автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Универсалии поэтического (стихотворного) перевода

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Леонтьева, Ксения Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тверь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Универсалии поэтического (стихотворного) перевода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Универсалии поэтического (стихотворного) перевода"

На правах рукописи

ОО&иэ«—

ЛЕОНТЬЕВА Ксения Ивановна

УНИВЕРСАЛИИ ПОЭТИЧЕСКОГО (СТИХОТВОРНОГО) ПЕРЕВОДА (на материале русских переводов из англоязычной поэзии XX века)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

с м

ПАР

Тверь-2013

005050323

Работа выполнена на кафедре теории языка и перевода ФГБОУ «Тверской государственный университет»

Научный руководитель -

Миловидов Виктор Александрович - доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теории языка и перевода ФГБОУ ВПО «Тверской государственный университет».

Официальные оппоненты:

Крюкова Наталья Федоровна - доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой английской филологии ФГБОУ ВПО «Тверской государственный университет»;

Жигалина Вера Михайловна - кандидат филологических наук, преподаватель ГБОУ «Центр образования № 1471» ЗАО г. Москвы.

Ведущая организация -

ФГБОУ «Воронежский государственный университет».

Защита состоится и,25» МСь/'ЗЦ. 2013 г. в час. 30 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.263.03 в Тверском государственном университете по адресу: 170100, г. Тверь, ул. Желябова, д. 33, ауд. 206.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу: г. Тверь, ул. Володарского, 44.

Отзывы можно отправлять по адресу: Россия, 170100 г. Тверь, ул. Желябова, д.ЗЗ, учёному секретарю диссертационного совета Д 212.263.03.

Автореферат разослан «сЮу> /ОЯ 2013 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета Д 212.263.03 кандидат филологических наук, доцент

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Проблема универсалий - одна из центральных в теории перевода. Универсалии задают общие параметры стратегий, используемых переводчиками в реальной практике, и при этом являются важнейшим объектом непосредственно самой теории перевода, так как их адекватное описание предопределяет успешное решение всех более частных теоретических проблем. Универсалии поэтического (стихотворного) перевода занимают в пе-реводоведческом категориальном аппарате особое место - благодаря той особой роли, которую поэтический текст занимает в репертуаре Текстов Культуры. Поскольку на поле стихотворного перевода во взаимодействие вступают не только языковые и просодические системы, но и культуры в целом, при анализе переводческой проблематики исследователь должен учитывать как логику реализации языковых механизмов в текстах ИЯ и ПЯ (с учётом закономерностей особого поэтического языка), так и логику самого межкультурного диалога, что делает стихотворный перевод крайне интересным полем исследований по сравнительному, типологическому и сопоставительному языкознанию - исследований, которые сейчас, во времена активных интеграционных процессов в языках и культурах, чрезвычайно важны. Этим обусловлена актуальность реферируемого исследования.

Несмотря на наличие объёмного корпуса теоретических работ в области поэтического перевода, основное внимание, как правило, уделяется какому-то одному аспекту стихотворного произведения - либо форме, либо содержанию, что с учётом феномена автореферентности поэтического языка и концепции «органической» (содержательной) формы методологически не совсем корректно. Большинство исследований выполнено в рамках какого-то одного подхода, чаще всего — традиционной лингвистической теории перевода, но стихотворный перевод, будучи форматом не только межъязыковой, но и межкультурной и интерсубъектной коммуникации, требует междисциплинарного (в сущности - интегративного, т.е. синтезирующего) подхода, с переходом от текстоцентризма к «коммуника-тороцентризму» [Макаров 2003], позволяющему изучить и описать динамику трансформации стихотворного текста при переводе не как замкнутой (подобно «вещи в себе») текстовой системы, а как элемента межъязыкового интердискурса - с учётом действия множества факторов экстра-, прагма- и психолингвистического порядка.

Междисциплинарный характер реферируемой работы определяется интеграцией в рамках предложенной в ней концепции стихотворного перевода ключевых положений теории дискурса, интерпретативной семиотики, филологической герменевтики, лингвопоэтики, рецептивной эстетики, психолингвистики, лингвокультурологии, социолингвистики, когнитивной лингвистики и ведущих направлений коммуникативно-деятельностной он-

тологии перевода (также комплексной в плане методологии), в которой перевод анализируется и описывается также как антропо-ориентированная процедура, реально протекающая в реальной культуре.

В рамках указанной онтологии сложилось множество направлений: интерпретативное, лингвокультурологическое, лингвокогнитивное и т.д. По мнению М.Я. Цвиллинга, за счёт подобной многомерности теория перевода (как наука) лишается системной сущности, поэтому на современном этапе ей необходима новая, по-настоящему продуктивная парадигма, способная в рамках единой по своей структуре (т.е. синтезирующей - К.Л.) метатеории примирить множественные разрозненные концепции [Цвил-линг 2002: 49-50]. В реферируемом исследовании в качестве подобной метатеории интегративного характера предложена семио-дискурсивная модель (теория) перевода, что также предопределяет его актуальность.

Объект исследования - поэтический (стихотворный) перевод как интердискурсивная практика, предполагающая взаимодействие на поле составляющих единый «би-текст» текстов ИЯ и ПЯ трёх этно-психо-лингво-культурно-социально-специфических языковых личностей (автора, переводчика и реципиента), двух языковых и просодических систем, дискурсивных формаций и культурных парадигм в целом (переводческий интердискурс).

Предмет исследования - основополагающие (универсальные) принципы и закономерности интердискурсивной формально-смысловой трансформационной динамики поэтического текста при переводе.

Цель исследования — с учётом специфики лингвокультурных, языковых и просодических систем ИЯ и ПЯ, путем комплексного аналитического моделирования описать логику и формат трансформационной динамики би-текста в процессе коммуникативной интеракции автора, переводчика и реципиента в рамках переводческого интердискурса и на основе полученных данных выявить эпистемологические универсалии стихотворного перевода.

Выполнение поставленной цели предполагает решение ряда задач:

- проанализировать основные положения теории дискурса и семиотики дискурса, на их основе разработать семио-дискурсивную модель перевода, определить её место в современной парадигме переводоведения;

- в рамках разработанной семио-дискурсивной модели описать трансформационную динамику поэтического текста при переводе в формально-эстетическом, коммуникативно-смысловом и концептуальном аспектах;

- обосновать возможность выделения категории сингармонизма в качестве ключевой в научном аппарате теории поэтического перевода;

- в ходе сравнительно-сопоставительного анализа выявить лингво-культурные, языковые и просодические особенности систем ИЯ и ПЯ, релевантные для анализа и интерпретации стратегий поэтического перевода;

- проанализировать действие наиболее значимых факторов дискурсивного порядка, предопределяющих текстовую и смысловую трансформацию (в рекреативной и рецептивной фазе переводческого интердискурса) и использование адаптационных тактик, и параллельно выявить факторы, затрудняющие перевод современной англоязычной поэзии на русский язык и последующую рецепцию переводов в русской культуре;

- на основе полученных данных выявить базовые эпистемологические универсалии поэтического перевода, определить основные принципы син-гармоничного перевода современной англоязычной поэзии на русский язык и обозначить возможные способы оптимизации перевода.

Теоретической базой исследования послужили работы по теории и семиотике дискурса (Ч.С. Пирс, Р. Барт, Ю. Кристева, У. Эко, M.JI. Макаров, В.В.Красных, В.И. Карасик, В.Е. Чернявская, A.B. Борисенко, И.Э.Клюканов и др.), филологической герменевтике (Г.И. Богин, H.JI. Га-леева, A.A. Богатырёв), психолингвистике (A.A. Залевская, Н.В. Мохамед, JT.O. Бутакова, Ю.А. Сорокин и др.), поэтике и рецептивной эстетике (Е.Г. Эткинд, Ю.М. Лотман, М. Бахтин, М.Л. Гаспаров и др.), теории перевода (Н.Л. Галеева, Л.М. Алексеева, В.М. Жигалина, Е.В. Гарусова, Е.М. Масленникова, Л.В. Кушнина, Н.М. Нестерова, R. Arrojo, L. Venuti, Т. Hemans, U. Stecconi, A. Chesterman, А. Рут, S. Petrilli, D. Gorleé, W. Frawley, G. Toury, A. Lefeveré и др.) и ряд других работ. В основу исследования положена концепция дискурс-анализа В.А. Миловидова.

Задачи каждого этапа исследования определили использование различных качественных методов исследования: комплексного теоретического анализа, описательно-аналитического, сравнительно-сопоставительного метода, метода моделирования, семантико-прагматической интерпретации, стиховедческого, пресуппозитивно-контекстуального, коннотативного, концептуального и интертекстуального анализа, интроспекции. Указанные методы являются компонентами интегрального дискурс-анализа — основного метода исследования. Отбор материала производился выборочным методом.

