы ощущения: лез. дуумишун, удин. т[уймыиюесун 'чувствовать, ощущать'; цахур. титр ому ш гъауий 'дрожать'; лез. тгрпемишун 'потеть'.

10. Глаголы звучания, передающие звуки, издаваемые человеком, животными, неодушевленными предметами: лак. агьчак т1ун 'вздыхать, ныть, стонать, жаловаться'; лез. багырмишун 'кричать, орать, реветь'; лез. мелемишун, лак. мяъ т1ун 'блеять, стенать'; авар, звангъизе, каб-черк. зуун, лез. зенг авунгъун, лак. зангриитан, таб. зенг йивуб. 'звонить'.

В III главе "Структурное освоение тюркских глаголов в кавказских языках" отмечаются структурные особенности тюркских глагольных форм в кавказских языках, анализируются основные способы образования глаголов, даётся структурная классификация тюркских глагольных заимствований.

3.1. Образование глагонов путем словосложения. Словообразование глагола осуществляется как в тюркских, так и в кавказских языках, путём аффиксации и сложения лексем. Причём, я в том и в другом языке на современном этапе их развития наиболее продуктивным является способ словосложения.

В тюркских языках внутриглагольное сложение сводится в основном к видообразованию. Кроме того, сюда относятся и сочетания глаголов с вспомогательными спрягаемыми глаголами типа ит-% кел~ и др. Во внутриглагольном слообразоваюш участвует также и аффиксация (в некоторых тюркских языках она до сих пор продуктивна). В частности, многие прошводные глаголы созданы с помощью аффиксов -ш, -л, -т, -н и т.п., которые являются показателями взаимного, страдательного, возвратного и понудительного залогов.

Примечательно, что кавказские языки, заимствуя тюркские основы с данными аффиксами, для выражения этих категорий не только учитывают особенности значения тюркской основы с этими аффиксами, но используют и исконные словообразовательные средства, в большинстве своем, вспомогательные глаголы, которые определяют переходность или непереходность глагольной формы. Так, в следующих примерах тюркский аффикс -т- в глагольных основах при переходе в кавказские языки теряет свою значимость: тюрк.(аз.) бош - боша-'опорожнять, пустеть' - бошад-(страд.-возвр.) - бошатп- (понуд.) в табасаранском: бушалтмиш ап1уб 'опорожшггъ' и бушаптмиш хъуб 'опорожниться'; тюрк.(аз.) ото- 'украшать' - бззяп- в лезгинском: безепитш тун 'украшать' и безетмиш хъун 'украшаться' и др.

В будухском словаре параллельно функционируют заимствованные глагольные формы, которые различаются не только наличием в основе аффикса -т-, но и исконным вспомогательным глаголом с переходной - непереходной семантикой: алдатми сиъи 'обманывать' - алдами йихьар 'обмануться', дагъытмисиъи 'разливать' -дагъыями йихьар 'разлиться'. Однако, существуют глагольные основы, где аффикс -т- нейтрализуется: тапьтдатми сиъи 'стучать' и тапылдами сиъи 'стучать'.

В глагольной лексике как тюркских, так и кавказских языков большое место занимают сложные глаголы, второй компонент которых выражен спрягаемой формой глагола, а первый другой частью речи.

В кавказских языках много сложных глаголов, образованных от тюркского имени и исконных словообразовательных компонентов: лак. кьарши у клак, лез. къариаг хьун, дарг. къаршили калзес 'противиться'; лак. бугъ бая 'задушить'; лез. нур гун, авар, нур кьезе, лак. нур дизан 'сиять' и др.

Некоторые тюркские безаффиксальные глагольные основы в кавказских языках имеют вариативные формы. Так, например, в лакском от тюркской глагольной основы %ыз- образованы две формы: кьизгъин бан 'ожесточить', къиз дан 'усилить огонь, перен. торопить, ускорять'. Первая лакская форма, на наш взгляд, образована от кыпчакской, ср. кум. основу къызгъын-; другая форма - от непроизводной кум. основы къыз-.

3.2. Словообразование глаголов путем аффиксации. Особенности структуры глагольных форм на -миш - -ламиги.

