автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
"Уподобление слову" в языке и речи

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Малинина, Ирина Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему '"Уподобление слову" в языке и речи'

Полный текст автореферата диссертации по теме ""Уподобление слову" в языке и речи"

РГ6 од

2 1 МОП 1333

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА, ОРДЕНА ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЩИИ И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В.ЛОМОНОСОВА

Факультет иностранных языков

На правах рукописи

МАЛИНИНА Ирина Ивановна

"УПОДОБЛЕНИЕ СЛОВУ" В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ /НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА/

Специальность: 10.02.04 - германские языки

А.в тореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1993

Работа выполнена на кафедре теории и преподавания иностранных языков факультета иностранных языков Московского государственного университета им .М.В.Ломоносова

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор С.Г.Тер-Минасова

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор М.Я.Бжох

кандидат филологических наук, С.В.Титова

Ведущая организация - Кафедра английского языка МГИМО

Защита диссертации состоится ¿¿СРЛ-у 1993 г.

на заседании специализированного совета Д-013.05.83 при Московском государственном университете им .М.В.Ломоносова.

Адрес: 119899, ГСП, Москва, В-234, Ленинские горы, МГУ, 1-ый корпус гуманитарных факультетов, факультет иностранных языков.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке I гуманитарного корпуса МТУ.

Автореферат разослан М&у 1993

г.

Ученый секретарь специализированного совета - Р , т„пгг„^п

Реферируемая работа посвящена изучению одного из явлений лексической синтагматики в современном английском языке -сложной лексической единице, получинней название "уподобление слову".

В настоящее время в данном разделе языкознания остро стоит вопрос о необходимости теоретической разработки и осмысления фактического материала, накопленного языковедами разных лингвистических школ. В последнее время словообразование (раздел языкознания, изучающий различные способы создания слов в языке), особенно тот его аспект, который связан с продуктивностью словообразовательных моделей, привлекает все большее внимание языковедов.

В современном английском языке широко распространено яв-яение, при котором отрезок речи, построенный до правилам синтаксиса данного языка, функционально праравнивается к отдель-JOMy слову (see - and - be - seen method, death - where - is -thy - stingfulness, little - гид - up -.to - town - and - a -light - at - the - club), в основе этого явления лежит свое-)бразная трансформация правильно организованных отрезков речи з сферу лексической синтагматики.

Синтаксические синтагмы, подвергаясь лексикализации в шределенных контекстах, не становятся словами с присущими им сатегориальныыи признаками, а лишь уподобляются им функцио-[ально. Это и обусловило возникновение термина "уподобление ¡лову".

Цель настоящего исследования - глубже проникнуть в существ языка, составить более полную картину о реальном его (ункционироваяии и раскрыть его потенциальные возможности на

римере такого уникального, специфического для английского

-//JV

- г -

языка явления, как "уподобление слову".

Актуальность данной темы определяется чем, что в последнее время по целому ряду экстралингвистических причин особенно остро встали проблемы всестороннего изучения языковых явлений, непременно предполагающих реальное функционирование этих явлений в речи.

Насущная потребность в рассмотрении вопросов "механизма" речеобраэования, самого процесса речепроизводства обусловила повышенный интерес к синтагматическому строению речи. Синтагматика, концентрирующая внимание исследователей на изучении способов линейного соположения значащих языковых единиц, на рассмотрении тех отношений, благодаря которым-язык может функционировать как средство общения, формируется в отдельную отрасль языкознания, имеющую первостепенное значение для решения наиболее фундаментальных вопросов теории и практики науки о языке.

В данной диссертации исследуются многокомпонентные образования, представляющие собой по ряду причин одну из наиболее острых проблем современной англистики. К собственно языковым причинам относятся аналитический строй английского языка, его способность производить подобного рода уникальные, специфические именно для данного языка конструкции и явная тенденция развития этой аналитической способности.

Внеязыковые причины - увеличение объема информации, широчайшее использование средств массовой информации, укрепление английского языка в статусе основного средства международного общения. Эти причины обусловили все увеличивающееся распространение в современном английском языке тех языковых средств, в которых"словам тесно, а мыслям просторно", то есть которые об-

ладают повышенной семантической емкостью, компрессией информации, конденсацией значения. Английский язык столь уверенно занимает первое место среди мировых языков как средство международного общения, в частности, и потому, что обладает способностью производить и развивать именно такие, оптимальные для емкой передачи информации средства языкового выражения.