Материалом исследования послужило поэтическое наследие (оригиналы и русские переводы) ряда наиболее репрезентативных современных англоязычных авторов (У.Х. Оден, Дж. Меррил, Р. Уилбер, Р. Джаррелл, О. Нэш, Э. Бишоп, С. Плат, Т. Стил, Д. Джойа, К. Аддонизио, Р. С. Гуинн, Дж. Хилл, Р. Фуллер, Т. Хьюз, Т. Рётке, Ф. Ларкин, М. Донахи, С. Арми-тидж, П. Пети, Ш. Хини, К. Э. Даффи и др.). Всего в процессе исследования рассмотрено более 600 русских переводов и более 350 оригинальных текстов. В тексте работы проанализированы наиболее показательные (в том или ином аспекте анализируемой проблематики) переводы. Помимо переводов, прошедших официальную редакторскую правку, проанализированы переводы из сети Интернет, что позволило получить относительно объективную картину современного состояния поэтического перевода.

Научная новизна исследования заключается в следующем.

1. Предложен новый семио-дискурсивный подход к поэтическому переводу, с позиции которого переосмыслены некоторые традиционные спорные категории теории перевода и онтологическая сущность самого феномена перевода (в процессуальном и результативном аспекте). Это открывает перспективы для последующего сдвига отечественной теории художественного перевода в качественно новую онтологию интегрального (синтезирующего) характера, что позволяет разрешить противоречие между деятельностной и субститутивно-трансформационной онтологиями и делает возможной гармонизацию методик и терминологически-понятийного аппарата отечественного и западного переводоведения.

2. С учётом целого комплекса разнородных факторов дискурсивности, под действием которых создаётся и осмысливается текст, и этнолингво-культурной специфики, стоящей за текстовой и языковой реальностью, проанализирована интердискурсивная трансформационная динамика на различных уровнях стихотворного текста, описана логика диалогической интеракции субъектов переводной коммуникации. Подобный многоаспектный анализ позволил выявить ряд эпистемологических универсалий перевода и обосновать возможность выделения категории сингармонизма в качестве основного конструкта теории перевода.

3. Проблематика перевода современной англоязычной поэзии на русский язык впервые выступает предметом комплексного исследования. Выявлены обусловленные спецификой культурных, литературных и языковых систем причины «труднопереводимое™» текстов данного дискурса и предпосылки использования адаптационных тактик при переводе, предложен ряд рекомендаций по оптимизации перевода, определены параметры предпереводческого дискурс-анализа, последовательный учёт которых при редактировании и рецензировании перевода и непосредственно в практической переводческой деятельности позволит создавать сингармоничные и соответственно эквивалентные / адекватные оригиналу переводы.

Теоретическая значимость исследования заключается в обосновании нового подхода к поэтическому переводу (в перспективе - к художественному переводу в целом) как форме межъязыковой, межкультурной и межсубъектной коммуникации. Результаты исследования вносят определённый вклад в развитие коммуникативно-деятельностного направления в теории художественного перевода, позволяют систематизировать многие процессуальные и результативные аспекты перевода, а также проблему функционирования переводного дискурса в принимающей культуре.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования её положений и выводов в лекциях по теории перевода, теории межкультурной коммуникации, теории дискурса, семиотике, лингвокуль-турологии, сравнительно-сопоставительному языкознанию, сравнительной стилистике и лингвопоэтике. Предложенная автором методика дискурс-

анализа и намеченные способы оптимизации перевода могут использоваться в практических и дидактических целях, при редактировании и рецензировании перевода, в области литературной критики перевода.

В основу исследования положена следующая рабочая гипотеза. В се-мио-дискурсивной модели стихотворного перевода дихотомия «адекватность / эквивалентность» снимается и поглощается категорией «сингармонизм» (дискурсивный и поэтический), позволяющей определить вариативность перевода не как отклонение от нормы, а как норму и единственную реальность бытия перевода (как динамичной по своей природе коммуникативной практики). Инструментами вариативности являются свойства деви-антности, инференциальности и инновативности, которые можно считать универсалиями поэтического перевода. Фактором, детерминирующим множественность (вариативность) интерпретаций стихотворного произведения на ИЯ и основанную на ней вариативность перевода, является степень лингво-когнитивной близости автора и переводчика как двух специфических языковых личностей, чьи коммуникативные (т.е. дискурсивные) практики протекают в рамках и под действием факторов в разной степени асимметричных дискурсивных сред и формаций, - их дискурсивный сингармонизм. Совокупное действие актуальных для переводчика и рецептивной среды ПЯ дискурсивных факторов объективного и субъективного порядка предопределяет поэтический сингармонизм — меру отражения типа гармонического единства (целостности) текста ИЯ в тексте ПЯ, а также степень девиантности, инференциальности и инновативности текста ПЯ.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Перевод представляет собой процесс коммуникативной интеракции на поле би-текста субъектов трёх фаз интердискурсивной динамики (креативной, рекреативной и рецептивной), включающий в разной мере сингар-моничные процедуры тексто- и смыслокреации, -рекреации и -рецепции, чем обусловлена неизбежная интердискурсивная трансформация (модификация, элиминация, прирост семиотической информации) би-текста в рамках переводческого интердискурса.

2. Эпистемологическими универсалиями стихотворного перевода как динамичной интердискурсивной практики являются девиантность, инфе-ренциальность и инновативность - инструменты вариативности перевода, мера проявления которых в конкретном акте перевода зависит от степени сингармонизма дискурсивных сред и симметрии дискурсивных формаций, актуальных для креатора, рекреатора, а в проекции - и реципиента ПЯ.

3. Редуцированный дискурсивный сингармонизм предопределяет неизбежную адаптивную фильтрацию (в формате нормализации) текста ИЯ в рекреативной фазе, которую в зависимости от цели и/или направленности адаптивных тактик можно разделить на поэтологическую и идеологическую, по характеру инновативности - на умеренную и радикальную, по формату — на осознанную и неосознанную.

4. С учётом сущностной специфики поэтического дискурса (смысловая неопределенность, потенциальная множественность эстетического эффекта, формат интердискурсивности / интертекстуальности) оптимальной стратегией стихотворного перевода является скрипторская ретрансляция реципиенту ПЯ организационной логики гипотетически авторского дискурса (в формате «функция-переводчик»),

5. Нормой перевода в рамках стратегии ретрансляции является поэтический сингармонизм — достаточная для признания текста ПЯ эквивалентным / адекватным тексту ИЯ мера рекреации средствами ПЯ оригинального типа гармонического единства формы и содержания (композиции и архитектоники, художественного и эстетического), при сохранении дискурсивной ценности эстетически значимых текстовых средств («врождённая» и «приобретённая семантика» поэтической формы).

6. Сингармонизм, «функция-переводчик», ретрансляция, дискурсивная ценность и методика дискурс-анализа могут быть внесены в качестве параметров стратегии перевода в структуру переводческого дискурса.

Апробация результатов исследования осуществлялась на международных и всероссийских научных и научно-практических конференциях: «Авраамиевские чтения» (Смоленск 2011, 2012), «Личность в межкультурном пространстве» (Москва, 2011, 2012), «Стратегии исследования языковых единиц» (Тверь, 2012), «Культура в зеркале языка и литературы» (Тамбов, 2012), «Перевод и дискурс межкультурной коммуникации» (Екатеринбург, 2012), Международный конгресс по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2012), «Концепт и культура» (Кемерово, 2012), «Язык, литература, ментальность: разнообразие культурных практик» (Курс, 2012), «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, 2012).

Публикации. Основные положения и результаты исследования отражены в 16 публикациях автора общим объёмом 7 п.л. Из них 5 статей опубликовано в рецензируемых научных изданиях.

Структура и объём диссертации определяются спецификой цели и задач исследования и отражают его логику и основные этапы. Работа состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка, списка источников и приложений.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении сформулированы цель и задачи исследования, раскрываются его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость; охарактеризованы объект, предмет, материал, методы и структура исследования; выдвигается гипотеза и положения, выносимые на защиту.

В главе 1 «Семио-дискурсивная модель перевода» раскрывается сущность и методологические принципы семио-дискурсивного подхода к переводу, выделен ряд концептуально новых эпистемологических универса-

лий перевода, в терминах которых проанализирована логика трансформации би-текста в рамках переводческого интердискурса.

Как диалогическая мыслительно-речевая практика, художественный дискурс включает процедуры смысло- и текстокреации (креативная фаза) и -рецепции (рецептивная фаза), протекание и результат которых опосредованы действием актуального для креатора / реципиента набора факторов лингвистического и экстралингвистического порядка (в нашей терминологии - комплексное понятие «.дискурсивная среда»), В парадигме структурализма (эссенциализм, семиотика текста) факторы дискурсивной среды как «внетекстовые ряды» [Лотман 1994] выносятся «за скобки», тем самым постулируется идентичность авторской содержательной программы «тела» текста и его рецептивной идиопроекции. Но дискурсивная среда, актуальная для каждой новой языковой личности, включает уникальный (по качеству и составу) набор факторов, поэтому между дискурсивными средами автора и реципиента всегда имеется определённый «зазор» [Миловидов 2010], который предопределяет неизбежные различия между смысловыми предпосылками (креативная фаза) и последствиями (рецептивная фаза) реализации дискурса на поле одного и того же «тела» текста. Постструктуралистская семиотика дискурса (Р. Барт, Ю. Кристева, Д.Л. Горле, С. Пет-рилли, У. Эко, А. Понцио, Г.И. Косиков, М.Бахтин, В.А. Миловидов, В.Е. Чернявская и др.) легализует указанную разность, поскольку она исходит из методологических принципов антропоцентризма (коммуникатороцен-тризма), контекстуализированности знака, интерактивности (диалогизма) и динамизма (смысловой подвижности и вариативности) дискурса [van Dijk 1997; Карасик 2009; Макаров 2003], вытекающих из триадической схемы знака Ч.С. Пирса [Пирс 2000].