Словообразование глагола в тюркских языках осуществляется также путем аффиксации. Аффиксальных форм, сохранивших свою продуктивность и сейчас, немного. Из них наиболее активной была и остается форма на -ла - -ла

Среди кавказских языков тюркская глагольная форма на -ла наличествует в небольшом количестве в лакском и даргинском языках: дарг. загьрула-, лак. багьишла, дарг. багъишла-, лак. ишла, лак. гузла и яр. Примечателен факт, что кавказские глагольные формы на -ла соответствуют тюркским производным глаголам, образованным от именных частей речи и аффикса -ла-. В то же время в лезгинском, табасаранском, цахурском многие тюркские глаголы на -ла- имеют формы на -памиш: ср. тюрк, каргиыла- - лез. къаршипамиш, тюрк, ишла- -цахур. игипамыш, тюрк, нурла- - таб. нурламиш, тюрк, хазырла- - крыз. хгазырламиш-, тюрк, зэхэрлз- - таб. зегьерламиш и др.

Однако, не все производные тюркские глагольные основы иа -ла- переходят в кавказские языки в дашгой форме. У многих из них

заимствуются лишь именные части и с помощью исконных глагольных компонентов образуются сложные глаголы: тюрк, нурла- - лез. нур гун, авар, нур къезе, лак. нур хьун; тюрк, гаршыла- - лак. кьарщи уккан, дарг. къаршииркес, тюрк. хэрх!Лэ- - таб. харж ап1уо, лез. харж аеун, груз. харджва, лак. харж дан и др.

Исследователи отмечают, что в некоторых кавказских языках, таких как лезгинский, табасаранский, будухский, удинский, цахурский, лакский, хиналугский, крызский присутствуют заимствованные глагольные основы с аффиксами -пан - -ландыр, -дир. В лезгинском словаре отмечены несколько заимствованных глагольных форм с наличием аффикса -дир(миш): инандирмигиун 'заверять, уверять, убеждать', кьандирмишун 'объяснять, разъяснять, вразумлять'. Глагол инандирмигиун имеет вариантную форму без этого аффикса- инанмишун, глагол кьандирмишун также противопоставлен форме кьаяыишун, но с несколько иным значением 'понимать, разуметь, сознавать'. В будухском, с одной стороны, есть глагольные основы, имеющие вариантные формы с -дир(ми) и без него, не влияющие на семантику глагола: тахсыряеми сиги - тахсырлендирми сиъи 'обвинять', сакитлендирми сиъи - сакитлеми сиъи 'успокаивать', с другой стороны, в некоторых глагольных формах налицо сохранение противопоставления с помощью данного каузативного аффикса: рух1ландирми сиъи 'ободрить' - рух1пами йихъар 'ободриться', ишигьландирми йихъар 'осветиться' - ишилдеии сиъи 'осветить'.

Наиболее часто в кавказских языках встречаются формы на -миш - -ламиш. Можно предположить, что тюркские глагольные формы, заимствованные с основой на -миш, относятся к раннему периоду тюркско-кавказского контактирования, когда функционировали тюркские пмголы-причзспм на -миш. Другая часть глагольных основ, которая относится к более позднему периоду, заимствуется без -миш (в это время тюркские глаголы на -миш не выдерживают конкуренции с формами на -гаи, -дыг и др.), но на базе принимающего языка к нему присоединяется заимствованный аффикс -миги, как неотъемлемый инвентарь сложной глагольной формы и исконньш масдарообразующий аффикс или вспомогательный глагол. В

лезпшском словаре на -миш зафиксированы прилагательные и причастия: бамиш 'сдавленный, приглушенный', бегенмиш 'нравящийся, самодовольный, влюбленный в себя', безгтмиш 'украшенный, наряженный' и др.

Кроме форм на -миш, в кавказских языках некоторые тюркские заимствования представлены в виде форм на -памиш: иахур. багъышламиш гъаъас; таб. зегьгрламиш ап1уб; лез. къаршиламиш-ун и др.

Говоря об аффиксах -ла-, -ламиш-, нельзя не отметить, что в лезгинско-русском словаре имеются глагольные формы на -лалшш, образованные не только от тюркских основ, но и от основ, восходящих к русской лекаже (некоторые из них в русском языке также являются заимствованиями), например: конспеюпламишун 'конспектировать', контрактламиьиун 'заключать контракт', законламишун 'узаконивать', мхитпаризмламтиун 'милитаризировать', резинламишун 'прорезинить', урусламишун 'русифицировать', фашистламишун 'фашизировать', районламишун 'районировать'.

