автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Управление пониманием читателя научного текста с помощью метатекстовых средств

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Гаврилова, Алла Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Управление пониманием читателя научного текста с помощью метатекстовых средств'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Управление пониманием читателя научного текста с помощью метатекстовых средств"

На правах рукописи

Гаприлова Алла Александровна

Управление пониманием читателя научного текста с помощью

метатекстовых средств (на материале научных текстов русского и немецкого языков)

□□34В Ю46

Специальность 10 02 19 - теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Саратов-2009

эоянвгва

003461046

Работа выполнена на кафедре переводоведения и межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Саратовский государственный социально-экономический университет»

Научный руководитель кандидат филологических наук,

доцент Шаповалова Ольга Николаевна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Седов Константин Федорович

кандидат филологических наук, доцент Короткова Олы а Владимировна

Ведущая организация Волгоградский государственный университет

Защита состоится « Щ) » 20-й5 г в ШШ. час на

заседании диссертционною совета Д 212 243 02 при Саратовском государственном университете им НГ Чернышевского (410012, г Саратов, у я Астраханская, 83) в XI корпусе

С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета им Н Г Чернышевского

Автореферат разослан « »____20_г

Ученый секретарь диссертационного совета

¿,/р/ Ю Н Борисов

Управляя реципиентом, автор научного текста использует многообразные средства, позволяющие понять этот текст К этим средствам относятся метатекстовые средства, содержащие дополнительное толкование иных текстовых фрагментов, дискурсивные слова, параграфемные средства и др Реферируемое диссертационное исследование посвящено проблеме управления пониманием читателя научных текстов русского и немецкого языков с помощью метатекстовых средств Под метатекстом в данной работе понимается совокупность фрагментов научного текста, облегчающих понимание текста читателем за счет либо дополнительной интерпретации отдельных понятий и целых суждений, либо за счет иных метаэлементов, не имеющих непосредственного отношения к предмету речи

Разграничивая в тексте два уровня - собственно текстовый и метатекстовый лингвисты в качестве мегаэлементов научного текста рассматривают достаточно широкий спектр вербальных средств, многие из которых составили объект смежных исследований метатекстя в научном тексте [Шварцкопф 1970, Киселева 1978, Котюрова 1983, Лобачев 1583, Красавцева 1984, Воробьева 1985, Кожина 1986, Рябцева 1992, Кириллова 1993, 2001, Баженова 2001. 2005. Данилевская 2007 и др] Что практически осталось за пределами внимания исследователей, - это средства дополнитетьной интерпретации фрагментов научного текста, содержащих как отдельные понятия, так и целые суждения Между тем, значимость метаязыковых операций в процессе коммуникации подчеркивал еще Р Якобсон, указывая, что в качестве средств толкования слов как единиц кода могут выступать синонимы и перифразы [Якобсон 1985 362] Более детальное описание метатекстовых средств дополнительной интерпретации сказанного ранее предлагает ОН Шаповалова [Шаповалова 2000, 2001; 2003 , 2006, 2007] на материале русской диалогической речи в экспериментальной ситуации, моделирующей обыденное общение В то же время системное описание метатекстовых средств дополнительного толкования в научном тексте еще не проводилось

Таким образом, объектом исследования являются метатекстовые компоненты, с помощью которых автор научно! о текста пытается обеспечить понимание за счет дополнительной интерпретации основных компонентов текста В нашем понимании к ним относятся синонимические замены, антонимические выражения с отрицанием, перифраза, конкретизация, генерализация, сравнения, метафоры В специальной литературе, посвященной исследованию научного текста, практически не рассматривалась такая функция этих средств как управление процессом понимания читателя, те не учитывалась функция дополнительного толкования уже затронутой в тексте информации, что и явилось предметом исследования

Кроме того, восприятие научного текста облегчается с помощью дискурсивных и параграфемных средств, которые постоянно привлекают внимание лиш вистов [Киселева 1978, Котюрова 1988, Дзякович 2001, Анисимова 2003, Баранов 2003, Солганик 2003, Романов, Сорокин 2004, Данилевская 2006 и др] Необходимо отметить, что данные средства вовлечены в область исследования с целью представления целостной модели метатекста в научном тексте При этом мы не претендуем на полный охват всех метаэлементов научного текста, а ставим перед собой задачу выделения тех средств, которые наиболее активно используются авторами научных текстов для достижения понимания

Материалом исследования служат научные тексты русских и немецких авторов, таким образом, для достижения большей достоверности результатов привлекается материал двух языков Для количественного анализа, а именно, подсчета частоты метатекстовых средств, используются 25 русскоязычных и 25 немецкоязычных текстов, что составляет в общей сложности 251 197 словоупотреблений В то же время, для более детального качественного анализа корпус примеров расширен за счет привлечения дополнительных источников

Целью работы является определение инвентаря метатексювых средств управления пониманием читателя в научном тексте и выявление функций этих средств Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи

1) выделить в материале исследования компоненты, употребляемые с целью управления пониманием реципиента,

2) проанализировать функционирование метатекстовых компонентов, служащих для достижения понимания, в русскоязычных и немецкоязычных научных текстах (в качественном и количественном аспектах),

31 сопоставить и обобщить результаты, полученные на материале русского и немецкого языков,

4) предложить интерпретационную модель функционирования метатекстовых средств достижения понимания в на>ччом тексте, позволяющую обобщить результаты исследования, полученные на материале разных языков

Что касается методов исследования, к ним относятся общий филологический метод - интерпретация текста, метод лингвистического моделирования, контекстуальный анализ, описательный метод, а также количественные методы

Актуальность работы определяется необходимостью изучения инвентаря и функций метатекстовых средств управления пониманием научного текста, что обусловлено потребностью современного общества в эффективной трансляции научных знаний Исследование содержит решение задач, актуальных для теории языка, так как его результаты позволяют расширить представление об общих и специфических тенденциях употребления метатекстовых средств дополнительной интерпретации в научном тексте в разноструктурных языках

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в научном тексте исследуется функционирование метатекстовых средств, с помощью которых автор дополнительно интерпретирует отдельные понятия

и целые суждения и таким образом формирует определенное концептуальное содержание в сознании читателя Кроме того, системное исследование метатекстовых средств достижения понимания проводится на материале русского и немецкого языков, что позволяет определить общие тенденции употребления этих средств авторами не только русскоязычных и немецкоязычных научных текстов, но и научных текстов на любом языке

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшей разработке проблемы интерпретации научного текста Предложенная в работе схема анализа может служить теоретической баюй для разработки темы, заявленной в диссертации, на материале других языков

Практическая значимость исследования обусловлена тем, что результаты диссертации могут использоваться в курсах по общему языкознанию, риторике, психолингвистике для студен гов языковых специальностей Представленная в глоссарии номенклатура вспомогательных метатекстовых средств русского языка может использоваться при написании диссертационных исследований и научных работ Возможно практическое применение аналогичного списка средств на немецком языке при обучении студентов как филологических, так и неязыковых специальностей реферированию немецкоязычных научных текстов На защиту выносятся следующие положения

1 Управление процессом понимания читателя в русскоязычных и немецкоязычных научных текстах осуществляется наряд} с основными текстовыми единицами с помощью метатекстовых средств дополнительной интерпретации сложных для понимания фрагментов К метатекстовым средствам относятся синонимические замены, антонимические выражения с отрицанием, перифраза, конкретизация, генерализация, сравнение и метатекстовый комментарий, выделение которых производится на основе критерия выражения сходного концептуального содержания в интерпретируемом фрагменте и соответствующем метатекстовым компоненте

2 Анализ материала демонстрирует наибольшую частотность употребления конкретизации и перифразы Можно предполагать, что это -свойство научного текста на любом языке, так как регутярное применение конкретизации и перифразы обусловлено способностью этих средств конкретизировать абстрактное понятие или суждение, дополнительно сконцентрироваться на значимом смысловом отрезке путем повторною обращения к научной информации или введения научной дефиниции

3 Анализ материала исследования показал, что авторы научного дискурса прибегают чаще к дополнительной интерпретации отдельных понятий, чем целых суждений, с целью адекватной интерпретации читателем отдельных текстовых единиц терминологического характера

4 Несмотря на существующее мнение, что метафора может препятствовать пониманию научного текста, материал исследования позволяет сделать вывод, что значительное число метафор употребляется авторами с цепью пояснения сложных текстовых фрагментов, т е для облегчения восприятия научного текста реципиентом

5 Исследование русскоязычных и немецкоязычных научных текстов позволяет утверждать, что авторы текстов русского и немецкого языков в основном используют однотипные средства толкования, но есть и этнокультурные различия Так, в научных текстах русского языка в качестве метатекстовых компонентов употребляются главным образом контекстуальные, а не языковые синонимы, тогда как авторы научных текстов немецкого языка чаще употребляют толкования иноязычного дублетного термина через термин немецкоязычного происхождения (обозначенный нами условно языковым синонимом) Это объясняется сложившейся под влиянием деятельности пуристов традицией в научных текстах немецкого языка указывать немецкие эквиваленты иноязычных терминов (прежде всего латинского происхождения)

Апробация работы Основные положения диссертации докладывались на международной научно-практической конференции «Язык и культура в

современном экономическом пространстве» (Саратов 2006), на всероссийской научно-практической конференции «Развитие человека и общества в трансформирующейся России» (Саратов 2007), на международной научно-методической конференции «Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики теория и практика» (Саратов 2007), на всероссийской научно-практической конференции «Личность -Язык - Культура» (Саратов 2007), на научно-практической конференции СГСЭУ по итогам НИР (Саратов 2008)

Основная цель и задачи исследования обусловили структуру диссертации, включающей введение, две главы, заключение, список литературы и приложения

Во введении определяются цель и задачи исследования, раскрывается его теоретическая и практическая значимость и научная новизна, а также обосновывается его актуальность

В первой главе раскрываются теоретические предпосылки анализа метагекстовых компонентов достижения понимания в научном тексте Большое внимание уделяется особенностям структуры и функционирования научного текста, а также его задачам и целям Кроме того, рассматривается вопрос употребления в научном тексте метагекстовых компонентов На основе анализа специальной литературы отмечается специфика употребления в научном тексте терминологии и графических средств оформления научного текста

Вторая глава посвящена исстедованию метатекстовых средств управления пониманием научных текстов русского и немецкого языков Дается характеристика метатекстовых средств дополнительной интерпретации и вспомогательных метатекстовых средств, описывается взаимодействие этих компонентов в научном тексте На материале русского и немецкого языков рассматриваются графические средства, облегчающие восприятие научного текста Наконец, сопоставляются данные, касающиеся употребления метаэлементов, необходимых для формирования

определенного концептуальною содержания в сознании реципиента, в научных текстах русского и немецкого языков

В заключении представлены теоретические обобщения и выводы из проделанной работы

Кроме того, к диссертационному исследованию прилагаются глоссарии некоторых групп метатекстовых средств, употребляемых авторами русскоязычных и немецкоязычных научных текстов

Содержание работы

В центре исследования находится проблема интерпретации научного текста с учеюм такого экстралингвистического фактора как авторская интенция, включающая в частности, стремление автора достичь понимания текста реципиентом В силу этого анализ распространяется не только на изучение внутритекстовых отношений, но и на внешние по отношению к тексту особенности коммуникативного процесса, что дает возможность в рамках данного исстедования наряду с понятием «научный текст» употреблять термин «научный дискурс» Поскольку исследуется влияние указанного выше экстралингвистического фактора на процесс порождения научного текста, с одной стороны, и на структуру текста, с другой, это позволяет говорить о дискурсивном подходе к научному тексту При этом научный текст понимается как письменно зафиксированное речевое произведение соответствующей тематики, составленное с учетом жестких стилистических требований

Исследуя научные тексты, необходимо рассматривать специфику их структуры и функционирования В современном языкознании проведена енромная работа в этом направлении, при этом особое внимание уделялось задачам и структурным особенностям данного вида текста [Кожина 1972, 1986, Разинкина 1972, Гальперин 1977, Гаузенблаз ¡978, Троянская 1979, Котюрова 1986, 2007, Баженова 1999, 2005, Данилевская 2005, 2006, 2007 и мн др ] К специфике научного текста относятся его подчеркнутая