Все изучаемые явления в работе рассмотрены с различных точек зрения с учетом юс внутренних свойств и внешних связей. Особое внимание при исследовании многокомпонентных сочетаний было уделено порядку слов, так как порядок слов, выступая на поверхностном синтаксическом уровне, не носит произвольный характер и обусловлен семантически, а позиции, занимаемые зловами, являются значимыми.

Задача данного исследования - выяснение особенностей

1аиыенее изученной единицы лексической синтагматики -"уподоб-»

1ения слову в текстах художественного стиля. Провести четкую границу между реальными (лексикализованньми) и потенциальны-ш словами невозможно, потому что с течением времени то, что ¡начала было явно образовано по продуктивной модели, начина-¡т по законам всякого языка постепенно стираться и слово мо-сет дойти до полного опрощения ( cupboard, blackboard ). Реши вопрос о том, когда же все-таки слово лексикализовалось, южно было бы чисто формально: если слово включено в словарь -¡начит оно лексикализовалось, если нет - значит не лексик'али-овалось. Но это слишком упрощенный подход, и выводы, получение в результате такого исследования, не могут считаться до-товерными.

Теоретическая ценность данного исследования заключается том, что "уподобления слову" рассматриваются в речи в их

реальной функционировании, что позволяет глубже раскрыть их внутреннее содержание и функции.

Материалом для исследования послужили произведения английских и американских авторов Х1Х-ХХ вв. Анализу подверглись произведения с преобладающей функцией воздействия - стиль художественной литературы.

Практическая значимость обусловлена необходимостью немедленного и радикального совершенствования и интенсификации методики преподавания иностранных языков. Интенсификация учебного процесса во многом зависит от практической направленности научных исследований. В последнее время в лингвистических исследованиях большое внимание уделено изучению научной прозы. Однако в отличие от произведений научной литературы технического и естественного характера, тексты гуманитарного профиля исследованы гораздо меньше.

Результаты, полученные в ходе работы, могут быть использованы в преподавании английского языка на гуманитарных: факультетах при анализе текстов художественной и научной литературы, в дальнейшей разработке методов исследования функциональных стилей. Они найдут применение в курсе лекций по лексикологии и морфологии английского языка, а также в спецкурсе "синтагматика функциональных стилей".

Апробация. Основные положения работы обсуждались на заседаниях английской секции кафедры иностранных языков исторического факультета МГУ, а основные положения нашли свое отражение в докладах на межуниверситетской конференции "Научно-технический прогресс и задачи интенсификации обучения иностранным языкам" в МГУ (1987 г.).

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения,

четырех глав, заключения, списков литературных источников, литературы, словарей и справочных®даний.

Во введении к работе выделяется объект исследования, определяется его актуальность, формируются цель я задачи, указываются методы анализа материала, характеризуется теоретическая и практическая значимость диссертации»

В I главе рассматривается состояние вопроса в изучаемой области.

На современном этапе развития английского языка многокомпонентные словосочетания обнаруживают тенденцию к все большему и большему распространению. При этом возрастает их употребительность в речи и расширяются сферы употребления. На начальном этапе своего функционирования в английском языке они были характерны только для научно-технического стиля, а в настоящее время широко распространились и в газетно-публицистическом стиле, и в языке художественной литературы.

Тот факт, что число многокомпонентных соединений продолжает увеличиваться, позволяет рассматривать это явление как характерное для современвого английского языка. Интерес к изучению данного явления, а также его сложность подтверждается и тем большим количеством терминов, которые разные авторы применяют к этим комплексам.

Разнообразие терминов свидетельствует о противоречивости изучаемого языкового понятия. Действительно, ученые разных школ и направлений, занимавшиеся исследованием многокомпонентных словосочетаний,высказывают различные точки зрения о природе и статусе данного языкового явления.

В I главе приводятся различные подходы к проблеме исследования многокомпонентных единиц русскими и зарубежными лин-3-№

- б -

твистами.

Останавливаясь на структурных особенностях "уподоблений слову", автор работы придерживается того мнения, что не возникает новой формы без нового содержания. Взаимодействие содержания и формы в процессе развития обязательно включает как воздействие различных компонентов содержания на форму, так и различных компонентов формы на содержание.

