автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Реальности поэтического перевода

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Чайковский, Роман Романович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Магадан
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Реальности поэтического перевода'

Текст диссертации на тему "Реальности поэтического перевода"

А.

/ / и-/и/

Л

На правах рукописи

ЧАИКОВСКИИ РОМАН РОМАНОВИЧ

РЕАЛЬНОСТИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

(типологические я социологические аспекты)

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация в форме научного доклада на соискание ученой степени доктора филологических наук

Работа выполнена в Международном педагогическом университете в г. Магадане

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор доктор филологических наук, профессор доктор филологических наук, профессор

М. В. Дьячков Л. К. Латышев И. И. Сущинский

Ведущая организация:

Иркутский государственный лингвистический университет

Защита состоится " -б " 199 г. в ^ часов

на заседании диссертационного совета Д 113Л1.05 по филологическим наукам в Московском педагогическом университете по адресу: 107042, Москва, Переведеновский пер., 5/7

С диссертацией в форме научно) ; Московского педагогического униве; Радио, 10а

.-«¡яакомиться в библиотеке ресу: 107005, Москва, ул.

Диссертация в форме научного доклада ра

</<?яЛА_ 1997

Ученый секретарь

диссертационного совета,

доктор филологических наук, профессор

Г. Т. Хухуни

УЪ*

5370

а

г.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

В докладе обобщаются результаты .комплексного исследования, проведенного автором в области теории поэтического перевода. Поэтический перевод — наиболее сложный вид перевода. Некоторые полагают, что он труднее самого поэтического творчества. Так, французский теоретик перевода Ж. Пари пишет: "...переводы могут порой быть труднее самой поэзии. Переводчик должен вернуться к изначальному чувству поэта и определить истоки переводимого произведения; он должен весь свой ум и свое восприятие направить на исследование того, что для поэта могло быть просто озарением, даром богов. Уяснив себе сердцевинную суть стихотворения, восстановив во всем многообразии деталей Еесь духовный процесс его создания, переводчик вынужден преодолевать еще больше трудностей, нежели сам автор, — он из этой духовной конструкции должен перейти к конкретному языковому выражению, будучи при этом ограниченным в своей поэтической свободе, и обязан безнадежно стремиться найти соответствие каждому слову, каждой строчке, каждому отдельному элементу ритма и метра неуловимого образца" [The Craft and Context of Translation, 89].

Ему вторит английский поэт и переводчик П. Джей: "Я полагаю, что перевод стихотворений ... намного труднее, чем создание своих собственных стихов, хотя, видит Бог; это тоже довольно трудно..." [Translating Poetry, 76].

Этих двух высказываний достаточно, чтобы представить себе всю сложность процесса поэтического перевода, уяснить, насколько значима, ответственна и трудна социальная миссия переводчика поэзии, и осознать необходимость развития научной теории и критики перевода.

В силу ряда обстоятельств последние тридцать лет теория поэтического перевода находится в состоянии стагнации. Многие результаты, достигнутые хредыдущими поколениями исследователей (В. Брюсов, М. Аозинский, Е. Эт-кинд и др.), оказались забытыми, уровень переводческого мастерства резко низился, критика перевода осталась без надежных критериев. И если исследо-.з|ния в области общей теории перевода, синхронного, научно-технического, ■ «Ценного и машинного перевода успешно развивались все эти годы, то теория и|.-:.гического перевода осталась в целом на позициях 60-х гг. И только работы