Базовой методикой семиотики дискурса является интегративный дискурс-анализ, сочетающий текстовый, макросемантический (глубинный) и экстралингвистический (над- и вокругтекстовый) анализ с анализом предельного уровня, выходящим в плоскость актуальных для креатора и реципиента дискурсивных формаций [Чернявская 2009], между которыми также имеется «зазор». На данном уровне анализ проводится в терминах категорий интертекстуальности и интердискурсивности.

Интердискурсивность - это не только стратегия смыслопорждения (дотекстовый уровень), предопределяющая процедуры текстопорождения (интертекстуапьность) в креативной фазе, но и особый механизм рецептивного смыслоусмотрения («чтение-письмо» [Барт 1994; Кристева 2004]), при котором «функцией носителя текстовых смыслов» [Масленникова 2009: 122] наделяется сам реципиент. Очертить допустимые пределы свободы рецептивного смыслоусмотрения, не дезавуируя при этом феномен вариативности интерпретации, позволяет категория «"намерение" текста» (intentio operis) У. Эко [Эко 2006: 16]. Это все те смыслы, которые потенциально могут быть распредмечены на базе текстовой матрицы представи-

телями конкретной лингвокультуры в конкретный исторический период при разном наборе факторов дискурсивности, т.е. совмещённая проекция «тела» текста [Мохамед 2000]. За границами данного понятия следует говорить уже о неадекватном понимании или полном непонимании.

Подобный подход к вариативности интерпретации выводит на качественно новый уровень и феномен вариативности художественного перевода и при этом позволяет разрешить ряд традиционных дилемм теории перевода, что дало нам основание выделить в отечественной парадигме перево-доведения качественно новую семио-дискурсивную онтологию перевода.

Моделирование перевода здесь возможно в рамках конструкции переводческого интердискурса, где два текста (ИЯ и ПЯ) существуют в поле динамического взаимодействия трёх дискурсивных фаз (креативной, рекреативной и рецептивной), каждая из которых опосредуется действием факторов уникальной дискурсивной среды и формации, предопределяющих характер производства и рецепции текстов и, соответственно, смысловые предпосылки и последствия их реализации в каждой фазе интердискурса и в культуре ИЯ и ПЯ. «Расклеить» указанные фазы и достаточно чётко отследить смысловую динамику текста, что для модели перевода принципиально, позволяет параллельный учёт трёх базовых факторов художественной коммуникации - «средств», «общения» и «людей» (параметры дискурс-анализа), а также учёт неизбежного «зазора» [Миловидов 2010]. Первоисточник данной методологической схемы - тезис «Искусство есть одно из средств общения людей между собой» [Толстой 1978: 37].

В рамках предлагаемого подхода критический элемент направлен уже не на оценку соотношения текстов ИЯ и ПЯ в формальном (субститутив-но-трансформационная онтология перевода) и смысловом (коммуникатив-но-деятельностная онтология) аспекте, а на познание «логики» этого соотношения — сущности, причин и последствий интердискурсивной динамики (в центре анализа фактор «общения»), за счёт чего сама теория приобретает не привычный нормативно-оценочный, а эпистемологический характер.

Этому способствует и иная трактовка категории эквивалентности, которая из эквивалентности «тел» знаков превращается в эмпирическую «иллюзию» эквивалентности интерпретант, процесс установления которой полностью предопределяется факторами дискурсивной среды переводчика как её «производителя» [Руш 1995: 167]. При этом эквивалентность позволяет лишь констатировать факт наличия некоторой (не)конгруэнтности дискурсивных сред автора и переводчика, но не выявить конкретные дискурсивные факторы, предопределившие вектор интердискурсивной трансформации в рекреативной фазе. Для этих целей в реферируемой работе предложена категория сингармонизма, под которым понимается соотносимая мера гармонии — как двух текстов (поэтический сингармонизм), так и факторов двух дискурсивных сред (дискурсивный сингармонизм). Причиной заимствования термина из фонологии является сема «вместе» («уи —),

за счёт которой категория сингармонизма позволяет оптимальным образом описать соотношение двух ключевых для поэтического перевода параметров (гармония формы и содержания, конгруэтность дискурсивных сред) у двух единиц наблюдения одновременно (текст ИЯ <-> текст ПЯ, автор *-* переводчик). В отличие от статичной категории «гармония перевода» [Кушнина 2004], соотносимой лишь с параметром негативного вектора (дисгармония), сингармонизм предполагает мерность и градацию, что важно, так как при переводе воссоздать принцип гармонии формы и содержания текста ИЯ возможно лишь до определённой степени.

Ряд представителей деятельностной онтологии (в частности Ю.А. Сорокин, И.Э. Клюканов, H.J1. Гапеева, Е.М. Масленникова, Л.В. Кушнина, Н.М. Нестерова, Е.А. Селиванова) анализируют художественный перевод в схожем ключе, что позволило говорить о возможности поглощения (не противопоставления) деятельностной онтологии более широкой семио-дискурсивной онтологией. В пользу продуктивности семио-дискурсивного подхода к художественному переводу говорит и современное состояние более прогрессивных западных теорий - дескриптивных теорий, в принципе также дискурсивных ввиду предельно широкой аналитической контек-стуализации феномена перевода [Lefeveré 1992, 2000; Toury 1995; Holmes 2005; Bassnett & Lefeveré 1990, 1998; Even-Zohar 2000; Hermans 1985, 1999; Рут 1991, 1992; Vennuti 1992, 1995, 2000; Chesterman 1997, 1999; Munday 2002; Schäffner 2007; Hatim & Mason 1997; Lotfipour-Saedi 1992, 2000], и нонэссенциалистских концепций, фундированных также на семиотике дискурса [Gorleé 1994; Frawley 2003; Petrilli 2003; Consculluela 2003; Stecconi 2004; Ponzio 2007; Arrojo 1997; Chesterman & Arrojo 2000; Jiang 2003; Эко 2006].

В парадигме нонэссенциализма переводчик уже не рассматривается как «читатель par excellence» [Merkle 2008: 178], так как перевод трактуется как уникальный семиозис [Frawley 2003], т.е. как производство нового смысла, а не реконструкция авторской интенциональной содержательности, которую точно восстановить нельзя (свойство динамизма дискурса). Фокус исследований смещается на locus of difference [Venuti 1992: 13]. Подобная эпистемологическая схема позволила нам приписать художественному переводу (на примере перевода поэзии) помимо вариативности, уже признанной универсалией [Гарусова 2007], три концептуально новых свойства, игнорируемых большинством отечественных переводоведов.

Свойство смысловой девиантности как универсалия перевода концептуализирует разность смысловых предпосылок и последствий реализации как текста ИЯ (несовпадение авторской и переводческой проекции), так и текста ПЯ (несовпадение переводческой и рецептивной проекции).

Свойство инференциальности заключается в том, что любая рецептивная проекция «тела» текста, в том числе переводческая, основана не на ис-

тинной интенции автора, а лишь на инференциальной по своему характеру гипотезе этой интенции, выстраиваемой на основе «намерения» текста.

Степень девиантности и инференциальности в каждой фазе интердис-круса предопределяется степенью дискурсивного сингармонизма между соответствующими субъектами (автор, переводчик, реципиент ПЯ), под которым понимается соотносимая мера гармонии (конгруэтности) факторов дискурсивных сред субъектов как тех контекстов, в которых протекают процедуры смысл о- и текстокреации, -рекреации и -рецепции.

Выделенные универсалии вписываются в западную парадигму, в которой перевод всё чаще трактуется как трансформация-дополнение [Дер-рида 1997]. Трансформация предполагает то или иное смысловое отклонение текста ПЯ от авторской интенции и утрату либо значительную модификацию ряда оригинальных смыслов под действием интердискурсивного «зазора». Дополнение же предполагает, что при переводе, если исходить из широкой концепции интертекстуапьности (как интердискурсивности), неизбежно то или иное приращение смыслов, предусмотренных не авторской интенцией, а «намерением» текста ИЯ, актуальным в рамках культуры ПЯ. С этой точки зрения, независимо от качественных показателей, любой перевод «неверен» (mistranslation) оригиналу [Koskinen 1994: 451] и, следовательно, инновативен [Frawley 2003]. Это автоматически снимает проблему «вторичности / первичности» [Нестерова 2005] перевода, а тем самым позволяет полностью исключить присущий большинству теоретических концепций критический, нормативно-оценочный элемент.

