автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Титова, Елена Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов"

На правах рукописи

ТИТОВА ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВНА

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕДАЧИ ЗВУКОИЗОБРАЗИТЕЛЫ1ЫХ СРЕДСТВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

(на материале английского и русского языков)

Специальность 10.02.20 — «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Челябинск, 2006

Работа выполнена на кафедре английского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Нефедова Лилия Амиряновна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Горбачевский Антон Антонович

кандидат филологических наук, доцент

Бенедиктова Людмила Николаевна

Ведущая организация:

Магнитогорский государственный университет

Защита состоится «27» декабря 2006 года в 10 часов на заседании диссертационного совета К 212.295.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Челябинском государственном педагогическом университете по адресу: 454084, г.Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (ауд. 116)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Челябинского

государственного педагогического университета (454084, г.Челябинск, пр .Лени на, 69).

Автореферат разослан «23» ноября 2006 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета (

кандидат филологических наук, доцент

Юздова Л.П.

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена проблеме звукового оформления прагматической информации при переводе поэтических текстов. Звуковая организация поэтической речи, получившая название фоника, изучает эстетическую роль фонетических средств языка. Важным вопросом представляется определение роли фонической организации в прагматике поэтического текста. Особое внимание уделяется рассмотрению зависимости коммуникативного эффекта текста перевода от сохранения звуковой инструментовки оригинала.

Поэтический перевод отличается от перевода прозы материалом - особо организованным текстом, построенным в соответствии с рядом присущих поэзии признаков: рифмой, ритмом, размером, фоническим оформлением. Причём эти особенности существенно ограничивают свободу переводчика, ставя его в жёсткие рамки специфичного слога. Помимо внешних формально-структурных показателей, следует учитывать наличие фактуапьного, фонового, прагматического уровней информации, которые также должны быть переданы, но при этом неизбежна утрата некоторых элементов и появление новых.

Среди основных факторов, определяющих адекватность перевода поэтического текста, выделяется его прагматика, которая тесно связана с вопросом переводимости поэзии. Поэтому проблема передачи прагм этической информации при создании стихотворных текстов средствами другого языка является одной из наиболее актуальных в современной науке о переводе и представляет интерес дня многих ученых. Изучению этого направления посвящены работы таких исследователей, как И.С. Алексеева (2004), Л.С. Бархударов (1975), С.Ф. Гончаренко (1988, 2006), А.А Горбачевский (2001), В. Иванов (1988), В. Н. Комиссаров (1990), Л. К. Латышев (1986), Я. И. Рецкер (1974), П.М. Топер (1998), А. В. Федоров (1983). Наше внимание к данной области переводоведення обусловлено, тем, что, несмотря на большое количество исследований, на современном этапе развития науки о переводе не существует единых требований, которые необходимо предъявлять к передаче прагматического потенциала поэзии средствами другого языка.

Роль звукоюобразителъных явлений в поэтическом тексте привлекала внимание многих исследователей (C.B. Воронин 1982, 1990; А.П. Журавлев 1974, 1980; Ю.М. Лотман 1996; H.A. Любимова, Н.П. Пинежашшова, Е.Г: Сомова 1996). Звукоиэобразительные явления изучались также как стилистические приемы и экспрессивные' средства (И.В Арнольд 1973, И.Р. Гальперин 1958, И.Б. Голуб 2003, Т. Зырянова 2004, Ф.Мико 1988). При этом фоническая инструментовка поэтического текста рассматривалась в основном с точки зрения мотивированности языкового знака, то есть связи звучания и значения. Прагматической же составляющей фоники было уделено недостаточно внимания. Следовательно, несмотря на большое количество работ, посвященных проблемам передачи прагматической информации в переводе и вопросам особенностей звукового оформления поэтических текстов, фоническая составляющая в прагматике перевода была изучена не в полной мере.

Исходя из вышесказанного, актуальность сопоставительного исследования поэтических текстов на английском и русском языках определяется тем, что фоническая составляющая в прагматике поэтического перевода является одним из наименее изученных и наиболее неоднозначных направлений современного переводоведения. На данный момент не существует единого мнения по поводу того, как следует правильно передавать средства звуковой организации поэтической речи для представления её прагматики. Значимость сопоставительного исследования вариантов перевода стихотворений определяется возможностью выявления зависимости адекватности перевода от передачи прагматического потенциала, содержащегося в фонических приемах, которые участвуют в организации поэтического текста.

Учитывая особенности коммуникации в современном обществе, взаимодействие и взаимовлияние культур, растет востребованность перевода вообще и поэтического, в частности. Для развития теории перевода особенно важным представляется подробное изучение фонического аспекта в оформлении прагматического потенциала как текста оригинала, так и текста перевода.

Объектом исследования в настоящей диссертации являются способы звуковой инструментовки исходного и переводного поэтических текстов в рамках прагматики.поэтического перевода.

В качестве предмета исследования рассматриваются особенности фонической организации стихотворений и их значимость в создании адекватного коммуникативного эффекта при переводе.

Цель работы заключается в определении закономерностей передачи способов звукового оформления прагматической информации при переводе с английского на русский язык и выявлении посредством ассоциативного эксперимента зависимости прагматики перевода от сохранения фонических особенностей оригинала.

Цель определила необходимость решения следующих задач:

рассмотреть проблему . перевод имости и изучить понятия эквивалентности и адекватности в переводе;

- исследовать особенности художественного перевода, художественного поэтического перевода;

- определить значимость звуковой организации поэтического текста при передаче поэтических произведений средствами другого языка;

обозначить основные приемы звуковой инструментовки в стихотворениях и выявить способы произведения коммуникативного эффекта посредством фонических средств в поэтическом тексте;

- сопоставить особенности звукового оформления прагматической информации в оригинальных поэтических произведениях и их переводах;

- экспериментально доказать зависимость адекватности передачи коммуникативных намерений автора текста от звуковой инструментовки перевода.

Материалом для исследования послужили поэтические тексты английских авторов и варианты их переводов на русский язык. Всего

4

проанализировано свыше 180 поэтических произведений, для которых характерно высокое содержание звуковых приемов организации стихотворного текста.

В работе были использованы следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки, сопоставительный анализ текстов исходного языка и текстов переводов; лингвостилистический и контекстуальный анализ текстов исходного и переводного языка; компонентный анализ; метод эксперимента; количественно-симптоматический метод.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринимается попытка выявления способов оформления эмоций различного плана фоническими средствами и проводится сопоставительный анализ оригинальных текстов и их переводов с позиций значимости фонической инструментовки стихотворного текста для адекватной передачи коммуникативных намерений автора подлинника. Соотношение коммуникативного эффекта подлинника и перевода выявляется посредством проведения ассоциативного эксперимента, в котором принимали участие англоязычные слушатели — жители юга Англии, графства Суссекс, и русскоязычные реципиенты, проживающие в Уральском регионе России.

Теоретическая ценность диссертации заключается в определении роли зву ко изобразительных средств в поэтических текстах; в установлении взаимосвязи меяду звуковой организацией поэтической речи и прагматикой; в развитии методики определения адекватности передачи фонических приемов при переводе.

Практическая значимость. Возможно использование материалов диссертации в дальнейших теоретических разработках по проблемам общей теории перевода, а также при сопоставительном исследовании передачи лингвокультурных особенностей в поэтическом тексте. Результаты проведенного анализа поэтических текстов и их переводов могут применяться в практике преподавания иностранного языка в ВУЗе в курсах по теории и ' практике перевода, лингаокультурологии, теоретической и практической фонетике, психолингвистике, при изучении фонических средств как эффективных способов воздействия на эмоциональное состояние личности.

Основные положения, выносимые на защиту.

1) звуковое оформление поэтических текстов способно передавать эмоции автора н воздействовать соответствующим образом на читателя;

2) перевод, в котором доподлинно передается фактуальная информация с искажением художественно-эстетических параметров, не всегда является прагматически адекватным;

3) при переводе поэзии необходимо учитывать звуковые особенности оригинального текста, поскольку при неверной фонической инструментовке, прагматика перевода будет значительно отличаться от прагматики подлинника.

Апробация работы. Основные положения исследования излагались в виде докладов, сообщений, выступлений на II Международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (Челябинск, УРАО Челябинский филиал, 2005); Международной научно-практической

конференции «Актуальные проблемы современного языкового образования в ВУЗе. Вопросы теории языка и методики обучения (Коломна, КГПУ, 2005); III Международной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, ЧелГУ, 2006). По теме исследования опубликовано 6 работ.

Структура работы определяется поставленной целью и eg задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка принятых сокращений. В работе представлены 22 схемы и 12 таблиц. Общий объем работы — 202 страницы печатного текста.

Основное содержание работы Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и научная новизна работы, определяются цели и задачи исследования, описывается его методология, выявляется теоретическая - и практическая значимость, указывается научно-теоретическая база, формулируются основные положения, выносимые на защиту, описывается материал исследования, приводятся данные об апробации результатов изучения темы.

Первая глава «Проблема переводимости художественного поэтического текста» посвящена рассмотрению основных вопросов, связанных с переводом художественных поэтических текстов.

Процесс перевода основывается на передаче информации с одного языка на другой. В связи с тем, что языковые системы, участвующие в данном процессе, - различны, в научной среде традиционно сложились две противоположные точки зрения.

Согласно первой точке зрения, полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым н несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление. Такую теорию в разное время поддерживали как теоретики, так и практики перевода, поэты, философы, языковеды. Её упоминают в своих работах И.С. Алексеева (2004), Л.С. Бархударов (1975), И.А. Кашкин (1988),-В.Н. Комиссаров (1982, 1990), Л.И. Рецкер (1974), A.B. Федоров (1983), А Д.Швейцер (1988).

Другая точка зрения заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. На современном этапе развития науки о переводе большинство ученых, таких, как Л. С Бархударов (1975), Г.Р. Гачечиладзе (1980), С.Ф. Гончаренко (1988, 2006), В,Н. Комиссаров (1980, 1990), Л. К. Латышев (1981, 2001), М. Л. Лозинский (1987), П, М. Топер (1993), А. В. Федоров (19S3), А. Д. Швейцер (1988) и многие другие считают, что полноценный перевод в принципе возможен. .

Процесс перевода является сложным и многоступенчатым, требующим от специалиста способности воспринимать текст оригинала и анализировать его, разбивая иа простейшие элементы речи. В то же время переводчик должен помнить о необходимости учитывать все художественные особенности рабочих языков.

Одной из главных задач в процессе перевода является максимально полная передача содержания оригинала, от этого зависит эффективность межъязыковой коммуникации. Тем не менее, нельзя достичь полной тождественности текстов, созданных на разных языках. В связи с этим рассматривается понятие эквивалентность перевода (И.О. Алексеева 2004, Л .С. Бархударов 1975, В.Н. Комиссаров 1990), которое обозначает относительную общность перевода н оригинала при отсутствии их тождества. Степень близости перевода и оригинала может быть различной, и эквивалентность устанавливается на разных уровнях.

Не всякий эквивалентный перевод гарантирует успех межъязыковой коммуникации. Для его достижения необходимо говорить о таком понятии, как адекватность, которая обозначает соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта общения (И.О. Алексеева 2004, В.Н. Комиссаров 1990, А. Паршин 2001), Адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным. Соотношение эквивалентности н адекватности в каждом акте межъязыковой коммуникации определяется выбором стратегии. Такой выбор переводчик делает на основе учета ряда факторов, составляющих переводческую ситуацию. Из числа этих факторов наибольшее значение имеет цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента.