С. Ф. Гончаренко и некоторых других ученых не давали прерваться традиции исследования поэтического перевода в нашей стране, однако их усилий оказалось недостаточно, чтобы теория поэтического перевода встала вровень с другими отраслями переводоведения. Поэтому назрела острая необходимость интенсифицировать исследование проблем поэтического перевода. Поэтический перевод в России всегда составлял важную часть общего литературного процесса, и его достижения общепризнанны. Он представляет собой неотъемлемый элемент общенационального культурного достояния и заслуживает всестороннего изучения. С учетом изложенной ситуации требуется прежде всего провести своеобразную инвентаризацию категорий и понятий поэтического перевода. На данном этапе развития теории и практики поэтического перевода необходимо в первую очередь объективно проанализировать и описать все его реальности. Предписывающая теория поэтического перевода должна уступить место теории дескриптивной, в основу которой должны быть положены реальные социокультурные факты: обсуждать следует не то, что, по мнению теоретиков и критиков перевода, должно было бы быть в том или ином переводном тексте, а то, что есть на самом деле, — конкретные поэтические оригиналы и их иноязычные перевоплощения в их социально-художественном бытовании.

В нашей работе основное внимание уделено трем аспектам теории поэтического перевода. Это некоторые проблемы современного состояния науки о переводе поэзии, вопросы типологии поэтического перевода как основы объективной критики переводов и проблемы социологии поэтического перевода.

Теоретическую основу исследования составили труды отечественных перево-доведов: В. Я. Брюсова, К. И. Чуковского, А. В. Федорова, М. П. Алексеева, М. Л. Лозинского, Е. Г. Эткинда, а также Л. С. Бархударова, М. Л. Гаспа-рова, С. Ф. Гончаренко, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, Ю. Д. Левина, Р. К. Миньяр-Белоручева, А. Д. Швейцера. Кроме того, использовались работы В. В. Когггилова, Я. М. Погребенник, А. М. Финкеля, Г. Р. Гачечиладзе, а также исследования зарубежных авторов — Р. Блая, В. Винтера, Ф. Кемпа, И. Левого, А. Лефевра, А. Лиловой, Ю. Найды, X. Ортега-и-Гассета, О. Паса, А. Поповича, К. Райсс, Б. Раффела, Дж. С. Холмса, Р. Якобсона и др.

Актуальность исследования определяется следующими обстоятельствами:

1) отсутствием обобщающих работ по поэтическому переводу в отечественном переводоведении последних десятилетий;

2) неразработанностью типологии поэтического перевода;

3) недостаточной изученностью форм поэтического перевода;

4) размытостью критериев критики поэтического перевода;

5) необходимостью разработки основ социологии поэтического перевода.

Этими и другими факторами современной теории поэтического перевода определяются и основные цели исследования:

— дать характеристику современного состояния поэтического перевода;

— выявить ведущие тенденции в развитии поэтического перевода;

— разработать типологию поэтического перевода;

— определить природу полилингвальной множественности поэтического оригинала;

— обосновать возможность социологического подхода к поэтическому переводу;

— разработать социологический метод переводоведческой аксиологии.

С учетом сложности объекта исследования в работе используется несколько основных методов:

1) метод историко-филологического анализа;

2) метод сопоставительного лингвостилистического описания;

3) метод компаративного анализа оригинала и перевода;

4) метод социологического исследования — анкетирование, интервьюирование (сочетание свободного интервью с элементами фокусированного интервью), социометрический метод.

Материалом исследования послужили поэтические произведения европейских поэтов XVIII—XX вв. — классиков мировой поэзии И. В. Гете, Г. Гейне, Т. Шевченко, А. Мицкевича, русских поэтов К. Бальмонта, А. Блока, А. Ахматовой, В. Набокова, И. Бродского, Б. Окуджавы, Е. Евтушенко, украинских поэтов И. Драча, В. Симоненко, М. Винграновского, немецких поэтов Р. М. Рильке, Г. Бенна и других в переводах на разные языки более чем ста двадцати пяти переводчиков, среди которых М. Лермонтов, Ф. Тютчев, А. Мей, М. Цветаева, В. Брюсов, В. Шершеневич, Ф. Сологуб, А. Биск, Е. Витковский, С. Куниц, К. Мидлтон, А. Тодд, М. фон Хольбек, А. Эндлер, В. Домбровски и многие другие.

