автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Условные высказывания, регулирующие отношения между говорящим и адресатом
Полный текст автореферата диссертации по теме "Условные высказывания, регулирующие отношения между говорящим и адресатом"
На правах рукописи
Копанева Ирина Михайловна
УСЛОВНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ, РЕГУЛИРУЮЩИЕ ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ГОВОРЯЩИМ И АДРЕСАТОМ
(на материале русского и английского языков)
Специальность 10 02.19 -теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Воронеж - 2005
Работа выполнена в Воронежском государственном университете
Научный руководитель: - доктор филологических наук,
профессор Ломов Анатолий Михайлович.
Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
профессор Артеменко Евгения Борисовна.
- кандидат филологических наук, доцент Сафонова Ольга Евгеньевна.
Ведущая организация - Волгоградский государственный
педагогический университет.
Защита состоится мл/тиэ_2005 г. в /У часов на заседании
диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: 394006, Воронеж, пл. Ленина 10, ауд. 14.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан
2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Вахтель Н.М.
Предметом исследования в настоящей работе являются русские и английские условные высказывания, регулирующие межличностные отношения участников речевого общения: говорящего (меня / нас), с одной стороны, и адресата (тебя / вас) — с другой, то есть высказывания типа «если я / мы (я и другие), то ты / вы (ты и другие)» и «если ты / вы (ты и другие), то я I мы (я и другие)»: Если я не смогу дозвониться, тебе придется туда съездить; Если ты любишь спать повыше, я могу принести вторую подушку; англ. But if you persist in this obnoxious behavior, Ill throw you the hell out; You wouldn't believe me even if I told you.
История учения о сложном предложении несоизмерима с многовековой историей лингвистики в целом. Однако сейчас можно констатировать, что синтаксис сложного предложения развивается в согласии с общими научными парадигмами: сначала элементно-таксономической, затем системно-структурной и в настоящее время номинативно-прагматической. Складывавшиеся в рамках логико-грамматического (К. Ф. Беккер, Ф. И. Буслаев, Н. И. Греч, А.Х. Востоков, А.Н. Гвоздев, авторы Грамматики-54) и формально-грамматического (А.М. Пешковский, М.Н. Петерсон, Л.А. Булаховский, А.Б. Шапиро) направлений концепции имели формально-ориентированный характер. Попыткой представить комплексное описание предложения стал структурно-семантический подход. Оказав заметное влияние на синтаксис сложного предложения, он тем не менее оставил нерешенным ряд проблем, касающихся роли главной части в сложноподчиненном предложении, способов организации информации на уровне всего предложения, а также информационного взаимодействия главной и придаточной частей, природы эллиптичных конструкций.
Заявивший о себе в конце XX века функционально-семантический подход (P.M. Теремова, В.Б. Евтюхин, AM. Ломов) поставил во главу угла содержание, благодаря чему в синтаксисе сложного предложения открылись новые возможности. В основу настоящего исследования была положена концепция А.М. Ломова и Р.Гусмана Тирадо, в частности, ее ключевые положения:
1) условные предложения наряду с уступительными, причинными и целевыми входят в блок генеративных сложноподчиненных предложений, где генерирующая ситуация детерминирует генерируемую ситуацию;
2) корректной альтернативой термину «сложноподчиненное предложение с придаточным условным» считается «сложноподчиненное предложение, выражающее условные отношения»;
3) специфика условной связи состоит в том, что говорящий ставит реализацию (или, наоборот, нереализацию) события Б в непосредственную зависимость от события А, безотносительно к тому, является или не является второе причиной первого, основывается их связь на ожидании или отражает лишь сиюминутный каприз коммуниканта;
4) условные отношения могут быть реальными и гипотетическими (с двумя вариантами: потенциальным и ирреальным). Если при потенциальном условии
говорящий допускает возможность существования некоторого положения дел, то в ирреальном варианте он может либо исключать такую возможность, либо допускать невозможность;
5) обусловливающее событие может: а) порождать другое событие, б) предопределять возможность или необходимость того или иного поведения собеседника, в) являться основанием для умозаключений говорящего, г) разрешать говорящему положительную или отрицательную оценку;
6) условные предложения допускают редукцию модальной рамки.
Благодаря номинативно-прагматической парадигме в современном
языкознании происходит прагматизация понятия «значение». Становится очевидной необходимость учета прагматического или, уже, речеактового потенциала предложения.
Актуальность работы обусловлена современными тенденциями в языкознании, а именно - семантизацией и прагматизацией лингвистических исследований, в том числе синтаксических; многоаспектным подходом к описанию синтаксических отношений.
Цель исследования заключается в том, чтобы установить основные закономерности содержательной и формальной организации сложноподчиненных предложений, выражающих условные отношения, типа «если я / мы (я и другие), то ты / вы (ты и другие)» и «если ты / вы (ты и другие), то я / мы (я и другие)». Достижение поставленной цели предполагает решение трех основных задач:
1) выявление и характеристику общих принципов организации интересующих нас предложений;
2) определение характера варьирования рассматриваемых высказываний ло таким параметрам, как функциональный тип высказывания, синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливающей и обусловливаемой ситуаций, средства выражения пропозиций каждой из частей, определение характера соотношения обусловливающей и обусловливаемой ситуаций во временном и модальном планах, а также характер выражаемой интенции говорящего;
3) исчисление сходств и различий рассматриваемых предложений в разноструктурных языках по указанным параметрам.
Методика исследования. Основными методами, используемыми в работе, являются метод наблюдения и метод лингвистического эксперимента. В исследовании также применяется метод сопоставительного анализа и элементы трансформационного анализа.
Языковой материал. Источниками иллюстративного речевого материала послужили произведения современной российской, британской и американской художественной литературы (преимущественно последних 50 - 60 лет). Кроме того, привлекались данные публицистики, радио- и телепередач, разговорной речи, а также электронной базы данных National Corpus of English. Отдельные примеры заимствовались из учебной и справочной литературы. Картотека исследования включает около трех тысяч примеров для каждого языка.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Закономерности функционирования условных высказываний, выражающих отношения между говорящим и адресатом, зависят от ряда факторов: функционального типа высказывания, характера соотношения микроситуаций с точки зрения способа организации информации, семантико-синтаксической организации каждой из микроситуаций, а также их прагматического (в том числе речеактового) потенциала.
2. Существенные сходства между русским и английским языками обнаруживаются в наборе типовых содержательных схем, передаваемых условными высказываниями типа «если я / мы (я и другие), то ты / вы (ты и другие)» и «если ты / вы (ты и другие), то я / мы (я и другие)», тогда как различия относятся к средствам формальной репрезентации значений.
3. В русском языке, как и в английском, условные высказывания проявляют способность к эллиптизации. Как правило, опускаются звенья модальной рамки, содержащие информацию об элементах коммуникативной ситуации.
4. Обусловленным событием может быть не только ситуация, названная в главной части, но и опущенный элемент модальной рамки. Союз если, не утрачивая своего значения в эллиптичных высказываниях, сообщает о непосредственной зависимости события В от события А.
Научная новизна исследования определяется комплексным описанием сложноподчиненных условных предложений, представляющих оппозицию «говорящий — адресат», с точки зрения их устройства, содержательного, формального и прагматического варьирования.
Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Современный русский (английский) язык», «Лингвистический анализ текста», «Методика преподавания русского (английского) языка», при разработке курсов по актуальным проблемам языкознания, функциональной грамматике, теории коммуникации, прагматике, а также в практических курсах по русскому (английскому) языку и переводу.
Апробация работы. Основные положения исследования излагались на заседании семинара «Социальная власть языка» (Воронеж, октябрь 2001), на научной сессии ВГУ (Воронеж, апрель 2002), а также на V всероссийской научно-методической конференции «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников» (Воронеж, октябрь 2004). По теме диссертации опубликованы четыре статьи и тезисы одного доклада.
Структура исследования. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы и списка использованных источников.
Содержание работы. Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи работы, оговаривается методика анализа, определяется новизна и практическая значимость исследования, излагаются его теоретические основания.
В Первой главе «Русские высказывания, выражающие условные отношения» анализируются два аспекта развития отношений между говорящим и адресатом: 1) поведение адресата ставится в зависимость от поведения говорящего (высказывания типа «если я / мы (я и другие), то ты / вы (ты и другие)»: Если я попаду под машину, ты перекрестишься! (В. Токарева); 2) поведение говорящего ставится в зависимость от поведения адресата (высказывания типа «если ты / вы (ты и другие), то я / мы (я и другие)»: Я сотворю совершенно нового бога и стану благодарить его с пронзительными криками, если только ты подашь мне эту микроскопическую надежду (В.Набоков).
В соответствии с целевой установкой говорящего высказывания первого типа делятся на констатирующие (говорящий сообщает адресату о непосредственной взаимосвязи двух ситуаций), вопросительные (говорящий запрашивает у адресата информацию о предположительной взаимосвязи двух ситуаций) и побудительные (говорящий предписывает адресату некоторое поведение, предлагая в качестве необходимой предпосылки ситуацию с собственным участием), тогда как высказывания второго типа могут быть лишь констатирующими и вопросительными. На побудительные высказывания типа «если ты, то я» наложен запрет: побуждать себя, оговаривая в качестве условий поведение адресата, представляется невозможным.
Каждая группа высказываний описывается с учетом следующих параметров: синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливающей ситуации, синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливаемой ситуации, средства выражения, соотношение обусловливающей и обусловливаемой ситуации во временном и модальном планах, а также характер выражаемой интенции автора.