Под формой мы подразумеваем звуковое, просодическое, графическое и грамматическое оформление.

Графическая оформленность намного прочнее отражает спаянность компонентов "уподобления слову", так как она выражается в основном в дефисном написании, а дефис является способом выделить, подчеркнуть семантическое единство компонентов и тем самым обеспечить его восприятие как единого целого. Встречаются случаи написания "эквивалентов" слов в кавычках или выделения их с помощью заглавного написания всех компонентов. Встречаются случаи употребления и дефисов, и кавычек одновременно.

Анализ работ русских и зарубежных ученых показал, что отсутствие единого решения проблемы о многокомпонентных образованиях в современном английском языке объясняется как недифференцированным характером фактического материала, используемого в качестве пояснений, так ц теми шш иными теоретическими позициями авторов. Кроме того, знакомство с лингвистический» работами обеспечило определенную преемственность в решении следующих вопросов:

а) описание структуры сложных образований;

0) дискуссии об уровнегом статусе компонентов эти/ образований;

в) возникновение в единицах объединяющего семантического

г) проблеме дефисного написания как показателя цельно-оформленности многокомпонентных сочетаний в письменной речи;

д) наличии стилистических особенностей в сложных образованиях.

Итак, прежде чем перейти к изучению предмета в целом, следует систематизировать свое изучение. Любая единица обладает формальной и семантической структурой, связанной определенными отношениями и обусловленной той функцией, которую она предназначена выполнять в языке. Фактически, лингвистический знак выступает в единстве трех сторон: смысловой, структурной и функциональной. Таким образом, системность, проявляющаяся во взаимодействии трех сторон в природе любого лингвистического знака, и процессуальность которого по отношению к языку и речи

тониыается как их постоянное развитие, являются основанием объективного изучения.

Мы поставили перед собой цель - объяснить взаимодействие coro, как происходит отражение некоторых сторон окружающего мира в нашем сознании и какую роль играют в этой лексические здяницы.

Во П главе "уподобление слову" рассматривается как единица языка. Одной из особенностей современного английского языка 1вляется своеобразное соотношение лексической и сиктаксиче-;кой синтагм: все чаще и чаще наблюдается функциональное упо-(обление слову различных по своей структуре и протяженности •.интаксических соединений. При этом наряду с явно цельиоофори-;енными единицами имеются синтагмы, которые находятся как бы :а границе словосочетаний и слов и требуют особых усилий для .X реализации в качестве последних.

Особый интерес з современном английской языке представая-

m препозитивные атрибутивные сочетания слов, так называемые "замыкания" - синтаксически организованные лексические единицы, выступающие в роли определений существительных. Б этой связи возникает вопрос, почему бы не назвать их прилагательными. Тем более, что иногда "замыкания" на уровне синтаксиса обладают некоторыми качествами прилагательных - они могут определяться наречиями, отражащими степень качества.

Arms dealing, it seems, in a very cut-throat business.

Obviously, the thought must have struck Constance, since she had staged her little drugs-or-suicide scene.

Но превде чем отнести какую-либо единицу к тому или иному лексико-грамматическому классу слов, следует убедиться, что она обладает морфологическими или грамматическими категориями, присущими именно этому классу. Отношения между "замыканием" и существительным очень напоминают отношения между компонентами нестойких сложных слов. Элементы "замыканий" тесно связаны друг с другом, они все выступают в качестве одного члена предложения, обладая при этом структурной и семантической целостностью, цельнооформленностью, которая подкрепляется графическими и фонетическими показателями. Дефисное написание, как известно, - это способ соединения частей в сложном слове во многих языках. Что касается фонетических показателей, то многокомпонентные соединения такого рода произносятся в ускоренном темпе, теряя ряд ударных слогов, чем подчеркивается семантическое единство признака, обозначаемого им.

Препозитивные атрибутивные сочетания, или "замыкания", отличаются огромным семантическим и структурным разнообразием, что легко объяснимо, так как часто они создаются по воле автора на какой-то данный, конкретный случай, являясь, таким об-

разом, окказиональными комплексами. Любое фразовое словосочетание может выступать в роли атрибутивного сочетания. И поэтому выделить все структурные типы невозможно. Мы остановимся на наиболее часто встречающихся.