Инновативность текста ПЯ (как уникального, не производного от текста ИЯ кода) может быть умеренной и радикальной. В первом случае трансформация схем тексто- и смыслообразования в рекреативной фазе в определенной степени ограничена параметрами исходного (схемы текста ИЯ) или целевого (узуальные художественно-эстетические модели дискурсивной формации ПЯ) матричных кодов. Во втором случае трансформируются параметры обоих матричных кодов (предельно идиосинкратизиро-ванные переводы). Как третья эпистемологическая универсалия, инновативность позволила анализировать тексты ИЯ и ПЯ в рамках системного понятия «би-текст» [Harris 1998; Morini 2008] - как единое целое, функционирующее параллельно в двух культурно-семиотических измерениях единого универсума схемы интердискурса, что окончательно легализовало неизбежность и естественность определённой семиотической трансформации, смысловой девиации и адаптации в рамках схемы интердискруса.

Так как в рамках семиотики дискурса имманентная содержательность текста второстепенна по отношению к ассоциативно-интердискурсивной свободе (в рамках intentio opens) рецептивного смыслоусмотрения и логике сопряжения альтернативных смысловых траекторий (индексальная редукция), задача переводчика заключается в скрипторской импликации в текст ПЯ нескольких равновозможных (при разном наборе факторов дис-

курсивности, разной истолковательной ставке и разном интерпретационном потенциале) смысловых траекторий, предусмотренных «намерением» текста ИЯ.

Реализация подобной «функции-переводчик» [Arrojo 1997] предполагает ретрансляцию [Lotfipour-Saedi 2000] реципиенту ПЯ логики организации гипотетически авторского дискурса (дискурсивных стратегий и фиксирующих их текстовых стратегий), т.е. рекреацию смыслообразователь-ных механизмов, а не самих смыслов. С учётом специфики поэтического дискурса, ретрансляция квалифицирована в качестве оптимальной стратегии стихотворного перевода. При ретрансляции обязателен учёт соотношения дискурсивной ценности смыслообразовательных средств текста И Я и формально эквивалентных средств ПЯ в рамках текстовой целостности и в интертексте дискурсивных формаций ИЯ и ПЯ, что позволяет трактовать перевод поэзии не как sense-for-sense translation (который в свете выведенных универсалий перевода в принципе неосуществим), а как value-for-value translation [Lotfipour-Saedi 1992]. Многоуровневый и многоаспектный дискурс-анализ позволяет наиболее точно выявить комплексную дискурсивную ценность и может стать оптимальным средством предпереводческого анализа текста. В этом его практическая ценность.

Вместе с тем, ретранслируемый (гипотетически авторский) дискурс становится содержанием дискурса ретранслирующего (переводческого), сочетающего в себе оба модуса, поэтому некоторая модификация организационной логики ретранслируемого дискурса в рекреативной фазе неизбежна даже в рамках стратегии ретрансляции - в первую очередь, в результате когнитивной адаптации. В тексте ПЯ неизбежно «отпечатаются» субъективные тактики переводчика - идиосинкразические (маркируют его как особую языковую личность) и культурно-специфические (предопределяются узуальными схемами дискурсивной формации ПЯ). Кроме того, «"намерение" текста переводчика» (расширенный вариант понятия «текст переводчика» [Алексеева 2011], легализующего смысловую девиантность) никогда не совпадёт ни с истинным intentio operis (в силу «разноэквива-лентности» [Клюканов 1998] культурно-специфических смысловых потенций знаков ИЯ и ПЯ), ни с любой иной рецептивной проекцией intentio operis (ввиду уникальности дискурсивной среды, по действием которой осмысливается текст). Также в рекреативной фазе достаточно часто имеет место адаптация прагматического (манипулятивного) типа, которая позволяет скорректировать интердискурсивный «зазор», блокирующий восприятие культурно-специфических смысловых потенций, и при этом создать перевод «автохтонного типа» [Сорокин 2003], опредмечивающий более близкие реципиенту ПЯ смыслы и/или в более привычной для него форме. Всё это легализует «интервенцию» [Hermans 1985] переводчика в текст и автоматически снимает проблему его «видимости» [Venuti 1995].

Очертить объективно допустимые пределы девиантности, инференци-альности и инновативности, равно как и масштабы адаптивных тактик позволяет ориентация переводчика на категорию поэтического сингармонизма, которая вместе с «функцией-переводчик», ретрансляцией, дискурсивной ценностью и методикой дискурс-анализа может быть внесена в качестве параметра стратегии перевода в структуру переводческого дискурса.

В главе 2 «Поэтический сингармонизм: проблемы ретрансляции содержательности формы» проанализированы причины и формат интердискурсивной трансформации би-текста на уровне стиховой формы, проведена параметризация предпереводческого дискурс-анализа, предложен ряд рекомендаций по оптимизации перевода современной поэзии.

Как особая художественно-эстетическая система стихотворный текст основывается на принципе целостности, способом материальной реализации которого в «теле» текста выступает принцип гармонии формы и содержания (художественного и эстетического, композиции и архитектоники). Объектом стихотворного перевода в таком случае следует считать избранный автором текста ИЯ тип гармонического единства (целостности) произведения, текстуально фиксирующий логику организации авторского дискурса. Его рекреация в тексте ПЯ дискурсивно равноценным (с точки зрения логики организации ретранслируемого дискурса) образом была определена в качестве одного из ключевых условий ретрансляции (как оптимальной стратегии перевода) и может быть признана макро-универсалей стихотворного перевода, что нашло своё выражение в категории поэтического сингармонизма, квалифицированного в качестве нормы перевода.

Для определения типа гармонического единства текста ИЯ необходимо выявить, в первую очередь, сами смыслообразовательные элементы и их дискурсивную ценность в рамках текстовой целостности, т.е. уровни их позиционирования и способы их внутри— и межуровневого взаимодействия («врожденная» семантика элементов поэтической формы, содержательность формы ad hoc). Однако не менее важно соотношение «приобретённой» семантики [Степанов 2004] структурно-эквивалентных (в ИЯ и ПЯ) единиц стиховой формы, т.е. их интертекстуального потенциала в дискурсивных формациях ИЯ и ПЯ, который, ввиду асимметрии актуальных для креативно-рецептивных сред ИЯ и ПЯ языковых и просодических систем, версификационных практик и художественно-эстетических канонов, достаточно часто не совпадает (вплоть до нулевой эквивалентности), что препятствует возможности реализации поэтического сингармонизма.

С учётом указанной асимметрии, в реферируемой главе анализ проводился в особом «метапоэтическом» [Holmes 2005] (в сущности - семиотическом, интердискурсивном) ключе - путём соотнесения «жанровых» ожиданий [Beaugrande 1978] и интертекстуальных пресуппозиций («приобретённая» семантика метрики, строфики, рифмы и т.д.) реципиентов ИЯ и ПЯ. При параметризации предпереводческого дискурс-анализа (в ходе

сравнительно-сопоставительного анализа английской и русской просодии) это позволило найти некоторые компромиссные для двух взаимодействующих культур и рецептивных сред варианты перевода. Параметры дискурс-анализа на уровне лексики, морфологии и синтаксиса намечены лишь в общих чертах (ввиду достаточной проработанности данной проблематики в специальных исследованиях), а основной акцент в главе 2 сделан на метрике, рифме и поэтической фонике. Рассмотрен ряд особенностей английской и русской просодии, предопределяющих несовпадение типичных для поэтической матриц ИЯ и ПЯ версификационных практик и, соответственно, «жанровых» ожиданий реципиентов ИЯ и ПЯ, в частности:

- различная частотность в русской и английской просодии сверх-, микро- и макрополиметрических комбинаций, гипер-, гипо- и липометрии, ритмических инверсий (синкопы и контракпункты), спондеев и пиррихиев;

- несовпадающий семантический ореол традиционных метров, размеров и строфических построений, на эксплуатации которых (стилизация или «остранение») основаны многие современные тексты, в поэтических традициях и интертекстах дискурсивных формаций ИЯ и ПЯ;

- различная направленность процесса деканонизации рифмы в поэтических традициях ИЯ и ПЯ, предопределившая различную частность риф-моидов (ассонанс, диссонанс, консонанс), воспринимаемых реципиентом ПЯ как семантически осложненные (мотивированные);

- несовпадение функционального потенциала, терминологической трактовки и частотности приёма аллитерации в поэтических традициях ИЯ и ПЯ, нулевой интертекстуальный потенциал данного приёма (как явного маркера древнего акцентного стиха) в рамках последней и некоторые другие.