Условные констатирующие (повествовательные) высказывания типа «если я, то ты».
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливающей и обусловливаемой ситуаций. Придаточная часть в рассматриваемых высказываниях строится на базе самых разнообразных моделей предложения, как двусоставных, так и односоставных, с количественным перевесом в пользу первых. Двусоставные представлены в двух вариантах: а) активно-процессные (Если я свет не выключу, ты же этого просто не переживешь (уст. речь) и б) пассивно-процессные (Если мне будут даны четкие указания, вы больше здесь не задержитесь (из радиопередач). Выделяются модели признаковых предложений (Все равно ты уйдешь от меня, если я останусь жив (С. Алешин) и предметных. Последние допускают три варианта: отождествительно-предметные (Мельник. Ах ты щенок! Иван. Если я щенок, то вы и вовсе собака! (Ю. Ким); реляционно-предметные (Если бы я буду в Воронеже, ты сможешь передать мне все бумаги (уст. речь) и измерительно-предметные (Если нас будет много, вам придется потесниться (уст. речь). В односоставных тоже представлены два варианта процессных: активно-процессные (Если меня лихорадило, ты всегда сидела надо мною ночи напролет... (уст. речь) и пассивно-процессные (Если мне будет отказано, вы потеряете очень ценного
работника (уст. речь). Кроме того, выделяются признаковые (Бывало, если мне грустно, ты достаешь старушку-гитару, и грусть начинает медленно таять в звуках аргентинского танго (из радиопередач); предметные (Если у меня будут деньги, ты встретишь Рождество в Швейцарии, обещаю (уст. речь); дебитивные (Еслимне и здесь правды не добиться, тогда вы просто, извините за выражение, протираете штаны (из телепередач) и функтивные: Если мне будет не с кем поделиться, ты выслушаешь меня, я знаю (уст. речь).
Столь же богатым разнообразием отличаются семантические роли говорящего. Говорящий выступает как источник или инициатор действия (Даже если я буду притворяться, вы же меня все равно раскусите (уст. речь); носитель состояния, отношения или переживания (Если бы мне было плохо, ты бы сразу это почувствовала (уст. речь); носитель воздействия извне (Если мне будет отказано, вы потеряете очень ценного работника (из телепередач); носитель качественной или количественной характеристики (Если я окажусь неправ, тебе же только на руку (уст. речь).
Главная часть в констатирующих высказываниях демонстрирует те же тенденции, что и придаточная.
Средства выражения. Оформление пропозиций в рассматриваемых структурах проходит по общим закономерностям построения простого повествовательного предложения: для указания на активное действие / переживание / состояние применяется сочетание местоимения и глагола, для указания на состояние, качественные и количественные характеристики говорящий пользуется разными частями речи в роли вещественного компонента сказуемого или главного члена: существительным, числительным и прилагательным. Глагольные категории квалифицируют событие с точки зрения его распределения во времени и характера протекания.
Соотношение обусловливающей и обусловливаемой ситуации во временном и модальном планах. Поскольку в условных констатирующих высказываниях отнесенность ситуации к действительности играет ключевую роль в ее интерпретации, все макроситуации делятся на три блока: потенциальные, ирреальные и реальные. Основанием для детализации является мнение говорящего относительно характера обусловливающей ситуации. Потенциальный вид условия свидетельствует о том, что говорящий не располагает необходимой информацией о модусе существования обусловливающей ситуации, но предполагает, что ее соответствие действительности возможно. Ирреальный вариант имеет двоякий характер: если говорящий осведомлен о происходящем, он исключает возможность существования предпосылки, а значит, и следствия; если же необходимая информация имеется не в полном объеме, он допускает невозможность существования макроситуации. Для реального условия характерно знание говорящим того, что обусловливающее событие существует в действительности.
В потенциальном варианте наблюдаются четыре типа взаимосвязи микроситуаций: а) зависящая от воли говорящего ситуация приведет к определенной реакции со стороны адресата (Ну, знаешь, если я тебя тоже
критиковать начну, не заулыбаешься! (В. Розов); б) не зависящая от воли говорящего ситуация влечет за собой определенные следствия, важные для адресата (Если у меня выгорит одно дельце, то через две недели ты будешь лежать на пляже и потягивать через соломинку холодный тоник (уст. речь); в) противоречащая воле говорящего ситуация предопределяет реакцию адресата или влечет за собой некое следствие (Вам же будет хуже, если я немножко промахнусь (В. Славкин); г) зависящая от воли говорящего ситуация не приводит к ожидаемому следствию (Если я тебе расскажу, ты все равно не поверишь Ты ведь в меня никогда не верил (В.Токарева).
В ирреальном варианте говорящий сообщает о ситуациях со значением «исключаю возможность». Речь идет о положении дел, не существующем в плане настоящего (Если бы я был на твоем месте, ты бы на моем мешал (Г. Рябкин); не осуществленном в прошлом (Если бы я не привел его к нам, ты бы не ушла (В. Токарева) или о положении дел «смешанного» типа (Наверное, если бы я умерла, ты бы не так плакала (В. Токарева).
Отмечаются высказывания с «метонимическим эллипсисом» (А.М.Ломов): Если бы не мы, сидеть тебе тут до утра (уст. речь).
При «допущении невозможности» значение следствия часто обогащается значением желательности (Ах, если бы удалось научить тебя чувствовать, ты бы понял, что такое счастье (С. Алешин).
В реальном варианте взаимосвязь ситуаций может иметь как многократный характер (Если я, не дай Бог, отнесусь к твоим фантазиям невнимательно или не очень серьезно, ты же сразу подскакиваешь, бежишь, хлопаешь дверью (Е.Гришковец), так и однократной (Вам же лучше, если не умеем [торговать] (С.Алешин).
Кроме прочего, обусловливающее событие может представляться говорящим как достаточное основание для вывода (Так что, если я тебя раньше не видел, а теперь ты у этого подъезда паркуешься, значит, ты в отделе компромата (В.Пелевин) либо получать объяснение через указание на его причину (И если я что лишнее при вас скажу, то именно потому, что вы голубь (С.Алешин).
Что касается объективно-модальных характеристик, они проявляются в соответствии с общими закономерностями.
Характер выражаемой интенции автора. В речи рассматриваемые высказывания выступают в роли следующих речевых актов: репрезентативов, комиссивов и директивов.
Условные вопросительные высказывания типа «если я, то ты?».
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливающей и обусловливаемой ситуаций. Построение придаточной части проходит по законам простого повествовательного предложения и допускает применение любой структуры за исключением тех, у которых присутствуют стилевые ограничения. Главная часть строится, в основном, на базе двусоставных активно-процессных структур: А если я попаду под машину, ты тоже будешь так всем звонить? (В. Токарева). Остальные типы синтаксических конструкций употребляются редко.
Семантические роли говорящего представлены во всем своем многообразии. Автор высказывания предстает источником или инициатором действия (Ты не рассердишься, если я пойду? (В.Розов); носителем состояния, отношения или переживания (Если мне захочется с тобой перекинуться парой слое, ты не будешь возражать? (уст. речь); носителем воздействия извне (А если меня все-таки пригласят, ты поедешь со мной? (уст. речь); носителем качественной или количественной характеристики (Если я такая бессердечная, то почему же ты со своими проблемами всегда бежишь ко мне? (уст. речь).
Главная часть рассматриваемых высказываний содержит вопрос о ситуации адресата. Необходимо различать верификативные и комплементативные вопросы (П.Адамец). С помощью первых говорящий проясняет, соответствует или не соответствует ситуация действительности. С помощью вторых — запрашивает информацию о неизвестных ему деталях того положения дел, в существовании которого он не сомневается. Оба типа применяются говорящим при запросе информации об активных действиях адресата, его состоянии, отношении, переживаниях, качественных и количественных характеристиках. Посредством верификативных осложненных вопросов спрашивающий выражает свое отношение к ожидаемому ответу собеседника: Если я предложу вам за это дело хорошие деньги, неужели откажетесь? (уст. речь).
Средства выражения. На оформление предикативного узла в вопросительных высказываниях оказывают влияние те же факторы, что и в констатирующих. Для передачи значения вопросительности в верификативных вопросах главным средством служит интонация. В верификативных осложненных — вводные слова и частицы, а в комплементативных — вопросительные слова. Вопрос может касаться реальных, потенциальных и ирреальных ситуаций, что осуществляется соответствующими формами глагольного времени и контекстом в изъявительном наклонении и только контекстом — в сослагательном. Когда вопросительное значение осложняется побудительным, действует запрет на использование сослагательного наклонения.
Соотношение обусловливающей и обусловливаемой ситуации во временном и модальном планах. В потенциальном варианте говорящий строит две ситуации. Во-первых, говорящий допускает возможность контролируемого действия / признака. Здесь выделяются три подвида макроситуаций: 1) говорящий допускает возможность некоего контролируемого действия со своей стороны, затрагивающего интересы адресата, вопрос касается реакции адресата в новых условиях: Если я на свидание пойду, ты тоже пойдешь? (Г.Боровик); 2) автор высказывания хочет знать, обеспечена ли ему нужная реакция адресата, если он, говорящий, соглашается пойти на уступки и сделать что-то в интересах адресата: Если я все съем, ты меня отпустишь погулять ? (уст. речь) - здесь имеет место ситуация «торга»; 3) говорящий упреждает нежелательные эмоции или оценки адресата, касающиеся возможных действий адресанта: Вы не будете возражать, если в честь этого радостного события я назову свою гостиницу "Приют сеньора Хуана "? (Э. Радзинский).