логичность, точность изложения, объективность, последовательность Данные черты научного текста влияют на принципы его построения Важными текстообразующими факторами являются авторская интенция, прагматическая направленность, а также пресуппозиция, те те коммуникативно-прагматические факторы, которые определяют создание когезии научного текста

Под метаязыком в данном исследовании понимается язык научного описания, с помощью которого формулируется дополнительный комментарий, поясняющий сложные фрагменты текста Планируя достижение понимания, автор создает многоуровневую структуру, включающую, во-первых, основные, те собственно текстовые, единицы (оставшиеся за пределами объекта настоящего исследования), во-вторых, метатекстовые средства дополнительной интерпретации других фрагментов текста, представляющих потенциальную трудность при восприятии, в-третьих, вспомогательные метатекстовые средства, необходимые прежде всего для структурирования текста и привлечения внимания реципиента, в-четвертых, средства невербального оформления текста В совокупности все эти группы средств, за исключением собственно текстовых единиц составляют мстатекст в научном тексте

Метатекстовые средства дополнительной интерпретации применяются в процессе изложения научной информации с целью обеспечения понимания читателем содержания текста, а также убеждения ею в истинности определенной точки зрения К ним в рамках настоящего исследования относятся синонимические замены, антонимические выражения с отрицанием (антонимы, гетеронимы и метафразовое противопоставление), перифразы, конкретизация, генерализация, сравнения и метатекстовый комментарий Применение этих средств позволяет автору научного текста эффективно регулировать процесс понимания в сознании читателя, выделяя наиболее значимые фрагменты текста и привлекая к ним внимание

По полученным результатам, самыми частотными средствами толкования понятий и суждений в научном тексте являются перифраза и конкретизация Так, в русскоязычных научных текстах доля перифраз составляет около 27%, доля конкретизации - 57%, в немецкоязычных научных текстах доля перифраз составляет 18%, доля конкретизации - 64%

Приведем примеры употребления конкретизации в научном тексте русских и немецких авторов (интерпретируемый фрагмент выделен жирным шрифтом, метатекстовыи компонент дополнительной интерпретации -курсивом)

Сенсорные органы всех модальностей (зрения, слуха, осязания) переводят внешние стимулы на универсальный язык импульсных кодов (Залевская 1990 59)

In diesem Sinne gehört das Relationsgerat der Sprache - als Gegenstand der strukturellen Linguistik - nicht weniger zur Materie im philosophischen Sinne (Heibig 1970 101)

Рассмотрим примеры употребления перифразы

Важным свойством единиц речи является производимость, т е образование («деление») их в процессе речи на основе единиц языка (Баранникова 1998 53)

Gleichzeitig wurden Redesti' und Literaturstil als Teilstile des Sprachstils und dieser als Erscheinungsweise und Epiphanomen, d h eine zusätzliche Wirkmoghchkeit der Sprache besser bestimmbar (Sowinski 1999 4)

Высокая частота употребления этих средств объясняется тем, что пояснение через конкретизацию и перифразу является наиболее удобным способом интерпретации текстового фрагмента Так, конкретизация, раскрывая особенности какого-либо понятия или суждения, вводится за счет примеров и графического выделения через двоеточие, тире, скобки Перифраза позволяет автору дополнительно остановиться на значимом смысловом отрезке путем повторного обращения к научной информации или введения научной дефиниции С помощью перифразирования отдельного

понятия или суждения автор стремится довести до сознания читателя наиболее важные фрагменты текста

Чю касается синонимических замен, языковые синонимы служат прежде всего для указания синонимичной терминологии, в то время как контекстуальные синонимы позволяют выделить иные аспекты рассматриваемого явления Кроме того, в качестве синонимических замен может выступать также употребление термина как метатекстового компонента и соответствующей аббревиатуры как интерпретируемого фрагмента, что является весьма характерным для научного текста, так как сокращения способствуют экономии лексических средств и часто нуждаются в расшифровке Доля синонимов в научных русскоязычных текстах составляет 8,4%, в немецкоязычных научных текстах - 6,9%

Приведем характерные примеры употребления контекстуальных синонимов в научном тексте русского и немецкого языков

Термин «информация)/ употребляется в двух значениях общепринятом (бытовом) и терминологическое (Гальперин 1981 26)

Zwischen der pragmatichen Kategorie des angemessenen oder «guten» Sprachgebrauchs muss vielmehr theoretisch wie auch praktisch-analytisch sorgfaltig differenziert werden (Lerchner 1978 8)

В качестве примеров употребления языковых синонимов можно привес ги следующие

Такое понимание психолингвистики и других «пограничных» областей было связано с неточным, приблизительным представлением о системе наук (Леонтьев 1997. 6)

Alle Worter, die es in einer Sprache gibt, bilden ihren Wortbestand (iWortschatz) (Schmidt 1967 23)

Как метатекстовые компоненты в русских и немецких научных текстах выступают антонимические выражения с отрицанием, подавляющее большинство которых составляют гетеронимы и метафразовое противопоставление По результатам исследования, с целью

противопоставления двух понятий друг другу авторы упогребляют гетеронимы, например

Метафора оказывается не просто украшением при описании уже известною, но прежде всего носителем нового понимания (Петров 1985 204)

Fr (ein Eigenname) hat zwar eine Signalfunktion, aber kerne begriffliche Bedeutung (Schippan 1972 108)

Маргинальный случай речевого противопоставления, примыкающий к употреблению гетеронимов, представляет собой использование идеографических синонимов, при котором подчеркивается именно незначительное различие их понятийного содержания

Um die Zeit zu erfassen, muss man auf die kausalen Operationen zurückgehen, die aus der Ursache die Wirkung erklaren und damit durch Aufeinanderfolge miteinander verknüpfen Die Zeit ist in der Kausalitat enthalten Dieses Zeitverstandnis - Zeit wird nicht wahrgenommen, sondern apperzipiert -wird vom Kinde erlernt (Loffler 1982 66)

Кроме того, обнаружены случаи упохребления метафразового противопоставления, под которым понимается отрицание автором неверною, по его мнению, положения вещей, сопровождаемое утверждением об истинности иного (верного) положения вещей

Что касается первого из этих звеньев (оно включает фазу мотивации и фазу формирования речевой интенции), то A.A. Леонтьев фактически обходит вопрос о характере используемого здесь кода, ограничиваясь здесь замечанием, что в связи с конечным результатом действия факторов, обуславливающих речевую интенцию, «можно говорить только о программе речевого высказывания, об отборе и организации единиц субъективного смыслового кода». В этом случае, очевидно, допущена неточность, поскольку программа речевого действия является результатом не этого, а следующего звена (или этапа) речемыслителыгого процесса (Залевская 1990- 65)

. Deiveit vernebeln gefährliche Theorien und ein wuster Fachjargon das Bild, und dabei sind Charaktereigenschaften sowieso keine Rechengrossen, sondern verlangen eine anschauliche Darstellung (Becker 1970 42)

Данное средство используется авторами научного текста с целью опровержения какого-либо мнения (обычно это происходит при рассмотрении научных концепций других исследователей) и приведения иной точки зрения (своей концепции), что является характерным для научных трудов Доля антонимических выражений с отрицанием составляет в русскоязычных научных текстах 3,9%, в немецкоязычных - 4,9%

При исследовании употребления генерализации и сравнения в научном тексте было установлено, что данные средства практически не применяются Это можно объяснить тем, что употребление генерализации едва ли облегчает понимание, поскольку родовое понятие теряет некоторые признаки по сравнению с видовым Применение же сравнения одного понятия с другим возможно, но в научном тексте редко возникает необходимость указания класса объектов, обладающих тем же признаком, что и объект, означенный в ИФ

Приведем примеры употребления генерализации в научных текстах Со структурой предложения связаны свои особые синтаксические категории, базирующиеся на морфологических категориях, но далеко выходящие за их пределы катеюрии времени и модалыюсти, а также - в широком сиптаксическом понимании - и категория лица, те те категории, которые выражают отношение сообщения к действительности и подводятся под общее понятие «предикативности» (Виноградов 1975 207)

. Sprach- und Literaturwissenschaft haben ihren gemeinsamen Gegenstand dort, wo das Instrumentarium sprachlicher Mittel funktioniert, also m Text (Spiewok 1978 21)

Приведем характерные примеры употребления сравнения

Системно-структурное и отчасти историческое языкознание были организованы ио тому же естественнонаучному принципу, что и

традиционная психоюгия (Макаров 1997 43)

Die Menschheit fühlte schon immer mit wachsender Klarheit, die der zunehmenden Fähigkeit zu einer rationalen Erklärung der uns umgebenden Umweltphanomene entspricht, dass die Sprache eine Erscheinung ist, die uns gleichsam wie ein lebensnotwendiges Medium umgibt (Ammer 1988 1)

В ходе анализа выявлены также авторские замечания по поводу излагаемого материала, т е метатекстовый комментарий, доля которого от общего числа МТК составляет 3,4% в текстах русского языка и 5,6% - в текстах немецкого языка Безусловно, употребление метатекстового комментария неизбежно в научном тексте, так как автор при изложении содержания всегда имеет цель сделать информацию доступной и понятной для читателя, а также указать собственную точку зрения или продемонстрировать ход своих размышлений Поэтому как русские, так и немецкие авторы сопровождают изложение комментарием, при этом вкрапляя его в середине высказывания или после отдельною фрагмента, заключая в скобки либо выде^я др\гим шрифтом, например

Сравнение научных текстов XIX в и особенно современных, (в последних отмечаемый процесс проявляется особенно ярко), с научными текстами XVIII в весьма наглядно обнаруживает заметные изменения (Кожина, Котюрова 1978. 12)

Infolge ihres häufigen Gebrauchs (sie tendieren zum Modewort) und ihres allgemeinen Inhaltes beschrankt sich ihre Anwendung nicht mehr auf den Sport (Heller 1966 49)

Метатекстовые компоненты употребляются в научных текстах не только изолированно друг от друга, но и совместно, создавая тем самым метакомплекс. Сущность метакомплекса заключается в разъяснении одного интерпретируемого фрагмента с помощью нескольких метатекстовых компонентов, например

Введение третьего звена - деятельности - между субъектом и объектом объясняет различие отображений в психике разных людей одного предмета внешние объекты так отображаются в психике человека, как они входят в его деятельность, т е отображаются те стороны объекта, которые открываются человеку в прогрессе воздействия на этот объект (Тарасов 1987 102)

Oft hegt ja auch, wenn Menschen eine gegenseitige Verständigung anstreben, starke innere Anteilnahme der Sprechenden vor Man will etwas erreichen, man wünscht oder furchtet etwas, d h, man ist an dem Sachverhalt nicht nur intellektuell, sondern auch gefuhlsmassig, mit seinem Wollen, seinen Gefühlen und Leidenschaften beteiligt (Schmidt 1967 22)

Метакомплекс имеет место в русскоязычных и немецкоязычных научных текстах, так как позволяет дагь развернутую характеристику рассматриваемого фрагмента

Исследование дополнительной интерпретации в научном тексте показало, что авторы прибегают значительно чаще к пояснению отдельных понятий, чем целых суждений, иначе говоря, в подавляющем большинстве случаев дается толкование слова или словосочетания, а не целого предложения В пользу этого свидетельствует материал как русского, так и немецкого языка Так, в научных текстах русского языка 89% всех МТК используется для толкования понятия и 11% - для толкования суждения В научных текстах немецкого языка для толкования понятия употребляется 97% от общего количества МТК, для толкования суждения - 3% Очевидно, именно неверная трактовка отдельных терминологических единиц представляется авторам основным препятствием для полного понимания научного текста читателем

Характерно, что как метаязыковые средства, т.е для пояснения отдельных понятий, используются синонимы, гетеронимы, сравнения и генерализация, метафразовое противопоставление употребляется исключительно в качестве метафразового средства, т е для толкования

суждений, перифраза и конкретизация могут употребляться в качестве и метаязыковых, и метафразовых средств

Метаязыковые и мегафразовые компоненты высказывании могут быть построены на основе метафорического переноса значений Хотя существует убеждение, что метафоры могут препятствовать пониманию научного текста, значительное их число (по нашим данным, около 44% от общего числа метафор в русских текстах, около 15% - в немецких) употребляется авторами с целью пояснения сложных текстовых фрагментов, те для облегчения восприятия текста реципиентом Метафора в научном тексте зачастую связана с образным использованием слов и способна направлять внимание реципиента на смысловые фрагменты, которые представляются автору особенно важными

Приведем примеры употребления метафоры в научном тексте Интонация не является средством формирования и воплощения мысчи, без слов она может быть выразительной, но не является содержательной, те не аужит материальной оболочкой чысчи (Виноградов 1975 207)

Idiomatizitat und Stabihtat parallelisieren den Phraseologismus dem Wort, fuhren zu seiner Lexikaliesierung, der Speicherung im Lexikon (Fleischer 1997 62).