По своей синтаксической структуре "замыкания" соответствуют:

I. Предловению:

I. повелительному:

1) глагол + and(or) + глагол

(open-and-shut: case; hit-or-miss' store-clothes)

2) глагол + предлог + существительное (глагол + обстоятельный член, выраженный существительным с предлогом)

(stay-at-home stick-in-the-mud son)

3) глагол +(предлог) + местоимение (глагол + обстоятельный член, выраненный местоимением с предлогом или без предлога)

(help-me eyes-, listen-to-me laugh)

4-) глагол + предикативный член

(set-rich-quick scheme)

5) применение аналитической формулы повелительного наклонения у глагола

(let's-not-shoot-gather-Christmas advertising)

6) глагол + объективный член, выраженный существительным

С"Pind-the-Bride" competition)

7)отрицательные повелительные предложения

С"don't care" appearance)

8) нестойкие сложные слова с минимальным количеством основ как подвид "уподобления слову"

(speak-easy tables) 3- ШЧ

2. восклицательному

("how-llke-a-man" expression)

3. вопросительному (who-on-earth-ie-this-bounder? reception)

h. повествовательному

(I-told-you-so look)

II. Большое количество препозитивных атрибутивных определений представлено конструкциями, соответствующими по структуре словосочетаниям. Их нокно классифицировать по составу и порядку следования знаменательных и служебных элементов (союз, предлог, инфинитивная частица).

1. Препозитивные определения, компоненты которых соедине-лы при помощи союзов:

1) существительное + союз + существительное

(October-throuKh-May season)

2) прилагательное + союз + прилагательное (гоикЬ-and-ready reckoning)

3) наречие + союз t наречие (back-and-forth sea)

4) прилагательное в сравнительной степени + than + существительное

(greater-fchan-sentence chunks)

' 5) прилагательное в сравнительной степени + than + прилагательное.

(heaVlег-than-usuai mail)

б) прилагательное в сравнительной степени + than + местоимение (more-bourgeois-than-thou attitude)

2. Препозитивные определения, компоненты которых соединены при помоги предлогов:

- II -

1) существительное + предлог + (артикль) + существительное

(head-in-sand concept; man-of-the-world way)

2) прилагательное + предлог +(артикль) + существительное

(honest-to-God husband)

3) причастие П + предлог + (артикль) + существительное

(died-in-the-wool, jaack-to-the-wall typé)

Ш. Атрибутивные препозитивные определения с инфинитивом различных структурных типов.

(never-to-be-forgotten day, eaKer-to-pleaae creature)

IV. Препозитивные атрибутивные определения, включающие причастия I и причастия П. Компоненты этих определений также соединены предлогами или союзами.

(the apple-and-orange-colored light)

V. Препозитивные атрибутивные определения, структура которых соответствует предложной группе слов.

(off-the-cuff opinion, out-of-the-ordinary happenings)

Несмотря на существующее мнение о том, что препозитивные атрибутивные определения в современном английском языке представляют совершенно четкие структурные типы, анализ, проведенный нами, показал, что достаточно часто эти конструкции могут быть осложнены дополнительными элементами. Таким образом, можно утверждать, что в роли препозитивных атрибутивных определений в речи могут выступать любые фразовые сочетания.

Наличие подобных соединений свидетельствует о том, что в современном английском языке постоянно наблюдается взаимопроникновение синтаксических и лексических образований.

Вопрос лексикализации представляет несомненный теоретиче-

ский интерес, так как только на основании рассмотрения препозитивных атрибутивных сочетаний с точки зрения их лексикали-зации можно решить, в какой мере они соотносятся со словарным составом современного английского языка.

Под термином "лексикализация" обычно понимается образование новой единицы словарного состава - слова или фразеологической единицы - в результате либо превращения грамматического значения в лексическое ("colours" - цвета и "colours" -полковое знаия-лексикализация формы множественного числа) (Сыирницкий, 1956), либо в результате перехода свободных синтаксических сочетаний в словарный состав языка.

Возникает вопрос, какие лексико-фразеологические или ыор-фо-синтаксические свойства синтаксических единиц способствуют или предопределяют их использование в качестве лексических синтагм.