Во-вторых, говорящий допускает возможность неконтролируемого действия / состояния / признака, вопрос касается реакции адресата, его действий в новых условиях: Но если я иногда не сдержусь в вашем присутствии — вы же не станете меня упрекать? (В.Лаврентьев). Когда прогнозируется нежелательная реакция, вопрос носит упреждающий характер.
В вопросительных высказываниях рассматриваемого типа нередко происходит эллиптизация отдельных звеньев модальной рамки: Если мы решим устроить барбекю, у вас есть решетка для мяса, а то, может, нам свою взять? (уст. речь); Восстановление опущенных звеньев {Если мы решим устроить барбекю, нам понадобится решетка, поэтому я спрашиваю: у вас есть решетка для мяса?) позволяет сделать вывод о том, что ситуация А предопределяет не ситуацию В как таковую, а возникновение речевого акта.
В ирреальном варианте наблюдаются два типа макроситуаций. Во-первых, говорящий предлагает рассмотреть уже произошедшую ситуацию в иных условиях: Если бы мы тогда переметнулись на сторону конкурентов, как бы ты поступил? (уст. речь). Во-вторых, говорящий спрашивает, как бы повел себя адресат, если бы новая ситуация возникла в любой момент: Ты хочешь сказать, если бы я взял у тебя деньги, то ты согласилась бы перебраться к нам? (М. Рассолов). Сослагательное наклонение, с одной стороны, вносит значение неожиданности, маловероятности называемой ситуации, а с другой — ослабляет значение контролируемости действия / желания говорящего.
В рамках данного типа макроситуации употребляются структуры с метонимическим эллипсисом: Где бы вы сейчас были, если б не мы? (уст. речь).
В реальном варианте выделяются три подтипа. Во-первых, говорящий хочет выяснить, какова ситуация с участием адресата, принимая во внимание имеющуюся предпосылку: Уж если я такой, каковы же все вы, подонки?.. (В.Маканин). Во-вторых, говорящий хочет прояснить, почему имело место не ожидавшееся следствие: Почему же вы пришли в семь пятнадцать, если я просил ровно в семь? В-третьих, говорящий хочет одновременно и спросить, и побудить, предлагая достаточное основание для побуждения: Но если я, как вы говорите, лучший специалист в компании, то почему бы вам не повысить мне оклад? (из телепередач).
Независимо от потенциальности / ирреальности все макроситуации можно разделить еще на две группы: а) говорящий рефлектирует о возможной ситуации и в свете новых условий хочет выяснить поведение или оценки адресата: А если меня все-таки пригласят, ты поедешь со мной? Если бы я был тупой как пробка, неужели бы вы решились мне это доверить? (из телепередач); б) говорящий задает ситуацию с собственным участием, противопоставляя себя адресату, и тем самым дает негативную оценку уже совершенным или совершающимся действиям адресата. Формальным маркером такой ситуации выступает специфическое фразовое ударение — им выделяется субъект действия: А если я начну постоянно опаздывать, как вам это понравится? А если бы я опоздала на час, ты бы, наверное, тоже обиделся ? А если бы я тебе соврала, как бы ты на это посмотрела? (уст. речь).
Во всех типах макроситуаций действуют общие закономерности для придания высказыванию объективно-модальных характеристик.
Характер выражаемой интенции автора. Рассматриваемые высказывания нередко совмещают вопросительное значение с уверенным экспрессивно окрашенным утверждением (Если бы мне понадобилась ваша помощь, разве вы бы мне не помогли? (уст. речь), отрицанием (Какое ты имеешь право любить Сорокина, если я уже его первая полюбила (В.Токарева) или побуждением (Если меня не отпустят до семи, ты не мог бы за мной заехать? (уст. речь). Таким образом, условные вопросительные предложения выступают не только в качестве квестива, но и в качестве косвенных речевых актов — репрезентатива и директива.
Условные побудительные высказывания типа «если я, то ты».
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливающей и обусловливаемой ситуаций. Поскольку в основе придаточной части — схема простого повествовательного предложения, придаточные побудительных и придаточные констатирующих оформляются по одним и тем же законам. Допускаются все типы двусоставных и односоставных структур.
Реализуемое в главной части побуждение налагает существенные ограничения на варьирование синтаксических структур. Из двусоставных предложений только активно-процессные не знают ограничений: Здравствуй, почтеннейший, извини, если помешал: срочное дело к шаху Барбадуру (Ю. Ким). Возможности прескрипции адресату в признаковых, отождествительно-предметных и реляционно-предметных предложениях крайне ограничены. В распоряжении говорящего имеется два способа: структуры с бытийным глаголом или его заместителями в императиве (а) будь осторожен; б) будь умницей, будь другом; в) будь на работе) или с союзом чтоб (а) чтоб был готов, б) чтобы был паинькой у меня; в) чтоб был на месте). Принципиально невозможными оказываются пассивно-процессные и измерительно-предметные структуры.
Что касается односоставных предложений, то здесь побуждение в единичных случаях может оформляться лишь дебитивными и функтивными структурами: а) Если в среду меня не будет к началу занятия, не расходиться, а ждать 15 минут (уст. речь); б) Если вас моя компания не устраивает, то нечего со мной и разговаривать (уст. речь).
Набор семантических ролей говорящего стандартен. Однако наряду с выделявшимися ранее группами целесообразным представляется выделение дополнительной семантической роли автора высказывания, а именно — «источник неблагоприятного воздействия на адресата», поскольку именно эта роль получает особую значимость при упреждении неблагоприятной реакции адресата.
В главной части адресату могут предписываться действия, отношение, переживание, а также качественная характеристика. Что касается состояния, то оно, как правило, не задается изначально, подобно действиям, а лишь регулируется. Целью говорящего может быть не только создание под
контролем новой ситуации, но и предотвращение/прекращение ее
неконтролируемого развития.
Средства выражения. Оформление придаточной части идет по законам повествовательного предложения.
Главная часть изучаемых высказываний содержит побуждение. Побуждение может выражаться различными средствами, как специализированными (повелительное наклонение глагола), так и неспециализированными (лексические средства: пер формативный глагол, модальные слова; грамматические средства: изъявительное наклонение немодальных глаголов, изъявительное наклонение модальных глаголов в сочетании с инфинитивом, модализованные вопросы о возможности адресата осуществить действие, а также инфинитив в «чистом виде», который в данном случае имеет значение категорического побуждения). Что касается сослагательного наклонения, применяемого для побуждения со смягченной категоричностью (Вы бы выпили чайку), то в наших структурах его использование нетипично.
Соотношение обусловливающей и обусловливаемой ситуации во временном и модальном планах. В рассматриваемых нами высказываниях главная часть всегда называет желаемую, но не существующую на момент речевого общения ситуацию. Поэтому применить триаду «потенциальность -ирреальность — реальность» ко всей макроситуации оказывается невозможным. Лишь обусловливающее событие способно по-разному относиться к действительности, но и оно претерпевает существенное воздействие со стороны побуждения: обусловливающее событие не может быть ирреальным.
В рамках потенциального варианта можно говорить о двух видах макроситуаций. Во-первых, это ситуации, в которых говорящий задает действия адресата, называя в качестве условий собственные возможные действия / состояние: Если я не приеду в воскресенье, отнеси записку Семенову (из телепередач). Во-вторых, это ситуации, в которых говорящий упреждает оценки адресата, могущие возникнуть как реакция на непреднамеренное поведение говорящего: Но вы обязательно обо всем пишите, не обижайтесь, если я промолчу разок (С.Алешин). В подобных случаях условие обогащается дополнительным значением уступки.
В рамках реального варианта выделяются два вида. Во-первых, это ситуации, в которых говорящий предписывает действия адресату, предлагая достаточное основание: А если уж я вам так противен, то отправьте меня в изгнание (С. Алешин). Во-вторых, это ситуации, в которых говорящий упреждает оценки адресата, способные возникнуть как реакция на действия говорящего: Так что ты не обижайся, если я иногда позволяю себе грубости, тысячу болячек тебе в живот (В.Славкин). Условное значение совмещается с уступительным.
Характер выражаемой интенции автора. Условные побудительные высказывания типа «если я, то ты» функционируют в качестве директивов, преимущественно, в их реквестивном варианте.
Условные констатирующие (повествовательные)
высказывания типа «если ты, то я».
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливающей и обусловливаемой ситуаций. Как в придаточной части, так и в главной проявляются те же тенденции, что и в констатирующих высказываниях типа «если я, то ты». Необходимо лишь отметить, что ограничения на употребление той ли иной синтаксической модели в главной или придаточной частях диктуются стилистическими и узуальными факторами.
Средства выражения. На формальную организацию пропозиций в высказываниях типа «если ты, то я» оказывают влияние общие закономерности построения простого повествовательного предложения, аналогичные тем, что были описаны в разделе «Условные констатирующие (повествовательные) высказывания типа «если я, то ты».
Соотношение обусловливающей и обусловливаемой ситуации во временном и модальном планах. В рамках потенциального варианта можно говорить о пяти типах взаимоотношений между микроситуациями.