Научная новизна работы состоит в следующем:

— впервые поставлена задача отказаться от предписывающих установок теории поэтического перевода в пользу объективного анализа переводов на основе их типологии и использования метода социометрии;

— впервые в отечественном переводоведении разработана типология переводных поэтических текстов;

— впервые рассмотрены вопросы потенциальной политекстуальности оригинала и его полилингвальной множественности;

— в научный оборот введено значительное количество переводов, ранее не являвшихся материалом переводоведческого анализа;

— впервые в широких масштабах в теории поэтического перевода были использованы методы социологического исследования (анкетирование, интервьюирование, социометрический метод).

Теоретическая значимость работы заключается в создании нового направления в теории поэтического перевода, основанного на типологическом и социологическом подходах к переводу поэзии, в обогащении теории перевода новыми методами исследования поэтических переводов, в разработке основ социологии поэтического перевода.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования разработанной типологии переводных поэтических текстов и социологических подходов к поэтическому переводу в качестве критериев для объективной критической оценки переводов поэзии, в использовании ее материалов в творческих семинарах переводчиков, при подготовке вузовских курсов теории и практики поэтического перевода, сопоставительной стилистики разных языков.

Апробация работы состоялась на научных конференциях "Лингвистика текста" (Москва, 1973), "Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков" (Москва, 1975), "Словообразование и фразообразование" (Москва, 1979), "Коммуникативные единицы языка" (Москва, 1984), на научных семинарах в педагогическом институте г. Эрфурта (Эрфурт, 1980), в университете штата Аляска (Фэрбанкс, 1991), в университете им. И. В. Гете (Франкфурт-на-Майне, 1995), на международной научной конференции "Немецкий язык как иностранный на Дальнем Востоке" (Хабаровск, 1997), на научных конференциях МПУ в г. Магадане, а также в курсе "Теория и практика перевода", который автор более двадцати лет преподает в МПУ в г. Магадане.

На защиту выносятся следующие основные положения:

— традиционные подходы к проблемам поэтического перевода не позволяют в полной мере вскрыть его сущностные качества и нуждаются в корректировке;

— размытость критериев оценки поэтических переводов отрицательно сказывается не только на объективности критики, но и на самом переводческом процессе и его результатах;

— канонизация переводов выступает барьером на пути появления адекватных переложений подлинника;

— в основу типологии поэтического перевода может быть положена идея степеней свободы, которой пользуется переводчик при воссоздании оригинала средствами своего языка;

— переводные поэтические тексты поддаются типологизации в зависимости от степеней творческой свободы переводчика, которые реализуются в конкретных переводах;

— основными типами поэтического перевода являются адекватный перевод, вольный перевод, стихотворение на мотив оригинала, подражание, перевод-реминисценция, перевод-девальвация, подстрочный перевод, прозаический перевод, перевод-адаптация;

— индекс потенциальной политекстуальности у разных оригиналов неодинаков. Существуют тексты с высоким и тексты с низким уровнем политекстуальности;

— разноязычные переводы одного и того же оригинала являются коррелирующими текстами. Степень их семантической и формальной близости также определяется законом степеней переводческой свободы и типами перевода, в которых они воплощаются;

— поэтический перевод представляет собой одну из социокультурных универсалий, требующих своего изучения с. социологических позиций;

— социометрический анализ переводов обеспечивает достаточную степень объективности и может служить одним из критериев для издательской практики.