Правильное понимание закономерностей перехода сиитаксиче-ских синтагм в лексические может способствовать более глубокому проникновению в их семантику и определению их функциональ-ностилистической нагрузки. В данной работе мы остановились на исследовании синтагм, образованных путем замыкания, поскольку они наиболее распространены и вероятнее всего отражают соотношение синтаксических и лексических синтагм в наибольшей степени.

Рассмотрение вопроса о соотношении синтаксических образований и замыканий в работе было начато с некоторых общеизвестных фактов английского словообразования.

Следует отметить, что в каждом отдельном случае словосложения наблюдается разнообразие целей, которые побуждают авторов к созданию новообразований. Прежде всего словослоаение ис-

пользуется в лингвостилистических целях. Это возможность кратко, экономно, емко выразить богатое содержание.

Все "замыкания" структурно соответствуют делению синтаксических единиц на номинативные и предикативные.

Сложность заключается в том, что, несмотря на то, что в большинстве случаев либо полностью, либо в частично измененном виде прослеживается соотнесенность сложных слов с широко распространенными синтаксическими комплексами, далеко не всегда можно четко определить, какое реально существующее высказывание лежит в основе атрибутивного сочетания. В качестве эксперимента носителям языка было предложено воспроизвести предложения или словосочетания, которые лежат в основе лексических единиц. В ответ давалось либо объяснение ситуаций, которые соответствуют их значению, либо какие-то отдельные фразы, которые совпадали с данными сложными словами лишь частично.

Приведенные материалы свидетельствуют о том, что прием замыкания выходит за рамки словосложения на основе реальных речевых синтагм.

Во всех случаях замыкания предложений предполагается параллелизм синтаксического и лексического варианта синтагм. Однако относительно существования этих предложений в реальных речевых ситуациях возникают сомнения.

Употребление "замыканий"довольно часто, но далеко не всегда оказывается контекстуально обусловленным. Более того, в большинстве случаев изучение контекста не объясняет причин возникновения тех или иных лексических синтагм, хотя частично и помогает понять их значение. Используя прием "замыкания", авторы нередко полагаются на фоновые знания читателя, рассчитывают

на определенный уровень владения языком, определенный социальный опыт. Для того, чтобы полнее описать лексико-фразеологи-ческую специфику процесса уподобления слову данного типа, целесообразно опираться на систему лексико-фразеологических категорий - коннотативности, клишированности, идиоматичности, концептуальной обусловленности, социо-лингвистической обусловленности.

Любое языковое явление необходимо рассматривать в комплексе всех факторов, его обусловливающих. Категория коннотати! ности, например, конституируется противопоставлением языковых единиц, . реализующих функцию воздействия и функцию сообщения.

Очень тесно с категорией коннотативности переплетается категория клишированности, основанная на противопоставлении регулярно воспроизводимых единиц, вносимых в речь как бы в готовом виде, и тех языковых комплексов, которые создаются говорящими в процессе речи. Очень важно иметь в.виду, что в естественном человеческом языке постоянно наблвдается переход от одной категории к другой, т.е. наличие промежуточных случаев. Существуют разные степени реализации той или иной категории.

Категория идиоматичности конституируется противопоставлением фразеологических единиц словосочетаниям, построенным на реализации номинативных значений составляющих его слов.

Между категориями клишированности и идиоматичности существует взаимосвязь. Идиоматические словосочетания всегда воспроизводятся как заранее заданные единицы и, следовательно, всегда клишированы.

Итак, определяющее значение с точки зрения лексико-фразе-ологической мотивированности "замыканий" имеет клишированност: синтагм.

- 15 -

"He's kind," I bate myself. "Uh-who's best, Foxy, or th* >oy with the clift chin and the help-me eyes.

"So help me, God" - is the title of the novel by F.Jackson.

It was solved by the "camping ground" built to contain the зпсе-а-уеаг campers...

We travel once a year.