Известные лингвисты, посвятившие свои работы изучению проблемы художественного перевода, такие, как Г.Р. Гачечилздзе (1980), С.Ф. Гоичаренко (1988,200Ö), A.A. Горбачевский (2001) отмечали, что это особый вид перевода, своего рода искусство, творческий процесс создания текста на другом языке. При этом необходимо учитывать все особенности оригинала и уметь должным образом передать их, используя средства другого языка.

В результате творческого процесса создания художественного перевода образуется идейно-эстетическое содержание, реализуемое посредством языкового материала, при этом необходимо учитывать то, что перевод не может быть равен оригиналу в языковом плане в связи с использованием различных языковых систем, но должен быть равен ему по воздействию на читателя. Так, для достижения соответствующего художественно-эстетического эффекта при переводе художественных произведений специалистам часто приходится прибегать к компенсациям и опушениям.

При осуществлении перевода художественного поэтического текста необходимо учитывать все особенности стихосложения. К ним относятся рифма, ритм, а также определенное звуковое оформление. При этом информационная содержательность поэтического текста включает в себя два плана смысловой информации: фактуальный (денотативный, предметный) и концептуальный (художественный, эстетический) (С.Ф. Гончаренко 19S8, АА. Горбачевский 2001),

Концептуально-эстетический план является коммуникативным ядром поэтического текста, и его искажение или опущение в переводе будет переводческой ошибкой. Именно поэтому при переводе поэзии стоит обращать внимание на все способы оформления концептуально-эстетической информации. Одним из таких способов является фоническая инструментовка

стихотворения. Звуковая организация в поэтической речи становится обозначением определенного содержания. Стилистическое значение зву ко изобразительных средств в поэзии особенно велико.

Во второй главе «Прагматический потенциал звукового представления эмоций в поэтическом тексте» рассматриваются проблемы прагматики текста вообще и поэтического, в частности, выделяются характеристики прагматического аспекта стихотворного произведения, определяется роль звукоизобразительных средств в создании коммуникативного эффекта.

Фонические приемы (звуковые повторы, явления благозвучия и неблагозвучия, звукоподражание и зву косим вол изм) способны помочь автору передать основную идею произведения, так как именно в стихотворном языке звукоизобразительные средства получают особую смысловую нагрузку, тесно сливаясь с содержанием.

При помощи звукоподражательных слов и сочетаний поэты воссоздают самые различные слуховые впечатления, тем самым вызывая в сознании реципиента те или иные образы и ощущения. Наряда со звукоподражательной, в зву ко и зоб разительной системе языка существует звукосимволическая подсистема, но здесь речь идет не о слуховых образах, а об ощущениях человека, получаемых им через все органы чувств, кроме слуха. Явление зву косим вол изм а в поэзии приобретает особую выразительность. Звуки получают способность производить впечатления только в составе организованной структуры текста, часто нх «качество» зависит от содержания произведения и полностью реализуется лишь в конкретном контексте.

Опираясь на работы известных фоносемасиологов и анализ поэтических текстов различного содержания, выделяем пять основных звуковых значений: t) «светлые», «мажорные», «нежные»;

2) «нейтральные»;

3) «темные», «минорные», «жесткие»;

4)«напряженные»;

5) «агрессивные».

Такие значения наиболее ярко проявляются в рамках поэтического контекста, который обладает прагматической направленностью, то есть способностью вызывать у адресатов те или иные эмоции.

Посредством эмоций и чувств человек выражает свое отношение к содержанию познаваемого. Эмоции служат обозначением не только лишь удовлетворения/неудовлетворения физиологических потребностей организма, а способом побуждения внутренней деятельности, мышления.

Исходя из деления эмоций на положительные и отрицательные, а также в результате проведенного анализа поэтических произведений, выделяем три типа эмоционального восприятия стихотворений: эмоционально-негативный, эмоционально-положительный, смешанный/эмоциональный контраст.

Эмоционально-негативные произведения посвящены несчастной любви, сожалению о прошлом, философским размышлениям о смерти, описанию военных действий и страшных событий. Так, например, сонет В. Шекспира "When to the sessions of sweet silent thought..." является эмоционально-негативным произведением:

When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear's time waste: Then can I drown an eye, unused to flow, For precious friends hid in death's dateless night. And weep afresh love's long since cancelled woe.

And moan the expense of many a vanished sight... [Shakespeare 1990:232] Это стихотворение, как любой текст, облапает прагматическим потенциалом, его коммуникативный эффект можно описать словами «грусть, тоска». Созданию такого эффекта в' основном , способствуют звукоизобразнтельные средства организации текста.

Наиболее активно автором используется аллитерация шипящего [s] в начале произведения. Повторы звуков встречаются в рамках смежно-раздельной анафоры, в этом случае звуки привлекают к себе гораздо больше внимания, так как находятся в начальной позиции. Этот прием можно охарактеризовать как косвенное звукоподражание. Использование звукоподражательного слова sigh (вздыхать) в контексте произведения помогает читателю «услышать» вздохи, «почувствовать» печаль поэта. Благодаря такому приему, автор получает возможность показать, насколько сильно он сожалеет о прошлом.

По мере развития сюжета вместо аллитерации шипящих появляется аллитерация-ас&онанс: чередование губных [w] — [и], которые опять же представляют собой косвенное звукоподражание, но автор имитирует не просто вздохи, как в первых строках, а звуки, издаваемые человеком, испытывающим страдания или боль. В. Шекспир обыгрывает звукоподражательное слово wail (выть). Простая печаль превращается в горе, это связано с осознанием того, что время прошло впустую (time's waste).

Использование повтора «темного» звука [d] в виде анафоры и эпифоры в . шестой строке сонета усиливает негативное впечатление и ярче передает грусть поэта: ...forprecious friends hid in death's dateless night...

Затем поэт вводит звукоподражательные слова, ; передающие звуки, издаваемые в момент сильных страданий: weep (рыдать) и moan (стонать). Это создает дополнительные отрицательные эмоции. Эффект усиливается за счет неблагозвучного сочетания [gr], которое используется в анафоре: ...then can I grieve at grievances foregone...

В предпоследних строках произведения поэт «переплетает» косвенное звукоподражание, выраженное при помощи аллитерации-ассонанса [w] - [и], и прямое звукоподражание moan (стон); ...and heavily from woe to woe tell o'er the sad account of fore-bemoaned moan,,., что усиливает ощущение тоски и безысходности.

Последние две строки сонета «выпадают» из общего настроя. Во-первых, больше не используются звукоподражательные слова, имитирующие звуки, издаваемые человеком, который испытывает страдания или боль. Во-вторых, в самой последней строке вновь присутствует аллитерация [s]. Это свидетельствует о том, что поэту становится легче переносить страдания: ...all

losses are restored and sorrows end. Тем не менее, эти строки нельзя назвать благозвучными. Появляется «темный» [о], который является «опорным» звуком ритма, так как практически во всех случаях употребления стоит в ударной позиции. Помимо этого, автор вводит напряженно-агрессивный [г], частотное использование которого несвойственно для английской лирической поэзин, и, несмотря на то, что горе и тоска отступают и становится легче, читатель понимает, что это лишь временное явление.

Если изобразить схематично звукоизобразнтельные приемы, использованные в данном произведении, получится следующая картина:

Схема I.

Произведение В. Шекспира When to the sessions of sweet silent thought...

Sigh^l

эвухоподр., аллитерация

Wail- [w],[u] аллитерация-ассонанс

weep, moan-moim+fw], [u]

Звуки, издаваемые

человеком при страдании или боли

С

кеблаго звучие

У ^\

Негативные эмоции

3

«темный» [d]

анафора-

эпифора

неприятное сочетание

fgr]

«темный» [0] +

напряж. [г]

В этом стихотворении звуковое оформление играет очень важную роль в создании негативных эмоций у реципиента. За счет обыгрывания звукоподражательных слов посредством аллитерации, а также при помощи неблагозвучных сочетаний, автору удается передать свое душевное состояние и вызвать отклик в душах читателей.

Так, среди способов звукового оформления негативных эмоций в поэтическом тексте выделяем следующие: .

1) прямое звукоподражание, в котором используются слова с негативной коннотацией;

2) косвенное звукоподражание, где обыгрываются звукоподражательные слова с негативной коннотацией или имитируются неприятные шумы реальной действительности;

3) использование аллитераций и ассонансов «темных» звуков;

4) употребление неприятных для слуха сочетаний, в результате чего создается неблагозвучие;

5) появление звукосимволических слов с негативной коннотацией;

6) аллитерация [п], помогающая автору выразить неприятие ситуации;

7) сочетания «светлых» звуков с «темными», что под влиянием контекста влечет за собой изменение качества звуков и делает негативные ощущения ярче;

8) повтор звуковых кластеров, усиливающих впечатления от слов с негативной коннотацией, содержащих в себе такие сочетания;

10

9) обилие «агрессивного» [г] создает неблагозвучие и придает тексту напряжение;

10) в некоторых случаях использование аллитерации «мягких» звуков в словах с положительной коннотацией, что способно подчеркнуть контраст с содержанием всего произведения, в результате создаются дополнительные негативные ощущения.

. Эмоционально-положительные произведения посвящены любви, восхищению красотой женщины или явлениями природы. Выделяются следующие способы звукового выражения положительных эмоций:

1) обилие «мажорных» сонорных и переднеязычных гласных;

2) большое количество сочетаний согласный + «светлый» сонорный;

3) частотное появление «латерального взрыва»;

4) нивелирование неблагозвучных сочетаний благозвучными;

5) нечастое использование «напряженного» [г];

6) аллитерация шипящих, способная создать ощущение гармонии и спокойствия;

7) отсутствие неприятных сочетаний;

8) употребление звукоподражательных слов с положительной коннотацией;

9) использование косвенного звукоподражания, имитирующего приятные звуки действительности;

10) присутствие звукосимволических слов и сочетаний с положительной коннотацией.

В произведениях, содержащих в себе эмоциональный контраст, поэты часто применяют противопоставление «положительных» н «отрицательных» звуковых характеристик:

1) обилие «мажорных» и появление «темных» звуков вместе с «напряженным» [г] помогают подчеркнуть различие между приятными и неприятными для поэта явлениями;

2) использование контраста «благозвучие» - «неблагозвучие» способно вызвать у читателя положительные эмоции по отношению к приятному явлению и отрицательные — к неприятному.

Таким образом, звукоизобразительные приемы в поэзии обладают прагматическим потенциалом. В рамках контекста особая звуковая инструментовка способна вызывать либо положительные, либо отрицательные эмоции, совмещение же различных приемов может указывать на эмоциональный контраст и привлекать внимание реципиентов к той или иной проблеме.

В третьей главе «Сопоставительный анализ функционирования средств звуковой организации поэтического текста в языке оригинала и в языке перевода» выявляются особенности звукового оформления прагматической информации в англоязычных текстах и их переводах на русский язык, определяется зависимость прагматики перевода от сохранения в тексте перевода фонических приемов, приводятся результаты ассоциативного экспериментального исследования, направленного на подтверждение зависимости восприятия оригинальных текстов и текстов переводов от их звукового оформления.

Прагматика имеет непосредственное отношение к проблеме переводимости, то есть осуществление прагматического воздействия на, получателя информации составляет важнейшую часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой. Одним из наиболее существенных факторов, определяющих адекватность художественного перевода, следует считать то, насколько полно воспроизведена прагматика оригинала.