В качестве приоритетной определена сама возможность ретрансляции реципиенту ПЯ неявного механизма смыслообразования, запускаемого элементами стиховой формы, в том числе за счёт дискурсивно равноценных функциональных аналогий (передача позиционно неупорядоченной полиметрии дольником, частичная замена аллитерации ассонансом и звукописью, замена английских рифмоидов глубокими, разносложными, усечёнными рифмами и т.д.), позволяющих сохранить логику ретранслируемого дискурса (поэтический сингармонизм) и при этом адаптировать текст к «жанровым» ожиданиям реципиента ПЯ (оптимизация рецептивной фазы). В качестве значимых выделены следующие параметры дискурс-анализа, которые могут быть внесены в структуру переводческого дискурса:

- соотношение семантического ореола метра, размера и твёрдых строфических форм в рамках матрицы поэтических традиций и дискурсивных формаций ИЯ и ПЯ, с учётом их возможной интертекстуальной маркированности в рамках более узкого авторского дискурса текстов;

- различия жанровых ожиданий реципиентов ИЯ и ПЯ в отношении различных метрических смещений (ритмические инверсии, гипер-, гипо-

и липометрия, разноуровневая полиметрия и т.д.), различных типов рифм (по степени точности) и клаузул, специфических схем рифмовки, различных приёмов поэтической фоники и т.д., с учётом их функциональности, частичности и степени канонизированности в двух поэтических традициях;

- учёт сложившейся в культуре ПЯ переводческой традиции.

В модернистской и постмодернистской поэзии, основанной на концепции эстетики противопоставления [Лотман 1994], «приобретённая» семантика, помимо прочего, включает эстетическую значимость формальных структур (особенно метрики и рифмы) как «фоновых» метафор. Основным механизмом художественности становится принцип нарушения (через приём остранения) «конвенций» художественно-эстетического канона, на которых обычно основывается «контракт» с читателем («фреймы» жанровых ожиданий). Этим предопределяется множественность эстетического эффекта подобных текстов [Миловидов 2000, 2003, 2009]. Сохранение этой дискурсивной неопределённости (множественности эффекта) составляет обязательное условие поэтического сингармонизма и стратегии ретрансляции. В тексте ПЯ не следует нормализовать деформированные за счёт остраняющих «шумов» конвенциональные структуры, вписывая новаторский текст ИЯ в художественно-эстетической канон ПЯ (поэтологиче-ская адаптация в формате нормализации). Напротив, необходимо выявить художественные структуры ИЯ, противопоставленные автором канону ИЯ, и подобрать дискурсивно равноценные аналоги (по функции и маркированности в тексте) из репертуара структур дискурсивной формации ПЯ.

В реальной переводческой практике, как показал анализ, нормализованные переводы - достаточно частое явление, причём до конца (в плане последствий для рецептивного смыслоусмотрения и концепции произведения) факт нормализации не всегда осознается переводчиком. Это связано с асимметрией художественно-эстетических канонов ИЯ и ПЯ, под действием которых формируются типичные («нормальные») для представителей каждой культуры (в том числе для переводчика) эстетические принципы, жанровые экспектации, читательско-скрипторские пресуппозиции.

Например, в стихотворении «The Death of Poetry» P. МакГофа [В двух измерениях: 230-231] имплицитно (за счёт композиционной антитезы - чередования формальных и либрических строф) поднимается проблема сосуществования в рамках поэтического канона двух техник стиха. Но если для британского читателя обе техники вполне естественны («нормальны»), то для русского читателя даже на современном этапе, несмотря на количественное преобладание верлибров, эстетическим каноном по-прежнему остаются регулярный метр и рифма [Гаспаров 2000; Ермошина URL]. Возможно, именно поэтому перевод М. Виноградовой выполнен вольным ямбом, подкреплённым регулярной рифмой - «нормальным» для реципиента ПЯ стихом (в таком случае перевод умеренно инновативен).

Если бы текст ИЯ был создан в рамках поэтической матрицы США, с характерным для неё конфликтом канонов верлибра и классической формы (ключевое отличие от британской и русской поэзией), обязательным условием сингармонизма было бы сохранение композиционной антитезы (несмотря на выявленную асимметрию канонов), а через неё - и фоновой метафоричности стиховых структур («классическая традиция vs эстетика новизны»), Помимо эстетической значимости формы при переводе современной американской поэзии важно ретранслировать авторские «остра-няющие» эксперименты с рифмой, строфикой, семантическим ореолом метра и твердых строфических построений, шаблонной тематикой и т.д.

В главе 3 «Дискурсивный сингармонизм и переводческая адаптация» проанализировано влияние на смысловую трансформацию би-текста при переводе ряда наиболее значимых при работе с современной поэзией факторов дискурсивности, проведена дальнейшая параметризация дискурс-анализа, определены допустимые пределы адаптации.

Анализ проводился в терминах комплексной категории дискурсивного сингармонизма, позволяющей оптимальным образом описать одновременно и соотношение дискурсивных сред субъектов интердискурса (возможен параллельный учёт различных факторов интер- и интрасубъективного, в иной классификации - интер- и интракультурного порядка, а также факторов, связанных с асимметрией поэтических матриц ИЯ и ПЯ), и саму интердискурсивную трансформацию би-текста, характер, степень и формат которой во многом предопределяются мерой сингармонизма дискурсивных сред автора и переводчика, с одной стороны, и реципиентов ИЯ и ПЯ (точнее степенью асимметрии дискурсивных формаций ИЯ и ПЯ), с другой.

Так как современная поэзия основана на принципе интердискурсивно-сти (интертекстуальности), при переводе необходимо учитывать культурный локус эксплуатируемых в тексте ИЯ претекстов (обычно это прецедентные тексты мирового и/или национального культурного репертуара) в «текстовых решётках» [Bassnett & Lefevere 1998; Галеева 2006(a)] дискурсивных формаций ИЯ и ПЯ. Анализ показал, что от степени асимметрии этих решёток во многом зависит возможность актуализации интердискурсивной природы текста ИЯ в рекреативной фазе и, соответственно, мера сингармонизма ретранслирующего и ретранслируемого дискурсов, а на его основе - и мера поэтического сингармонизма текстов ИЯ и ПЯ. Примером негативного действия данного фактора (интеркультурного порядка) является абсолютно несингармоничный перевод стихотворения «Because You Asked about the Line between Prose and Poetry» Э. МакГенри [Современная американская поэзия 2007: 478—479], понимание которого невозможно без знания поэтического устройства и действия смыслообразовательных механизмов его претекста - одноименного стихотворения Г. Немерова, переводчику, очевидно, незнакомого ввиду отсутствия русского перевода.

Для предпереводческого дискурс-анализа здесь релевантны такие параметры, как: наличие претекста в текстовой решётке ПЯ, его интертекстовое окружение (ассоциативно-релятивные связи) в решётках ИЯ и ПЯ, уровень его функционирования (универсальный, национальный, субкультурный, индивидуальный) и степень его известности реципиенту (ИЯ и ПЯ), формат интертекстуальности / интердискурсивности и то, какие смыслы могут быть распредмечены при интерпретации претекста. Эти параметры предопределяют дискурсивную ценность маркеров интертекстуальности / интердискурсивности текстов ИЯ и ПЯ в дискурсивных формациях ИЯ и ПЯ. При её несовпадении (в первую очередь, в случае претек-стовых лакун) оптимальным приёмом будет квазипретекстуапизация. Например, при переводе стихотворения «Edward Lear» У.Х. Одена [В двух измерения 2009: 62-63], основанного на интердискурсивном переосмыслении ряда фактов из работы А. Дэвидсона об Э. Лире (в текстовой решётке ПЯ претекст отсутствует - нет перевода), биографические аллюзии были заменены на дискурсивно равноценные (по функции) реминисценции из поэзии самого Э. Лира (также встречаются в тексте ИЯ), которая в текстовой решётке ПЯ занимает значимый культурный локус. Это позволило создать вполне сингармоничный перевод, на базе которого (при условии достаточной дискурсивной компетенции реципиента ПЯ) возможен запуск дискурсивно равноценных механизмов рецептивного смыслоусмотрения.

Многие современные поэтические тексты построены на остраняющей эксплуатации и деконструкции (по принципу эстетики противопоставления) элементов ценностно-смысловой (идеологической) сетки, актуальной для конкретной этнокультуры (специфическое восприятие и содержание концептов, в первую очередь, культурных констант, разного рода социальные оценки, нравственно-этические максимы, религиозные ценности, поведенческие паттерны, мировоззренческие стереотипы и т.д.), которая через когнитивные структуры опосредуется в дискурсе её представителей, а через коннотации знаков — в фиксирующем этот дискурс тексте.

Не вызывает сомнения значимость переводческой актуализации идеологически (этнокультурно) маркированных смысловых потенций текста ИЯ и, соответственно, их ретрансляции реципиенту ПЯ дискурсивно равноценным образом, однако возможность осуществить стратегию ретрансляции на практике напрямую зависит от меры фактического дискурсивного сингармонизма между автором и переводчиком на уровне идеологических факторов. Как показал анализ, на практике часто имеет место редуцированный сингармонизм (следствие этнокультурной асимметрии), который становится одной из главных причин интердискурсивной трансформации би-текста (и смысловой, и формальной, в том числе на уровне грамматических структур).