Во-первых, автор высказывания сообщает о том, что зависящая от воли адресата ситуация приведет к определенной реакции со стороны говорящего: Мальчики, если вы раздерётесь, я буду вынуждена принять сторону моего первого мужа (В. Токарева). На этом типе взаимосвязи построены многочисленные высказывания со стандартизованными условными оборотами: если позволите /разрешите {Если позволите, буду вас ждать (Л.Зорин); Слева от него сядет Симочка, справа — я, если разрешите (СМихалков); если вы не возражаете / если вы не против {Если не возражаете, я открою окно (С.Алешин); ...Сюда я приехала именно из-за вас. Хотела поговорить... - Об Андрее? — Она вроде бы насторожилась. - Да, если вы не против (Т.Полякова); если (не) хотите /желаете (Я просил у них добавочную койку. Которую, если хочешь, я возьму себе (В.Набоков); Если желаете, я вас с ним завтра познакомлю (С.Михалков); если вас заинтересует / если вам интересно (У меня есть свои замечания, если они вас заинтересуют, я могу их высказать (Э.Радзинский); Если тебе интересно, могу допуск выписать (В.Пелевин).
В рассмотренных примерах говорящий ориентирует собственные действия на волю адресата. Однако возможны и ситуации, когда говорящий стремится регулировать поведение адресата. С этой целью автор называет в качестве следствия собственное благоприятное эмоциональное состояние: Я девушка тупая и буду очень благодарна, если ты выразишься прямо (Л.Жуховицкий). В подобных высказываниях повествовательное значение совмещается со значением побудительным.
Во-вторых, автор высказывания сообщает о том, что возможная, но не зависящая от воли адресата ситуация предопределяет поведение говорящего либо влечет какие-то следствия: И если вас убьют, мне не надо ожидать конца войны. Яне хочу жить одна (А.Штейн).
В-третьих, автор высказывания сообщает о том, что противоречащая воле, намерениям адресата ситуация предопределяет реакцию говорящего или влечет
за собой некое следствие: Если ты промахнешься хоть на миллиметр, я тебя никогда не прощу (уст. речь).
В-четвертых, автор высказывания сообщает о том, что зависящая от воли адресата ситуация, способная создать определенное следствие, тем не менее к данному следствию не приводит. Условие в таких высказываниях осложняется значением уступки: И если вы не подскажете мне, где достать денег, я найду их сама (С.Алешин).
В-пятых, сообщение может касаться ситуации, когда характер поведения адресата (его преднамеренные или непреднамеренные действия) не важен; говорящему необходимо выяснить, соответствует или нет ситуация действительности и в зависимости от ответа координировать собственные действия: Если вы считаете, что я вас обидел, я готов на необычайные компенсации (В.Набоков).
В потенциальном варианте выделяется группа высказываний с имплицитным модусом знания: Если тебе придет в голову извиниться, я у себя наверху! (В.Раздольский) —> Если тебе придет в голову извиниться, имей в виду я у себя наверху!
В ирреальном варианте, при «исключении возможности», говорящий сообщает о взаимосвязи двух ситуаций, не существующих в плане настоящего (Стрекалов. Ну выдержка. Макар. А мне-то что? Если бы вы подкрадывались с ножом или дубиной, тогда другое дело (В.Лаврентьев); не осуществленной в прошлом [Если б это был ты, я бы все равно не поверила (А.Симуков), а также о взаимосвязи «смешанного» типа: Если бы вы были честным человеком, я бы вам не отказал (М.Рассолов). В любом из этих подтипов возможно употребление структур с метонимическим эллипсисом.
При «допущении невозможности» некоторой макроситуации, получаемая интерпретация выглядит следующим образом: возможная ситуация адресата способна привести к следствию (ситуации говорящего); констатация взаимосвязи ситуаций обогащается значением желательности: Если бы вы согласились подождать еще немного, мы прислали бы вам наше последнее издание — энциклопедию. Прошу вас! (В.Раздольский).
В реальном варианте констатируется многократная взаимосвязь (А я, между прочим, всегда волнуюсь, если ты куда-то поехала, ну, за рулем, и задерживаешься (Е.Гришковец) или однократная (Вот найдем домработницу и освободим вас от обременительных домашних обязанностей, если вам так тяжело стало за родным сыном и внуком ухаживать (С.Михалков). Для реализации данного значения русский язык располагает стандартизованным сочетанием если ты настаиваешь: Я могу пойти в театр с кем угодно. Да, да! С кем хочу. Но если ты так настаиваешь, я не собираюсь скрывать. Я был ... Ну, например, с Зиной (Г.Рябкин).
Кроме прочего, в качестве обусловливаемого события может выступать оценка говорящего: Лидия Сергеевна, уж куда было бы лучше, если бы вы взяли отпуск (В .Лаврентьев).
Обусловливающее событие может представляться говорящим как достаточное основание для вывода: Уж если вы довольны, значит, я сделал что-то действительно стоящее (уст. речь).
Как и в констатирующих высказываниях типа «если я, то ты», здесь возможно такое соотношение ситуаций, когда событие А объясняется говорящим через указание на его причину (событие В): И если вы квартиру в престижномрайоне получили, так это потому, что я вовремя подсуетился (из телепередач).
Что касается объективно-модальных характеристик, то в любом из выделенных типов действуют общие закономерности, описанные в аналогичном разделе высказываний типа «если я, то ты».
Характер выражаемой интенции автора. Рассматриваемые высказывания функционируют в качестве репрезентативов, комиссивов (как правило, в роли речевых актов угрозы, обещания и предложения услуг) и директивов.
Условные вопросительные высказывания типа «если ты, то я?».
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливающей и обусловливаемой ситуаций. В основе придаточной части — модель простого повествовательного предложения, чем объясняется применимость любой синтаксической конструкции. Семантические роли адресата стандартны. Для построения главной части может применяться любая синтаксическая модель, за исключением пассивно-процессной, на применение которой стилистическая маркированность налагает запрет. Вопрос может касаться действий говорящего (Ничего не понимаю: почему я должна идти к врачу, если ты болен? (В.Токарева), его состояния, отношения или переживания (Если проколете антибиотики, мне полегчает? (уст. речь), а также качественной или количественной характеристики (А зачем мне быть расторопной, если ты и так все за меня делаешь раза в два быстрее? (уст. речь). В любой из семантических групп возможно употребление как верификативных (в том числе, верификативных осложненных), так и комплементативных вопросов.
Средства выражения. Формирование предикативного узла в придаточной части и оформление вопроса в главной части описываемых предложений осуществляется с помощью стандартного инвентаря средств. Однако необходимо сделать несколько комментариев относительно верификативных осложненных вопросов. Их формальными приметами могут быть не только вводные слова и частицы, но и специализированные грамматические конструкции. Таковы структуры «как же мне не + инфинитив + если...» (Как же мне не кипятиться, если вы только и делаете, что втягиваете нас в свои аферы?(уст. речь) и «что мне остается, если...» {Чтомне еще остается, если ты меня ни в грош не ставишь! (Э.Брагинский). Такие вопросы используются в качестве реакции на поступившее со стороны адресата замечание. Говорящий оценивает замечание как неуместное и оправдывает свои действия, называя достаточное основание. Если первая структура представляет реакцию говорящего как закономерное, оправданное следствие, то вторая указывает на такую реакцию как на единственно возможную.
Соотношение обусловливающей и обусловливаемой ситуации во
временном я модальном планах. В потенциальном варианте возможны три ситуации. Во-первых, говорящий допускает возможность контролируемого действия / признака со стороны адресата, затрагивающего интересы говорящего, вопрос касается возможного следствия: Если вы соберетесь в отпуск на юг, неужто за всеми вашими кошками придется присматривать мне? (уст. речь). Во-вторых, говорящий допускает возможность неконтролируемого действия / состояния / признака; автора интересует возможное следствие: Если ты погибнешь, зачем мне оставаться в живых? (из радиопередач). В-третьих, говорящий допускает возможность определенного положения дел, в основе которого могут быть как делиберативные, так и неконтролируемые действия адресата; автор высказывания хочет получить инструкции касательно своих действий в новых условиях: Если вы будете опаздывать, нам вас ждать или можно уходить? (уст. речь). Такие высказывания можно назвать консультативными.
В ирреальном варианте возможны две интерпретации. Во-первых, говорящий предлагает рассмотреть уже произошедшую ситуацию в иных условиях; вопрос касается следствия, которое могло бы возникнуть, но не возникло. Здесь автор «исключает возможность» соответствующего положения дел: А каково было бы мне, если бы вы в последний момент пошли на попятную? (уст. речь). Во-вторых, говорящий указывает на возможную в принципе ситуацию, не связывая ее с конкретным временным планом (либо настоящим, либо будущим). Говорящий хочет выяснить, какие следствия способна вызвать обусловливающая ситуация: Если бы вы вдруг решили провести реорганизацию, нам бы, наверное, несладко пришлось? (уст. речь). Используя такие высказывания, говорящий «допускает невозможность» некоторого положения дел.
В рамках ирреальной макроситуации функционируют высказывания с компонентом «если бы не ты... / не твой...»: Если бы не ваше участие, неужели бы мы все выдержали? (уст. речь).
В реальном варианте также возможны три подтипа. Во-первых, говорящий приводит ситуацию адресата как достаточное основание для возникновения вопроса: Почему, если вы хотите возить своих людей на наших пароходах, мы тоже должны это делать? (С.Алешин). Во-вторых, говорящий приводит ситуацию адресата как достаточное основание для оправдания собственного поведения: Как же не фыркать, если ты за грудки хватаешь (Н.Погодин). В-третьих, говорящий хочет получить инструкцию, поскольку не знает, какую линию поведения выбрать в сложившейся ситуации: Если вы всего лишь на час в Воронеже, мне, наверное, не стоит суетиться? (уст. речь). Последний тип иллюстрирует консультативные высказывания. Таким образом, потребность в получении указаний может возникнуть у говорящего в двух случаях: 1) при согласовании своего будущего поведения с возможными действиями адресата; 2) при определении своего дальнейшего поведения в зависимости от настоящей позиции адресата.