Помимо метаязыковых и метафразовых средств, в исследованном корпусе текстов выявлено большое количество вспомогательных метатекстовых средств, без активного применения которых изложение научной информации не представляется возможным

К основным группам вспомогательных метатекстовых средств (ВМТС) относятся средства, 1) указывающие на связи между отдельными фрагментами текста или содержащие межтекстовые ссылки (ВМТС 1) как уже упоминалось, во-первых, во-вторых, прежде всего, итак, вообще, т erster Lime, vor allem, vorerst, zunachst, erstens , zueitens , drittens и т n, 2) привлекающие внимание реципиента к отдельным компонентам

научного дискурса (ВМТС 2) заголовок статьи или раздела, средства, образующие вопрос в вопросно-ответном комплексе, средства, эксплицитно указывающие на тему рассуждений посредством специальных клише, например, что касается , говоря о , was anbetrifft и т п , 3) служащие для выражения оценки степени достоверности излагаемой информации (ВМТС 3) конечно, безусловно, предположитечыю, freilich, selbstverständlich, zheifellos и in, 4) служащие для выражения оценки формы своих высказываний (ВМТС 4) так сказать, так называемый, как бы, точнее (сказать), allgemeiner gesprochen, genauer (gesagt)

По полученным результатам, самыми частотными вспомогательными средствами явились средства, указывающие на связи между отдельными фрагментами текста или содержащие межтекстовые ссылки (в русских текстах 58,7%, в немецких текстах 74,2% от общего количества ВМТС) Частотное употребление этих средств обусловлено необходимостью, во-первых, подробною описания структуры высказывании, во-вторых, указания направления хода изложения материала и, наконец, необходимостью выводов Относящиеся к этой группе межтекстовые ссылки на работы других ученых и на собственные исследования позволяют сформировать в сознании читателя общее представление о рассматриваемой проблеме Средства этой группы упорядочивают информацию таким образом, чтобы сделать ее передачу логичной и последовательной Приведем примеры употребления этих средств Как уже отмечалось, основные функции языка свойственны и речи (Баранникова 1998 53)

Слово приобретает дефинитивную функцию как бы вследствие изъятия его из повседневного языка (Канделаки 1970 4)

Im folgenden Beitrag wird der Versuch unternommen, die semantische Klasse der pnvaten Verben zu charakterisieren (Heinemann 1982 36)

Zusammenfassend lasst sich also sagen Genaugenommen werden im Kommumkationsprozess keine Gedanken übermittelt, auch wenn wir das umgangssprachlich so ausdrucken (Memhold, Stock 1982 16)

Остальные группы BMTC также играют значительную роль при построении научного текста Так, ВМТС 2, привлекающие внимание реципиента к отдельным текстовым фрагментам, предварительно знакомят читателя с содержанием статьи ичи монографии с помощью заглавия, которое является эксплицитным указателем главной темы Средства этой группы указывают на предмет рассуждений, фокусируя тем самым внимание реципиента на основных научных позициях, например

В теории речевой деятельности необходимо помнить, «то деятельность понимается как социальная, как деятельность людей (Тарасов 1987 102)

Wer soll nun aber diese Berichte gestalten7 Die Lernenden erleben zwar auch, aber nachher sind Verbsystem usw Selbstverständlichkeiten (Becker 1970 43)

Рассматривая BMTC 3, те средства оценки степени достоверности излагаемой информации, необходимо отметить, что с их помощью чигатечь может определить авторскую позицию в научном тексте Эти средства разделяются на три подгр>ппы средства высокой оценки достоверности научного факта (ВМГС 3 1), средства снижения категоричности своего мнения (ВМТС 3 2), а также средства выражения субъективности высказываемого мнения (ВМТС 3 3) Среди средств этой группы чаще всего используются ВМТС 3 1 и 3 3, так как авторы предоставляют вниманию читателя именно ге факты, в которых они твердо убеждены, а также выражают собственную точку зрения, например

Совершенно очевидно, что новое не может рассматриваться без учета социальных, психологических, научно-теоретических, общекультурных и других факторов . (Гальперин 1981 27)

Die gezielte Untersuchung der «Autorphraseologismen» 1m Geflecht des kunstlenschen Werkes kann zweifellos einen Beitrag zur sprachhchen Gestaltungsweise des Schriftstellers liefern (Fleischer 1997 67)

К BMTC 4, с помощью которых оценивается форма высказывания, относятся прежде всего вводные слова, выражающие неуверенность говорящего в том, что найдена оптимальная форма выражения мысли Средства этой группы употребляются русскими и немецкими авторами в научных текстах, но не настолько активно Это можно объяснить тем, что научный письменный текст является заранее подготовленным, а формулировки тщательно продумываются автором Употребление этих средств свидетельствует о том, что автор использует нестандартную форму выражения мысли, как правило, прибегая к метафоре, еще не ставшей научным штампом В то же время некоторые из этих средств, напротив, указывают на то, что автор нашел более точную формулировку, или называют смежные дисциплины, из которых заимствуется используемый термин

В ходе исследования выявлены закономерности употребления вспомогательных метатексговых средствах в сочетании с метатекстовыми компонентами Выделены основные группы ВМТС, способствующие введению МТК в научном тексте, в частности, средства, сигнализирующие о (квази)эквивалентности двух текстовых фрагментов, предваряю г перифразу и конкретизацию

Таким образом, вспомогательные метатекстовые средства используются авторами с целью достижения понимания С помощью этих средств автор определенным образом структурирует изложение научного текста, привлекает внимание читателя к наиболее важным фрагментам высказывания или определяет способ интерпретации воспринимаемой информации Кроме того, ВМТС являются средствами авторской оценки, что непосредственно связано с категорией субъективной модальности Глоссарии, составленные по результатам анализа вспомогательных метатекстовых средств, отображают их многообразие в научном тексте

Помимо лингвистических средств, акцент сделан также на символико-графическом оформлении научных текстов как на еще одном способе достижения понимания В научной литературе на русском и немецком языках используются метаграфематические способы выделения текста, такие как размер шрифта, выделение курсивом, жирным шрифтом, подчеркивание, абзацные отступы, знаки препинания, возможности пространственно-плоскостного варьирования, применение символов (например, математических), наличие таблиц, схем и т п Графика п акже включает оформление библиографических ссылок, постраничных сносок, примечаний Рассмотрение структуры текста и графических средств его оформления явилось необходимым для настоящего исследования, так как роль внешней структуры также немаловажна при изучении проблемы речевого воздействия

Выявленные в ходе исследования общие тенденции употребления метатекстовых компонентов, используемых для достижения понимания, в научном дискурсе русских и немецких авторов проявляются в сходных семантических характеристиках метазлсменто.!, а также в близких показателях частоты употребления большинства из этих компонентов Различия выявлены в употреблении следующих средств Немецкие авторы научных текстов предпочитают толкования через языковые синонимы, русские авторы - через контекстуальные, что можно объяснить сложившейся в научном стиле немецкого языка традицией указания немецкого эквивалента терминов иноязычного (прежде всего латинского) происхождения, что отчасти связано с влиянием деятельности пуристов Кроме того, в русскоязычных научных текстах отмечается несколько более активное употребление вспомогательных метатекстовых средств снижения категоричности, что обусловлено особенностями научного стиля русского языка и в некоторой степени индивидуальным стилем автора

Таким образом, метатекстовые средства дополнительной интерпретации, вспомогательные метатекстовые, а также символико-графические средства

играют существенную роль в достижении понимания научной информации, образуя многоуровневую структуру метатекста, пронизывающего научный дискурс

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1. Гаврилова, A.A. Метатекст в научном тексте [Текст] / А. А. Гаврилова // Вестник Челябинского государственного университета: научный журнал. - Челябинск, 2008. - № 5. - С. 262273.

2. Гаврилова, A.A. Метатекстовые средства дополнительной интерпретации в немецких научных текстах [Текст] / А. А. Гаврилова // Известия Российского государственною педагогического университета им. А. И. Герцена. Аспирантские тетради. Ч. I. (Общественные и гуманитарные науки): научный журнал. - СПб., 2008. - № 33 (73). - С. 128-135.

3 Швецова, А А Некоторые средства достижения понимания в научном тексте [Текст] / А А Швецова // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации - Саратов Научная книга 2005 Вып 3 -С. 17-21.

4 Швецова, А А Организация научного текста [Текст] / А А Швецова // Язык, образование и культура Материалы Межвузовской конференции Саратов, 26 января 2006г - Саратов-Научная книга, 2006 -С 206-210

5 Шведова, А А Текстообразование научной статьи [Текст] / А А Швецова // Язык и культура в современном экономическом пространстве Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 75-летию образования СГСЭУ 24 04 2006г 4 1 -Саратов Научная книга, 2006 - С 129-133

6 Швецова, А А Метафора в научном тексте [Текст] / А А Швецова// Развитие человека и общества в трансформирующейся России -Саратов Наука, 2006 -С 63-68

7 Швецова, Л А Дискурс и текст как объекты лингвистики [Текст] / А А Швецова // Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики теория и практика Сб научн трудов по материалам междунар конференции, 26-27 марта 2007 г / Отв ред Т Н Александрова - Саратов Наука, 2007 - С 248-252

8 Швецова, А Л Структура научного текста [Текст] / А А Швецова // Лингвистические и социально-педагогические вопросы профессиональной подготовки специалистов - Саратов Наука, 2007 — С 56-59

9 Гаврилова, А А Метаязык, метагекст и метатекстовые компоненты в научном 1екстс [Текст] / А А Гаврилова // Личность - Язык - культура материалы Всероссийской научно-практической конференции 28-29 ноября 2007 г - Саратов Наука, 2008 - С 219-225

Подписано в печать 12 01 2009 Формат 60><84 1/16 Бумага офсетная Печать трафаретная Объем 1,0 Тираж 100 экз Заказ 7 Типография АВ11 «Саратовский источник» г Саратов, ул Университетская, 42, оф 106 т 52-05-93

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гаврилова, Алла Александровна

Введение

Глава 1. Метатекстовые компоненты в научном тексте: 11-62 теоретические предпосылки анализа

1.1. Дискурс и текст как объекты лингвистики

1.2. Специфика структуры и функционирования научного текста

1.3. Понятие метаязыка и метатекста

1.4. Метатекстовые компоненты в научном тексте

1.5. Термины в научном тексте

1.6. Невербальное оформление научного( текста

Глава 2. Анализ функционирования метатекстовых средств 63-достижения понимания в научном тексте

2.1. Употребление метатекстовых средств дополнительной интерпретации в русскоязычных научных текстах

2.2. Роль вспомогательных метатекстовых средств в управлении пониманием читателя научного текста (на материале русскоязычных текстов)

2.3. Употребление метатекстовых средств дополнительной интерпретации в немецкоязычных научных текстах

2.4. Роль вспомогательных метатекстовых средств в управлении пониманием читателя научного текста (на материале немецкоязычных текстов)

2.5. Сочетание метатекстовых компонентов дополнительной интерпретации и вспомогательных метатекстовых средств

2.6. Использование символико-графических средств в русскоязычных и немецкоязычных научных текстах

2.7. Употребление метатекстовых средств в научных текстах русских и немецких авторов: сопоставительный анализ

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Гаврилова, Алла Александровна

Изучение текстообразующих факторов является одной из актуальных проблем лингвистики: такой сложный феномен, как текст, и такая важная проблема, как проблема производства речевых высказываний (в том числе, в письменной форме), постоянно привлекают внимание лингвистов.

Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме управления пониманием научных текстов русского и немецкого языков с помощью метатекстовых средств. Метатекст традиционно понимается как текст, знакомство с которым необходимо реципиенту для понимания какого-либо другого текста. При этом не исключается возможность выделения метатекстовых компонентов в самом тексте, иными словами, разграничения в тексте двух уровней — собственно текстового и метатекстового. Такое широкое понимание метатекста позволяет рассматривать в качестве метаэлементов научного текста достаточно широкий спектр вербальных и графических средств, многие из которых составили объект смежных исследований метатекста в научном тексте [Шварцкопф 1970; Котюрова 1983; Лобачев 1983; Красавцева 1984; Воробьева 1985; Кожина 1986; Рябцева 1992; Кириллова 1993, 2001; Баженова 2001, 2005; Данилевская 2007 и др.]. Что практически осталось за пределами внимания исследователей, - это средства дополнительной интерпретации фрагментов научного текста, содержащих как отдельные понятия, так и целые суждения. Между тем, значимость метаязыковых операций в процессе коммуникации подчеркивал еще Р. Якобсон, указывая, что в качестве средств толкования слов как единиц кода могут выступать синонимы и перифразы [Якобсон 1985: 362]. Более детальное описание метатекстовых средств дополнительной интерпретации сказанного ранее предлагает О.Н. Шаповалова [Шаповалова 2000; 2001; 2003; 2006; 2007] на материале русской диалогической речи в экспериментальной ситуации, моделирующей обыденное общение. В то же время системное описание метатекстовых средств дополнительного толкования в научном тексте еще не проводилось.

Таким образом, объектом исследования являются метатекстовые компоненты, с помощью которых автор научного текста пытается обеспечить понимание за счет дополнительной интерпретации основных компонентов текста. В нашем понимании к ним относятся синонимические замены, антонимические выражения с отрицанием, перифраза, конкретизация, генерализация, сравнения, метафоры. В специальной литературе, посвященной исследованию научного текста, практически не рассматривалась такая функция этих средств как управление процессом понимания читателя, т.е. не учитывалась функция дополнительного толкования уже затронутой в тексте информации, что и явилось предметом исследования.

Кроме того, восприятие научного текста облегчается с помощью дискурсивных и параграфемных средств, которые постоянно привлекают внимание лингвистов [Киселева 1978; Котюрова 1988; Дзякович 2001; Анисимова 2003; Баранов 2003; Солганик 2003; Романов, Сорокин 2004; Данилевская 2006 и др.]. Необходимо отметить, что данные средства вовлечены в область исследования с целью представления целостной модели метатекста в научном тексте. При этом мы не претендуем на полный охват всех метаэлементов научного текста, а ставим перед собой задачу выделения тех средств, которые наиболее активно используются авторами научных текстов для достижения понимания.

Материалом исследования служат научные тексты русских и немецких авторов, таким образом, для достижения большей достоверности результатов привлекается материал двух языков. Для количественного анализа, а именно, подсчета частоты метатекстовых средств, используются 25 русскоязычных и 25 немецкоязычных текстов, что составляет в общей сложности 251 197 словоупотреблений. В то же время, для более детального качественного анализа корпус примеров расширен за счет привлечения дополнительных источников.

Целью работы является определение инвентаря метатекстовых средств управления пониманием читателя в научном тексте и выявление функций этих средств. Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:

1) выделить в материале исследования компоненты, употребляемые с целью управления пониманием реципиента;

2) проанализировать функционирование метатекстовых компонентов, служащих для достижения понимания, в русскоязычных и немецкоязычных научных текстах (в качественном и количественном аспектах);

3) сопоставить и обобщить результаты, полученные на материале русского и немецкого языков;

4) предложить интерпретационную модель функционирования метатекстовых средств достижения понимания в научном тексте, позволяющую обобщить результаты исследования, полученные на материале разных языков.

Что касается методов исследования, к ним относятся общий филологический метод - интерпретация текста, метод лингвистического моделирования, контекстуальный анализ, описательный метод, а также количественные методы.

Актуальность работы определяется необходимостью изучения инвентаря и функций метатекстовых средств управления пониманием научного текста, что обусловлено потребностью современного общества в эффективной трансляции научных знаний. Исследование содержит решение задач, актуальных для теории языка, так как его результаты позволяют расширить 1 представление об общих и специфических тенденциях употребления метатекстовых средств дополнительной интерпретации в научном тексте в разноструктурных языках.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в научном тексте исследуется функционирование метатекстовых средств, с помощью которых автор дополнительно интерпретирует отдельные понятия и целые суждения и таким образом формирует определенное концептуальное содержание в сознании читателя. Кроме того, системное исследование метатекстовых средств достижения понимания проводится на материале русского и немецкого языков, что позволяет определить общие тенденции употребления этих средств авторами не только русскоязычных и немецкоязычных научных текстов, но и научных текстов на любом языке.

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшей разработке проблемы интерпретации научного текста. Предложенная в работе схема анализа может служить теоретической базой для разработки темы, заявленной в диссертации, на материале 'других языков.

Практическая значимость исследования обусловлена тем, что результаты диссертации могут использоваться в курсах по общему языкознанию, риторике, психолингвистике для студентов языковых специальностей. Представленная в глоссарии номенклатура вспомогательных метатекстовых средств русского языка может использоваться при написании диссертационных исследований и научных работ. Возможно практическое применение аналогичного списка средств на немецком языке при обучении студентов как филологических, так и неязыковых специальностей реферированию немецкоязычных научных текстов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Управление процессом понимания читателя в русскоязычных и немецкоязычных научных текстах осуществляется наряду с основными текстовыми единицами с помощью метатекстовых средств дополнительной интерпретации сложных для понимания фрагментов. К метатекстовым средствам относятся синонимические замены, антонимические выражения с отрицанием, перифраза, конкретизация, генерализация, сравнение и метатекстовый комментарий, выделение которых производится на основе S критерия выражения сходного концептуального содержания в интерпретируемом фрагменте и соответствующем метатекстовым компоненте.

2. Анализ материала демонстрирует наибольшую частотность употребления конкретизации и перифразы. Можно предполагать, что это — свойство научного текста на любом языке, так как регулярное применение конкретизации и перифразы обусловлено способностью этих средств конкретизировать абстрактное понятие или суждение, дополнительно сконцентрироваться на значимом смысловом отрезке путем повторного обращения к научной информации или введения научной дефиниции.

3. Анализ материала исследования показал, что авторы научного дискурса прибегают чаще к дополнительной интерпретации отдельных понятий, чем целых суждений, с целью адекватной интерпретации читателем отдельных текстовых единиц терминологического характера.

4. Несмотря на существующее мнение, что метафора может препятствовать пониманию научного текста, материал исследования позволяет сделать вывод, что значительное число метафор употребляется авторами с целью пояснения сложных текстовых фрагментов, т.е. для облегчения восприятия научного текста реципиентом.

5. Исследование русскоязычных и немецкоязычных научных текстов позволяет утверждать, что авторы текстов русского и немецкого языков в основном используют однотипные средства толкования, но есть и этнокультурные различия. Так, в научных текстах русского языка в качестве метатекстовых компонентов употребляются главным образом контекстуальные, а не языковые синонимы, тогда как авторы научных текстов немецкого языка чаще употребляют толкования иноязычного дублетного термина через термин немецкоязычного происхождения (обозначенный нами условно языковым синонимом). Это объясняется сложившейся под влиянием деятельности пуристов традицией в научных текстах немецкого языка указывать немецкие эквиваленты иноязычных терминов (прежде всего латинского происхождения).

Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Управление пониманием читателя научного текста с помощью метатекстовых средств"

Заключение

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы и заключения.

В центре исследования находится проблема интерпретации научного текста с учетом такого экстралингвистического фактора как авторская интенция, включающая, в частности, стремление автора достичь понимания текста реципиентом. В силу этого анализ распространяется не только на изучение внутритекстовых отношений, но и на внешние по отношению к тексту особенности коммуникативного процесса, что дает возможность в рамках данного исследования наряду с термином «научный текст» употреблять термин «научный дискурс». Поскольку исследуется влияние указанного выше экстралингвистического фактора на процесс порождения научного текста, с одной стороны, и на структуру текста, с другой, это позволяет говорить о дискурсивном подходе к научному тексту.

Планируя достижение понимания, автор создает многоуровневую структуру, включающую, во-первых, основные, т.е. собственно текстовые, единицы (оставшиеся за пределами объекта настоящего исследования), во-вторых, метатекстовые средства дополнительной интерпретации других фрагментов текста, представляющих потенциальную трудность при восприятии, в-третьих, вспомогательные метатекстовые средства, необходимые прежде всего для структурирования текста и привлечения внимания реципиента, в-четвертых, средства невербального оформления текста. В совокупности все эти группы средств, за исключением собственно текстовых единиц, имеющих непосредственное отношение к предмету речи, составляют метатекст в научном тексте. Таким образом, метатекстовые средства используются для формирования определенного концептуального содержания в сознании читателя.

Метатекстовые средства дополнительной интерпретации применяются в процессе изложения научной информации с целью обеспечения понимания читателем содержания текста, а также убеждения его в истинности определенной точки зрения. К ним относятся синонимические замены, антонимические выражения с отрицанием (антонимы, гетеронимы и метафразовое противопоставление), перифразы, конкретизация, генерализация, сравнения и метатекстовый комментарий. Применение этих средств позволяет автору научного текста эффективно регулировать процесс понимания в сознании читателя, выделяя наиболее значимые фрагменты текста и привлекая к ним внимание.

По полученным результатам, самыми частотными средствами толкования понятий и суждений в научном тексте являются перифраза и конкретизация. Это объясняется тем, что пояснение через конкретизацию и перифразу является наиболее удобным способом интерпретации текстового фрагмента. Так, конкретизация, раскрывая особенности какого-либо понятия или суждения, вводится за счет примеров и графического выделения через двоеточие, тире, скобки. Регулярное применение конкретизации обусловлено широкими возможностями этого средства предельно ясно толковать сказанное ранее, конкретизировать, иллюстрировать более абстрактное понятие или суждение, выраженное в интерпретируемом фрагменте.

Перифраза позволяет автору дополнительно остановиться на значимом смысловом отрезке путем повторного обращения к научной информации или введения научной дефиниции. С помощью перифразирования отдельного понятия или суждения автор стремится довести до сознания читателя наиболее важные фрагменты текста.

Что касается синонимических замен, языковые синонимы служат прежде всего для указания синонимичной терминологии, в то время как контекстуальные синонимы позволяют выделить иные аспекты рассматриваемого явления. Кроме того, в качестве синонимических замен может выступать также употребление термина как метатекстового компонента и соответствующей аббревиатуры как интерпретируемого фрагмента, что является весьма характерным для научного текста, так как сокращения способствуют экономии лексических средств и часто нуждаются в расшифровке. j

В качестве метатекстовых компонентов в русских и немецких научных текстах выступают антонимические выражения с отрицанием, подавляющее большинство которых составляют гетеронимы и метафразовое противопоставление. По результатам исследования, с целью противопоставления двух понятий друг другу авторы употребляют гетеронимы. Маргинальный случай речевого противопоставления, примыкающий к употреблению гетеронимов, представляет собой использование идеографических синонимов, при котором подчеркивается именно незначительное различие их понятийного содержания. Кроме того, обнаружены случаи употребления метафразового противопоставления. Данное средство используется авторами научного текста с целью опровержения какого-либо мнения (обычно это происходит при рассмотрении научных концепций других исследователей) и приведения иной точки зрения (своей концепции), что является характерным для научных трудов.

При исследовании употребления генерализации- и сравнения, в научном тексте было установлено, что данные средства практически не применяются авторами немецких и русских научных текстов. Это можно объяснить тем, что употребление генерализации едва ли облегчает понимание, поскольку родовое понятие теряет некоторые признаки по сравнению с видовым. Применение же сравнения одного понятия с другим возможно, но, видимо, авторам удобнее толковать понятия с помощью других метатекстовых компонентов, например, конкретизации или перифразы; кроме того, в научном тексте редко возникает необходимость указания класса объектов, обладающих тем же признаком, что и объект, означенный в ИФ.