Более того, в той или иной степени любое переводческое решение, независимо от меры сингармонизма, опосредуется действием идеологическо-

го «фильтра» (в формате нормализации, в первую очередь, в рамках «функции цензуры» [Слышкин 2001]), причём факт адаптации переводчиком осознаётся не всегда (во всяком случае, до конца). Трансформацию, вызванную действием этого «фильтра», следует считать умеренно иннова-тивной: стимулом адаптации здесь, как правило, выступают смыслообра-зовательные модели целевого кода, а именно ценностно-смысловая сетка, актуальная для дискурсивной формации Г1Я.

Примером идеологической адаптации является фрагмент перевода стихотворения У. X. Одена «/и Memory ofW.B. Yeats» [Топоров 1997: 189].

You were silly like us; your gift survived it all: The parish of rich women, physical decay, Yourself. Mad Ireland hurt you into poetry Now Ireland has her madness and her weather still, For poetry makes nothing happen: it survives In the valley of its making where executives Would never want to tamper, flows on south From ranches of isolation and the busy griefs, Raw towns that we believe and die in; it survives, A way of happening, a mouth.

Не ты, но гений твой переживет Мирскую славу и земное тело. Безумьем Эйре втравлен в рифмоделы Ты бесов не изгнал и непогод Из отчих мест. Поэзия державна Лишь в той юдоли, где никто из главных Главы не преклонит... Струясь на юг, С высокогорных пастбищ вечных мук, Во грады, где слепые, в смерть не верим. Державный рот, ведущий счёт потерям.

В тексте ПЯ на передний план выдвигается концепт РОДИНА (отчие места, державна, державный рот), в том числе за счёт историзма Эйере (вместо нейтрального Ирландия) из оборота Erin go bragh (Ireland Forever), выражающего лояльность Ирландии. Данный концепт - русская культурная константа. Эмфатирован и концепт РЕЛИГИЯ / ВЕРА (.мирская слава, земное тело, бесы, грады, вечные муки, юдоль), что значимо в свете ключевой роли нравственно-религиозных ценностей и понятия духовности в русской культуре. Всё это можно считать результатом работы адаптивного «фильтра» (в формате нормализации, скорее всего осознанной), запуск которого был вызван редуцированным дискурсивным сингармонизмом на уровне факторов интеркультурного (интерсубъектного) порядка.

В переводе В. Топорова отчётливо прослеживается и влияние факторов интрасубъектного (интракультурного) порядка, в первую очередь, хронотопа переводчика [Шевченко 2005], т.е. социально-исторического контекста создания перевода. Это был период перестройки (1990-е гг.), и выдвижение именно идеологических и религиозных смыслов можно объяснить актуальной на тот момент критикой атеистической советской идеологии. Более того, по словам самого В. Топорова, его интерес к Одену был вызван именно «пафосом антитоталитаризма» [Шульпяков 1997], который он и пытался передать (уникальное эстетическое целеполагание переводчика - также фактор интрасубъектного порядка). С этой точки зрения, в анализируемом случае адаптивная фильтрация би-текста в принципе носит сугубо идиосинкразический характер - обусловлена действием факторов индивидуализированной дискурсивной среды переводчика, поэтому данный перевод является скорее радикально, а не умеренно инновативным.

Ещё один значимый фактор интрасубъектного порядка - это традиция перевода (этика, эстетика и поэтика). Как показал анализ, приверженность переводчика консервативным нормам традиции перевода (в основе которой - ещё более консервативные модели национального художественно-эстетического канона ПЯ) препятствует достижению поэтического сингармонизма (ввиду асимметрии поэтических матриц и канонов ИЯ и ПЯ, а на их основе - и концепций эстетического, актуальных для рецептивных сред ИЯ и ПЯ), реализации стратегии ретрансляции и сохранению множественности эстетического эффекта, которую предполагает эстетика противопоставления, а кроме того приводит к консервации культуры и литературы ПЯ. В частности, в ходе анализа выявлена нормативная тенденция к нейтрализации / архаизации / обобщению эротических смыслов при переводе (переводческое «жеманство»). Но если в русской культуре эратопо-эзия по-прежнему воспринимается как «эстетически отталкивающая» [Кон 1996], то для западной эстетики, напротив, характерна эротизация поэтического дискурса [Бодрунова 2010], ввиду чего ретрансляция эротической тональности текста ИЯ (как «остраняющего» аспекта авторской концепции эстетического) при переводе современной лирики обязательна.

С другой стороны, игнорирование переводчиком норм традиции перевода, во многом формирующей жанровые ожидания реципиента ПЯ в отношении перевода как особого типа текстов, может стать причиной полного несоответствия реализованной е тексте ПЯ концепции эстетического эстетическому идеалу рецептивной среды ПЯ, что значительно осложнит рецептивную фазу перевода. Такие тексты характеризуются завышенным параметром инновативности (радикального типа).

Поскольку многие современные стихотворения основаны на пародировании и/или деконструкции тендерных стереотипов, при переводе важен учёт работы и такого фактора дискурсивности, как тендер. Механизмы конструирования и осмысливания тендерных стереотипов не только куль-турноспецифичны, но и идиовариативны [Кирилина 2000; Гриценко 2005], что позволяет говорить об a priori девиантной интерпретации и разной эстетической оценке одних и тех же стереотипов каждым новым антропо-центром. Как показал анализ, при переводе текстов авторов противоположного (относительно переводчика) пола велика вероятность создания радикальных по типу инновативности переводов, в которых гендерномар-кированные смыслы текста ИЯ либо значительно модифицированы, либо вообще элиминированы. Главная причина - редуцированный сингармонизм автора и переводчика как представителей не только разных культур, но и разных тендерных субкультур. При этом достаточно часто это результат осознанной реализации стратегии <woman-/manhandling» [Godart 1990], обусловленной факторами сугубо идеологического (в политизированной трактовке) порядка. Примером является «мужской» перевод стихотворения

«Little Red-Cap» представительницы английской феминистической критики К.Э. Даффи [В двух измерениях: 385-387], особенно следующие строки:

At childhood's end, the houses petered out into playing fields, the factory, allotments kept, like mistresses, by kneeling married men the silent railway line, the hermit's caravan, till you came at last to the edge of the woods. It was there that I first clapped eyes on the wolf.

На окраине детства дома постепенно редеют, Уступая спортивным площадкам, огородам Которые отцы семейства содержат, как женщин И безмолвной железной дороге, и дому-фургону, Пока не дойдешь до опушки в конце проселка. Там я впервые своими глазами увидела волка.

В тексте ПЯ married теп лишаются унизительной характеристики kneeling и превращаются в добропорядочных отцов семейства, а обобщенный и коннотативно нейтральный вариант женщина, в рамках которого невозможна ретрансляция смысловой неопределенности английского mistress (госпожа, любовница и т.д.), исключает возможность распредмечивания реципиентом ПЯ смыслов, несовместимых с созданным переводчиком позитивным (традиционным) стереотипом маскулинности. В тексте ИЯ, напротив, происходит его деконструкция; при этом доминирует женский (Красная Шапочка), а не мужской (Волк) архетип, чему способствует, помимо прочего, парцелляция фразы like mistresses (происходит её выдвижение в тексте) и композиционная постановка образа женщин перед образом мужчин. Указанные особенности также не переданы в тексте ПЯ.

В целом, нормализация би-текста в соответствии с ценностными преференциями, актуальными для переводчика как представителя конкретной тендерной субкультуры, независимо от её формата (осознанности), не позволяет сохранить множественность эстетического эффекта и с точки зрения поэтического сингармонизма нежелательна. Но в ряде случаев, ввиду значительной этнокультурной асимметрии (нетипичность западного анд-роцентризма для русской культуры и рецептивной среды ПЯ, во многом полярная трактовка категории фемининности), адаптивные тактики мотивированы попыткой оптимизации рецептивной фазы. В таком случае они будут умеренно инновативными и в некоторой степени оправданными.

В заключении подведены итоги исследования, намечены возможные перспективы и задачи дальнейших исследований по теме диссертации.

Библиографический список включает 222 наименования источников на русском и английском языках.

Приложение содержит параллельные тексты ИЯ и ПЯ, анализ отдельных примеров, глоссарий основных терминов.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях.

Публикации в рецензируемых научных журналах

Х.Леонтьева К.И. Функционализм как базовый принцип передачи формы при поэтическом переводе // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2011. № 3. С. 159-162.

2. Леонтьева К.И. Методика дискурсивного критического анализа перевода поэзии // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2011. № 4. С. 147-151.

3. Леонтьева К.И. Звуковая аранжировка текста и перевод поэзии // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2012. № 1. С. 90-95.

4. Леонтьева К.И. Дискурсивная онтология перевода: к обоснованию статуса // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». 2012. № 10. Вып. 2. С. 70-85.

5. Леонтьева К.И. Художественный перевод и тендер: адаптация в формате «woman-/manhandling» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. №7 (18). Ч. 1.С. 133-135.

Другие публикации

6. Leontieva K.I. Illusive Reception of W. H. Auden's Poetry in Russian Culture: to the Problem of «Untranslatability» // Актуальные проблемы коммуникации и культуры : междунар. сб. науч. тр. М.-Пятигорск, 2011. Вып. 13. С. 204-212.