В рамках предложений с реальным обусловливающим
событием выделяются несколько особых случаев. Прежде всего, это высказывания типа Если вы все вместе поедете, чего мне волноваться? (уст. речь). Несмотря на то, что в придаточной части сообщается о будущих действиях, обусловливающее событие остается реальным, т. к. решение о тех или иных действиях адресата уже принято. Для передачи этого значения русский язык допускает номинацию действия не только глаголом в форме будущего времени, но и в форме настоящего: Если вы выезжаете в четыре, во сколько мне быть готовым? (уст. речь).
Далее отмечаются высказывания типа Если вы — рыбак, с кем же сравнить себя? (А.Симуков). Вопрос в них направляется не собеседнику, а самому себе, то есть адресатом становится сам говорящий. Значение структуры — сомнения говорящего в выборе адекватного ответа. Необходимо указать на присутствие сопоставительного значения, которое, как отмечается в работе, может сопровождать значение достаточного основания.
Наконец, высказывания типа Если у тебя на душе кошки скребут, значит, в этом обязательно повинен я, так что ли? (уст. речь). В подобных высказываниях говорящий проверяет свои предположения относительно выводов, принадлежащих адресату.
Характер выражаемой интенции автора. Условным вопросительным высказываниям типа «если ты, то я?» свойственно совмещение различных коммуникативных целей говорящего. Вопросительное значение может сопровождаться уверенным экспрессивно окрашенным утверждением {Если бы ты попросил, разве я бы не помогла? (уст. речь), отрицанием {Если ты не мог предвидеть, что задержимся еще на пятнадцать суток... Я-то мог? (А.Штейн); побуждением дать совет: Но если ты не сможешь присутствовать, кого мне попросить? (уст.речь).
Рассматриваемые высказывания употребляются преимущественно в качестве квестивного речевого акта. Осложнение дополнительным директивным значением невозможно (за исключением разряда консультативных), поскольку вопрос касается ситуации говорящего, а не адресата. В случае с верификативными осложненными вопросами квестивный речевой акт осложняется актом репрезентативным.
Во Второй главе «Английские высказывания, выражающие условные отношения» по плану Первой главы анализируются английские высказывания двух типов: «ifI, then you» и «ifyou, then I».
Исследование показало, что общие явления между двумя языками прослеживаются в типовых содержательных схемах сложноподчиненных условных предложений, тогда как различия наблюдаются в способах формальной репрезентации значений.
Условные констатирующие (повествовательные) высказывания типа «if I, then you».
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливающей и обусловливаемой ситуаций. В двусоставных допускаются почти все типы структур, свойственных русскому языку: активно-процессные (If all of us came
into the lobby at the same time, you wouldn't notice us (M.Borgenicht) — Если бы мы все разом вошли в гостиную, ты бы нас не заметил), пассивно-процессные (Ifl had been found with this on me, you'd have known at once what sort of game I was in (SARA) — Если бы у меня обнаружили это [письмо], вы бы сразу поняли, в какие игры я играю); признаковые (If I were rich, you could afford expensive clothes (SARA) - Если бы я был богат, ты смогла бы покупать дорогие вещи), отождествительно-предметные (Ifl were a son, you wouldn't say that (H.G.Wells) — Если бы я был сыном, ты бы так не говорил) и реляционно-предметные {Ifl wasn V there, you'd get it from somebody else (K.Boyle) — Если бы меня там не было, ты бы узнала об этом от кого-нибудь другого).
Что касается измерительно-предметных предложении, в английском языке такого класса не существует. Указание на количественную характеристику предмета осуществляется с помощью различных форм — посредством признаковых предложений, отождествительно-предметных или конструкций с местоименным дублером подлежащего there.
Значительные расхождения между рассматриваемыми языками наблюдаются в классе односоставных предложений. Во-первых, ряд русских конструкций с типичными для них значениями не имеет аналогов в английском языке: 1) односоставные процессные: Если меня лихорадило, если со мной будет покончено; 2) односоставные признаковые: Если мне грустно. Во-вторых, русским односоставным предметным (Если у меня будут деньги) соответствуют двусоставные предложения с глаголом have (иметь): if I have money... Подкласс дебитивных предложений в английском языке не выделяется, а значение субъективно устанавливаемой необходимости обыкновенно передается модальными глаголами. Функтивные предложения принадлежат классу двусоставных.
Семантические роли говорящего и адресата стандартны.
Средства выражения. Как показал материал, английский язык стремится передать большинство значений двусоставными конструкциями, где необходимым условием является лексическая выраженность подлежащего. Подлежащее указывает либо на говорящего / адресата, либо на обобщенный источник внешнего воздействия местоимением 3 лица единственного числа «they» (If I can get you to the infirmary, they'll probably take you off the list (S.Faulks) — Если мне удастся положить тебя в изолятор, тебя могут вычеркнуть из списка). Для указания на активное действие / желание говорящий привлекает глаголы соответствующих семантических групп в личной структуре: «местоимение 1 л. / 2 л. ед. / мн. ч. + агентивный глагол» (напр., if I refuse - если я откажусь..., you will want - ты захочешь...). Для указания на состояние / переживание / качественную или количественную характеристику используются преимущественно конструкции а) «связочный глагол + прилагательное» (you would be angry—вы бы разозлились..., you would be upset — вы были бы расстроены); б) «связочный глагол + существительное» (you would be the right person — ты была бы лучшей партией); в) «связочный глагол + прилагательное» (if you are few — досл. если вы будете немногочисленными).
Соотношение обусловливающей и обусловливаемой ситуации во временном и модальном планах. Как в русском языка, потенциальный вариант предполагает четыре типа взаимосвязи микроситуаций: а) зависящая от воли говорящего ситуация приведет к определенной реакции со стороны адресата {And I really fear if I tell you the cure, you"ll look it up (D. Hammett) — Я боюсь, что если назову тебе препарат, ты откроешь справочники); б) не зависящая от воли говорящего ситуация влечет за собой определенные следствия, важные для адресата (Well, I"m warning you, if I have to pick up the pieces again, you 're going to give up something too (J. Fitch) — Что ж, я тебя предупреждаю: если мне придется снова собирать тебя по кусочкам, ты тоже должна будешь чем-нибудь пожертвовать); в) противоречащая воле говорящего ситуация предопределяет реакцию адресата или влечет за собой некое следствие (If I get caught, you'll blow his brains out (SARA) — Если я попадусь, вы прострелите ему башку); г) зависящая от воли говорящего ситуация не приводит к ожидаемому следствию (Even if I go out of business, you will run the company well (SARA) -Даже если я выйду из дела, ты будешь управлять компанией хорошо).
В ирреальном варианте, когда говорящий «исключает возможность», речь идет о положении дел, не существующем в плане настоящего (If I were a son, you wouldn't say that (H.G.Wells) — Если бы я был сыном, ты бы так не говорил;); не осуществленном в прошлом {You were sleepwalking again. If I hadn "t stopped you, you would have fallen out of the window (A. Thomson) — Ты опять ходил во сне. Если бы я тебя не остановила, ты бы вывалился из окна) или о положении дел «смешанного» типа {You woudn "t be wearing a raccoon cap today if I hadn't been acquitted of the charges (K.Boyle) — Ты не стоял бы сейчас передо мной в енотовой шапке, если бы меня не оправдали).
Что касается случаев «метонимического эллипсиса», в английском языке отмечаются конструкции со схожим значением: But for my bad back, you wouldn't have to carry all that stuff (SARA) — Если бы не моя слабая спина, тебе бы не пришлось нести все это.
При «допущении невозможности» значение следствия часто обогащается значением желательности: You wouldfeel better, if I talked to you (SARA) — Тебе бы стало лучше, если бы я поговорила с тобой.
В реальном варианте взаимосвязь ситуаций может иметь как многократный характер (If I tell you, you get anxious and if I don't you suspect (SARA) — Если я рассказываю, ты начинаешь волноваться, а если нет -подозревать), так и однократной (Well, if Гт staying you can borrow my car (SARA) - Что ж, если я остаюсь, можете взять мою машину).
Кроме прочего, обусловливающее событие может представляться говорящим как достаточное основание для вывода (You must have made a great job of me if I am no longer heart-broken (SARA) - Вы, наверное, хорошо надо мной потрудились, если я смог ее забыть) либо получать объяснение через указание на его причину (Ifnow I break this silence it's because you've made me strong (SARA) — Если сейчас я прерву молчание, это потому, что ты придала мне сил).
Объективно-модальные характеристики проявляются в
соответствии с общими закономерностями.
Характер выражаемой интенции автора. Речеактовый потенциал рассматриваемых английских предложений аналогичен потенциалу соответствующих русских предложений.
Условные вопросительные высказывания типа «if I, you?».