ВВЕДЕНИЕ

После появления в 1963 г. монографии Е. Г. Эткинда "Поэзия и перевод" [Эткинд, 1963 (2)] и последовавшей за ней книги того же автора "Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина" [Эткинд, 1973] можно было надеяться на успешное развитие отечественной науки о переводе поэзии как в теоретическом, так и в историческом плане. Однако этим ожиданиям не суждено было сбыться. Из заслуживающих внимания работ за это время вышла только одна монография Ю. Д. Левина "Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода" [Левин, 1985], в которой автор затрагивает и вопросы перевода поэзии. Однако отсутствие в ней ссылок на работы Е. Г. Эткинда (и прежде всего на его исследование по истории поэтического перевода в России) воспринималось тогда, да и воспринимается сегодня как идеологически обусловленная кафкианская ситуация, как аберрация здравого смысла. Но таковы были реальности отечественной филологии периода 70—80-х гг. уходящего века. Однако если на протяжении этого периода публикации по поэтическому переводу с большей или меньшей регулярностью все же появлялись в ежегодниках "Мастерство перевода", в выпусках "Тетрадей переводчика", в вузовских сборниках, то новый этап в истории России — переход к рыночной экономике — заглушил и эти последние ростки. С конца 80-х гг. работы по вопросам истории и теории стихотворного перевода почти перестали выходить в свет. По этим причинам за последние десятилетия в теории и практике поэтического перевода накопилось много проблем-, которые ждут своего исследования.

К их числу относятся прежде всего вопросы типологии переводных поэтических текстов. Проблемы типологии перевода давно привлекали внимание и исследователей, и самих переводчиков. Одна из первых попыток разработать типологию перевода принадлежит английскому поэту, драматургу и критику XVII в. Джону Драйдену, который в своем предисловии к переводу

5

"Посланий" Овидия выделял три основных типа перевода: метафраз, парафраз и имитацию. К метафразу он относил дословный перевод, к парафразу — перевод, в котором учитывается стиль автора и не допускаются значительные изменения, а под имитацией он понимал то, что сегодня называют вольным переводом, подражанием или стихотворением на мотив оригинала. [The Craft and Context of Translation, 364]. Касался этой проблемы и Гете, различавший три вида перевода — прозаический, пародийный (подражающий) и идентичный

[Goethe, 35—37].

Впоследствии подобные попытки предпринимались многими авторами: [Шор], [Марчук], [Попович], [Lefevere], [Holmes], [Kemp] и др. Однако эта задача до конца не решена и сегодня. Между тем есть все основания утверждать, что разработка типологии переводных поэтических текстов может заложить основы для качественно новой критики перевода поэзии, так как типология поэтического перевода явится тем инструментом, который позволит с большой степенью надежности атрибутировать переводные тексты, размещая их в рамках соответствующего их сущностным характеристикам жанра.

Другая задача науки о переводе поэзии — это разработка подступов к социологии поэтического перевода. Проблемы социальной природы перевода давно занимают специалистов. Так, Л. К. Латышев относит общественное предназначение перевода к числу его постоянных классифицирующих признаков [Латышев, 1983, 8]. А. Д. Швейцер, в свою очередь, выделяет три проблемы в сфере социолингвистических проблем, имеющих отношение к переводу: "язык и социальная структура", "язык и культура" и "язык и социология личности" [Швейцер, 1985, 15—16]. Не отрицая важности рассмотрения перечисленных проблем с социолингвистической точки зрения, мы полагаем, что уже можно ставить вопрос и более широко — о переводе как социальной универсалии, о социологии перевода вообще.

Перевод можно рассматривать как одну из социокультурных универсалий, поскольку с тех пор, как существует человечество, имеет место и эта форма социальной деятельности. Именно поэтому в "Хартии переводчика" социальная функция перевода поставлена на первое место [Хартия переводчика, 496]. Перевод как вид социальной деятельности имеет и важную социально-созидающую роль, ибо если язык каждого народа способствует формированию чувства национального единства и идентичности этноса, то перевод обеспечивает возникновение чувства более высокого единства ■—■ единства человечества. Более того, исследование социальной природы перевода создает "большие возможности для изучения и раскрытия лингвистических и литературоведческих аспектов перевода" [Лилова, 1985, 150].

Нам представляется также, что оба этих подхода — типологический и социологический — в будущем удастся объединить в один, что позволит ставить

вопрос о типологии поэтического перевода в социальном контексте. Имеется в виду прежде всего та или иная мера востребованности отдельных типов перевода читателями разной литературной ориентации. Уже сейчас можно с известной долей уверенности утверждать, что любители поэзии вообще отдают предпочтение вольн