Особенность как глагольных основ, так и основ имен существительных на -миш, -памиш в кавказских языках состоит в том, что без вспомогательного глагола данные формы теряют свою значимость. Тогда как имена существительные без них могут самостоятельно функционировать, например, в табасаранском: юклгмиш ап1уб 'погрузить' (мк 'груз'), рангламиги ап1уб 'красить' (ранг 'цвет'). Именных основ с -миш - -ламиш меньше, чем глагольных. Это характерно и для лезгинского, будухского, удинского п др. языков.

Наряду с некоторыми структурными схождениями между кавказскими языками отмечается и наличие существенных расхождений, придающих каждому из них типологическую специфику. Различие между кавказскими языками отражается и на характере восприятия тюркских глаголов: один и гот же тюркизм приобретает в отдельном кавказском языке свою структуру, характерную для данной языковой системы. Так, например, тюрк, нур(ла)- 'блестеть, озарять, снять, светить' в табасаранском приобретает следующую структуру: основа нур- + -ламиш + исконный вспомогательный глагол (нурламиш ап1уо), тогда как в лезпшском, аварском, лакском - основа нур- +

вспомогательный глагол (лез. нур гун авар, пур къезе лак. аур хьун); тюрк, бас- 'давить, нажимать, наступать' в табасаранском, цахурском: основа бас- + -миги + вспом.гл. (таб. басмиш ап1уб, цахур. басмыги гъауий) - в лакском: основа бас- + вспом.гл. (бас ан).

Опираясь на вышеизложенный материал, структуру тюркских заимствованных глаголов в кавказских языках можно представить в виде нескольких групп, причем, в одну и ту же группу могут входить как глагольные, так и именные тюркские основы, т.к. образование глагольных форм от тюркской именной или глагольной основы на базе кавказских языков одинаково, различаются они лишь аффиксальным (па, -ламиш, -миги) или безаффиксальным оформлением:

1)пистая тюркская основа в сочетании с кавказским вспомогательным глаголом: лак. бас ан, бас бан, бас дан, бас хьун\ крыз. аьчухаьридж - аъчухваъридж, дарг. ачихь- шалабиэс, ачикъ биэс, лез. ачух хьун, лак. аьчухуккан - аъчуккан, аьч дан, аьч ан-

2)чистая тюркская основа плюс кавказский масдарообразующий аффикс: адыг., каб. хъыжь-эн; лез. багъиш-ун; адыг. квэшь-ын, каб. квэш-ын - к1уэж-ын, абаз. квач-ра, ав. гоч-ине; лез. гъазур-ун, каб. хьэзыр-ын, авар, xladyp-лъизе; груз, хардж-ва и т.д.

3)тюркская основа на миш- в сочетании с исконным вспомогательным глаголом: лез. кьизмиш хьун; таб. ахтармиги anlyo, цахур. ахтармыги гьауий, крыз. ахтармиш-аьридж; будух. кучмиш-аъридж, таб. кючмиш хъуб, цахур. коъчмиш-хъес; таб. табшурмиш anlyo, удин, тапшурмиш-бесун и т.д.

4)поркская основа на миш- плюс кавказский масдарообразующий аффикс: лез. къазанмиш-ун, цахур. кьазанмиш-на. будух. къазанмиш-ири; цахур. богъмиш-аас, будух. бугъмуш-ккуи; лез. инанмиги-ун и т.д.

5)тюркская основа на ламиш- (возможно с фонетическими вариантами) в сочетании со вспомогательным кавказским глаголом: цахур. баггыитамти гьаъас, будух. ишламиш сиъи ; таб. гюзлемиш anlyo; крыз. хг'азырламиш-аьридж; удин, къуджахламиш-бесун и т.д.

6)тюркская основа на ламиш- (с фонетическими вариантами) плюс исконный. масдарообразующий аффикс: лез. игилгмиш-ун: лез.

гуылемиш-ун, цахур. гозлемиш-а'ас, лез. ягъламиш-ун; лез. тавламши-ун; и т.д.

7) тюркская основа на ла- в сочетании со вспомогательным кавказским глаголом: лак. багъишла бан, дарг. багъишла-барес\ лак. шила бан. ишла хьун] лак. гузла бан.