7. Леонтьева К.И. Проблемы передачи английской рифмы при переводе (на примере русских переводов поэзии У. X. Одена) // Лингвистический вестник : междунар. сб. науч. тр. Брянск, 2011. Вып. 7. С. 85-100.

8. Леонтьева К.И. Постструктуралистская концепция перевода // Язык. Дискурс. Текст : сб. науч. ст. Ростов-на-Дону: АкадемЛит, 2012. С. 256-258.

9. Леонтьева К.И. Новый взгляд на переводческие ошибки: возможен ли «верный» перевод? // Перевод и сопоставительная лингвистика : период. науч. журнал. Екатеринбург, 2012. Вып. 8. С. 31—33.

10. Леонтьева К.И. Семио-дискурсивная модель перевода: к поиску эпистемологических универсалий // Актуальные проблемы коммуникации и культуры : междунар. сб. науч. тр. М.-Пятигорск, 2012. Вып. 14. С. 4657.

11. Леонтьева К.И. Методологическая ценность дискурс-анализа художественного текста // Стратегии исследования языковых единиц : сб. ст. Тверь: ТвГУ, 2012. С. 45-50.

М.Леонтьева К.И. Концепция "функция-переводчик" и способы её практической реализации // Перевод и дискурс межкультурной коммуникации : материалы всерос. научно-практ. конф. Екатеринбург: УрГИ, 2012. С.35-38.

13. Леонтьева К.И. Адаптационные «манипуляции» при переводе художественного текста: мотивационный аспект // Язык, литература, мен-тальность: разнообразие культурных практик : материалы III междунар. науч. конф. Курск: ЮЗГУ, 2012. С. 82-89.

14.Леонтьева К.И. Ретрансляция intentio opens при переводе поэзии: оригинал, перевод и «текст переводчика» // Культура в зеркале языка и литературы : материалы III междунар. конф. Тамбов: ТГУ, 2012. С. 315-322.

15.Леонтьева К.И. Пролегомены к семио-дискурсивной онтологии перевода // Личность в межкультурном пространстве : материалы VII междунар. научно-практ. конф.: в 2 т. М.: РУДН, 2012. Т. 1. С. 291-296.

16.Леонтьева К.И. Сохранение неопределенности поэтического дискурса при переводе: стратегия ретрансляции // Когнитивные исследования языка. Вып. XI. Междунар. конгресс по когнитивной лингвистике : сб. материалов. М.: ИЯ РАН; Тамбов: ТГУ, 2012. С. 685-688.

Технический редактор A.B. Жильцов Подписано в печать 15.02.2013. Формат 60x84 '/16. Усл. печ. л. 1,5. Тираж 100. Заказ №43. Тверской государственный университет Редакционно-издательское управление Адрес: 170100, г. Тверь, ул. Желябова, 33. Тел. РИУ: (4822) 35-60-63

Й

 

Текст диссертации на тему "Универсалии поэтического (стихотворного) перевода"

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТВЕРСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи г*

04201356759

ЛЕОНТЬЕВА Ксения Ивановна

УНИВЕРСАЛИИ ПОЭТИЧЕСКОГО (СТИХОТВОРНОГО) ПЕРЕВОДА (на материале русских переводов из англоязычной поэзии XX века)

10.02.20 - сравнительно историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор В.А. Миловидов

Тверь - 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................................................................4

Глава 1. СЕМИО-ДИСКУРСИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА

1.1. Дискурсивный анализ как интегративная методология........................................13

1.1.1. Семиотика дискурса..................................................................................................................13

1.1.2. Интердискурсивность и вариативность интерпретации........................20

1.2. Семио-дискурсивная онтология перевода: обоснование статуса..................25

1.2.1.Семио-дискурсивная онтология в контексте современной парадигмы переводоведения............................................................................................28

1.2.2. Категории эквивалентности и сингармонизма................................................36

1.3. Интердискурсивная смысловая динамика при переводе......................................41

1.3.1. Эпистемологические универсалии поэтического (стихотворного) перевода: девиантность, инференциальность, инновативность ... 41

1.3.2. «Функция-переводчик» и стратегия ретрансляции....................................46

1.3.3. Когнитивная адаптация и «"намерение" текста переводчика» .... 51

1.3.4. Прагматическая адаптация: переводчик как медиатор............................56

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 ................................................................................................................................60

Глава 2. ПОЭТИЧЕСКИЙ СИНГАРМОНИЗМ: ПРОБЛЕМЫ РЕТРАНСЛЯЦИИ СОДЕРЖАТЕЛЬНОСТИ ФОРМЫ (с. 64)

2.1. Принцип гармонического единства стихотворного текста................................65

2.2. Асимметрия верификационных систем и практик..................................................70

2.2.1. Поэтический ритм: метрика и синтаксис..............................................................71

2.2.2. Поэтическая финика и рифма..........................................................................................78

2.3. Асимметрия художественно-эстетических канонов................................................87

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2................................................................................................................................96

Глава 3. ДИСКУРСИВНЫЙ СИНГАРМОНИЗМ И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ (с. 100)

3.1. Текстовые решетки..................................................................................................................................103

3.2. Идеологические факторы..................................................................................................................112

3.3. Традиция перевода vs. эстетическое целеполагание переводчика..........127

3.4. Хронотоп переводчика........................................................................................................................135

3.5. Тендерный фактор....................................................................................................................................141

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 ................................................................................................................................146

ЗАКЛЮЧЕНИЕ......................................................................................................................................................151

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК................................................................................................156

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ..........................................................................................................................171

ПРИЛОЖЕНИЯ....................................................................................................................................................174

ВВЕДЕНИЕ

Проблема универсалий - одна из центральных в теории перевода. Универсалии задают общие параметры стратегий, используемых переводчиками в реальной практике, и при этом являются важнейшим объектом непосредственно самой теории перевода, так как их адекватное описание предопределяет успешное решение всех более частных теоретических проблем. Универсалии поэтического (стихотворного) перевода занимают в переводоведческом категориальном аппарате особое место - благодаря той особой роли, которую поэтический текст занимает в репертуаре Текстов Культуры. Поскольку на поле стихотворного перевода во взаимодействие вступают не только языковые и просодические системы, но и культуры в целом, при анализе переводческой проблематики исследователь должен учитывать как логику реализации языковых механизмов в текстах ИЯ и ПЯ (с учётом закономерностей особого поэтического языка), так и логику самого межкультурного диалога, что делает стихотворный перевод крайне интересным полем исследований по сравнительному, типологическому и сопоставительному языкознанию - исследований, которые сейчас, во времена активных интеграционных процессов в языках и культурах, чрезвычайно важны. Этим обусловлена актуальность настоящего исследования.

Несмотря на наличие объёмного корпуса теоретических работ в области поэтического перевода, основное внимание, как правило, уделяется какому-то одному аспекту стихотворного произведения - либо форме, либо содержанию, что с учётом феномена автореферентности поэтического языка и концепции «органической» (содержательной) формы методологически не совсем корректно. Большинство исследований выполнено в рамках какого-то одного подхода, чаще всего — традиционной лингвистической теории перевода, тогда как стихотворный перевод, будучи форматом не только межъязыковой, но и межкультурной и интерсубъектной коммуникации, требует междисциплинарного (в сущности — интегративного, т.е. синтезирующего) подхода, с переходом от тек-стоцентризма к «коммуникатороцентризму» [Макаров 2003], позволяющему

изучить и описать динамику трансформации стихотворного текста при переводе не как замкнутой (подобно «вещи в себе») текстовой системы, а как элемента межъязыкового интердискурса - с учётом действия множества факторов экстра-, прагма- и психолингвистического порядка.

Междисциплинарный характер настоящего исследования определяется интеграцией в рамках предложенной в работе концепции стихотворного перевода ключевых положений теории дискурса, интерпретативной семиотики, филологической герменевтики, лингвопоэтики, рецептивной эстетики, психолингвистики, лингвокультурологии, социолингвистики, когнитивной лингвистики и ведущих направлений коммуникативно-деятельностной онтологии перевода (также комплексной в плане методологии), в которой перевод анализируется и описывается также как антропо-ориентированная процедура, реально протекающая в реальной культуре.

В рамках указанной онтологии сложилось множество направлений: интер-претативное, лингвокультурологическое, лингвокогнитивное, интерпретатив-ное, этнолингвистическое и т.д. По мнению М.Я. Цвиллинга, за счёт подобной многомерности теория перевода (как наука) лишается системной сущности, поэтому на современном этапе ей необходима новая, по-настоящему продуктивная парадигма, способная в рамках единой по своей структуре (т.е. синтезирующей - К.Л.) метатеории примирить множественные разрозненные концепции [Цвиллинг 2002: 49-50]. В настоящем исследовании в качестве подобной метатеории интегративного характера предложена семио-дискурсивная модель (теория) перевода, что также предопределяет его актуальность.