Излагая научную информацию, автор текста нередко дает собственный комментарий, явно имеющий метатекстовый характер. Метатекстовый комментарий представляет собой фрагмент метатекста, дополняющий содержание основного текста. Необходимость подобных авторских замечаний заключается прежде всего в том, что метатекстовый комментарий содержит дополнительную информацию о предмете обсуждения. Кроме того, это средство дает автору возможность вынести в скобки менее значимые в смысловом отношении фрагменты текста, что позволяет структурировать высказывание и привлечь внимание читателя к наиболее важной информации.

Исследование дополнительной интерпретации в научном тексте показало, что авторы прибегают значительно чаще к пояснению отдельных понятий, чем целых суждений, иначе говоря, в подавляющем большинстве случаев дается толкование слова или словосочетания, а не целого предложения. В пользу этого свидетельствует материал как русского, так и немецкого языка. Очевидно, именно неверная трактовка отдельных терминологических единиц представляется авторам основным препятствием для полного понимания научного текста читателем. (

Характерно, что как метаязыковые средства используются синонимы, гетеронимы, сравнения и генерализация; метафразовое противопоставление употребляется исключительно в качестве метафразового средства; перифраза и конкретизация могут употребляться в качестве и метаязыковых, и метафразовых средств, т.е. для толкования как отдельных понятий, так и целых суждений.

Метаязыковые и метафразовые компоненты высказываний могут быть построены на основе метафорического переноса значений. Хотя существует убеждение, что метафоры могут препятствовать пониманию научного текста, значительное их число (по нашим данным, около 44% от общего числа метафор в русских текстах, около 15% — в немецких) употребляется авторами с целью пояснения сложных текстовых фрагментов, т.е. для облегчения восприятия текста реципиентом. Метафора в научном тексте зачастую связана с образным использованием слов и способна направлять внимание реципиента на смысловые фрагменты, которые представляются автору особенно важными.

Помимо метаязыковых и метафразовых средств, в исследованном корпусе текстов выявлено большое количество вспомогательных метатекстовых средств, без активного применения которых изложение научной информации не представляется возможным. По полученным результатам, самыми частотными вспомогательными средствами явились средства, указывающие на связи между отдельными фрагментами текста или содержащие межтекстовые ссылки (ВМТС 1). Частотное употребление этих средств обусловлено необходимостью, во-первых, подробного описания структуры высказываний, во-вторых, указания направления хо,д,а изложения материала и, наконец, необходимостью выводов. Относящиеся к этой группе межтекстовые ссылки на работы других ученых и на собственные исследования позволяют сформировать в сознании читателя общее представление о рассматриваемой проблеме. Средства этой группы упорядочивают информацию таким образом, чтобы сделать ее передачу логичной и последовательной.

Остальные группы ВМТС также играют значительную роль при построении научного текста. Так, ВМТС 2, привлекающие внимание реципиента к отдельным текстовым фрагментам, предварительно знакомят читателя с содержанием статьи или монографии с помощью заглавия, которое является эксплицитным указателем главной темы. Средства этой группы указывают на предмет рассуждений, фокусируя тем самым внимание реципиента на основных научных позициях.

Рассматривая ВМТС 3, т.е. средства оценки степени достоверности излагаемой информации, необходимо отметить, что с их помощью читатель может определить авторскую позицию в научном тексте. Эти средства разделяются на три подгруппы: средства высокой оценки достоверности научного факта (ВМТС 3.1), средства снижения категоричности своего мнения (ВМТС 3.2), а также средства выражения субъективности высказываемого мнения (ВМТС 3.3). Среди средств этой группы чаще всего используются ВМТС 3.1 и 3.3, так как авторы предоставляют вниманию читателя именно те факты, в которых они твердо убеждены, а также выражают собственную точку зрения.

К ВМТС 4, с помощью которых оценивается форма высказывания, относятся прежде всего вводные слова, выражающие неуверенность говорящего в том, что найдена оптимальная форма выражения мысли. Средства этой группы употребляются русскими и немецкими авторами в научных текстах, но не настолько активно. Это можно объяснить тем, что научный письменный текст является заранее подготовленным, а формулировки тщательно продумываются автором. Употребление этих средств свидетельствует о том, что автор использует нестандартную форму выражения мысли, как правило, прибегая к метафоре, еще не ставшей научным штампом. В то же время некоторые из этих средств, напротив, указывают на то, что автор нашел более точную формулировку, или называют смежные дисциплины, из которых заимствуется используемый термин.

В ходе исследования выявлены закономерности употребления вспомогательных метатекстовых средствах в сочетании с метатекстовыми компонентами. Выделены основные группы ВМТС, способствующие введению МТК в научном тексте, в частности, средства, сигнализирующие о (квази)эквивалентности двух текстовых фрагментов, предваряют перифразу и конкретизацию. I

Таким образом, вспомогательные метатекстовые средства используются авторами с целью достижения понимания. С помощью этих средств автор определенным образом структурирует изложение научного текста, привлекает внимание читателя к наиболее важным фрагментам высказывания или определяет способ интерпретации воспринимаемой информации. Кроме того, ВМТС являются средствами авторской оценки, что непосредственно связано с категорией субъективной модальности. Глоссарии, составленные по результатам анализа вспомогательных метатекстовых средств, отображают их многообразие в научном тексте, a j также сходство их семантических характеристик в русском и немецком языках.

Помимо лингвистических средств, акцент сделан также на символико-графическом оформлении научных текстов как на еще одном способе достижения понимания. В научной литературе на русском и немецком языках используются метаграфематические способы выделения текста, такие как размер шрифта, выделение курсивом, жирным шрифтом, подчеркивание, абзацные отступы, знаки препинания, возможности пространственно-плоскостного варьирования, применение символов (например, математических), наличие таблиц, схем и т.п. Графика также включает оформление библиографических ссылок, постраничных сносок, примечаний. Рассмотрение структуры текста и графических средств его оформления явилось необходимым для настоящего исследования, так как роль внешней структуры также немаловажна при изучении проблемы речевого воздействия.

Выявленные в ходе исследования общие тенденции употребления метатекстовых компонентов, используемых для достижения понимания, в научном дискурсе русских и немецких авторов проявляются в сходных семантических характеристиках метаэлементов, а также в близких показателях частоты употребления большинства из этих компонентов. Различия выявлены в употреблении следующих средств. Немецкие авторы научных текстов предпочитают толкования через языковые синонимы, русские авторы — через контекстуальные, что можно объяснить сложившейся в научном стиле немецкого языка традицией указания немецкого эквивалента терминов иноязычного (прежде всего латинского)^ происхождения, что отчасти связано с влиянием деятельности пуристов. Кроме того, в русскоязычных научных текстах отмечается несколько более активное употребление вспомогательных метатекстовых средств снижения категоричности, что обусловлено особенностями научного стиля русского языка и в некоторой степени индивидуальным стилем автора.

Таким образом, метатекстовые средства дополнительной интерпретации, вспомогательные метатекстовые, а также символико-графические средства играют существенную роль в достижении понимания научной информации, образуя многоуровневую структуру т^етатекста, пронизывающего научный дискурс.

Проведенное исследование показало важность и актуальность проблемы исследования метатекстовых средств, используемых автором научного текста для формирования определенного концептуального содержания в сознании реципиента. Представляется, что необходимы дальнейшие исследования этой проблемы, в частности, по следующим направлениям:

1. Исследование устного научног^ дискурса (на материале докладов и дискуссий на научных конференциях, защитах диссертаций и т.д.).

2. Вовлечение в сферу исследования устного научного дискурса невербальных компонентов, способствующих управлению вниманием читателя.

3. Сопоставление употребления метатекстовых компонентов в устной и письменной научной речи.

4. Сопоставление результатов, полученных на материале устной диалогической речи в рамках обыденного общения и на материале научной речи.

183

 

Список научной литературыГаврилова, Алла Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Альтщулер М.С. О рациональной структуре журнальной научной статьи // НТИ, 1969. -№ 10, серия 2. - С. 3-5.

2. Амирова Т.А. К истории и теории графемики. М.: Наука, 1977. 243 с.

3. Анисимова Е.Е. Коммуникативно-прагматическая характеристика типа текста «политический плакат» (на материале немецкого языка) // Филологические науки, 1991. № 3. - С. 72-79.

4. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. М.: Академия, 2003. - 128 с. 1

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2т. Т.2: Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1995. 766с.

6. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. - 139с.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973. — 137с.

8. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1998.-С. 136-137.

9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1998.-341с.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.

11. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1979.-С. 147-143

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. - 608с.

13. Баженова Е.А. Политекстуальность научного текста // Стереотипность и творчество в тексте / Перм. ун. Пермь, 1999. - С. 66-89.

14. Баженова Е.А. Дискурсивно-стилистический анализ научного текста // Стереотипность и творчество в тексте / Перм. ун. — Пермь, 2005. — № 9. С. 1824.

15. Баженова Е.А. Научный текст в аспекте политекстуальности. Пермь., 2001.

16. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1993. — ^182 с.

17. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие. — М.: Едиториал УРСС, 2001. 358 с.

18. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие. -М.: Едиториал УРСС, 2003. 358 с.

19. Баранов А.Н., Паршин П.Б. Варианты и инварианты текстовых макроструктур (к формированию когнитивной теории текста) // Проблемы языковой вариативности. — М., 1990. — С. 135-168.

20. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. -615с. j

21. Бархударов JI.C. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Ч. 2. — М., 1974. 212с.

22. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. — 423 с.

23. Беллерт И. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М.: Прогресс, 1978. - С. 172-207.

24. Белова А.Ю. Проблема мотивированности терминов (на материале русской и немецкой ботанических терминологий): Дисс. .канд. филол. наук / СГУ им. Н.Г. Чернышевского. Саратов, 1993. - 194 с.

25. Бельчиков Ю.А. Перифраза // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1998. - С. 371.

26. Бенвенист Э. Общая лингвистика, Пер. с франц.. Под ред. с вступит, статьей и коммент. Ю.С.Степанова. М.: Прогресс, 1974. — 447 с.

27. Бисерова Н.В. Влияние фактора идеологии на толерантность научной речи (на материале дискуссии по проблемам химии) // Стереотипность и творчество в тексте / Перм. ун. — Пермь, 2006. № 10. — С. 108-126.

28. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке // Филол. науки, 1979. № 2. - С. 54-61.

29. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. — Грозный: Изд-во Чечено-Ингушетского ун-та, 1981. 113 с.

30. Булыгина Т.В. О границах между сложной единицей и сочетанием единиц // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М.: Наука, 1969. - С. 223-230.

31. Бухбиндер В.А., Розанов В.Д.' О целостности и структуре текста // Вопросы языкознания. — 1975. -№6. С. 73-76.

32. Ванников Ю.В. К обоснованию общей типологии текстов, функционирующих в сфере научно-технического перевода // Текст как объект лингвистического анализа и перевода. — М.: Ин-т языкознания, 1984. — С. 15-26.

33. Василенко Л.И. Модальные слова как средства авторизации текста // Филол. науки. 1984. - № 4. - С.76-79.

34. Василенко Л.И. Когда мы говорим конечно, может быть. Минск: Выш. школа, 1990. - 109 с.

35. Васильев Ю.А. О влияние композиционно-смысловой организации научного текста на его языково-стилистические характеристики // Стиль научной речи. М.: Наука, 1978. - С. 75-94.

36. Васильева А.В. О смысловой структуре текста // Текст, структура и семантика. — Пятигорск: ПТУ, 1981. С. 70-77.

37. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М., 1976. -43 с.

38. Васильева В.Г. О синонимии в научно-технической терминологии и принципах расположения словарного материала // Вопросы теории и практики научно-технического перевода. — Л., 1968. — С. 64-75.

39. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. -М.: Прогресс, 1978. С. 402-421.

40. Виноградов В.В. Итог обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955. - № 1. - С. 60-87.

41. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. М.: Наука, 1975. - С. 5^-87.

42. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ. М., 1939. Т.5. - С. 3-41.

43. Волжина И.А. О специфике научного стиля // Особенности стиля научного изложения. М., 1976. - С. 26-34.