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливающей и обусловливаемой ситуаций. Подобно констатирующим и побудительным высказываниям, вопросительный вариант реализуется, в основном, в двусоставных активно-процессных структурах: If I let you go will you promise not to try any nonsense and do what I tell you? (H.G.Wells) — Если я отпущу вас, обещаете не дурить и выполнять мои указания? Пассивно-процессные структуры, как правило, не используются для выражения отношений между говорящим и адресатом в рассматриваемых предложениях. Остальные типы структур, хотя и со значительными ограничениями, все же допускают построение вопроса о ситуации адресата. Любой из выделенных типов вопроса (комплементативный, верификативный и верификативный осложненный) может касаться действий адресата, его состояния, отношения, переживания, качественной или количественной характеристики.
Средства выражения. Для запроса о действии говорящий пользуется агентивными глаголами. Указание на чувства адресата может осуществляться через структуру либо с личной формой глагола, либо с глаголом-связкой и последующим прилагательным. Для указание на воздействие извне зачастую используются структуры с безличным местоимением «it» в «предваряющей» функции: Wouldn't it make you uncomfortable if I went and hanged myself because I'd been turned out of my room as I couldn't pay the rent? (S.Maugham) — А каково будет вам, если я сейчас пойду и повешусь, потому что мне нечем заплатить за комнату и меня выгонят на улицу?
Кроме того, с целью эмоционального и смыслового выделения необходимого компонента говорящий придает вопросу форму «расщепленного» предложения.
Известно, что в английском языке основным признаком вопросительного предложения является особый порядок слов: вспомогательный глагол + подлежащее + основной глагол для верификативных вопросов; и вопросительное слово + вспомогательный глагол + подлежащее + основной глагол — для комплементативных. Верификативные осложненные вопросы строятся на базе «отрицательных», «утвердительных» и расчлененных вопросов. Лексические средства немногочисленны.
Соотношение обусловливающей и обусловливаемой ситуации во временном и модальном планах. В любом из трех типов макроситуаций (потенциальном, ирреальном и реальном) английский язык предъявляет те же содержательные схемы, что и русский.
Характер выражаемой интенции автора. Наблюдаемая картина аналогична ситуации в русских высказываниях данного типа.
Условные побудительные высказывания типа «if I, you».
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливающей и обусловливаемой ситуаций. По сравнению с повествовательными предложениями, диапазон допустимых побудительных конструкций гораздо более узок. Из двусоставных предложений только активно-процессные не знают ограничений: Excuse me, gentlemen, if I leave you to finish the wine, and then to meet me, if you like, in the great ballroom (W.Collins) — Просите меня, господа, если я оставлю вас допивать вино, а потом встретиться со мной, если пожелаете, в большой зале. Пассивно-процессные конструкции явление более частое в английском языке, чем в русском. В императивных структурах возможности двух языков принимают полярный характер: если в русском языке действует запрет на использование пассивно-процессных конструкций, то в английском они вполне допустимы: If I stay in Sherbrooke, be guided by what I say (SARA) — Если я останусь в Шербруке, действуйте в соответствии с моими указаниями. Семантические роли говорящего и адресата демонстрируют полное сходство русских предложений с английскими.
Средства выражения. Оформление придаточной части проходит по общим законам. Специальным средством для выражения побуждения служит повелительное наклонение (the imperative mood) глагола. Для управления категоричностью высказывания говорящий привлекает неспециализированные средства: лексические (как правило, перформативный глагол) и грамматические (вспомогательный глагол в сочетании со знаменательным глаголом, местоимение второго лица в препозиции к знаменательному глаголу, изъявительное наклонение немодальных глаголов, изъявительное наклонение модальных глаголов в сочетании с базовой формой знаментельного глагола, герундий, модализованные вопросы о способности адресата осуществить действие).
Соотношение обусловливающей и обусловливаемой ситуации во временном и модальном планах. В английском языке, как и в русском, выделяются следующие типовые содержательные схемы. В потенциальном варианте это, во-первых, ситуации, в которых говорящий задает действия адресата, называя в качестве условий собственные возможные действия / состояние, во-вторых, это ситуации, в которых говорящий упреждает оценки адресата. В реальном варианте говорящий либо предписывает действия адресату, предлагая достаточное основание, либо упреждает оценки адресата, способные возникнуть как реакция на действия говорящего.
Характер выражаемой интенции автора. Английские императивные высказывания могут функционировать в качестве самых разнообразных речевых актов (около 15 видов). В нашем материале наиболее типичными оказались речевые акты просьбы, распоряжения, приказа.
Условные констатирующие (повествовательные) высказывания типа «if you, then I».
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливающей и обусловливаемой ситуаций. Как придаточная часть, так и главная может
использовать любую синтаксическую модель. Выделенные нами классы семантических ролей говорящего и адресата представлены в полном объеме.
Средства выражения. Кроме стандартных средств, описанных в разделе «Условные констатирующие (повествовательные) высказывания типа «if I, then you», отмечаются «расщепленные конструкции»: If tha's the way you feel about it I'm damned glad I did give the police those IOUs (D. Hammet) — Ну, если ты так считаешь, тогда я чертовски рад, что все-таки передал полиции те расписки. Такая конструкция применяется с целью эмоционального выделения информации и осложняет условие причинным значением. Кроме того, английский язык располагает сложносочиненными структурами (императив + союз «and» (и), «or» (или), передающими значение обусловленности двух ситуаций имплицитно. Первый способ обычно оформляет обещание, второй — угрозу: a) Finish your homework and Ml give you some ice cream — Заканчивай домашнее задание, и я дам тебе мороженое; Don"t make any noise and I"ll take you inside — He шуми, и я впущу тебя; б) Don't make a move or I"ll shoot - He шевелись, иначе я выстрелю.
Соотношение обусловливающей и обусловливаемой ситуации во временном и модальном планах. Выделяемые типы макроситуаций, в целом, соответствуют русским. Сходство между языками обнаруживается даже в склонности придаточной части (в потенциальном варианте) к стандартизации. Таковы обороты if you don't mind, if it's O.K. with you, if tha's all right, if it's not too much trouble, if it's all the same to you; if you like/want/wish, if you care, if you are interested.
В некоторых случаях значение обусловленности двух ситуаций осложняется специфическими дополнительными оттенками. Например, в потенциальном варианте характерной для английского языка особенностью .является систематическое опущение следствия, что приводит к стандартизации выражения «if you'll / would / could (just)...». Функция побуждения в эллиптических высказываниях, по сути, затемняет повествовательное значение, По этой причине такие обороты принято переводить словом «пожалуйста» или другими оборотами с аналогичной коммуникативной функцией: Ladies, ifyou'll follow me (G.Dyal) — Дамы, пожалуйста, следуйте за мной; Don't expect much. If you could wait awhile (D. Hammett) - Особо не надейся. Будь добр, подожди немного.
Как показало исследование, английские высказывания с «even if» оформляют не только уступительно-условные, но и другие, более сложные, отношения. Например: Some ofus want a game even ifyou don't (B.Hines) - Мы хотим сыграть, даже если ты не хочешь. Комплексное значение подобных структур состоит из нескольких компонентов: противопоставления и условия-уступки. Во-первых, говорящий противопоставляет собственную ситуацию ситуации собеседника. Во-вторых, указывает на то, что обе ситуации могут находиться в отношениии «антецедент - консеквент», но в данном случае такая взаимосвязь нарушается. Здесь речь идет о нарушаемых ожиданиях адресат а, а не говорящего.
Характер выражаемой интенции автора. Речеактовый потенциал английских предложений сходен с потенциалом русских предложений данного типа.
Условные вопросительные высказывания типа «if you, I?».
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливающей и обусловливаемой ситуаций. На характер синтаксических моделей, используемых в придаточной и главной частях, оказывают влияние структурные особенности английского языка, с одной стороны, и стилистические факторы, с другой. Выявляемые тенденции находятся в общем русле формирования предикативных узлов при повествовании (для придаточной части) и запросе информации (для главной). Семантические роли коммуникантов представлены во всем своем многообразии.
Средства выражения. Формальные показатели верификативных и комплементативных вопросов традиционны. Как показало исследование, «утвердительные» вопросы (в разряде верификативных осложненных) по отношению к автору высказывания не употребляются.
Соотношение обусловливающей и обусловливаемой ситуации во временном и модальном планах. Выделяемые в английских вопросительных высказываниях макроситуации демонстрируют сходство с макроситуациями русских высказываний типа «если ты, то я?».
Характер выражаемой интенции автора. Английские условные вопросительные высказывания, подобно русским, нередко совмещают собственно вопросительное значение с повествовательным (при уверенном экспрессивно-окрашенном утверждении или отрицании) и побудительным, что позволяет им функционировать не только в роли квестивов, но и в роли репрезентативов или директивов.
В Заключении подводятся основные итоги работы.
Основные положения диссертации отражены в публикациях:
1) Копанева И.М. Сила условности, или Как сохранить лицо при неприятном разговоре / И.М. Копанева // Социальная власть языка : сб. науч. тр. - Воронеж, 2001. - С. 235-238.
2) Копанева И.М. Отношения между говорящим и адресатом в русских условных сложноподчиненных предложениях типа «если я ..., то ты ...» / И.М. Копанева // Труды молодых ученых. - 2004. - Вып. 1.- С. 366-373.
3) Копанева И.М. Содержательный и формальный аспекты условных высказываний (на материале русского и английского языков) / И.М. Копанева // Язык, коммуникация и социальная среда : межвуз. сб. науч. тр. - Воронеж, 2004. -Вып. 3. - С. 157-162.
4) Копанева И,М. Русские и английские условные высказывания в метатекстовой функции / И.М. Копанева, А.М. Ломов // Начало пути : сб. науч.
работ молодых ученых и аспирантов филологического факультета ВГУ. — Воронеж, 2004. - С. 62-68.