Объект исследования - поэтический (стихотворный) перевод как интердискурсивная практика, предполагающая взаимодействие на поле составляющих единый «би-текст» текстов ИЯ и ПЯ трёх этно-психо-лингво-культурно-социально-специфических языковых личностей (автора, переводчика и реципиента), двух языковых и просодических систем, дискурсивных формаций и культурных парадигм в целом (переводческий интердискурс).

Предмет исследования — основополагающие (универсальные) принципы и закономерности интердискурсивной формально-смысловой трансформационной динамики поэтического текста при переводе.

Цель исследования - с учётом специфики лингвокультурных, языковых и просодических систем ИЯ и ПЯ, путем комплексного аналитического моделирования описать логику и формат трансформационной динамики би-текста в процессе коммуникативной интеракции автора, переводчика и реципиента в рамках переводческого интердискурса и на основе полученных данных выявить эпистемологические универсалии стихотворного перевода.

Выполнение поставленной цели предполагает решение ряда задач:

- проанализировать основные положения теории дискурса и семиотики дискурса, на их основе разработать семио-дискурсивную модель перевода, определить её место в современной парадигме переводоведения;

- в рамках разработанной семио-дискурсивной модели описать трансформационную динамику поэтического текста при переводе в формально-эстетическом, коммуникативно-смысловом и концептуальном аспектах;

- обосновать возможность выделения категории сингармонизма в качестве ключевой в научном аппарате теории поэтического перевода;

- в ходе сравнительно-сопоставительного анализа выявить лингвокультур-ные, языковые и просодические особенности систем ИЯ и ПЯ, релевантные для анализа и интерпретации стратегий поэтического перевода;

- проанализировать действие наиболее значимых факторов дискурсивного порядка, предопределяющих текстовую и смысловую трансформацию (в рекреативной и рецептивной фазе переводческого интердискурса) и использование адаптационных тактик, и параллельно выявить факторы, затрудняющие перевод современной англоязычной поэзии на русский язык и последующую рецепцию переводов в русской культуре;

- на основе полученных данных выявить базовые эпистемологические универсалии поэтического перевода, определить основные принципы сингар-

моничного перевода современной англоязычной поэзии на русский язык и обозначить возможные способы оптимизации перевода.

Теоретической базой исследования послужили работы по теории и семиотике дискурса (Ч.С. Пирс, Р. Барт, Ю. Кристева, У. Эко, M.JL Макаров, В.В.Красных, В.И. Карасик, В.Е. Чернявская, A.B. Борисенко, И.Э.Клюканов и др.), филологической герменевтике (Г.И. Богин, H.J1. Галеева, A.A. Богатырёв), психолингвистике (A.A. Залевская, Н.В. Мохамед, JI.O. Бутакова, Ю.А. Сорокин и др.), поэтике и рецептивной эстетике (Е.Г. Эткинд, Ю.М. Лотман, М. Бахтин, M.JI. Гаспаров и др.), теории перевода (H.JI. Галеева, JI.M. Алексеева, В.М. Жигалина, Е.В. Гарусова, Е.М. Масленникова, J1.B. Кушнина, Н.М. Нестерова, R. Arrojo, L. Venuti, Т. Hemans, U. Stecconi, A. Chesterman, A. Pym, S. Petrilli, D.L. Gorleé, W. Frawley, G. Toury, A. Lefeveré и др.) и ряд других работ. В основу исследования положена концепция дискурс-анализа В.А. Миловидова.

Задачи каждого этапа исследования определили использование различных качественных методов исследования: комплексного теоретического анализа, описательно-аналитического, сравнительно-сопоставительного метода, метода моделирования, семантико-прагматической интерпретации, стиховедческого, пресуппозитивно-контекстуального, коннотативного, концептуального и интертекстуального анализа, интроспекции. Указанные методы являются компонентами интегрального дискурс-анализа - основного метода исследования. Отбор материала производился выборочным методом.

Материалом исследования послужило поэтическое наследие (оригиналы и русские переводы) ряда наиболее репрезентативных современных англоязычных авторов (У. X. Оден, Дж. Меррил, Э. Хект, Р. Уилбер, О. Нэш, Р. Джар-релл, Э. Бишоп, С. Плат, Т. Стил, Д. Джойа, К. Аддонизио, А. Финч, Дж. Хилл, Р. С. Гуинн, Р. Фуллер, Т. Хьюз, Т. Рётке, Ф. Ларкин, М. Донахи, С. Армитидж, П. Пети, Ш. Хини, П. Малдун, К. Э. Даффи и др.). Всего в процессе исследования рассмотрено более 600 русских переводов и более 350 оригинальных текстов. В тексте работы проанализированы наиболее показательные (в том или ином аспекте анализируемой проблематики) переводы. Основным источником

материала послужили советские [Американская поэзия 1983; Английская поэзия 1984] и современные [Современная американская поэзия 2007; В двух измерениях 2009; Век перевода 2005, 2006, 2012] антологии поэтического перевода, подборки переводов из журнала «Иностранная литература» и ряд иных изданий. Помимо переводов, прошедших официальную редакторскую правку, проанализированы переводы из сети Интернет, что позволило получить относительно объективную картину современного состояния поэтического перевода, послужившую эмпирической базой как при выявлении эпистемологических универсалий, так и при анализе действия различных факторов, предопределяющих поэтический и дискурсивный сингармонизм.

Научная новизна исследования заключается в следующем.

1. Предложен новый семио-дискурсивный подход к поэтическому переводу, с позиции которого переосмыслены некоторые традиционные спорные категории теории перевода и онтологическая сущность самого феномена перевода (в процессуальном и результативном аспекте). Это открывает перспективы для последующего сдвига отечественной теории художественного перевода в качественно новую онтологию интегрального (синтезирующего) характера, что позволяет разрешить противоречие между субститутивно-трансформационной и деятельностной онтологиями и делает возможной гармонизацию методик и терминологически-понятийного аппарата отечественного и западного перево-доведения.

2. С учётом целого комплекса разнородных факторов дискурсивности, под действием которых создаётся и осмысливается текст, и этнолингвокультурной специфики, стоящей за текстовой и языковой реальностью, проанализирована интердискурсивная трансформационная динамика на различных уровнях стихотворного текста, описана логика диалогической интеракции субъектов переводной коммуникации. Подобный многоаспектный анализ позволил выявить ряд эпистемологических универсалий перевода и обосновать возможность выделения категории сингармонизма в качестве основного конструкта теории перевода.

3. Проблематика перевода современной англоязычной поэзии на русский язык впервые выступает предметом комплексного исследования. Выявлены обусловленные спецификой культурных, литературных и языковых систем причины «труднопереводимое™» текстов данного дискурса и предпосылки использования адаптационных тактик при переводе, предложен ряд рекомендаций по оптимизации перевода, определены параметры предпереводческого дискурс-анализа, последовательный учёт которых при редактировании и рецензировании перевода и непосредственно в практической переводческой деятельности позволит создавать сингармоничные и соответственно эквивалентные / адекватные оригиналу переводы.

Теоретическая значимость исследования заключается в обосновании нового подхода к поэтическому переводу (в перспективе - к художественному переводу в целом) как форме межъязыковой, межкультурной и межсубъектной коммуникации. Результаты исследования вносят определённый вклад в развитие коммуникативно-деятельностного направления в теории художественного перевода, позволяют систематизировать многие процессуальные и результативные аспекты перевода, а также проблему функционирования переводного дискурса в принимающей культуре.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования её положений и выводов в лекциях по теории перевода, теории межкультурной коммуникации, теории дискурса, семиотике, лингвокультурологии, сравнительно-сопоставительному языкознанию, сравнительной стилистике и лингвопоэтике. Предложенная автором методика дискурс-анализа и намеченные способы оптимизации перевода могут использоваться в практических и дидактических целях, при редактировании и рецензировании перевода, в области литературной критики перевода.

В основу исследования положена следующая рабочая гипотеза.

В семио-дискурсивной модели стихотворного перевода дихотомия «адекватность / эквивалентность» снимается и поглощается категорией «сингармонизм» (дискурсивный и поэтический), позволяющей определить вариативность

перевода не как отклонение от нормы, а как норму и единственную реальность бытия перевода (как динамичной по своей природе коммуникативной практики). Инструментами вариативности являются свойства девиантности, инферен-циальности и инновативности, которые можно считать универсалиями поэтического перевода. Фактором, детерминирующим множественность (вариативность) интерпретаций стихотворного произведения на ИЯ и основанную на ней вариативность перевода, является степень лингво-когнитивной близости автора и переводчика как двух специфических языковых личностей, чьи коммуникативные (т.е. дискурсивные) практики протекают в рамках и под действием факторов в разной степени асимметричных дискурсивных сред и формаций, - их дискурсивный сингармонизм. Совокупное действие актуальных для переводчика и рецептивной среды ПЯ дискурсивных факторов объективного и субъективного порядка предопределяет поэтический сингармонизм - меру отражения типа гармонического единства (целостности) текста ИЯ в тексте ПЯ, а также степ