К категорий клишированных синтагм,лзгко поддающихся лекси-кализации, можно также отнести соединения, представляицие собой широко распространенные пословицы, литературные цитаты и Т.д. (Mahomet-and-the-mountain fashioD - клишированная синтагма ;"If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain " - пословица). Клишированные синтаксические синтагмы, таким образом, легко переходят в разряд лексических образований путем замыкания. Однако большое число "замыканий" хотя и предполагает наличие определенного прототипа среди синтаксических синтагм языка, само по себе искажает, видоизменяет, упрощая иди усложняя исконную сивтагму. При создании лексической единицы авторы, опираясь на узуальные синтагмы, добиваются образности, деформируя их. Контраст иежду устоявшимся характером действительно встречаюврйся в речи синтагмы и ее авторским использованием, создает стилистический эффект. "Замыкания" могут "закреплять", конденсировать ту или иную ситуацию или образ, создаваемый автором, ("to have (или with) one's back to the wall" -выражение, зафиксированное во фразеологическом словаре, и та же синтагма в авторском тексте "Heig had issued his back-to-the-wall order.")

В главе Ш "уподобление слову" представлено в реальном речевом функционировании. На материале реальной речи синтаг-

- 1С -

магически выясняется, кто, когда и, главное, зачем, с какой целью использует "уподобления слову" и какой при этом достигается эффект. Мы пытаемся найти ответ на вопрос: почему автор высказывания, имея иного различных способов языкового выражения мыслей, предпочитает именно данный способ. В процессе исследования реального речевого материала обнаружилось, что это делается с разными целями:

I) добиться стилистического эффекта высказывания, привлечь внимание читателя к какому-то факту, выделить его; 2) дать характеристику персонажу; 3) для обозначения реалий. Здесь "уподобление слову" приобретает терминологический характер и используется в прямом номинальном смысле для названия специального явления или предмета. "Уподобление слову" становится названием, так как оно обобщает, выделяет постоянный определенный признак целого ряда подобных и одинаковых явлений или предметов. Это свойство и является основным фактором, определяющим функционирование "уподоблений слову" в речи; иногда это устойчивое, регулярно воспроизводимое выражение, клише, которое легко уподобляется слову. Во многих случаях эти выражения в романах в качестве "уподобления слову" сочетаются с именем персонажа; 5) часто девизы и лозунги, пословицы и поговорки превращаются авторами в "уподобления слову"; 6) в речь целиком, в готовом виде вносятся и такие сочетания слов, которые от бесчисленных повторений в устах носителей языка в аналогичных ситуациях стали устойчивыми; 7) вариантом "уподоблений слову" в речи является тот случай, когда выражение, стянутое в одно слово, стало повторяемым и регулярно воспроизводимым в данном,конкретном контексте, т.е. когда это выражение существует как устойчивое не вообще в

языке у многочисленных носителей языка» а именно в данном контексте конкретного произведения; 8) во многих случаях "уподобления слову" существенную роль играет фактор социолингвистической обусловленности. Чтобы до конца понять некоторые случаи употребления "уподобления слову", требуются большие фоновые знания.

Итак, работая над материалом, мы пришли к выводу, что "уподобление слову" - это средство создания "художественности" приведения, т.е. того, что делает данное произведение речи художественным, реализующим функцию воздействия, направленным на пробуждение эмоционально-оценочных реакций у читателя. "Уподобление слову" отличается от большинства остальных языковых средств большей стилистической мощностью, особым стилистическим потенциалом, явной коннотативной нагруженностью. Наиболее эффективно используется для выражения иронии, шутки, шора, игры со словом. Особенно сильным свойством "уподобления слову" является его типизирующий характер, что и определяет весьма распространенное использование такого рода комплексов в качестве постоянной характеристики.

В 1У главе рассматривается проблема перевода "уподобления слову" на русский язык".

Самая общая, основная проблема перевода как вида лингвистической деятельности обусловлена тем, что на земном шаре существует огромное число языков, причем каждый из них обладает как некоторыми общими с другими языками чертами, так и чертами, которые свойственны только отдельному языку. При попытке передать то или иное значение средствами другого языка переводчик нередко сталкивается с проблемой отсутствия в языке перевода не только эквивалентных лексем, но и тех или иных способов

грамматические выражения.

В настоящей главе рассматривается вопрос перевода на русский язык "уподобления слову" как одной из единиц лексической синтагматики английского языка, которая отражает специфику английского языка как аналитического, т.е. языка, в котором существенную роль играют порядок слов и просодическая организация высказывания. Русский язык относится к языкам синтетическим, т.е. таким, в которых допускается свободный порядок слов. Соответственно, в качестве предмета изучения проблем перевода "уподобления слову" с английского языка на русский исследователь заранее "обречен" столкнуться с большими трудностями, так как это как раз такое языковое явление, которое характерно для языка-источника и не имеет эквивалента в языке-обьекте.