5) Копанева И.М. Перспективы изучения условных высказываний в рамках функционально-семантического подхода / И.М. Копанева // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников : Материалы V всероссийской научно-методической конференции. - Воронеж, 2004. - С.73-75.
Заказ № от/УМ/ 200¿'г. Тираж ¿ЯРэкз. Лаборатория оперативной полиграфии ВГУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Копанева, Ирина Михайловна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. РУССКИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ УСЛОВНЫЕ ОТНОШЕНИЯ.
УСЛОВНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ТИПА «ЕСЛИ Я, ТО ТЫ».
Условные констатирующие (повествовательные) высказывания типа «если я, то ты».
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливающей ситуации.
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливаемой ситуации.
Средства выражения.
Соотношение обусловливающей и обусловливаемой ситуации во временном и модальном планах.
Характер выражаемой интенции говорящего.
Условные вопросительные высказывания типа «если я, то ты?».
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливающей ситуации.
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливаемой ситуации.
Средства выражения.
Соотношение обусловливающей и обусловливаемой ситуации во временном и модальном планах.
Характер выражаемой интенции говорящего.
Условные побудительные высказывания типа «если я, то ты».
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливающей ситуации.
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливаемой ситуации.
Средства выражения.
Соотношение обусловливающей и обусловливаемой ситуации во временном и модальном планах.
Характер выражаемой интенции говорящего.
УСЛОВНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ТИПА «ЕСЛИ ТЫ, ТО Я».
Условные констатирующие (повествовательные) высказывания типа если ты, то я».
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливающей ситуации.
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливаемой ситуации.
Средства выражения.
Соотношение обусловливающей и обусловливаемой ситуации во временном и модальном планах.
Характер выражаемой интенции говорящего.
Условные вопросительные высказывания типа «если ты, то я?».
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливающей ситуации.
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливаемой ситуации.
Средства выражения.
Соотношение обусловливающей и обусловливаемой ситуации во временном и модальном планах.
Характер выражаемой интенции говорящего.
ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА И. АНГЛИЙСКИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ
УСЛОВНЫЕ ОТНОШЕНИЯ.
УСЛОВНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ТИПА «IF I, THEN YOU».
Условные констатирующие (повествовательные) высказывания типа «if I, then you».
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливающей ситуации.
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливаемой ситуации.
Средства выражения.
Соотношение обусловливающей и обусловливаемой ситуации во временном и модальном планах.
Характер выражаемой интенции говорящего.
Условные вопросительные высказывания типа «if I, you?».
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливающей ситуации.
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливаемой ситуации.
Средства выражения.
Соотношение обусловливающей и обусловливаемой ситуации во временном и модальном планах.
Характер выражаемой интенции говорящего.
Условные побудительные высказывания типа «if I, you».
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливающей ситуации.
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливаемой ситуации.
Средства выражения.
Соотношение обусловливающей и обусловливаемой ситуации во временном и модальном планах.
Характер выражаемой интенции говорящего.
УСЛОВНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ТИПА «IF YOU, THEN I».
Условные констатирующие (повествовательные) высказывания типа «if you, then I».
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливающей ситуации.
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливаемой ситуации.
Средства выражения.
Соотношение обусловливающей и обусловливаемой ситуации во временном и модальном планах.
Характер выражаемой интенции говорящего.
Условные вопросительные высказывания типа «if you, I?».
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливающей ситуации.
Синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливаемой ситуации.
Средства выражения.
Соотношение обусловливающей и обусловливаемой ситуации во временном и модальном планах.
Характер выражаемой интенции говорящего.
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Копанева, Ирина Михайловна
Предметом исследования в настоящей работе являются русские и английские условные высказывания, регулирующие межличностные отношения участников речевого общения: говорящего (меня / нас), с одной стороны, и адресата (тебя / вас) — с другой, то есть высказывания типа «если я / мы (я и другие), то ты / вы (ты и другие)» и «если ты / вы (ты и другие), то я / мы (я и другие)»: Если я не смогу дозвониться, тебе придется туда съездить; Если ты любишь спать повыше, я могу принести вторую подушку; But if you persist in this obnoxious behavior, ГП throw you the hell out; You wouldn V believe me even if I told you.
Актуальность диссертации обусловлена современными тенденциями в языкознании, а именно - семантизацией и прагматизацией лингвистических исследований, в том числе синтаксических; многоаспектным подходом к описанию синтаксических отношений.
Цель исследования заключается в том, чтобы установить основные закономерности содержательной и формальной организации сложноподчиненных предложений, выражающих условные отношения, типа «если я / мы (я и другие), то ты / вы (ты и другие)» и «если ты / вы (ты и другие), то я / мы (я и другие)». Достижение поставленной цели предполагает решение трех основных задач:
1) выявление и характеристику общих принципов организации интересующих нас предложений;
2) определение характера варьирования рассматриваемых высказываний по таким параметрам, как функциональный тип высказывания, синтаксические и семантико-прагматические свойства обусловливающей и обусловливаемой ситуаций, средства выражения, пропозиций каждой из частей, определение характера соотношения обусловливающей и обусловливаемой ситуаций во временном и модальном планах, а также характер выражаемой интенции говорящего;
3) исчисление сходств и различий рассматриваемых предложений в разноструктурных языках по указанным параметрам.
Методика исследования. Основными методами, используемыми в работе, являются метод наблюдения и метод лингвистического эксперимента. В исследовании также применяется метод сопоставительного анализа и элементы трансформационного анализа.
Языковой материал. Источниками иллюстративного речевого материала послужили произведения современной российской, британской и американской художественной литературы (преимущественно последних 50 - 60 лет). Кроме того, привлекались данные публицистики, радио- и телепередач, разговорной речи, а также электронной базы данных National Corpus of English в поисковой системе SARA Search (http://www.natcorp.ox.ac.uk/sara/version.html). Отдельные примеры заимствовались из учебной и справочной литературы. Картотека исследования включает около трех тысяч примеров для каждого языка.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Закономерности функционирования условных высказываний, выражающих отношения между говорящим и адресатом, зависят от ряда факторов: функционального типа высказывания, характера соотношения микроситуаций с точки зрения способа организации информации, семантико-синтаксической организации каждой из микроситуаций, а также их прагматического (в том числе, речеактового) потенциала.
2. Существенные сходства между русским и английским языками обнаруживаются в наборе типовых содержательных схем, передаваемых условными высказываниями типа «если я / мы (я и другие), то ты / вы (ты и другие)» и «если ты / вы (ты и другие), то я / мы (я и другие)», тогда как различия относятся к средствам формальной репрезентации значений.
3. В русском языке, как и в английском, условные высказывания проявляют способность к эллиптизации. Как правило, опускаются звенья модальной рамки, содержащие информацию об элементах коммуникативной ситуации.
4. Обусловленным событием может быть не только ситуация, названная в главной части, но и опущенный элемент модальной рамки. Союз если, не утрачивая своего значения в эллиптичных высказываниях, сообщает о непосредственной зависимости события В от события А.
Научная новизна исследования определяется комплексным описанием сложноподчиненных условных предложений, представляющих оппозицию «говорящий - адресат», с точки зрения их устройства, содержательного, формального и прагматического варьирования.
Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Современный русский (английский) язык», «Лингвистический анализ текста», «Методика преподавания русского (английского) языка», при разработке курсов по актуальным проблемам языкознания, функциональной грамматике, теории коммуникации, прагматике, а также в практических курсах по русскому (английскому) языку и переводу.
Апробация работы. Основные положения исследования излагались на заседании семинара «Социальная власть языка» (Воронеж, октябрь 2001), на научной сессии ВГУ (Воронеж, апрель 2002), а также на V всероссийской научно-методической конференции «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников» (Воронеж, октябрь 2004). По теме диссертации опубликовано четыре статьи и тезисы доклада.
Теоретические основания исследования. История учения о сложном предложении несоизмерима с многовековой историей лингвистики в целом. Однако сейчас можно констатировать, что синтаксис сложного предложения развивается (хотя и с заметным опозданием) в согласии с общими научными парадигмами: сначала элементно-таксономической, затем системноструктурной и в настоящее время номинативно-прагматической (Ломов, 1994, с. 7-19).
Как на первом этапе, где лингвисты занимаются исчислением и классификацией единиц различных уровней языка, так и на втором, где происходит соотнесение единиц друг с другом и определение их места в системе языка, изучение языковых явлений идет от формы к содержанию. Обе парадигмы дали начало массе формально ориентированных концепций. Большинство таких концепций, как известно, образуют два направления в учении о сложноподчиненном предложении: логико-грамматическое и формально-грамматическое.
Сторонники логико-грамматического направления (К.Ф. Беккер, Ф.И. Буслаев, Н.И. Греч, А.Х. Востоков, А.Н. Гвоздев, авторы Грамматики-54 и др.) ориентировались на логическую категорию суждения и классифицировали придаточные предложения с точки зрения их аналогии членам простого предложения1. Так, Ф.И. Буслаев, наиболее яркий представитель логического направления в России, выделял придаточные подлежащные, сказуемные, обстоятельственные (внутри них — придаточные места, времени, условия, причины, образа действия, уступки, меры и степени, а также цели), дополнительные и определительные. Это означает, что в основу данной классификации был положен критерий функциональной аналогии между членами простого предложения и придаточными. Иными словами, речь шла о способности придаточного замещать ту или иную функционально-синтаксическую позицию по отношению к главному предложению или его элементу.