3.3. Деривационные цепочки, как показатель процесса ассимиляции тюркских слов в квказских языках.

Многие тюркские основы, используемые в глагольных формах кавказских языков, также участвуют в образовании и других, частей речи. Образование деривационных структур происходит с помощью исконных (кавказских) формальных средств. Например, лезгинские деривационные цепочки: къаршивал 'сопротивление; противоречие' -кьарши хьун 'противопоставлять, противиться; встречаться, сталкиваться' - кьаршиЬа авай 'противоположный, противный' -кьаршидал 'напротив, против'; лакские: ахттар баву *исследование' -ахттар баерил 'исследовательский' - ахттар бан 'исследовать'; даргинские: пикри 'мысль' - пикриик1ес 'мыслить' - пикрикар 'мыслитель'

- пикрилизиб лебси 'мысленный' - пикрилизив 'мысленно'; удннские: ахмагъ 'глупый, глупец, дурак' - ахмагълугъбесун 'дурачить(ся), глупить'

- ахмагълугъ 'глупость, дурачество' - ахмагьбаксун 'быть(стать) тупым'; чеченские: тамаша 'удивление' - тамаша хетта 'удивленный' -тамашена 'удивительный' - тамашена хила 'удивительно' - тамаша байта(хета) 'удивить(ся)'; будухские: ачух 'открытый' - ачух сиъи(йихьар) 'открывать(ся)' -ачухувал 'открытость' - ачухувалджызын 'открыто, внятно, ясно'.

Способность тюркизмов образовывать новые лексические единицы в иноязычном окружении имеет огромное значение для пополнения словарного состава кавказских языков.

В Заключении формулируются общие выводы исследования.

В диссертации представлено около 400 тюркских основ, получившие в кавказских языках глагольное оформление. Основная часть глаголов является общетюркской или общей для большинства тюркских языков и относится к древнему пласту тюркской лекажи.

Исследование показывает, что 50% глаголов из общего числа привлекаемого словарного материала присутствуют в двух-четырех языках, около 40% глаголов отмечается в пяти и более языках и лили» около 10% присутствует только в одном языке. То, что одни и те же тюркизмы проникли в разные кавказские языки, говорит об огромном, а в некоторых местах и повсеместном влияшш тюркских языков.

Анализ показывает, что влияние тюркских языков на кавказские неодинаково. Наибольшее количество заимствовании отмечается в дагестанской группе, а именно - в лезгинском, лакском, табасаранском языках.

Семантические модификации тюркизмов в кавказских языках разделяются на три группы по признаку сужения, расширения, переосмысления первоначальных значений. Выявлены тюркские глагольные заимствования, сохранившие полный семантический объём.

Изучение синонимических рядов, образованных в кавказских языках на базе заимствованных тгоркских глаголов позволило выделить следующие синонимические пары: а)тюркскнй глагол -кавказский эквивалент; б)несколько тюркских глаголов - их кавказский эквивалент; в) синонимический ряд из одних тюркских глагольных заимствований. Синонимические пары последней группы чаще всего встречаются в буду хеком, цахурском, рутульском, удинском языках.

Схожесть моделей образования тюркских и кавказских глаголов обусловила принятие и адаптацию заимствованных глагольных форм по следующему образцу: тюркская основа - масдарообразующий аффикс; тюркская основа - исконный вспомогательный глагол.

Процесс ассимиляции иноязычного слова предполагает развитие его словообразовательной активности. Многие тюркские основы в кавказских языках участвуют в образовашш различных частей речи с помощью исконных формальных средств.

Анализ заимствованной лексики в кавказских языках свидетельствует о том, что тюркские глаголы на семантическом и структурном уровнях языковой иерархии хорошо освоишь Образование производных слов на базе тюркизмов способствует развитию и обогащению словарного состава кавказских языков.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1.Тюркизмы в кавказских языках (глаголы )//Материалы научной конференции "Проблемы лингвистики". М., ИЯ РАН, 27-28 ноября 1996.

2.Тюркская глагольная лексика в кавказских языках (Тезисы)// Материалы Школы молодых лингвистов. Пенза, 25-29 марта 1997.

3.Тюркско-кавказские лексические взаимодействия// Материалы Международного кошресса тюркологов. Уфа, 1997 (в печати).