Принимая во внимание тот факт, что звуковое оформление поэтического текста является прагматически заряженным, необходимо учитывать его особенности в тексте оригинала и воссоздаешь в переводе. Бесспорно, в результате передачи стихотворений с одного языка на другой невозможно сохранить все черты, присущие оригиналу. Тем не менее, важность учета фоники такого текста представляется наиболее значимой, так как звуковая организация поэзии' способна произвести необходимый эффект н вызвать эмоциональный отклик.

В стихотворении Дж, Китса Keen fitful gusts are whisp'ring here and there... основополагающими являются зву косим волические и звукоподражательные приемы.

Анализ этого произведения и его переводов, выполненных Б. Дуб иным и С. Сухаревым, с точки зрения организации звуковых особенностей позволит нам подчеркнуть значимость учета звукосимволизма и звукоподражания в сравниваемых поэтических текстах исходного и переводного языка:

Таблица 1.

John Keats _Б. Дубин__С. Сухарев

Keen, fitful gusts are whisp'ring here and there Студеный вихрь проносит« по логу. Зол и порывист, шепчется шальной

Among the bushes half lead ess. and dry; Рвет на откосе черные кусты; Осенний ветер в облетевшей чаше.

The stan look very cold about the slcy. Морозные созвездья с высоты С небес созвездья льют свой сеет дрожащий.

And 1 have many miles on Toot to tare. Глядят на дальнюю мою дорогу. А я в пути - и путь неблизок мой.

Yet feel t little of the coot bleak-air. Пусть этот ветер крепнет понемногу, Еще нескоро я приду домой,

Or of the dead leaves rustling drearily. И шелестят опавшие листы. Но нипочем мне холод леденящий, - -

Of of those silver lamps that burn on high. И леденеет серебро звезды, Тревожный сумрак. всюду сторожащий.

Or of the distance from home's pleasant lair И долог путь к домашнему порогу. И шорох листьев в тишине ночной.

For 1 am brimful of the friendliness Я полон тем, что слышал час назад,' Я переполнен дружеским теплом:

That in a tittle cottage 1 have found: Что дружбе нашей этот вечер хмурый: У очага пылающего ярко.

Of fair-hair'd Milton's eloquent distress, Передо мною Мильтон белокурый, Был Мильтон с нами, горестным стихом

And all his love for gentle Lycid diown'd Его Л нк ид, оплаканный, как брат. Оплакавший погубленного Паркой,

Or lovely Laura in her light green dress. Петрарка верный с милою Лаурой - И осененный лавровым венком

And faithful Petrarch gloriously crown'd. Зеленый, девичий ее наряд. Певец Лауры, пламенный Петрарка

В этом сонете Дж. Ките описывает свое возвращение домой холодным осенним вечером. Дует сильный ветер, но поэта «греют» мысли о проведенном времени с друзьями.

Часто для описания явлений природы авторы используют как прямое, так и косвенное звукоподражание, что способствует созданию ярких образов и помогает передать звуки реальной действительности. Так и в этом сонете Дж. Ките вводит звукоподражательные слова, благодаря которым реципиент «слышит» шум ветра {fitful gusts, whisp 'ring). Такой эффект также достигается за счет аллитерации [s-f] (fitful gusts, whisp 'ring, bushes half leafless). Помимо этого, автор имитирует шуршание опавших листьев под ногами: leaves rustling drearily. В результате адресат яснее может представить осенний вечер.

Кроме того, Дж. Ките использует сочетание [k-o-u-1], при помощи которого он обыгрывает слово cold (холодный): look-cold-cool-bleak.

С первых же строк произведения наблюдается обилие неприятных для слуха сочетаний и частотное появление [г] (yvhisp'ring, dry, very, rustling, drearily, brimful, distress) t что способствует созданию неблагозвучия. Наравне с этим поэт довольно часто употребляет «мажорные» звуки и приятные сочетания (many miles, feel I little, silver lamps, pleasant lair). Вследствие создается ощущение «противостояния», что раскрывает дисгармонию между внешним миром и внутренним, состоянием поэта. Внешний мир - порывы ледяного ветра, опавшие листья, холод; внутренний — воспоминания о приятном вечере, проведенном с друзьями. Положительные эмоции не преобладают над дискомфортом, вызванным холодной погодой, обилие

напряженных сочетаний ([dr]: dry, drearily, droivn'd; [br]: brimfutl; [d;]: cottage, gentle', [kr]: crown'd) не дает читателю почувствовать умиротворение и спокойствие. Мы понимаем, что, несмотря на приятные мысли, холод и ветер доставляют лирическому герою неудобства.

Коммуникативные намерения автора этого сонета можно определить так:

1) создание образа осеннего вечера (включает в себя порывы холодного ветра, шелест опавших листьев, холод) — звукоподражание, обилие [г], неблагозвучие, напряженные сочетания, обыгрывание слова cold - негативные эмоции;

2) воспоминания о вечере, проведенном с друзьями — благозвучие способствует появлению положительных эмоций;

3) противопоставление — контраст благозвучия и неблагозвучия.

Такие положения продемонстрированы в приведенной ниже схеме;

Схема 2.

Произведение Дж. Китса Keen fitful gusts are whisp 'ring here and there...

Согласно положениям, представленным в схеме, Дж. Ките . получает возможность вызвать у читателей негативные впечатления благодаря следующим зву ко изобразительным приемам:

1) звукоподражательные слова (прямое звукоподражание), описывающие дуновение ветра;

2) аллитерация шипящих [s-fj (косвенное звукоподражание), имитирующее шум ветра;

3) звукоподражание, передающее шорох листьев;

4) обыгрывание слова cold при помощи соответствующего сочетания;

5) большое количество неприятных для слуха сочетаний, что вызывает негативные эмоции;

6) обилие звука [г] «добавляет» неблагозвучие и способствует созданию напряжения;

7) частое употребление «минорных» звуков.

Созданию положительных впечатлений в рамках произведения Дж. Китса Keen fitful gusts are whisp 'ring here and there... способствует появление «мажорных» звуков на протяжении всего текста, что «смягчает» неблагозвучные сочетания и способствует созданию позитивных эмоций, перемежающихся с негативными.

При рассмотрении перевода, выполненного Б. Дубиным, мы обращаем внимание на то, что неблагозвучных сочетаний в этом тексте меньше, чем в оригинале. Можно лишь отметить, что русский звук [р] встречается достаточно часто, это способствует появлению неприятных ощущений. Но сочетания согласных с [р], как в тексте оригинала, производят гораздо более действенный эффект.

Для создания образа ветра переводчик использует звукосимволизм (вихрь, рвет), а также косвенное звукоподражание, передающееся при помощи аллитерации [с-т] (студеный вихрь проносится по логу, рвет на откосе черный

кусты). Звукоподражательное слово шелестят усиливается аллитерацией [ш-ст]: шелестят опавшие листы. Б. Дубину удается нарисовать более яркий образ осеннего вечера благодаря звукосимволическому слову: вечер этот хмурый. Ощущение холода передается за счет звукового повтора [р-о-з], в котором обыгрывается слово «мороз»: морозные созвездья — серебро звезды.

Учитывая тот факт, что неприятных сочетаний здесь не так много, контраст «благозвучие» - «неблагозвучие») не является настолько ярким, как в подлиннике. Тем не менее, [р] особенно часто появляется в конце произведения, там, где «противостояние» ощущается сильнее, это компенсирует недостаток неблагозвучия в ■ тексте. Так же, как и в стихотворении Дж. Китса в тексте перевода Б, Дубина отмечается частое появление «мажорных» звуков, что способствует усилению противоречия. То есть переводчику удается, пусть частично, передать контраст «внешний мир -внутреннее состояние». Используя средства другого языка, тяжело достичь абсолютной эквивалентности в передаче звукоизобраз отельных явлений. В целом положительные эмоции в этом тексте обладают большим потенциалом, чем в оригинале, но переводчик учел особенности звуковой организации переводимого сонета и создал соответствующие образы, что можно наглядно изобразить в следующей схеме:

_Схема 3. Перевод Б. Дубина

ОСЕННИЙ ВЕЧЕР

ВЕТЕР:

Звукоподражательные слова 2)алл итерация [ст1

ЛИСТЬЯ: звукоподражание

ХОЛОД: * сочетание [р-о-з] — слово «мороз»

_±_:_

Звукосимволизм «хмурый

Непрюйж^юсочетания [■ф].[дрЦбрМ^ N - ■' ' ч

Обилие звука {р]

— * 1

«минорные» звуки

Появление «мажорных» звуков на протяжении всего текста

неблагозвучие

ч

благозвучие

Негативные эмоции

Положит, эмоции

Как видно из представленной схемы, Б Дубин не полностью передает пункт «обилие неприятных сочетаний». В его переводе они встречаются, ко не настолько часто, как в оригинале. В результате вероятность возникновения у читателей негативных эмоций становится ниже. Тем не менее, все остальные способы звуковой инструментовки произведения были приняты во внимание н адекватно переданы. К тому же в создание образа «осенний вечер» было внесено звукосимволическое слово «хмурый», что способствует созданию дополнительных негативных ощущений. Помимо этого, переводчик учел косвенное звукоподражание, имитирующее шум ветра. Б. Дубин использовал звуки, отличные от оригинального варианта, но суть осталась неизменной.

15

Рассматривая текст перевода, созданный С. Сухаревым, отмечаем аллитерацию шипящих на протяжении всего произведения: шепчется шальной, осенний, облетевшей чаще, с небес созвездья, свой свет дрожащий, леденящий, сторожащий, шорох листьев, тишине, дружески, пылающего, горестным стихом, оплакавший, осененным. Переводчик, создавая образ осеннего вечера с шумом ветра и шорохом листьев, «проводит» этот образ через весь текст. Так, звукоподражательные приемы, использованные Дж. Китсом, в полной мере сохранены в тексте перевода.

Благодаря сочетанию £д-о-л] С. Сухарев обыгрывает слова «холод», «лед»: созвездья — льют — дрожащий - неблизок—холод-леденящий.

Замечено также присутствие неприятных сочетаний и обилие «минорных» звуков: порывист, дрожащий, холод, тревожный сумрак, всюду сторожащий, шорох в тишине ночной... Однако напряженных сочетаний здесь гораздо меньше, превалируют просто «темные») звуки и одиночный [р].

Противостояние «благозвучие» - «неблагозвучие» у С. Сухарева проявляется не так ярко, как у Дж. Китса, поскольку в тексте перевода встречается больше «минорных», чем «мажорных» звуков, в то время как в подлиннике «светлых» звуков наблюдалось гораздо больше. С. Сухарев вводит звуки такого плана только в конце произведения, в то время как автор оригинала использует их на протяжении всего текста. Таким образом, контраст на фонетическом уровне практически не сохраняется. Весь текст производит более «темное» впечатление, соответственно, вызывает больше негативных эмоций у читателей, что наглядно демонстрирует приведенная ниже схема:

Схема 4. Перевод С. Сухарева

ОСЕННИЙ ВЕЧЕР

ВЕТЕР;

I Звукоподражательные слова 2)аллитерация шипящих

ЛИСТЬЯ: звукоподражание V-

Неприятные сочетания 1тр],[др],[бр]

Обилие звука [р]

ХОЛОД:

сочетание [л-о-д] - слово «холод»

_

«минорные» звуки

неблагозвучие

Негативные эмоции

Благодаря схематичному изображению звуковых приемов мы видим, что С. Сухарев лишь частично передал «использование «мажорных» звуков на протяжении всего текста», в результате чего неблагозвучие является превалирующим фактором, это усиливает негативные впечатления и нивелирует положительные.