44. Воробьева М.Б. Об устойчивых сочетаниях в языке научной прозы // Преподавание иностранных языков. Теория и практика. — М.: Наука, 1971. — С.74-84.

45. Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте // Научная литература, ^зык, стиль, жанры. — М., 1985. С. 4756.

46. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. — Вып. 20. Екатеринбург, 2006. - С. 180-185.

47. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М., 1956. -519с.

48. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — С. 11-26.

49. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М.: Просвещение, 1989.-288 с.

50. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста. Изв. АН СССР, СЛЯ, 1977, т.36, №6. - 524 с.

51. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высш. шк., 1974.-175 с.

52. Гальперин И.Р. О понятии текст // Вопросы языкознания. — 1974. — №6 С. 68-77.

53. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.,1981. 131 с.

54. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.VIII. М.: Прогресс, 1978.-С. 57-78.

55. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. М., 1986. - 279 с.

56. Гиндин С.И. Советская лингвистика текста. Некоторые поблемы и результаты (1948-1975) // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. — 1977.-№4.-С. 34-56.

57. Головин Б.Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи // Вопросы языкознания. 1976. - № 3 - С. 20-34.

58. Головин Б.Н. Проблемы предметной и понятийной отнесенности лингвистических терминов // Термины в языке и речи. — Горький, 1985. — С. 313.

59. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов, 1987. -127 с. 1

60. ГРЯ Грамматика русского языка. Т.2. Синтаксис. Ч. 2. - М.: Академия наук СССР, 1960. - 440 с.

61. ГСРЛЯ Грамматика современного русского литературного языка. — М.: Наука, 1970.-775 с.

62. Гудмен Н. Метафора — работа по совместительству // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 194-200.

63. Данилевская Н.В. К экстралингвистическим основаниям динамики рождения нового знания в научном тексте // Стереотипность и творчество в тексте / Перм. ун. Пермь, 2000 - С. 57-78.

64. Данилевская Н.В. Научный текст: динамический аспект нового знания // Стереотипность и творчество в тексте / Перм. ун. Пермь, 2005. - № 9. - С. 73-79.

65. Данилевская Н.В. К вопросу о плотности знания в научном тексте // Стереотипность и творчество в тексте / Перм. ун. — Пермь, 2006. — № 10. — С. 57-70.

66. Данилевская Н.В. Текстообразующая функция интеллектуальной оценки // Стереотипность и творчество в тексте / Перм. ун. Пермь, 2007. - № 11.-С. 125-141.

67. Даниленко В.П. Русская терминология. — М.: Наука, 1977. 246 с.

68. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990.-С. 173-193.

69. Деррида Ж. О грамматологии / Пер. с фр. и вступ. ст. Автономовой Н.- М.: Ad Marginem, 2000. 512с. I

70. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -310с.

71. Дзякович Е.В. Возможности пунктуации и параграфемики в современной печатной рекламе // Словарь и культура русской речи. М., 2001. -С. 120-126.

72. Долгова О.В. Семиотика неплавной речи. — М.: Высшая школа, 1978. — 264 с.

73. Дородных А.И. Грамматика речевого произведения. — Харьков: ХГУ, 1987.- 108 с. 1

74. Дресслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М.: Прогресс, 1978. - С. 111-137.

75. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии. -М.: Наука, 1984. 268с.

76. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология / Под ред. А.А. Леонтьева.- М.: Высшая школа, 1980. 224с.

77. Зарубина Н.Д. Текст: лингвистический и методический аспекты. М., 1981,- 137 с.I

78. Зильберт Б.А. Социопсихолингвистические исследования текстов радио, телевидения, газеты. Саратов: Изд-во СГУ, 1986. — 210 с.

79. Змиевская Н.А. Сопряженность текстовых категорий как принцип их функционирования // МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып.228. - М., 1984. - С. 127136.

80. Золотова Г.А. Роль ремы в организации и типологии текста // Синтаксис текста. -М., 1979.-С. 110-157.

81. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. — М.: Наука, 1982.-367 с.

82. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. — М.: МГУ, 1998. 528 с.

83. Казыро Г.Н. К проблеме лингвистического термина (на материале лексикографической и семасиологической терминологии французского и немецкого языков). Автореф. дисс.канд. филол. наук, — М., 1980. — 30с.

84. Калмыкова Е.И. О динамике метафоры в научном стиле. — МДВШ, сер. «Филологические науки». 1974.-te2.-84 с.

85. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. — М.: Высшая школа, 1990. -150 с.

86. Канделаки T.JI. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. — М.: Наука, 1970.-С. 3-15.

87. Кандинский Б.С. Коммуникативная организация текста // МГПИИЯ им. М. Тореза. 1982. Вып. 189. - С. 22-37.

88. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. — Волгоград, Саратов: Перемена,1998.-С. 185-192.

89. Карасик В.И. Характеристики педагогического дискурса // Языковая личность: Аспекты лингвистики и лингводидактики. — Волгоград: Перемена,1999.-С. 3-17.

90. Карпович В.Н. Термины в структуре теорий (логический анализ). — Новосибирск: Наука, 1978. 128 с.

91. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке). — М.: Изд-во МГУ, 1992. -336 с.

92. Кириллова И.А. Метаэлементы научной речи (на материале русских лингвистических трудов XVIII-XX веков): Дисс.канд. филол. наук / СГУ им. Н.Г. Чернышевского. — Саратов, 1993. — 205 с.

93. Кириллова И.А. Сфера науки // Хорошая речь / О.Б. Сиротинина, Н.И. Кузнецова, Е.В. Дзякович и др. — Саратов. Изд-во Саратовского ун-та, 2001. — С. 69-84.

94. Киселевский Л.И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей. Минск, 1977. - 173 с.

95. Кифер Ф. О пресуппозициях // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М.: Прогресс, 1986. - С. 337-370.

96. Климовицкий Я.А. Некоторые вопросы развития и методологии терминологических работ в СССР. — М. Л., 1967. - 134 с.

97. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М., 1979. — С. 49-67.'

98. Кожина М.Н. О диалогичности письменной научной речи. Пермь, 1986.-91 с.

99. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Учеб.пособие. Пермь, 1972. - 395 с.

100. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966. -213 с.

101. Кожина М.Н., Дускаева П.Р. Выражение диалогичности в естественнонаучных текстах // Стилистика текста в коммуникативном аспекте: Перм.гос.ун-т им.А.М.Горького. Пермь: ПТУ, 1987. - С. 146-152.

102. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. — М.: Наука, 1984.-175 с.

103. Комарова З.И. О сущности термина // Термин и слово: Горьковский гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского; Горький: ГГУ, 1979. - С. 3-13.

104. Комиссаров В.Н. Проблема определения антонима (О соотношении логического и языкового в семасиологии) // Вопросы языкознания. 1957. — №2. — С.49-5 8.

105. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода // Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1982. Вып. 193. - С. 3-14.

106. Котюрова М.П. Смысловая структура русского научного текста и ее экстралингвистические основания. Дисс. . д-ра филол. наук, Пермь, 1983. — 324 с.

107. Котюрова М.П. О выражении субъекта в научной речи//Общие и частные проблемы функциональных стилей. -М.: Наука, 1986. С. 43-58.

108. Котюрова М.П. Об экстраликгвистических основаниях смысловой структуры научного текста: (Функцион.-стилист. аспект). Красноярск: Изд-во Красноярского ун-та, 1988. - 171с.

109. Котюрова М.П. Плотность научного текста: подходы к ее изучению // Стереотипность и творчество в тексте / Перм. ун. — Пермь, 2007. № 11. — С. 142-155.

110. Красавцева Н. А. О различии функционирования средств диалогичности и метаткоммуикации (на материале английских научных текстов) // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях. -Пермь, 1984.-С. 153-158. (

111. Красных Д.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность. — М.: Диалог. МГУ, 1998. - 352 с.

112. Кристева Ю. Избранные труда: Разрушение поэтики. — М.: РОССПЭИ, 2004. 652с.

113. Крылова О.А. Коммуникативный синтаксис русского языка. М.: Изд-во Российск.ун-та дружбы народов, 1992. - 172 с.

114. Кудасова O.K. Роль стилистического приема в организации научногооценочного текста // Язык и стиль научного изложения. М.: Наука, 1983. - С. 56-68. 1

115. Кукля Е.Г. Сопоставительное исследование терминосистем лингвистической семантики (на материале концепций языкового значения Лондонской лингвистической школы). Автореф. дисс.канд. филол. наук, Л., 1989.-25 с.

116. Кухаренко В. А Информативность вводящего абзаца научного филологического текста // Функциокальные стили: Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985. - С. 49-62.

117. Лаврентьева Е.А. Коммуникативно-прагматические параметры текста научной статьи (на материале англоязычной медицинской научной обзорной статьи). Автореф. дисс. канд. филол. наук, Барнаул, 1993. -27 с.

118. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. — М.: Прогресс, 1978.-543 с.

119. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 387-415.

120. Лаптева О.А. Внутристилевая эволюция современной русской научной прозы // Развитие функциональных стилей современного русского языка. — М.: Наука, 1968.-С. 126-185.

121. Левицкий Ю.А. Структура связного текста. Пермь: Пермский гос.ун-т, 1978.-64 с.

122. Лейчик В.Н. Основные проблемы теоретического терминоведения // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Тезисы докладов международного круглого стола. Омск, 1991.-С. 28-39.

123. Леонтьев А. А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. — М., 1979. — С. 18-36.

124. Лобачев Б.З. О категориях эго- и альтерэгоцентризма // Проблемы структурной лингвистики, 1981, — М., 1983. — С. 23-37.

125. Локомцев Ю.К. Введение в формальный язык лингвистики. — М.: Наука, 1983.-264 с.

126. Лосева Л.М. Как строится текст. М.: Просвещение, 1980. - 96 с.

127. Лосева Л.М. Основные функциональные типы сложных синтаксических целых (ССЦ) // Рус. яз. в школе. 1977. - 311. - С. 90-94.

128. Лотман Ю.М. Мозг — текст — культура искусственный интеллект // Семиотика и информатика. Вып. 17. — М., 1981. - С. 23-45.

129. Лотман Ю.М. О содержании и структуре понятия «художественная литература» // Проблемы поэтики и истории литературы. — Саранск: Изд-во Мордовского гос. университета, 1973. — р. 20-36.

130. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Учен. зап. Тартуского ун-та, 1981. -Вып. 567.-С. 3-18.

131. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961.- 158с.

132. Лук А.Н. Эмоции и чувства. М., 1972. - 79 с.

133. Лунева В.П. Синтаксис связной речи (сложное синтаксическое целое). -Пермь, 1982.-87с.

134. Лурия А.Р. Язык и сознание. Под ред. Е.Д.Хомской. Ростов н/Д: Филин, 1998.-416с. I

135. Ляпон М.В. Оценочная ситуация и словесное самомоделирование // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 24-34.

136. Магеррамов И.А. О структурно-семантической неоднородности научного текста // Вопросы стилистики. Вып. 21. Саратов, 1986. — С. 37-52.

137. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста. Конспект лекций/ Научн.ред. И.П.Сусов, Тверской гос. ун-т. Тверь, 1990. - 52 с.

138. Макаров М.Л. Языковой дискурс и психология // Язык и дискурс: Когнитивные и коммуникативные аспекты. Твер.гос.ун-т. Тверь: Б.Н. 1997. -С. 43-53. 1

139. Макаров М.Л. Языковое общение в малой группе: Опыт интерпретативного анализа дискурса: Автореф. дисс. д-ра филол.наук. — Саратов, 1998.-43 с.

140. Мальчевская Т.Н. Специфика научных текстов и принципы их классификации (на материале английских биологических текстов) // Особенности стиля научного изложения. М.: Наука, 1976. — С. 104-116.

141. Маркусова В.А. Лоции информационных морей. — Химия и жизнь. -1983.-№1.-С. 72-75.

142. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990. - 168 с.

143. Медведев А.Р. К вопросу о микрокомпозиции научно-технических текстов // Стиль научной речи. М.: Наука, 1978. - С. 95-106.