Если рассматривать "уподобление слову" как определенный "продуктивный" способ образования лексически единиц, то невозможно дать какой-то единый "рецепт" относительно того, какими формальными средствами следует переводить единицы лексической синтагматики на русский язык, поскольку выбор синтагм при переводе диктуется прежде всего семантическими особенностями исходной единицы в контексте.

Сравнение двух языков с точки зрения формального соотношения синтагм является необходимым для решения проблемы поиска их адекватного перевода. Однако, если учитывать, что специфика двух рассматриваемых языков не допускает соответствия на уровне формы, особенно важным является добиваться максимальной точности при передаче содержания, поскольку фораа и содержание языковых единиц находятся в постоянном взаимодействии и взаимно обусловливают друг друга. Структурное своеобразие ак~

глийской синтагматики, безусловно отражается определенным образом и на содержательной стороне, создавая новые препятствия для переводчика. Семантическая емкость и большие экспрессивные возможности единиц английской лексической синтагматики делают их чрезвычайно трудными для передачи средствами другого языка, что привело нас к необходимости установить более или менее твердые научные критерии адекватности содержания оригинала содержанию перевода.

В результате проведенных исследований мы пришли к выводу, что наиболее удобным представляется использовать категориальный метод анализа синтагматических единиц. В соответствии с этим методом лексико-фразеологические особенности словосочетаний могут квалифицироваться с точки зрения таких категорий, как категория клишированности, коннотативности, идиоматично-сти, социолингвистической обусловленности и концептуальной полноценности.

Этот метод позволяет в наиболее общем плане установить функциональные особенности сложных синтагматических единиц, которые определяют их роль в высказывании. В плане содержа-аля прежде всего важно определить функциональную нагрузку той или иной синтагмы, является ли она метасемиотически окрашенной и, следовательно, выполняет она функцию воздействия пм используется только для передачи информации (функция со-^ощения).

Последовательное сопоставление категориальных свойств оригинала и перевода может, как нам представляется, существенно облегчить работу переводчика при отыскании эквивалента лычений. Говоря конкретно о переводе, следует прежде вспомнить, какие категории являются наиболее важными для данных

- 20 -

единиц. Очевидно, каждая категория реализуется в различной степени в каждой отдельном случае "уподобления слову'.1 Степень проявления данных категорий в обоих языках и должна служить критерием адекватности перевода. Адекватным следует считать такой перевод, в котором степень реализации вышеупомянутых категорий равна степени их реализации в языке оригинала.

В данной работе мы начали анализировать наш материал с момента структурного как наиболее формального и "лежащего на поверхности" и пришли к выводу, что "уподобление слову" может переводиться на русский язык I) одним слогом:

...and Tony recited with almost awe-stricken emotion...

И Тони продекламировал с почти благоговейным волнением.

2) словосочетанием:

His present speciallty-within-a-speciality was based on peoples indifference fco hotel keys.

Его весьма узкая специализация зиждилась на небрежном отношении людей к ключам.

3) предложением:

She was strong-faced, bold-tongued, sure of every action and obviously carin^-for-nobody-no-not-she«

У нее было энергичное лицо, смелая речь, уверенные движения, и во всей ее погадке сквозило: "Никто мне не указ".

Для правильного понимания и верного перевода "уподоблений слову" с английского языка на русский необходимо тщательное изучение контекста с целью определения той функции, которую оно призвано сыграть в каждом отдельном случае в соответствии с замыслом автора.

В работе даны примеры переводов одного и того же англий-

ского текста разными переводчиками и анализ адекватности переводов.

Использование категориального метода представляется возможным не только при необходимости сравнить два перевода, если такие имеются, но и при научной оценке лишь одного варианта перевода.

Поскольку вопрос об использовании категориального метода при оценке адекватности перевода требует дальнейшей разработки, то нами в данной работе была сделана попытка наметить одно из направлений исследования.