Б. Дубину удалось более адекватно передать контраст между внешним миром и внутренним состоянием поэта. С. Сухарев, «нарисовав» очень яркий образ осеннего вечера и дискомфорта, связанного с непогодой, не сумел воссоздать ощущение «противостояния» положительных и отрицательных эмоций.

Наши выводы подтверждаются результатами, полученными в ходе ассоциативного эксперимента. 93,6% представителей англоязычной среды, прослушав текст оригинала, отметили, что он способен вызвать у них эмоциональный отклик. Из них 22,9% сошлись на том, что эмоции в основном положительные. 43% анкетируемых утверждали, что возникшие у них эмоции — отрицательные. 32,1% участников эксперимента согласились, что впечатления, связанные с прослушиванием этого сонета, как позитивные, так и негативные.

Согласно результатам анкетирования среди русскоязычных слушателей, 91,3% опрошенных заявили, что текст перевода Б. Дубина вызывает у них ту или иную эмоциональную реакцию. 26,2% утверждали, что перевод пробуждает только положительные эмоции. 43,9% остановились на том, что прослушанный сонет способствует появлению у них негативных ощущений. 29,9% представителей русскоязычной среды решили, что у них возникли как отрицательные, так и положительные эмоции, причем в противопоставлении друг другу. Такие данные очень близки тем, что мы получили в результате опроса англоязычных реципиентов.

После восприятия на слух перевода С. Сухарева негативные ощущения возникли у 79,9% анкетируемых, что не соотносится с коммуникативным эффектом оригинала на представителей англоязычной среды. 5% отметили, что эмонни, скорее, положительные. 15,1% заявили, что текст перевода, вы полнен вьей С. Сухаревым, способен вызывать у них как положительные, так и отрицательные эмоции. В общем, эмоциональный отклик произведение вызвало у 88,3% слушателей. Из приведенных данных мы видим, что перевод С. Сухарева производит скорее негативное, нежели «смешанное» впечатление, это не в полной мере соответствует результатам анкетирования англоязычных реципиентов.

Упомянутые выше положения приведены в сводной Таблице 2, что позволяет проследить зависимость произведения адекватного коммуникативного эффекта от сохранения звукоподражательных и звукосимволических приемов, использованных в подлиннике.

Таблица 2.

Экспериментальное подтверждение зависимости адекватной передачи прагматики поэтического текста от звуковой организации перевода _

название произведения наличие эмоционального отклика положительные эмоции отрицательные эмоции контраст/и те. и другие передача звукового оформления

Keen fitful gusts... (John Keats) 93,6% 22,9% 45% 32.1%

Перевод Б. Дубина 91,3% 26,2% 43.9% 29.9%

Перевод С. Сухарева 88,3% 5% 79,9% 15,1% —

Такие фонические приемы, как звуковые повторы, явления благозвучия и неблагозвучия, звукоподражание и звукосимволизм в поэтическом тексте являются способами представления прагматического аспекта и должны учитываться при переводе. Важно принимать во внимание не только собственно аллитерации и ассонансы, но также качества использованных в них звуков. Необходимо также учитывать противопоставление значений звуков или их смешение, поскольку иначе коммуникативный эффект перевода может не соответствовать оригинальному. При переводе стихотворений на другой язык передача явлений благозвучия и неблагозвучия должна происходить с учетом тех особенностей, которые характерны. дня подлинника, то есть их соотношения, сосуществования или противопоставления, а также качества использованных звуков. В противном случае эмоции, возникшие у получателей перевода, будут отличаться от эмоций реципиентов оригинала. Данное положение особенно важно в том случае, если звукоизобразительные приемы влияют на передачу основного замысла автора. При опущении в переводе таких фонических приемов, как звукоподражание и звукосимволизм, выражающих в оригинале основной эмоциональный настрой, коммуникативный эффект, производимый на получателей перевода, не будет соответствовать ощущениям и эмоциям, возникшим у получателей оригинального произведения. Измененная форма звукового выражения влечет за собой изменение прагматической установки всего текста.

Сопоставив данные, полученные при проведении ассоциативного эксперимента, мы пришли к выводу, что наличие эмоционального отклика после восприятия переводных текстов, в которых сохранены основные звукоизобразительные приемы, выше,. чем в случае опущения фонических средств, использованных в оригинальных поэтических текстах. То есть эмоциональный настрой текста перевода зависит от того; насколько точно в нем воспроизведены особенности звуковой инструментовки подлинника.

В заключении отмечается, что осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важную часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой, целью перевода поэтического текста является достижение желаемого воздействия (коммуникативного эффекта) на представителя другой языковой среды. Установление необходимого прагматического отношения реципиента перевода к передаваемому сообщению в значительной степени зависит от выбора переводчиком языковых средств при созданий им текста на другом языке.

К языковым средствам представления эмоций в поэтическом тексте относятся звукоизобразительные способы его организации. Для создания прагматически адекватного перевода необходима эквивалентная передача таких фонических приемов, как звуковые повторы, благозвучие, неблагозвучие, звукоподражание и звукосимволизм. Соответствующее соотношение качества использованных звуков при переводе стихотворений существенно влияет на создание адекватного в прагматическом плане текста перевода.

Такой вывод подтверждается результатами проведенного ассоциативного эксперимента, благодаря которому нам удается доказать зависимость

адекватности передачи коммуникативных намерений автора от звуковой инструментовки перевода. [

Предпринятое исследование позволяет взглянуть на звуковое оформление поэтической речи с позиций прагмалингвистики, а также определить зависимость прагматической адекватности перевода от передачи соответствующих фонических приемов.

По теме диссертации опубликовано б работ:

1. Титова, Е.А. Зависимость звуковой организации от содержания поэтического текста [Текст] / Е.А. Титова // Когнитивно - прагматические аспекты функционирования языка и дискурса в общетеоретическом и сопоставительном плане: Сб. науч. трудов./ Отв. ред. Е.Н, Азначеева. - Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2005. - С. 199-203

2. Титова, ЕЛ. Звуковая организация поэтических произведений «идиллического» содержания [Текст] / Б. А. Титова // Л зык. Культура. Коммуникация: Материалы И международной научной конференции. Челябинск, 26 февраля 2005 г. / Отв. ред. А.П.Нестеров - Челябинск, 2005. -С. 186-188

3. Титова, Е.А. К проблеме адекватной передачи звукового оформления в переводе поэтических произведений с английского на русский язык (на примере произведения Сэмюэла Тейлора Кольриджа То the Autumnal Moon) [Текст] / Е.А. Титова // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова / Глав, ред, Н.М. Рассадников. -Кострома: Изд-во КГУ, 2005. № 12. - С. 131-134

4. Титова, ЕЛ. Явления звукоподражания и звукосимволизма в английском народном творчестве [Текст] / Е.А. Титова // Актуальные проблемы современного языкового образования в ВУЗе. Вопросы теории языка и методики обучения: Сборник материалов международной научно-практической конференции. Коломна, 3-4 октября 2005 г. /Отв. ред. Ю.Н. Марчук - Коломна: Коломенский гос. пея. ун-т, 2005. - С. 389-396

5. Титова, Е.А. Зависимость звукового оформления поэтических произведений от контекста [Текст] / Е.А. Титова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Тезисы III Международной научной конференции. Челябинск, 27-28 апреля 2006 г./ Под ред. Л.АЛефедовой. Челябинск: Челябинский государственный университет, 2006. -С.213-215

6. Титова, Е.А. Особенности звукового оформления коммуникативных намерений при переводе поэтических текстов [Текст] / Е.А. Титова // Концептосфера и языковая картина мира / Отв. ред. Е.А. Пименов, М.В. Пименова. - Кемерово: КемГУ, 2006. - С.257-264 (Серия «Филологический сборник». Вып. 9).

Подписано к печати 22.11.06 Формвгг 60*90/1 б. Объем 1,0 уч.-иэд.л. Тираж 100 экз. Заказ № 8489. Бумага офсетная. Отпечатано на ризографе в тип. «Фоточудожник». 454091, Г. Челябинск, ул. Свободы, 155/1

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Титова, Елена Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО

ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА.

1.1. Понятия эквивалентности и адекватности в переводе.

1.2.0собенности художественного перевода.

1.3. Специфика стихотворного перевода.

1.4. К вопросу о передаче звукового оформления в поэтическом переводе.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА И. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ЗВУКОВОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ЭМОЦИЙ В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ.

2.1. Фонические приемы в организации поэтического текста.

2.1.1 Звуковые повторы как способы звукового оформления поэтического текста.

2.1.2. Благозвучие и неблагозвучие в звуковой инструментовке стихотворного текста.

2.1.3. Звукоподражание в фонической организации поэтических произведений.

2.1.4. Звукосимволизм как один из способов звукового оформления поэтической речи.

2.2. Прагматика поэтического текста.

2.2.1. К вопросу об определении эмоции.

2.2.2.К проблеме классификации эмоций.

2.2.3. Прагматическая характеристика поэзии как способа выражения эмоций.

2.3. Звукоизобразительные средства оформления прагматики поэтического текста.

2.3.1. Способы звукового выражения негативных эмоций в поэтическом тексте.

2.3.2. Фонические приемы, представляющие положительные эмоции в стихотворном тексте.

2.3.3. Средства звукового оформления эмоционального контраста в поэтических произведениях.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СРЕДСТВ ЗВУКОВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В ЯЗЫКЕ ОРИГИНАЛА И ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА.

3.1. Прагматическая установка при переводе поэтических текстов.

3.2. Специфика передачи прагматического потенциала средств звуковой организации поэтического текста при переводе.

3.2.1. Особенности передачи прагматического потенциала, представленного звуковыми повторами.

3.2.2. Характеристика передачи прагматического потенциала, представленного явлениями благозвучия и неблагозвучия.

3.2.3. Специфика передачи прагматического потенциала, представленного звукоподражанием и звукосимволизмом.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Титова, Елена Александровна

Настоящая работа посвящена проблеме звукового оформления прагматической информации при переводе поэтических текстов. Звуковая организация поэтической речи, получившая название фоника, изучает эстетическую роль фонетических средств языка. Важным вопросом представляется определение роли фонической организации в прагматике поэтического текста. Особое внимание уделяется рассмотрению зависимости коммуникативного эффекта текста перевода от сохранения звуковой инструментовки оригинала.

Поэтический перевод отличается от перевода прозы материалом - особо организованным текстом, построенным в соответствии с рядом присущих поэзии признаков: рифмой, ритмом, размером, фоническим оформлением. Причем эти особенности существенно ограничивают свободу переводчика, ставя его в жесткие рамки специфичного слога. Помимо внешних формально-структурных показателей, следует учитывать наличие фактуального, фонового, прагматического уровней информации, которые также должны быть переданы, но при этом неизбежна утрата некоторых элементов и появление новых.

Среди основных факторов, определяющих адекватность перевода поэтического текста, выделяется его прагматика, которая тесно связана с вопросом переводимости поэзии. Поэтому проблема передачи прагматической информации при создании стихотворных текстов средствами другого языка, являясь одной из наиболее актуальных в современной науке о переводе, представляет интерес для многих ученых. Рассмотрению этого направления посвящены работы таких исследователей, как И.С. Алексеева (2004), J1.C. Бархударов (1975), С. Ф. Гончаренко (1988), А.А Горбачевский (2001), Вяч. Иванов (1988), В. Н. Комиссаров (1990), Л. К. Латышев

1986), Л. И. Рецкер (1974), П. М. Топер (1998), А. В. Федоров (1983). Наше внимание к данной области переводоведения обусловлено тем, что, несмотря на большое количество исследований, на современном этапе развития науки о переводе не существует единых требований, которые необходимо предъявлять к передаче прагматического потенциала поэзии средствами другого языка.