144. Мельников Т.П. О типах дуализмов языкового знака // Научныедоклады высшей школы. Филологические науки. М.: Высшая школа, 1971. —I5. С. 54-69.

145. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл Текст». Семантика, синтаксис. — М.: Наука, 1974. 314 с.

146. Мецлер А.А. Понятие текстового блока // Филол. науки. 1984. — №6. -С. 48-53.

147. Мецлер А.А. Структурные связи в тексте (парантезные конструкции). -Кишинев, 1987.-141 с.

148. Молчанова Т.П. Проблемы семантических и структурных связей предложений в тексте // Лингвистические средства текстообразования. — Барнаул: АТУ, 1985. С. 75-83.

149. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. -183 с.

150. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. 172 с.

151. Наер В.Л. Прагматика научных текстов // Функциональные стили: Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985. - С. 14-25.

152. Наер В.Л. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. -М.: МГУ, 2001. t

153. Николаева Т.М. Лингвистика текста и проблемы общей лингвистики // Изв. АН СССР. Серия лит. и яз. 1974. Т.36. 306с.

154. Николаева Т.М. Метатекст и его функция в тексте (на материале Мариинского евангелия) // Исследования по структуре текста. М.: Наука, 1987.-С. 27-57. !

155. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. — М., 1987. 141 с.

156. Никитина С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике. -М., 1978.-375 с.

157. Новиков А.И. Лингвистические и экстралингвистические элементы семантики текста // Аспекты общей и частной лингвистики теории текста. — М.: Наука, 1983.-С. 10-27.

158. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. — М.: Изд-во МГУ, 1973. -290 с.

159. Омельяненко Т.Н. Терминологизация общеупотребительной лексики в истории английского языка // Язык и стиль научного изложения. М.: Наука, 1983.-С. 88-95.

160. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры: под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990. С. 68-82.

161. Осокин В.В. Логическое ударение. Томск, 1968. - 145 с.

162. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). — М.: Наука, 1985.-271 с. (

163. Падучева Е.В. Семантические исследования (семантика времени и вида в русском языке). — М.: Языки русской культуры, 1996. 464 с.

164. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. — М.: Изд-во МГУ, 1988. -208 с.

165. Петров В.В. Научные метафоры: природа и механизм функционирования // Философские основания научной теории. — Новосибирск: Наука, 1985.-С. 196-220.

166. Погудина Э.Б. Выражние авторского «я» в немецкой научной речи (диахронический аспект). Дисс. . канд.|филол. наук, — Пермь, 1983. 120 с.

167. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. — М.: Центр, 1998. 352 с.

168. Прохорова В.Н. Лексико-семантические образования русской терминологии. Автореф. дисс. д-ра филол. наук. -М., 1983. 134 с.

169. Прохорова В.Н. Синонимия в терминологии // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики». Изд-воМГУ,ч.2, 1971.-С. 57-68.I

170. Радзиевская Т.В. Научный текст как представитель особого типа коммуникации // НТИ, сер. 2, № 10, 1969. С. 10-12.

171. Разинкина Н.М. Библиографические ссылки и их роль в организации научного текста (на материале английского языка) // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986. - С. 115-129.

172. Разинкина Н.М. О понятии стереотипа в языке научной литературы (к постановке вопроса) // Научная литература: язык, стиль, жанры. М.: Наука, 1985.-С. 33-47.

173. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М., 1972. -168 с.

174. Распопов И.П. Строение простого предложения в современном русском языке. -М., 1970. 191 с.

175. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. -М.: Наука, 1976. С. 178-188.

176. Реферовская Е.А. лингвистические исследования структуры текста. — Л: Наука, 1983.-215 с.

177. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии.-М., 1961. С. 46-54. j

178. Ризель Э.Г. Стилистическое значение выбора слов // Иностранные языки в школе. 1957. - №6. - С. 3-11.

179. Ризель Э.Г. Теория и практика интерпретации текста. Учеб. пособие для языковых вузов. -М.: Высшая школа, 1974. 184 с.

180. Ризель Э.Г., Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. — М.: Высшая школа, 1975. -316 с.

181. Ричарде А. Философия риторики// Теория метафоры: Под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - С. 44-67.

182. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М., 1979. — 224с.

183. Розенталь Д.Е., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

184. Розина Р.И. О комментарии // Проблемы структурной лингвистики. — М.: Наука, 1988. 259-267 с.

185. Романов А.А., Сорокин Ю.С. Соматикон: аспекты невербальной семиотики. М.: ИЯРАН, 2004. - 253 с.

186. Рябцева Н.К. Ментальные перформативы в научном дискурсе // Вопросы языкознания. 1992. - № 4. — 12-28.

187. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо-социолингвистический аспекты. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1999. 180 с.

188. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. М.: Высшая школа, 1984. — 319 с.

189. Серль Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. М.: Прогресс, 1986. — С.242-263.

190. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. -М.: Прогресс, 1986. С. 170-194.

191. Сиротинина О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек Текст - Культура. - Екатеринбург, 1994. - С. 105-125.

192. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1985.-211 с.

193. Славгородская JI.B. Научный диалог. Д.: Наука, 1986. — 166 с.

194. Славгородская JI.B. Об исследовании образных средств в языке современной физики // Функциональный стиль научной прозы. — М., 1980. — 189 с. !

195. Слюсарева Н.А. О типах терминов (на материале грамматики) // Вопросы языкознания. — 1983. № 3. - С. 21-29.

196. Слюсарева Н.А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка // Вопросы языкознания. 1979. - № 4. - С. 69-76.

197. Солганик Г.Я. О способах объединения самостоятельных предложений в прозаические строфы ^ (сложные синтаксические целые) на материале современной публицистики. Автореф.дисс. . канд.филол.наук. М., 1965.-20 с.

198. Солганик Г.Я. Язык и стиль передовой статьи. — М.: МГУ, 1973. 75 с.

199. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. — М.: Высшая школа, 1991. 181 с.

200. Солганик Г.Я. Лексика газеты (функциональный аспект). М.: высшая школа- 1981.-112 с.

201. Солганик Г.Я. Автор как стилеобразующая категория публицистического текста // Вестник МрУ Сер. 10. Журналистика. - 2001. -№ 3. — С. 74-83.

202. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учебное пособие для студентов, абитуриентов, преподавателей-филологов и учащихся старших классов школ гуманитарного профиля. М.: Флинта, Наука, 2003. - 253 с.

203. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.

204. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика. М.: Наука, 1981. — 360 с.

205. Страхова B.C. Внешние средства организации текста // Лингвистика текста: МГПИИЯ им. М. Тореза. 1979. Вып. 141. - С. 150-159.

206. Стронсон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII; — М.: Прогресс, 1986. — С. 130-150.

207. Ступин Л.П., Кукля Е.Г. О сопоставительном изучении терминосистем лингвистических теорий // Вестник ЛГУ, сер. история — язык литература, вып. 3, № 14, 1984.-С. 84-94.

208. Сулимов В.А. Текстовая деятельность в системе общения. — Сыктывкар, 1995. — 84 с.

209. Сушков Ю.А. О специфике термина в процессе научно-технического перевода // Язык научной литературы. jM.: Наука, 1975. - С.245-265.

210. Табанакова В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению // Термин и слово. Горький: ГТУ, 1982. - С.24-28.

211. Тарский А. Истина и доказательство // Вопросы философии. 1972. — №8. -С. 136-145.

212. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). -М.: Наука, 1977. С. 129-221.

213. Тельнова А.А. Категория авторского «я» в научной речи в разных языках // Проблемы и методы сопоставительного языкознания и преподавания иностранных языков. Вып. 336. М., 19^1. - С. 67-77.

214. Тороп П.Х. Проблемы интекста // Учен. зап. Тартутского ун-та, 1981. Вып. 567. С. 33-44.

215. Троянская Е.С. «Безличность» изложения — важный лингвистический признак научной речи // Лингво^етодические основы преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1979. - С. 185-205.

216. Троянская Е.С. К вопросу о лингвистических признаках функциональных стилей // Стиль научной речи. М.: Наука, 1978. — С. 43-58.

217. Троянская Е.С. К общей концепции понимания функциональных стилей // Особенности стиля научного изложения. — М.: Наука, 1976. — С. 23-82.

218. Троянская Е.С. Научное произведение в оценке автора рецензии / к вопросу о специфике жанров научной литературы // Научная литература: язык, стиль, жанры. М., 1985. - С. 67-81.

219. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986. - 127 с.

220. Федосюк М.Ю. О законах построения текста: Лингв, заметки. // Русская речь. 1982. - №6. - С. 63-69.

221. Фейерабенд П. Избранные труды по методологии науки. М.: Прогресс, 1986. - 543 с.

222. Фигуровский И.А. Синтаксис целого текста и ученические письменные работы. -М.: Изд-во Учпедгиз, 1961. 171 с.

223. Филиппов К.А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи. Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. - 96 с.

224. Фреге Г. Смысл и денотат // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. -М.: Прогресс, 1986. С. 172-207.

225. Фрумкина P.M. Применение статистических методов в изучении языка // Ахманова О.С., Мельчук И.А., Падучева Е.В., Фрумкина P.M. О точных методах исследования языка. — М.: Изд-во МГУ, 1961. — С. 67-97.

226. Фуко М. Слова и вещи: Археология гуманитарных наук. М.: Прогресс, 1977.-488с. 1

227. Хабермас Ю. Моральное сознание и коммуникативное действие. — СПб.: Наука, 2000. 377с.

228. Харламова Т.В. Текстообразующие средства в устной речи (наматериале русского и английского языков). — Дисс канд. филол. наук. —1. Саратов, 2000.-241 с.

229. Харькова О.В. Шрифт как инструмент воздействия на массовое сознание в прессе Третьего Рейха // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология 1. — 2008.-С. 71-78.

230. Цветкова Т.М. «Абстрактная сферхзадача» экстралингвистический фактор содержательно-смысловой структуры научного текста // Стереотипность и творчество в тексте / Перм. ун. - Пермь, 2005. - № 9. — С. 267-273.

231. Хижняк С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе (на материале юридической терминологии): Дисс. д-ра филол.наук / Саратовская государственная академия права. Саратов, 1998. -357 с.

232. Цвиллинг М.Я. Специфика общественно-научного текста // Разновидности и жанры научной прозы: Лингвостилистические особенности: — М., 1989.-С. 27-36.

233. Чепурных В.И. О коммуникативно-прагматическом подходе к исследованию графических стилистических средств в художественной тексте // Семантика и прагматика единиц языка в тексте Л.:ЛГПИ, 1988. - С. 147-152.

234. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста. СПб.: Наука, 2004.

235. Черняховская Л.А. Модальность как текстовая категория // Вопросы семантики языковых единиц. Уфа: Башкирский гос. университет, 1986. — С. 121-125

236. Чупилина В.И. Синонимия в медицинской терминологии современного английского языка // Актуальные вопросы лексикологии. Тез. докл. 4.2. Вып.2. Новосибирск, 1969. - С. 103-113.

237. Чулкова B.C. Проблема | интеграции научного текста // Функциональный стиль научной прозы: Проблемы лингвистики и методики преподавания. -М.: Наука, 1980. — 286 с.

238. Шаповалова О.Н. Тендерный аспект управления коммуникативным поведением собеседника // Доклады Первой Международной конференции 'Тендер: язык, культура, коммуникация" 25-26 ноября 1999 года. М.: Изд-во МГЛУ, 2001. - С. 333-342.

239. Шаповалова О.Н. Управление коммуникативным поведением в общении. Дисс.канд. филолог, наук. — М., 2002. 543с. !

240. Шаповалова О.Н. Метатекстовые толкования как способ достижения понимания в ситуации межкультурного общения // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. — Саратов: Научная книга, 2003. — С. 64-69.

241. Шварцкопф Б.С. Проблема индивидуальных и общественных групповых оценок речи // Актуальность) проблемы культуры речи. — М.: Наука, 1970.-С. 89-99.

242. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. — М.: Изд-во АН СССР, Наука, 1960. 377 с.

243. Швец А.Г. Формально-синтаксическое осложнение предложения (на материале русского и английского языков). Автореф. на соиск. степени канд. филол. наук. — Саратов, 2006. — 20 с.