Другой способ оценки адекватности перевода "уподобления слову" на русский язык основан на принципе максимальной близости перевода к оригиналу по трем параметрам: I) формальному; 2) семантическому; 3) стилистическому. Формальный параметр предполагает максимально близкую к оригиналу передачу формы, структуры высказывания. В данном случае - "уподобление слову" - это особое, специфическое для английского языка явление, отсутствующее в русском языке, эта конструкция чужда русскому языку, в котором не допускается соединение основ, не оформленное морфологически. Поэтому полное формальное соответствие между английскими языковыми единицами такого рода и их переводами на русский язык практически невозможно. При оценке перевода мы считаем удовлетворяющими требованиям первого, формального параметра те случаи, когда в английском языке источником "уподобления слову" было устойчивое клишированное выражение и ему был найден аналог в русском языке. Таким образом, исходя из отсутствия в русском языке способов выражения формального структурного соответствия английскому "уподоблению-слову", мы считали перевод удовлетворяющим "формальным" требованиям, если соблюдалось хотя бы то, чтс

клише или устойчивое выражение, лежавшее в основе "уподобления" в английском языке, в русском языке было передано такие устойчивым выражением или клише. Семантический параметр предполагает максимальное сохранение смысла высказывания, адекватную передачу значения английского "уподобления слову" средствами русского языка. Под параметром стилистической близости имеется в виду передача коннотативности, если она была в оригинале, а также того стилистического эффекта, который достигается использованием "уподобления слову" (типизирующий комический, иронический эффект, игра, шутка и т.д.). Если переводчику с помощью различных - других! - языковых средств удалось сохранить эти стилистические моменты, созданные с помощью "уподобления слову", то в этом случае перевод стилистически соответствует оригиналу.

Как показало проведенное нами исследование, в большинстве переводов сохраняется семантика оригинала. Стилистические коннотации - явление более тонкое и сложное для передачи на другом языке, тем более столь далеком по своей структуре от английского, как русский язык.

Однако в хороших переводах удается сохранить стилистический эффект, вызванный использованием "уподобления слову" в оригинале.

Достигается это различными способами. В тех случаях, когда в оригинале"уподобдено"слову устойчивое, клишированное выражение, стилистический эффект сохраняется, если переводчику удается подобрать в русском языке эквивалентное клише. Еще более близкое соответствие стилистики перевода оригиналу имеет место в случае орфографической передачи формы (¡дефисы, заглавные буквы), подчеркивающей лексико-синтаксическое обособление

данной языковой единицы, нарочитую стилистическую игру автора.

Введение параметров адекватности перевода (форма, семантика , стилистика) помогло классификации и презентации материала. Однако, разумеется, это условный эвристический прием, поскольку естественный человеческий язык - это такое огромное, сложнейшее, непрерывно изменяющееся явление, которое нельзя заключить в рамки параметров и классификаций и которое строится и функционирует не по принципу "да" - "нет", "все" - или -"ничего", а по принципу постепенности: "больше-меньше".

Итак существующие исследования в этой области убедительно доказывают, что наличие такого явления, как "уподобление слову" основывается именно на структурно-типологическом своеобразии, свойственном системе английского языка, его аналитизме и роли просодии.Перевод высказывания с уровня синтаксиса на уровень морфологии остигается в случае "уподобления слову" в первую очередь средствами просодии, поскольку в самих синтагмах нет никаких формальных показателей, которые свидетельствовали бы об их переходе в разряд лексических единиц. В настоящей работе специально не рассматривается вопрос о категориальной принадлежности "уподобления слову", т.е. о "словесных"качествах данных единиц. Скажем лишь, что наше утверждение о том, что приводимые единицы являются именно своеобразными лексическими синтагмами, основывается на результатах их дексико-фонетического анализа.

ххх

х х

Основные положения диссертации отражены в с л едущих публикациях автора:

1. К проблеме перевода лексической синтагматики с англий' ского языка на русский // 11.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. -

С.49-60.

2. О соотношении лексических и синтаксических синтагм. -М., 1985. - 16 с. - Рук. деп. в ИНИОН АН СССР, № 21691.

Подп. к печати 31£-9>г ф. ЬС * 70/и

Бум. тип. № 3 Фнз. п. л. 1,5~ Уч.-изд. л. 1,0

Заказ//?/ Тираж ЮС

Типография ордена «Знак Почета» нзл-ва МГУ. Москва, Ленинские горы

/