Роль зеукоизобразительных явлений в поэтическом тексте привлекала внимание многих исследователей (С.В. Воронин 1982, 1990; А.П. Журавлев 1974, 1980; Ю.М. Лотман 1996; Н.А. Любимова, Н.П. Пинежанинова, Е.Г. Сомова 1996). При этом звукоизобразительные явления изучаются как стилистические приемы и экспрессивные средства (И.В. Арнольд 1973; И.Р. Гальперин 1958; И.Б. Голуб 2003; Т. Зырянова 2004; Ф. Мико 1988 и другие). Тем не менее, фоническая инструментовка поэтического текста рассматривалась в основном с точки зрения мотивированности языкового знака, то есть связи звучания и значения. Прагматической же составляющей фоники было уделено недостаточно внимания. Следовательно, при всем интересе к проблемам передачи прагматической информации в переводе и к вопросам особенностей звукового оформления поэтических текстов, фоническая составляющая в прагматике перевода не была изучена в полной мере.

Исходя из вышесказанного, актуальность сопоставительного исследования поэтических текстов на английском и русском языках определяется тем, что фоническая составляющая в прагматике поэтического перевода является одним из наименее изученных и наиболее неоднозначных направлений современного переводоведения. На данный момент не существует единого мнения по поводу того, как следует правильно передавать средства звуковой организации поэтической речи для представления прагматики поэтического текста. Значимость сопоставительного исследования вариантов перевода стихотворений определяется возможностью выявления зависимости адекватности перевода от передачи прагматического потенциала, содержащегося в звуковых способах организации поэтического текста.

Учитывая особенности коммуникации в современном обществе, развитие межкультурных контактов, взаимодействие и взаимовлияние культур, растет востребованность перевода вообще и поэтического, в частности. Для развития теории перевода особенно важным представляется подробное изучение фонического аспекта в оформлении прагматического потенциала как текста оригинала, так и текста перевода.

Объектом исследования в настоящей диссертации являются способы звуковой инструментовки исходного и переводного поэтических текстов в рамках прагматики поэтического перевода.

В качестве предмета исследования рассматриваются особенности фонической организации стихотворений и их значимость в создании адекватного коммуникативного эффекта при переводе.

Цель работы заключается в определении закономерностей передачи способов звукового оформления прагматической информации при переводе с английского на русский язык и выявлении посредством ассоциативного эксперимента зависимости прагматики перевода от сохранения фонических особенностей оригинала.

Цель определила необходимость решения следующих задач:

- рассмотреть проблему переводимости и изучить понятия эквивалентности и адекватности в переводе; исследовать особенности художественного перевода, художественного поэтического перевода;

- определить значимость звуковой организации поэтического текста при передаче поэтических произведений средствами другого языка; обозначить основные приемы звуковой инструментовки в стихотворениях и выявить способы произведения коммуникативного эффекта посредством фонических средств в поэтическом тексте; сопоставить особенности звукового оформления прагматической информации в оригинальных поэтических произведениях и их переводах;

- экспериментально доказать зависимость адекватности передачи коммуникативных намерений автора текста от звуковой инструментовки перевода.

Материалом для исследования послужили поэтические тексты английских авторов и варианты их переводов на русский язык. Всего проанализировано свыше 180 поэтических произведений, для которых характерно высокое содержание звуковых приемов организации стихотворного текста.

В работе были использованы следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки; сопоставительный анализ текстов исходного языка и текстов переводов; лингвостилистический и контекстуальный анализ текстов исходного и переводного языка; компонентный анализ; метод эксперимента; количественно-симптоматический метод.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринимается попытка выявления способов оформления эмоций различного плана фоническими средствами и проводится сопоставительный анализ оригинальных текстов и их переводов с позиций значимости фонической инструментовки стихотворного текста для адекватной передачи коммуникативных намерений автора подлинника. Соотношение коммуникативного эффекта оригинала и перевода выявляется посредством проведения ассоциативного эксперимента, в котором принимали участие англоязычные слушатели - жители юга Англии, графства Суссекс, и русскоязычные реципиенты, проживающие в Уральском регионе России.

Теоретическая ценность диссертации заключается в определении роли звукоизобразительных средств в поэтических текстах; в установлении взаимосвязи между звуковой организацией поэтической речи и прагматикой; в развитии методики определения адекватности передачи фонических приемов при переводе.

Практическая значимость. Возможно использование материалов настоящей диссертации в дальнейших теоретических исследованиях по проблемам общей теории перевода, а также при сопоставительном исследовании передачи лингвокультурных особенностей в поэтическом тексте. Результаты данной работы могут применяться в практике преподавания иностранного языка в ВУЗе в курсах по теории и практике перевода, лингвокультурологии, теоретической и практической фонетике, психолингвистике, при изучении фонических средств как эффективных способов воздействия на эмоциональное состояние личности.

Основные положения, выносимые на защиту.

1) звуковое оформление поэтических текстов способно передавать эмоции автора и воздействовать соответствующим образом на читателя;

2) перевод, в котором доподлинно передается фактуальная информация с искажением художественно-эстетических параметров, не всегда является прагматически адекватным;

3) при переводе поэзии необходимо учитывать звуковые особенности оригинального текста, поскольку при неверной фонической инструментовке, прагматика перевода будет значительно отличаться от прагматики подлинника.

Апробация работы. Основные положения исследования излагались в виде докладов, сообщений, выступлений на II международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (Челябинск, УРАО Челябинский филиал, 2005); Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного языкового образования в ВУЗе. Вопросы теории языка и методики обучения (Коломна, КГПУ, 2005); Третьей международной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, ЧелГУ, 2006). По теме исследования опубликовано 6 работ:

1. Титова, Е.А. Зависимость звуковой организации от содержания поэтического текста [Текст] / Е.А. Титова // Когнитивно -прагматические аспекты функционирования языка и дискурса в общетеоретическом и сопоставительном плане: Сб. науч. трудов./ Отв. ред. Е.Н. Азначеева. - Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2005. - С. 199203

2. Титова, Е.А. Звуковая организация поэтических произведений «идиллического» содержания [Текст] / Е.А. Титова // Язык. Культура. Коммуникация: Материалы II международной научной конференции. Челябинск, 26 февраля 2005 г. / Отв. ред. А.П.Нестеров - Челябинск, 2005. - С.186-188

3. Титова, Е.А. К проблеме адекватной передачи звукового оформления в переводе поэтических произведений с английского на русский язык (на примере произведения Сэмюэла Тейлора Кольриджа То the Autumnal Moon) [Текст] / Е.А. Титова // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова / Глав. ред. Н.М. Рассадин. - Кострома: Изд-во КГУ, 2005. № 12. -С.131-134

4. Титова, Е.А. Явления звукоподражания и звукосимволизма в английском народном творчестве [Текст] / Е.А. Титова // Актуальные проблемы современного языкового образования в ВУЗе. Вопросы теории языка и методики обучения: Сборник материалов международной научно-практической конференции. Коломна, 3-4 октября 2005 г. /Отв. ред. Ю.Н. Марчук - Коломна: Коломенский гос. пед. ун-т, 2005.-С. 389-396

5. Титова, Е.А. Зависимость звукового оформления поэтических произведений от контекста [Текст] / Е.А. Титова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Тезисы III Международной научной конференции. Челябинск, 27-28 апреля 2006 г./ Под ред. Л.А.Нефедовой. Челябинск: Челябинский государственный университет, 2006. - С.213-215

6.Титова, Е.А. Особенности звукового оформления коммуникативных намерений при переводе поэтических текстов [Текст] / Е.А. Титова // Концептосфера и языковая картина мира / Отв. ред. Е.А. Пименов, М.В. Пименова. - Кемерово: КемГУ, 2006. - С.257-264 (Серия «Филологический сборник». Вып. 9).

Структура работы определяется поставленной целью и её задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка принятых сокращений. В работе представлены 22 схемы и 12 таблиц. Общий объем работы - 202 страницы печатного текста.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Проведенное в настоящей главе исследование прагматического аспекта в переводе поэтических текстов, а также анализ звуковой организации коммуникативных намерений авторов англоязычных произведений и их переводов на русский язык позволили нам сделать следующие выводы.

Осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важнейшую часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой. Так, прагматика имеет непосредственное отношение к проблеме переводимости.

Одним из наиболее существенных факторов, определяющих адекватность перевода поэтического текста, следует считать то, насколько полно воспроизведена прагматика оригинала. Поскольку прагматика поэтического текста может быть представлена звукоизобразительными приемами, которые способны произвести необходимый эффект и вызвать у реципиентов эмоции того или иного плана, необходимо учитывать фонику стихотворений при переводе

Звуковые повторы в поэтическом тексте являются одним из способов представления прагматического аспекта и должны быть приняты во внимание при создании поэтического произведения средствами другого языка. Важно учитывать не только собственно аллитерации и ассонансы, но также качество использованных в них звуков, поскольку иначе коммуникативный эффект перевода может не в полной мере соответствовать эффекту подлинника.

Явления благозвучия и неблагозвучия приобретают прагматическую насыщенность в рамках контекста поэтического произведения и помогают автору ярче выразить свое эмоциональное состояние. В связи с этим при переводе стихотворений на другой язык необходимо передавать такие явления с учетом характерных для оригинала особенностей, то есть, принимая во внимание их соотношение, сосуществование или противопоставление, а также качество использованных звуков. В противном случае эмоции, возникшие у получателей перевода, будут отличаться от эмоций реципиентов подлинника.

Контраст «положительное» - «отрицательное» часто появляется в поэтических текстах и бывает выражен фоническими средствами, поэтому при осуществлении перевода необходимо обращать внимание на противопоставление «темные» - «светлые» звуки для создания подобного контраста средствами другого языка. В случае отклонения либо в ту, либо в другую сторону, соотношение меняется, в результате чего превалирует либо «положительный» момент, либо «отрицательный». Это служит причиной того, что впечатления получателей текста перевода не совпадают с ощущениями, возникающими у реципиентов подлинника.

При опущении в переводе таких фонических приемов, как звукоподражание и звукосимволизм, выражающих в оригинале основной эмоциональный настрой, коммуникативный эффект, производимый на получателей перевода, не будет соответствовать ощущениям и эмоциям, возникшим у реципиентов оригинального произведения. Измененная форма звукового выражения влечет за собой изменение прагматической установки всего текста.

Наличие эмоционального отклика после восприятия переводных текстов, в которых сохранены основные звукоизобразительные приемы, выше, чем в случае опущения фонических средств, использованных в оригинальных поэтических текстах. То есть эмоциональный настрой текста перевода напрямую зависит от того, насколько точно в нем воспроизведены особенности звуковой инструментовки подлинника.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящем диссертационном исследовании изучена и описана роль звукового оформления поэтического текста в его коммуникативном воздействии на реципиента, а также зависимость прагматической адекватности перевода от учета средств фонической организации в тексте оригинала.