244. Швецова О.А. К проблеме становления научного стиля в английском языке // Язык научной литературы. — М.: Наука, 1975. С. 3-26.

245. Шевякова В.Е. Функции графического слововыделения в научных и художественных текстах на англ. яз. // Лингвостилистические исследования научной речи. -М.: Наука, 1979. С. 189-201.

246. ТТТелов С.Д. Опыт семантического анализа лингвистической терминологии при построении информационно-поиского тезауруса. Дисс. канд. филол. наук. — М., 1976. 154 с.

247. Шубина H.JI. Пунктуация современного русского языка. М.: академия, 2006. - 256 с.

248. Якобсон Р. К языковедческой проблематике сознания и бессознательности// Бессознательность. Т.З. 1978. 796 с.

249. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». -М.: Прогресс, 1975.-С. 193-230.

250. Beaugrande R.A. de, Dressier W.U. London, N.Y.: Longman, 1981. -270 p.

251. Dijk T. van. Textwissenschaft. Eine interdisziplinarische Einfuhrung. Tubingen: MaxNiemeyer Verlag, 1980. — |35 S.

252. Fairclough M. Discourse and Social Change. Polity Press, 1992. - 259p.

253. Fairclough M. Media Discourse. NewYork, 1995. - 214 p.

254. Fraas C. Bedeutungskonstitution im Diskurs — Intertextualitat iiber variierende Wideraufname discursive zentraler Konzepte. In: Textbeziehungen, 1997.-S. 219-234.

255. Jensen H. Die Schrift in Vergangenheit und Gegenwart. Berlin. 1984. 1351. S.

256. Girnth H. Text im politischen Diskurs. Ein Vorschlag zur diskursorientierten Beschreibung von Textqrten // Muttersprache. — 1996. — S. 66-80.

257. Haarmann H. Universalgeschichte der Schrift. Frankfort a.M., N.Y., 1990.342 S.

258. Hoffman M. Diskurstypisierungen im kommunikativen Raum der literarischen Erzahlung // Textbeziehungen. Linguistische und literaturwissenschaftliche Beitrage zur Intertextualitat. Tiibingn, 1997. - S. 303326.

259. Rath R. Kommunikationspraxis: Analysen zur Textbildung und Textgliederung im gesprochenen Deutsch. Gottingen: Vandenhoek und Ruprecht, 1979.-252 S. !

260. Riick P. Die Sprache der Schrift // Homo scribens, Perspektiven der Schriftlichkeitsforschung, Tubingen, 1993. S. 231-276.

261. Schippan Th. Einffihrung in die Semaseologie. Leipzig, 1972. - 246 S.

262. Schmidt W. Pragmatische Aspekte der Steuerung von Komunikationsvorgangen. — Deutschunterricht. 1971. - №27. — 167 S.

263. Sinclair J., Coulthard M. Advances in Spoken Discourse Analyses // Towards an Analysis of Discourse. London, N.Y., 1992. - 266 p.

264. Литература, послужившая материалом исследования

265. Баранникова Л.И. Основные сведения о языке. Саратов: СГАП, 1998.-С. 52-62.

266. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. -С. 250-260.

267. Виноградов В.В. Основные допросы синтаксиса предложения (на материале русского языка) // Введение в языковедение: Хрестоматия: Учебное пособие для вузов / Сост. А.В.Блинов, И.И.Богатырева, В.П.Мурат, Г.И. Рапова. М.: Аспект Пресс, 2001 - С. 204-224.

268. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию // Введение в языковедение: Хрестоматия: Учебное пособие для вузов / Сост. А.В.Блинов, И.И.Богатырева, В.П.Мурат, Г.И. Рапова. М.: Аспект Пресс, 2001 - С. 293303.

269. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: 1981.-С. 26-36. |

270. Горелов И.Н. Вопросы теории речевой деятельности: психолингв, основы искусственного интеллекта / Тарт. гос. ун-т. — Таллин.-Валгус, 1987. — С. 145-155.

271. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. С. 153-163.

272. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - С. 78-88.

273. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистические исследования. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1990. — С. 59-70.

274. Канделаки T.JI. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка, науки и техники (Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии). М.: Наука, 1970.-С. 3-15.

275. Кожина М.Н., Котюрова М.П. О некоторых тенденциях функционирования единиц синтаксиса в русской научной речи (к вопросу об эволюции научного стиля) // Стиль научной речи. — М.: Наука, 1978. С. 3-13.

276. Кубрякова Е.С., Соболева П.А. О понятии парадигмы в формообразовании и словообразовании // Стилистика текста в коммуникативном аспекте. Пермь: ПТУ, 1987. — С. 5-19.

277. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Учен. зап. Тартутского ун-та, 1981, Вып. 567.-С. 3-14.

278. Макаров М.Л. Языковой дискурс и психология // Язык и дискурс: Когнитивные и коммуникативные аспекты. Тверь: Твер.гос.ун-т, 1997. - С. 43-53.

279. Петров В.В. Научные метафоры: природа и механизм функционирования // Философские основания научной теории. — Новосибирск: Наука, 1985.-С. 196-207.

280. Разинкина Н.М. Библиографические ссылки и их роль в организации научного текста (на материале английского языка) // Общие и частные проблемы функциональных стилей. — М., 1986. С. 115-125.

281. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения^ М.: Наука, 1976. - С. 178-188.

282. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (Проблема «отдельности слова») // История советского языкознания. Некоторые аспекты общей теории языка. — М.: Высшая школа, 1981. С. 202-212.

283. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуация в странах романской речи // История советского языкознания. Некоторые аспекты общей теории языка. -М.: Высшая школа, 1981. С. 79-89.

284. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. М: Наука, 1987.-С. 105-115.

285. Тороп П.Х. Проблема интекста // Учен. зап. Тартутского ун-та, 1981. Вып. 567. С. 33-43.

286. Трубецкой Н.С. Основы фонологии // Введение в языковедение: Хрестоматия: Учебное пособие для вузов / Сост. А.В.Блинов, И.И.Богатырева, В.П.Мурат, Г.И. Рапова. М.: Аспект Пресс, 2001. - С. 92-102.

287. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты общения. 1988. - С. 62-72.

288. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение. Общий курс // Введение в языковедение: Хрестоматия. М.: Аспект Пресс, 2001. — С. 158-168.

289. Щерба JT.B. О частях речи в русском языке // Введение в языковедение: Хрестоматия. М.: Аспект Пресс, 2001. - С. 184-194.

290. Ammer, К. Einfuhrung in die Sprachwissenschaft, Band 1. Halle (Saale):. Veb. MaxNiemeyer Verlag. 1958. S. 1-11.

291. Becker, H. Das Vertrautheitserlpbnis // Sprache und Gesellschaft. Hrsg. von H. Spitzbardt. Jena: Fr.-Schiller Univ., 1970. - S. 41-51.

292. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. — 2., durchges. und erg. Aufl. Tubingen. Niemeyer, 1997. - S. 63-73.

293. Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliografisches Institut, 1971. - S. 115-125.

294. Essen, O. Allgemeine und angewandte Phonetik. Berlin: Akademie Verlag, 1966.-S. 2-13.

295. Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1978. S. 127-jl37.

296. Heinemann, W. Zur Semantik der privativen Verben // Aspekte und Probleme semasiologischer Sprachbetrachtung in synchronischer Sicht / Wissenschaftliche Konferenz. Neubrandenburg, 1982. - S. 36-46.

297. Helbig, G. Geschichte der neueren Sparchwissenschaft VEB. Leipzig: Bibliografisches Institut, 1970. - S. 99-111!

298. Heller, K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart. -Leipzig: VEB Bibliografisches Institut, 1966. S. 135-145.

299. Kron, F. W. Grundwissen Padagogik. 5, verb. Aufl. — Miinchen, Basel: E. Reinhardt, 1966.-S. 16-26.

300. Lerchner, G. Klassifizierungskriterien asthetischer und poetischer Textqulitat // Sprachliche Wirkung poetischer Texte. Hrsg. von W. Steinberg. — Halle (Saale), 1978.-S. 7-17.

301. Loffler, D. Uber die Bevorzugung linearer Beziehungsweise chronologischer Erzahlweisen // Theorie, Methoden und Ergebnisse literaturbezogener Wirkungsforschung Hrsg. von D. Sommer. Haale (Saale), 1982. -S. 63-73.

302. Meinhold, G. Kommunikationspraxis und Sprachkorper // Sprache und Gesellschaft. Hrsg. von H. Spitzbardt. Jena: Fr.-Schiller Univ., 1970. - S. 77-87.

303. Meinhold, G., Stock, E. Phonologie der deutschen Gegenwartssprache. — Leipzig: VEB Bibliografisches Institut, 1982. S. 13-23.

304. Miiller, W. Fremdwortbegriff und Fremdworterbuch // Fremdwort-Diskussion. Miinchen, 1979. - S. 59-70.

305. Polenz, P. Fremdwort und Lehnwort sprachwissenschaftlich betrachtet // Fremdwort-Diskussion / P. Braun (Hrsg.). Miinchen, 1979. - S. 9-31.

306. Rohrer, C. Funktionelle Sprachwissenschaft und Transformationelle Grammatik. Miinchen: Wilchelm Fink Verlag, 1971. - S. 110-120.

307. Schippan, Th. Einfuhrung in die Semaseologie. — Leipzig: VEB Bibliografisches Institut, 1972. S. 108-118.

308. Schmidt, W. Deutsche Sprachkunde. Volk und Wissen. Berlin: Volkseigener Verlag, 1967. - S. 23-33.

309. Schmidt, W. Pragmatische Aspekte der Steuerung von Komunikationsvorgangen. Deutschunterricht. - 1971. - №27. - S. 34-44.

310. Sowinski, B. Stilistik: Stiltheorien und Stilanalysen. Stuttgard: Metzler, 1999.-S. 2-12.

311. Spiewok, W. Gibt es eine stilistische Bedeutung? // Aspekte und Probleme semasiologischer Sprachbetrachtung in synchronischer Sicht / Wissenschaftliche Konferenz. Neubrandenburg. 1982. - S. 48-58.

312. Spiewok,W. Linguistik und ^oetik. Gefahrdungen und Chancen // Sprachliche Wirkung poetischer Texte. Hrsg. von W. Steinberg. — Halle (Saale), 1978.-S. 21-31.

313. Steinberg, W. Probleme der Ermittlung von Autorenstrategie und Autorenintentionen poetischer Texte // Sprachliche Wirkung poetischer Texte. Hrsg. von W. Steinberg. Halle (Saale), 1978. - S. 55-65.

314. Walter, A. Soziale Determinanten des Leseverhaltens // Theorie, Methoden und Ergebnisse literaturbezogener Wirkungsforschung Hrsg. von D. Sommer. — Haale (Saale), 1982. S. 79-89.

315. Дополнительная литература, использованная для качественного анализаI

316. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. С. 153-163.

317. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - С. 78-88.

318. Жирмунский В.В. Национальный язык и социальные диалекты // Введение в языковедение: Хрестоматия: Учебное пособие для вузов / сост. А.В.Блинов, И.И.Богатырева, В.П.Мурат, Г.И. Рапова. М.: Аспект Пресс, 2001 -С. 115-125.

319. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистические исследования. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1990. — С. 59-69.

320. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. — М.: Просвещение, 1967.-С. 97-108.

321. Карцевский С.О. Об ассимитричном дуализме лингвистического знака // Введение в языковедение: Хрестоматия: Учебное пособие для вузов / Сост. А.В.Блинов, И.И.Богатырева, В.П.Мурат, Г.И. Рапова. — М.: Аспект Пресс, 2001.-С. 76-86.

322. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. - С. 618.

323. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика (теории и проблемы). -М.: Наука, 1976. 168с.

324. Ожегов С.И. О трех типах толковых словарей современного русского языка // История советского языкознания. Некоторые аспекты общей теории языка: М.: Высшая школа, 1981. — С. 248-258.

325. Реформатский А.А. Введение в языковедение. — М.: Аспект Пресс, 2001.-С. 22-32.

326. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. — М: Наука, 1987.-С. 105-115.

327. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты общения. 1988. - С. 62-72.