Проблема переводимости волновала ученых на протяжении многих лет. На данном этапе развития науки о переводе этот вопрос считается не до конца решенным. Особенно сложно передать поэтический текст средствами другого языка. Несмотря на большое количество работ, посвященных этому направлению переводоведения, а также изучению звукоизобразительных средств в поэтической речи, до настоящего времени вопрос о фонической составляющей в прагматике перевода исследован не в полном объеме.

Эффективность межъязыковой коммуникации во многом зависит от степени близости перевода к оригиналу, для достижения которой необходимо производить некоторые опущения, добавления и изменения, в результате чего достигается тот или иной уровень эквивалентности.

Но не всякий эквивалентный в языковом плане перевод может быть адекватно воспринят в конкретной ситуации общения. В связи с этим вводится понятие «адекватность» перевода, что представляет собой соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. Соотношение эквивалентности и адекватности при переводе определяется выбором переводческой стратегии. Такой выбор специалист делает на основе учета ряда факторов, составляющих переводческую ситуацию, среди которых выделяются: цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента перевода.

Среди основных особенностей художественного перевода можно выделить то, что перевод, адекватный в художественном отношении, может не быть эквивалентным в языковом плане.

Сложность поэтического художественного перевода связана с особенностями организации поэтического текста. При поэтическом переводе невозможно передать все особенности оригинала из-за различия языковых систем, приходится допускать определенные отклонения от переводимого текста. Причем здесь важнее учитывать концептуально-эстетический план, а не фактуальный, так как именно концептуально-эстетический смысл является коммуникативным ядром стихотворения.

Поскольку звукоизобразительные средства в поэтическом тексте являются способами организации эстетической информации, они должны учитываться при воссоздании стихотворения средствами другого языка. При этом специалист должен помнить, что в тексте перевода нужно передавать не просто соответствующее звуковое оформление, а связь между звучанием и содержанием текста.

Аллитерация, ассонанс, анафора и эпифора играют очень важную роль в фонической организации стихотворных текстов и помогают поэтам привлечь внимание к той или иной проблеме, создать яркие образы.

Явления благозвучия и неблагозвучия представляют собой значимые элементы в звуковой инструментовке поэтической речи. При этом звуки приобретают те или иные свойства только в определенных условиях. Отдельно взятый звук не способен произвести нужное впечатление, и лишь гармоничное сочетание смысла и звучания обладает огромной силой воздействия.

В поэзии явления звукоподражания и звукосимволизма проявляются наиболее ярко. Звукоподражательные слова и звуковые повторы получают способность «воспроизводить» звуки реальной действительности, создавая в сознании реципиента соответствующие образы. В составе организованной структуры поэтического текста явление звукосимволизма приобретает особую насыщенность, причем «качество» использованных звуков зависит от содержания произведения и полностью реализуется лишь в конкретном контексте.

Принимая во внимание исследования известных фоносемасиологов и результаты проведенного анализа поэтических текстов различного содержания, мы выделили пять основных звуковых значений, характерных для поэтических текстов:

1)«светлые», «мажорные», «нежные»;

2) «нейтральные»;

3) «темные», «минорные», «жесткие»;

4) «напряженные»;

5) «агрессивные».

Поэтический контекст обладает прагматической направленностью, то есть способностью вызывать у адресатов те или иные эмоции. Эмоции связаны с интеллектуальными и эстетическими чувствами человека. Суть эмоций не сводится лишь к выражению удовлетворения/неудовлетворения физиологических потребностей. Человек может эмоционально отреагировать на прослушивание музыки, чтение книги, стихотворения.

Опираясь на деление эмоций на два класса и проведенный анализ поэтических произведений, мы определили три типа их эмоционального восприятия:

-эмоционально-негативный;

- эмоционально-положительный;

- смешанный/эмоциональный контраст.

Выявив способы представления как положительных, так и отрицательных эмоций в поэтическом тексте посредством фонических приемов, мы пришли к выводу, что звукоизобразительные средства в поэзии обладают прагматическим потенциалом. В рамках контекста определенная звуковая инструментовка способна вызывать у читателей либо положительные, либо отрицательные эмоции, совмещение же различных приемов может указывать на эмоциональный контраст и привлекать внимание читателя к той или иной проблеме.

Поскольку осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важную часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой, целью перевода поэтического текста является достижение желаемого воздействия (коммуникативного эффекта) на представителя другой языковой среды. Установление необходимого прагматического отношения реципиента перевода к передаваемому сообщению в значительной степени зависит от выбора переводчиком языковых средств при создании им текста на другом языке. К языковым средствам представления эмоций в поэтическом тексте относятся фонические приемы. Для создания прагматически адекватного перевода необходима эквивалентная передача таких фонических приемов, как звуковые повторы, благозвучие, неблагозвучие, звукоподражание и звукосимволизм. Соответствующее соотношение качества использованных звуков при переводе поэтического текста существенно влияет на создание адекватного в прагматическом плане текста перевода.

Такой вывод подтверждается результатами проведенного ассоциативного эксперимента, благодаря которому нам удается доказать зависимость адекватности передачи коммуникативных намерений автора от звуковой инструментовки перевода.

Сопоставление данных экспериментального анкетирования показывает, что эмоциональный настрой текста перевода непосредственно зависит от того, насколько точно в нем воспроизведены особенности фонической организации оригинала.

Предпринятое исследование позволяет взглянуть на звуковое оформление поэтической речи с позиций прагмалингвистики, а также определить зависимость прагматической адекватности перевода от передачи соответствующих фонических приемов.

Перспективным представляется дальнейшее исследование, которое может быть направлено на выявление и анализ фонических приемов, использующихся в эпических балладах, художественных прозаических текстах, текстах бытового, политического, рекламного плана. Более глубокое изучение проблемы звукового представления эмоций позволит высветить новые актуальные вопросы, касающиеся зависимости прагматического потенциала текстов от их звукоизобразительных особенностей. Помимо этого, детальный анализ переводов с точки зрения адекватной передачи звукового оформления, позволит выработать переводческие стратегии, применение которых будет способствовать более полному и точному отражению прагматического аспекта оригиналов в переводе.

 

Список научной литературыТитова, Елена Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение Текст./ И.С.Алексеева.-СПб.: Издательство «Академия», 2004.- 273с.

2. Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Текст./ И.С. Алексеева. СПб.: Издательство «Союз», 2001.-288с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры Текст. /Н.Ф. Алефиренко. М.: Academia, 2002. -394с.

4. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский учебник: Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп Текст./ И.В. Арнольд.- М.: Флинта: Наука, 2002. - 384с.

5. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / Науч. редактор П.Е. Бухаркин Текст./ И.В.Арнольд. -СПб.: Изд-во С.- Петерб. университета, 1999. 444с.

6. Арутюнова, Н.Д. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике Текст. / Н.Д. Арутюнова.- М.: Прогресс, 1985. Вып.16.-с. 9-30

7. Арутюнова, Н.Д. Прагматика //Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - с.389-390

8. Ашмарин, Н. И. Звукоподражание в языках Среднего Поволжья Текст. / Н.И. Ашмарин. Баку: Азербайджанский университет, 1967.-232с.

9. Баженова, И.С. Эмоции. Прагматика, текст: Монография Текст. / И.С. Баженова. М.: Издательство «Менеджер, 2003. - 392с.

10. Балаш, М.А. Фоносемантическая структура текста как фактор его понимания (экспериментальное исследование): Автореф. дисс. . канд. филол. наук Текст. / М.А. Балаш,- Барнаул 1999. -15с.

11. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с фр. Е. В. Вентцель и Т. В. Вентцель Текст. / Ш. Балли. М., 1955. -416с.

12. Бархударов, JI.C. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода Текст. / Л.С. Бархударов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962.-239с.

13. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода Текст. / Л.С. Бархударов. М.: Междунар. Отношения, 1975 -239с.

14. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики (исследования разных лет) Текст. / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1975.-502с.

15. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин.- М.: Искусство, 1979.- 445с.

16. Безменова, Н.А., Герасимов, В.И. Некоторые проблемы теории речевых актов // Прагматика и семиотика Текст. / Н.А. Безменова, В.И Герасимов. СПб: СПб Ун-т, 1989. - с.4-36

17. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. -Благовещенск: Благовещенский гуманитарный колледж, 1998.-362с.

18. Блумфильд, Л. Язык. Пер. с англ. Е.С. Кубряковой // Под ред. и с предисл. М.М. Гухман Текст. / Л. Блумфильд. М.: Прогресс, 1968. -607с.

19. Булыгина, Т.В. О границах и содержании прагматики // Известия АН СССР, серия ЛиЯ, 1981, Вып. 4 Текст. / Г.В. Булыгина.- С.333-341

20. Бэн, А. Стилистика и теория устной и письменной речи / Пер. грузинский К. Т. Солдатенков Текст. / А. Бэн.- М.,1886. 291с.

21. Ван Дейк, Т.А.Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике Текст. / Т.А. Ван Дейк. М.: Прогресс, 1987, № 8. -с.259-336

22. Ван Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с англ. / Сост. В.В.Петрова; под ред. В. И. Герасимова; Вступ. Ст. Ю.Н. Караулова и В. В. Петрова Текст. / Т.А. Ван Дейк.- М.: Прогресс, 1989. 310с.

23. Ван Дейк, Т.А., Кинч, В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике Текст. / Т.А. Ван Дейк, В. Кинч. М.: Прогресс, 1988. Вып.23.-С.153-211

24. Васина, Ю. Эквивалентность Электронный ресурс. /10. Васина. -Екатеринбург. 2000// http://zoo/ustu/ru/inter/aeque.html

25. Виды эмоций и чувств Электронный ресурс. // http://www.psi.webzone.ru.123700.htm.

26. Вилюнас, В.К. Психология эмоциональных явлений Текст. / В.К. Вилюнас.- М.: Изд-во МГУ, 1976. 142с.

27. Вилюнас, В.К. Основные проблемы психологии эмоций / Психология эмоций: учебное пособие для студентов вузов Текст. / автор сост. Витис Вилюнас // В.К. Вилюнас. - СПб: Питер, 2004-С. 11-22.

28. Виноградова, Т.Б. Экспериментальное исследование субъективной оценки близости значения слов // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики Текст. Т.Б. Виноградова.- Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1981.-С. 12-17

29. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы Текст. / В.В. Виноградов.- М.: Наука, 1980. -360 с.

30. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1963. - 479с.

31. Виноградов, В.В. О теории художественной речи: учебное пособие для студентов вузов Текст. /В.В. Виноградов. Изд-во 2-е, испр.-М.: Высшая школа, 2005. - 286с.

32. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей / Отв. ред. Комиссаров, В.Н. Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978.-229с.

33. Вопросы теории перевода: Сб. статей / Отв. ред. Швейцер, А.Д. Текст. / А.Д. Швейцер. М.: МГПИИЯ, 1978. - 152с.

34. Воронин, С. В. Словообразование и ономатопея // Исследования по английской филологии Текст. / С.В. Воронин.- JL: Изд-во ЛГУ, 1971. -212с.

35. Воронин, С. В. Основы фоносемантики Текст. / С.В. Воронин. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982 -244с.

36. Воронин, С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании Текст. / С.В. Воронин.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. -199с.

37. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский. М.: Лабиринт, 1999.-414с.

38. Гак, В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранные языки в школе, 1982, Вып. 5 Текст. / В.Г. Гак. С. 11-17

39. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998.-763с.

40. Гальперин, И. Р. Перевод и стилистика Текст. / И.Р. Гальперин. -М.: Просвещение, 1950. -238с.

41. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И.Р. Гальперин.- М.: Прогресс, 1958. 347с.

42. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1989.- 139с.

43. Гальперин, И.Р. Избранные труды Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 2005 . - 254с.

44. Гаспаров, М.Л. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики Текст. / М.Л. Гаспаров. СПб.: Азбука, 2001. - 476 с.

45. Гачечиладзе, Г.Р. Введение в теорию художественного перевода Текст. / Г.Р. Гачечиладзе. Тбилиси: «Литература да хеловнеба», 1964. -268с.

46. Гачечиладзе, Г.Р. Художественный перевод Текст. / Г.Р. Гачечиладзе. М.: Советский писатель, 1980. -255с.

47. Гачечиладзе, Г.Р. Стихосложение и поэтический перевод / Поэтика перевода: Сборник // Составл. С.Ф. Гончаренко Текст. / Г.Р. Гачечиладзе. М.: Радуга, 1988. -235с.

48. Головин, Б.Н. Язык и статистика Текст. / Б.Н. Головин. М.: Просвещение, 1977.- 191с.

49. Голуб, И.Б. Источники выразительности художественной речи // Русская речь Текст. / И.Б. Голуб. 1976. - № 2. - С. 54 - 59.

50. Голуб, И. Б Стилистика русского языка Текст. / И.Б. Голуб.- М.: Титул, 2002 670с.

51. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры: Пер. с нем. яз. / Сост., общ. ред. и вступит, статьи А.В. Гулым, Г.В. Рамишвили Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. - 451с.

52. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. яз. под ред. и с предисл. Г. В. Рамишвили Текст. / В. фон Гумбольдт. -М.: Прогресс 2000 396с.

53. Гумилев, Н. Перевод стихотворный // Перевод средство взаимного сближения народов. Сборник статей Текст. / Н. Гумилев.-М.: Прогресс, 1987.-258с.

54. Гончаренко, С.Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод/Поэтика перевода: Сборник // Составл. С.Ф. Гончаренко Текст. / С.Ф. Гончаренко. -М: Радуга, 1988. -235с.

55. Гончаренко, С.Ф. Символическая звукопись: квазиморфема как «внутреннее слово» в процессе поэтической коммуникации // Язык-способность: К 60-летию чл.-кор. РАН Ю.Н. Караулова Текст. / С.Ф. Гончаренко.- М., 1995.

56. Гончаренко, С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии Электронный ресурс. / С.Ф. Гончаренко, 2005 // http://orus.slavica/org/node/1734

57. Горбачевский, А.А. Оригинал и его отражение в тексте перевода: Монография Текст. / А.А. Горбачевский. Челябинск, 2001. - 202 с.

58. Дерябин, B.C. Психология личности и высшая нервная деятельность: (Психофизиологические очерки) Текст. / B.C. Дерябин. JL: Наука, Ленингр. отд., 1980.-200с.

59. Додонов, Б.И. Эмоция как ценность Текст. / Б.И. Додонов. М.: Политиздат, 1978. - 272с.

60. Додонов, Б.И. В мире эмоций Текст. / Б.И. Додонов. Киев: Политиздат Украины, 1987. - 139 с.

61. Додонов, Б. И. Эмоции в системе ценностей / Психология эмоций: учебное пособие для студентов вузов // автор сост. В.К. Вилюнас Текст. / Б.И. Додонов.- СПб.: Питер, 2004.- С. 303 - 312

62. Журавлев, А. П. Фонетическое значение Текст. / А.П. Журавлев. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1974.-160с.

63. Журавлев, А.П. Звук и смысл. Книга для учащихся Текст. / А.П. Журавлев. -М.: Просвещение, 1991.-155с.

64. Задорнова, В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста Текст. / В.Я. Задорнова.- М.: Наука, 1984.-157с.

65. Залевская, А.А. Некоторые проблемы понимания текста.// Вопросы языкознания Текст. / А.А. Залевская. М., 2002.-№3. -С.62-74

66. Зырянова, Т. Средства создания звуковой экспрессии // Зеленая лампа. Вып.1 Электронный ресурс. / Т. Зырянова, 2004 // http://lamp.serniotics.ru

67. Казакова, Т.А. Практические основы перевода Текст. / Т.А. Казакова. СПб.: Лениздат: Издательство «Союз», 2002. -230с.

68. Казарин, Ю.В. Поэтический текст как система Текст. / Ю.В. Казарин.- Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 1999. 189с.

69. Казарин, Ю.В. Проблемы фоноеемантики поэтического текста Текст. / Ю.В. Казарин. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2000,- 171с.

70. Карнап, Р. Значение и необходимость Текст. / Р. Карнап.- М.: Иностр. Лит-ра, 1959.-382с.

71. Кашкин, И. А. О методе и школе советского художественного перевода // Поэтика перевода: Сборник // Составл. С.Ф.Гончаренко Текст. / И. А. Кашкин. М.: Радуга, 1988.-235с.

72. Кибрик, А.Е. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания Текст. / А.Е. Кибрик.- М.:1994.-№5. С. 126-139

73. Киффер, Ф.О. О роли прагматики в лингвистическом описании // Новое в зарубежной лингвистике Текст. / Ф.О. Киффер.- М.: Прогресс, 1985. №16. -с.333-348

74. Колшанский, Г. В. О языковом механизме порождения текста // Вопросы языкознания, 1983. №3 Текст./ Г.В. Колшанский.- С.44-45

75. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский.- М.: Наука, 1984. -175с.

76. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. -М.: Высшая школа, 1980.-230с.

77. Комиссаров, В.Н. Теория перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990.-250с.

78. Корытова, О. В. // VII Ломоносовские научные студенческие и аспирантские чтения Текст. / О.В Корытова /Материалы выступлений, 2005.- с. 78-81

79. Кубрякова, Е.С. и др. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи Текст. / Е.С. Кубрякова. М.:Наука, 1991.-239с.

80. Кузнец, М. Д., Скребнев, Ю. М. Стилистика английского языка Текст. / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев.- Л.: Изд-во ЛГУ,1960. 314с.

81. Лакофф, Дж. Когнитивное моделирование // Язык и интеллект Текст. / Дж. Лакофф.- М., 1995. С. 143-184

82. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов//Новое в зарубежной лингвистике Текст. / Дж. Лакофф. М.:Прогресс, 1988. Вып. 23.-С. 12-51

83. Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы её достижения) Текст. / Л.К. Латышев.- М.: Международные отношения, 1981.-248С.

84. Латышев Л.К., Семенов А.П. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст. / Л.К. Латышев, А.П. Семенов.- М.: Academia, 2003. -362с.

85. Левицкий, В. В. Семантика и фонетика Текст. / В.В. Левицкий. Черновцы, 1973 .-290с.

86. Левицкий, В.В., Стернин, И.А. Экспериментальные методы в семасиологии Текст. / В.В. Левицкий, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. - 193 с.

87. Левицкая, Т.Р., Фитерман, A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский Текст. / Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман. М.: Высшая школа, 1973.-124с.

88. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. / А.А. Леонтьев.-М.: Смысл Academia, 2005.-287с.

89. Лозинский, М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод -средство взаимного сближения народов. Сборник статей Текст. / М.Л. Лозинский. М.: Прогресс , 1987.-223с.

90. Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста Текст. / Ю.М. Лотман. -Л.: Знание, 1979.-271с.

91. Лотман, Ю. М. О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста: Статьи и исследования Текст. / Ю.М. Лотман.- СПб.: Искусство-СПб, 1996.-846с.

92. Любимова, Н. А., Пинежанинова, И. П. Сомова, Е. Г. Звуковая метафора в поэтическом тексте Текст. / Н.А. Любимова, Н.П. Пинежанинова, Е.Г. Сомова. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996.-214с.

93. Маршак, С. Я. Портрет или копия? (Искусство перевода) // Собрание сочинений в 4-х томах. Том 4 (статьи, заметки, воспоминания) Текст./ С.я. Маршак. М.: Высшая школа, 1990.- 739с.

94. Мико, Ф. Передача звучания при переводе лирической поэзии // Поэтика перевода: Сборник/Составл. С.Ф. Гончаренко Текст./ Ф. Мико. -М.: Радуга, 1988.-235с.

95. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский лицей, 1996.-208с.

96. Мкртчян, JI. М. Армянская поэзия и русские поэты XIX XX в.в. Вопросы перевода и литературных связей Текст. / JI.M. Мкртчян. -Ереван: «Айастан», 1968-465с.

97. Моррис, Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика Текст. / Ч.У. Моррис.- М., 1983.-С.37-89

98. Найда, Ю. Наука переводить Текст. / Ю. Найда // Вопросы языкознания. Вып. 4,1970.- С.79-87

99. Николаева, Т.М. От звука к тексту Текст. / Т.М. Николаева. М.: Языки русской культуры. 2000-736с.

100. ЮО.Николова, Е. Несколько вступительных слов // Поэтика перевода: Сборник / Составл. С.Ф. Гончаренко Текст./ Е. Николова. М.: Радуга, 1988. -235с.

101. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода//Вопросы теории в зарубежной лингвистике Текст. / А. Нойберт.- М.: Международные отношения, 1978.-с. 185-202

102. Озере, Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на русский язык / Поэтика перевода: Сборник / Составл. С.Ф. Гончаренко Текст. / Э. Озере. М.: Радуга, 1988.-235с.

103. Определение эмоции Электронный ресурс. // http://www.psycholgy.online.net/link

104. Остин, Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике Текст. / Дж. Остин. М.: Прогресс, 1986. №17.-с.21-131

105. Остин, Дж. Избранное Текст. / Дж. Остин. М.: Идея-пресс, 1999.-329с.

106. Панов, Н. В. Современный русский язык. Фонетика. Текст. / Н.В. Панов.- М.: Высшая школа, 1979. 315с.

107. Паршин, А. Теория и практика перевода Электронный ресурс. / А.Паршин // http://teneta.ru/rus/prevd/parshin-andteoria-i-praktika-perevoda/htm

108. Пирс, Ч. С. Логические основания теории знаков Текст./ Ч.С. Пирс.- СПб.: Алетейя, 2000.-349с.

109. Пирс, Ч.С. Начала прагматизма Текст. / Ч.С. Пирс.- СПб.: Алетейя, 2000-316с.

110. Попова, Н.Б. Информативность поэтического текста Текст. / Н.Б. Попова.- Екатеринбург, 1992.- 141с.

111. Попович, А. Проблемы художественного перевода: Под. ред. П.М. Топера; пер. со словацкого И.А. Бернштейн, И.С. Чернявской / Отв. ред. перевода Н.А. Кондрашов Текст. / А. Попович. М.: Высшая школа, 1980.-199с.

112. Потебня, А.А. Мысль и язык: Собр. трудов Текст. / А.А. Потебня. -М.: Лабиринт, 1999. -268с.

113. Потебня, А.А. Психология поэтического и прозаического мышления Текст. / А.А Потебня. М.: Искусство, 1997. -445с.

114. Рецкер, Л.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Л.И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974.-215с.

115. Рецкер, Я.И. Перевод и переводческая практика Текст. / Я.И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974.-216с.

116. Рубинштейн, С.Л. Эмоции / Психология эмоций: учебное пособие для студентов вузов // автор сост. Витис Вилюнас Текст./ С.Л. Рубинштейн. - СПб.: Питер, 2004. - С. 244 - 261

117. Руднев, В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста.Н Текст. / В. П. Руднев.- М.: «Аграф», 200. 432с.

118. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике Текст. / Дж. Р. Серль.- М.: Прогресс, 1986. Вып.17.-с.151-170

119. Серль, Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике Текст. / Дж. Р. Серль. М: Прогресс, 1986. Вып.17. -С. 196-223

120. Симонов, П.В. Что такое эмоция? Текст. / П.В. Симонов .- М.: Наука, 1966.-93с.

121. Симонов, П.В. Физиологические особенности положительных и отрицательных эмоциональных состояний Текст. / П.В. Симонов. М.: Наука, 1972.- 136с.

122. Симонов, П.В. Высшая нервная деятельность человека. Мотивационно-эмоциональные аспекты Текст. / П.В. Симонов. М.: Наука, 1975.- 175с.

123. Симонов, П.В. Эмоциональный мозг. Физиология. Нейроанатомия. Психология эмоций Текст. / П.В. Симонов. М.: Наука, 1981. - 213с.

124. Смирнов, А. А. "Мастерство литературного перевода" Текст. / А.А. Смирнов. М. Литературная энциклопедия, том VIII, 1934.- с. 526-531

125. Смирнов, А.А. Проблемы психологии памяти Текст. / А. А. Смирнов. М.: Просвещение, 1966.- 423с.

126. Соколов, А.Н. Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах (на материале переводов поэтических произведений А.С Пушкина на английский язык). Автореф. дисс. . канд. филол. наук Текст. / А.Н. Соколов. Тюмень, 2004.-24с.

127. Сорокин, Ю.А. Психолингвистические проблемы восприятия и оценки текста // Психолингвистические аспекты изучения текста Текст./ Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1985.-168с.

128. Сорокин, Ю.А. Текст и его пространство // Категоризация мира: пространство и время Текст. / Ю. А. Сорокин. М.: Высшая школа, 1997.-217с.

129. Сорокин, Ю.А., Тарасов, Е.Ф. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения Текст. / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов.- М.: Наука, 1979.-327с.

130. Степанов, Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта) // Известия АН СССР, серия ЛиЯ, 1981. Вып.4 Текст. / Ю.С. Степанов. -С.225-333

131. Су сов, И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения Текст. / И.П. Сусов. -Калинин: КГУ, 1989.-С.9-16

132. Сусов, И.П.Коммуникативно прагматические и семантические функции речевых единиц Текст. / И.П. Сусов. - Калинин: КГУ, 1980. -214с.

133. Сухарев-Мурышкин, С.Л. Некоторые особенности строфического стиха и стихотворный перевод // Сборник научных работ Текст. / С.Л. Сухарев- Мурышкин. Л., 1977.-312с.

134. Телия, В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. Отв. ред. В.Н. Телия Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1991.-237с.

135. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981.-215с.

136. Томашевский, Б.В. Стилистика и стихосложение: Курс лекций Текст. / Б.В. Томашевский. Л.: Учпедгиз, Ленингр. отд-ние, 1959.-179с.

137. Томашевский, Б.В. Стих и язык Текст. / Б.В. Томашевский. М.: Изд-во АН СССР, 1958. - 378с.

138. Топер, П. М. Перевод и литература: творческая личность переводчика Текст. / П.М. Топер // Вопросы литературы. Вып.6, 1998. -С. 46-63

139. Топоров, В.Н. О введении вероятности в языкознание Текст. / В.Н. Топоров // Вопр. языкознания. Вып. 6,1959. С. 28 - 35.

140. Топоров, В. Н. Миф. Ритуал: Исследования в области мифопоэтического: Избранное Текст. / В.Н. Топоров,- М.: Прогресс: Культура, 1995.- 621с.

141. Торопцев, И.С. Язык и речь Текст. / И.С. Торопцев. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985.-153с.

142. Тынянов, 10. Н. Проблема стихотворного языка: Статьи Текст. / Ю.Н. Тынянов. М.: Советский писатель, 1965,- 301с.

143. Ульман, С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. -Вып. 5 (языковые универсалии) Текст. / С. Ульман. М.: Прогресс, 1970.-С. 250-293.

144. Уфимцева, А.А. Этнокультурная специфика языкового сознания Текст. / А.А. Уфимцева.- М.:1996.-227с.

145. Фазылов, М. Ф. Изобразительные слова в таджикском языке Текст. /М.Ф. Фазылов.- Сталинабад, 1958.- 215с.

146. Федоров, А.В. О художественном переводе Текст. / А.В. Федоров. JL: Гослитиздат (Ленинградское отделение), 1941. - 260с.

147. Федоров, А. В. Язык и стиль художественного произведения Текст. / А.В. Федоров. М. - Л.: Гослитиздат (Ленинградское отделение), 1963.-132с.

148. Федоров, А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики Текст. / А.В. Федоров. М.: Высшая школа, 1971.- 195с.

149. Федоров, А. В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки Текст. / А.В. Федоров. Л.: Советский писатель. (Ленинградское отделение), 1983.- 352с.

150. Флоренский, П.А. У водоразделов мысли: в 2т. Текст. / П.А. Флоренский. М.: Правда, 1990. - 446с.

151. Фонадь, И. Т. Поэзия Текст. / И.Т. Фонадь.- М.: Прогресс, 1967. -247с.

152. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура Текст. / Л.А. Черняховская. М.: Высшая школа, 1976.-210с.

153. Чуковский, К. И. Искусство перевода. Текст. / К.И. Чуковский. -M.-JL: Academia, 1936.-228 с.

154. Шадрина, И.Н. Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода (экспериментальное исследование на материале русского и английского языков): Автореф. дисс.канд. филол. наук Текст. / И.Н. Шадрина. Горно-Алтайск, 2001.-16с.

155. Шахнарович, А. М. Мотивированность языкового знака в онтогенезе речевой деятельности // Общая и прикладная психолингвистика Текст. / А.М Шахнарович. М.: Высшая школа, 1973.-253 с.

156. Шахнарович, А. М.,. Юрьева, Н. М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики: на материале онтогенеза речи Текст. / A.M.

157. Шахнарович, Н.М. Юрьева.- М.: Прогресс, 1972. 367с.. , . . .

158. Швейцер, А.Д. Теория перевода Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Высшая школа, 1988.-315с.

159. Штерн, А.С. Объективные критерии выявления эффекта «звуковой символики» // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака Текст. / А.С. Штерн. Л.: Изд-во ЛГУ, 1969.-С. 69-73.

160. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974. -428с.

161. Эмоция // Википедия Электронный ресурс. // http://ru.wikipedia.org/wiki

162. Эткинд, Е.Г. Поэзия и перевод Текст. / Е.Г. Эткинд. М.-Л.: Советский писатель. 1963.- 430с.

163. Эткинд, Е.Г. Проза о стихах Текст. / Е.Г. Эткинд. СПб.: Знание, 2001.- 446с.

164. Якобсон, P.O. Избранные работы: Пер. с нем., англ., фр. яз./ Предисл. В.В. Иванова; Сост. и общ. ред. В.А. Звегинцева Текст. / P.O. Якобсон. М.: Прогресс, 1985.-455с.

165. Якобсон, P.O. Работы по поэтике / Сост. и общ. ред. М.Л. Гаспарова; Вступит, статья В.В. Иванова Текст. / P.O. Якобсон. М.: Прогресс, 1987.-460с.

166. Allport, G. W. Phonetic symbolism in Hungarian words Текст. / G.W.Allport. Harvard university, 1935. - 135 p.

167. Bently, M., Varon, E. An accessory study of phonetic symbolism Текст. / M. Bently, E. Varon / Amer. J. Psychol., 1959.- p. 59

168. Brown, R. Words and things Текст. / R. Brown. Glencoe, 1958. -312p.

169. Brown, R., Nuttal, R. Methods in phonetic symbolism. Experiments Текст. / R. Brown, R. Nuttal / J. abnormal soc. Psychol., 1959. 165p.

170. Dijk van, T. A. Studies in the Pragmatics of Discourse Текст. / Т.А. van Dijk. The Hague/Berlin: Mouton, 1981. -331 p.

171. Dijk van, T.A. Text and Context Текст. / Т.А. van Dijk. London-New-York: Longman, 1977. -347 p.

172. Edmonson, W. Spoken Discourse. A Model for Analysis Текст. / W. Edmonson. London: Longman, 1981. -217 p.

173. Fonagy, E. Communication in poetry Текст. / E. Fonagy. London: Longman, 1987.-214 p.

174. Grice, H.P. Logic and Conversation //Cole P., Morgan J. Syntax and Semantics Текст. / H.P. Grice. New-York: Academic Press. Vol. 3: Speech Acts, 1975.-P. 41 -58

175. Jespersen, O. Language Текст. / О. Jespersen. London: Longman, 1954. -532 p.

176. Marchand, H. Phonetic Symbolism in English Word Formation Текст. / H. Marchand. - Indogerm. Forchungen, 1959. - 390 p.

177. Miron, M. S. A cross-linguistic investigation of phonetic symbolism Текст. / M. S. Miron /J. abnormal soc. Psychol., 62, 1961

178. Newman, S. S. Further experiments in phonetic symbolism Tckct./S. S. Newman / Amer. J. Psychol., 1933. p. 39

179. Smith, L. P. The English Language Текст. / L. P. Smith. London: Longman, 1950. - 250 p.

180. Taylor I. Phonetic symbolism re-examined Текст. /1. Taylor / Psychol. Bull, vol. 60, № 2,1966

181. Taylor, I. An atonomy of words used in a word-matching phonetic symbolism Experiments Текст./ I.Taylor / J. general Psychol., 1967. p.76

182. Taylor, J. R., Talbot, J. Analyzing conversation Текст. / J. R. Taylor, J. Talbot. Oxford, 1987. - 275 p.

183. Tsuru, S. Sound and meaning. Unpublished manuscript Текст./ S. Tsuru

184. Weiss, J. H. Phonetic symbolism re-examined Текст./ J. H. Weiss/ Psych. Bull, vol. 61, №6,1964

185. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ:

186. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. -608с.

187. Большой энциклопедический словарь / под общ. Рук. A.M. Прохорова. М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. 1456с.

188. Краткий словарь когнитивных терминов./ Сост. Е.С Кубрякова, В.З. Демъянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.-.1996.- 245с.

189. Лингвистический энциклопедический словарь / Глав. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая научная энциклопедия, 1990. 683с.

190. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Глав. ред. В.НЛрцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685с.

191. Collins English Dictionary.-3rd ed. Glasgow: Harper Collins Publisher's, 1995- 1791 p.

192. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. -Oxford: Oxford University Press, 1998 1428p.

193. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners.- Bloomsbury Publishers Pic, 2002. -1692 p.

194. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ:

195. Английские стихи для детей: Кн. Для чтения на английском языке / Сост. Верхогляд. 3-е изд. М.: Просвещение, 1992.-80с.

196. Английский сонет XVI XIX веков: Сборник/Сост. А.Л. Зорин. - На англ. яз. с параллельным русским текстом. - М.: Радуга, 1990.- 698с.

197. Рифмы Матушки Гусыни (в новых и старых переводах). М.: Содействие, 1993.-274 с.

198. An Anthology of English and American Verse. M.: Прогресс, 1972. -830p.

199. Nation's Favourite Poems. Oxford: Oxford University Press, 1996. 240p.

200. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ:1. ИЯ Исходный язык.2. ПЯ Язык перевода.3. ИТ Исходный текст.4. ПТ Текст перевода.