Классификационный принцип Ф.И. Буслаева не раз подвергался критике. Большинство лингвистов единодушны в том, что полной аналогии между придаточными и членами простого предложения нет. С.Е. Крючков и Л.Ю. Максимов отмечают: «Основным недостатком таких классификаций
1 По сути, логическая хатегория суждения являлась лишь ключевым ориентиром, и исследователи нередко выходили за ее рамки. Например, Ф.И. Буслаев ввел в анализ дополнение и обстоятельство, второстепенные члены, не имеющие аналогов в суждении. является то, что вместо анализа сложноподчиненного предложения как СЛОЖНОГО ЦЕЛОГО, обладающего своими специфическими структурными принципами и семантикой, в них рассматриваются внешние, чаще всего очень приблизительные аналогии придаточной части и членов простого предложения, то есть игнорируется специфика именно сложноподчиненного предложения» (Крючков, 1977, с. 54). В.А. Белошапкова указывает на ошибочность самой идеи: «Во-первых, она опирается на учение о второстепенных членах, которое не имеет четкого грамматического содержания <.> во-вторых, она преувеличивает параллелизм между членами предложения и придаточными частями» (Белошапкова, 1967, с. 106). И.П. Иванова, В.В. Бурлакова и Г.Г. Почепцов считают, что придаточные можно соотносить с членами предложения, но с определенной осторожностью, так как они «в отличие от последних передают идею предмета, качественного или обстоятельственного признака через некоторую ситуацию [подчеркнуто нами], мысль о которой имеет расчлененную субъектно-предикатную структуру» (Иванова, 1981, с. 237).
Несмотря на критику, классификации сложноподчиненных предложений (а точнее, придаточных частей) на основе сходства последних с членами простого предложения существуют и в настоящее время (см. напр.: Бабайцева, 1997, с. 217).
Сторонники формально-грамматического направления
A.M. Пешковский, М.Н. Петерсон, Л.А. Булаховский, А.Б. Шапиро) ставили во главу угла формальные признаки объединения частей сложноподчиненного предложения и делили их на предложения с союзами и с союзными словами. Дальнейшее дробление происходит на основе значения каждого союза или союзного слова. Например, у A.M. Пешковского условные предложения, скорее, служат иллюстрацией употребления союзов и сопровождаются минимальными комментариями касательно их (союзов) этимологии и оттенков значения (Пешковский, 2001, с. 487-489). Подобные классификации не могли не встретить критических откликов, поскольку в них гипертрофировалось содержание союза или союзного слова и почти полностью игнорировалось содержание связываемых ими частей.
Осознание того, что сложноподчиненное предложение — единица многогранная, привело к созданию структурно-семантической классификации, наиболее полно сформулированной Н.С. Поспеловым (Поспелов, 1950), который предложил различать одночленные и двучленные предложения. В основе этого деления лежит понимание сложного предложения как динамической единицы, имеющей свой вектор развития. «Одночленными сложноподчиненными предложениями, — по определению Н.С. Поспелова, - являются в современном русском языке все предложения, развертывающие в придаточной части какой-либо член главного: подлежащее, сказуемое, определения, обстоятельства, намеченные в главном наличными или опущенными местоимениями» (Поспелов, 1990, с. 137). Одночленные предложения, развивающиеся «изнутри», делятся в соответствии с характером определяемого придаточным слова на присубстантивно-определительные, местоименно-соотносительные и изъяснительные. Двучленные предложения развиваются «снаружи». В них придаточное относится к главной части в целом. В эту группу входят следственные, причинные, целевые, условные, уступительные и временные сложноподчиненные предложения. Обе группы имеют свои «формализаторы»: у одночленных это союзные слова и коррелятивные пары, у двучленных - союзы.
Интересно, что различие между предложениями проводится не только на уровне формальной соотнесенности придаточного с каким-нибудь членом или главной частью в целом, но и на уровне суждений: «.в основе двучленности лежит диалектическая взаимосвязанность двух суждений», а одночленное сложное предложение «всегда является выражением какого-либо одного простого или сложного суждения» (Поспелов, 1990, с. 138). Иными словами, эти виды предложений обладают разной коммуникативной значимостью. В одночленных предложениях связь между частями настолько тесная, что они представляются однородным целым, тогда как во второй группе степень расчлененности выше.
Исследователи отмечали как достоинства, так и недостатки этой классификации. Среди положительных моментов указывали на то, что «путь структурно-семантического описания учитывает всю совокупность формальных признаков, специфичных для сложноподчиненного предложения как особой цельной структуры, и в то же время связывает эти формальные признаки с определенными значениями» (Крючков, 1977, с. 56). Отрицательные моменты отмечались В.А. Белошапковой: во-первых, то, что придаточное двучленных предложений способно соотноситься с главной частью в целом, является лишь тенденцией, но не более того; во-вторых, если близкие по строению придаточные соотносятся с главной частью по-разному, такой подход определяет их не как варианты одной структуры, а как разные структуры; в-третьих, неправомерно противопоставлять главную часть в целом ее предикативному центру и выделять в соответствии с этим разные типы предложений.
Несмотря на слабые стороны структурно-семантической классификации, авторы «Русской грамматики — 80» (в частности, И.Н. Кручинина) приняли ее как наиболее успешную. В основу деления сложноподчиненных предложений на расчлененные и нерасчлененные были положены критерии, применявшиеся Н.С. Поспеловым: 1) характер соотнесенности придаточного с главным; 2) способ подчинения: местоименное или союзное подчинение.
В.А. Белошапкова, в числе наиболее последовательных сторонников данного подхода, тоже предпочитает термины «расчлененный» и «нерасчлененный». К расчлененным она относит временные, условные, уступительные, причинные, цели и сравнительные. Нерасчлененные подвергаются дальнейшему делению на местоименно-соотносительные и присловные. Исследователь считает, что классифицирование должно производиться на основе «закономерносгей, ограничивающих временные и модальные планы частей» (Белошапкова, 1967, с. 120), а также на основе союзов. Остальные показатели, такие как расчлененность/нерасчлененность союза, порядок частей, наличие/отсутствие коррелята, связаны в большей мере с конституцией речи. Они «оформляют включение [предложения] в контекст речи» (Белошапкова, 1967, с. 121). Эти факторы, играя важную роль для выделения вариантов одного типа, не могут быть основанием для выделения различных типов предложений.
Ученые пытаются определить объем понятия «условность», и предлагаемые ими определения достаточно последовательно отражают существовавшие тенденции. Ср.: «Сложноподчиненным предложением с придаточным условным называется такое предложение косвенной модальности, в котором придаточное, присоединяясь к главному подчинительным союзом, указывает на условие, при котором возможно, желательно или неизбежно действие, названное в главном предложении» (Ильенко, 1976, с. 28) и «Условными называются такие сложноподчиненные предложения, придаточные части которых выражают какое-либо условие, а главные — вытекающее из этого условия следствие» (Кубик, 1969, с. 91). Другие исследователи стремились определить специфику условных предложений, противопоставляя их причинным. Например, JI.JI. Бабалова пишет: «Разница между условным и причинным придаточными заключается в том, что условие предполагает выбор из двух возможных явлений, условие предполагает альтернативность» (Бабалова, 1974, с. 173). Этой же позиции придерживаются авторы «Русской грамматики-80» и «Русской грамматики-90»: «Специфика условной связи заключается в том, что условность всегда предполагает гипотетичность предопределяющего» (Русская грамматика, 1980, с.563). Л.Г. Кочерга-Борте проводит поэтапный семантический анализ условия и обусловленного, противопоставляя их как порождающее событие событию порожденному, предшествующее событие последующему, возможное событие событию в разных аспектах реализации возможности (реализованной, нереализованной, реализуемой).
Большинство лингвистов полагало, что условное придаточное предложение не может сообщать о реальном факте, состоявшемся событии. Такие предложения автоматически относились в класс причинных2.
Неоднократно предпринимались попытки описать условное предложение с «коммуникативной стороны» (Кирпичникова, 1969, с. 137). Однако они заканчивались лишь признанием коммуникативной несамостоятельности частей в предложении. Опережающими время оказались констатации Р.П. Рогожниковой. Уже в 1957 году она говорила о том, что «изменение отношений между предложениями зависит от изменения реального содержания частей предложения» (Рогожникова, 1957, с. 41), и связывала эти изменения со структурными особенностями предложения. Ориентация на содержание позволила исследователю не только отследить все оттенки, сопутствующие условию, но и выдвинуть гипотезу относительно «трудных» случаев типа если хочешь знать, если можно так выразиться, если не ошибаюсь. Пример Р.П. Рогожниковой показывает, что учет содержания частей в условном предложении неизбежно приводит к прагматизации исследования.
В целом структурно-семантический подход оказал заметное влияние на учение о сложного предложения. В настоящее время он еще применяется некоторыми авторами (см. напр.: Валгина, 1978, с. 306-361; Черемисина, 1987, с. 3). Среди его явных достижений необходимо указать следующие:
1) детальное описание формальных показателей связи между частями сложного предложения;
2) признание «семантичности синтаксиса» (Золотова, 1982, с. 357), в том числе союзов;
3) изучение законов соположения частей в сложноподчиненном предложении;
4) описание действия и взаимодействия грамматических категорий на уровне сложноподчиненного предложения;
2 Надо признать, что единодушия в этом вопросе не достигнуто по сей день.
5) придание предложению статуса целостной системы, требующей комплексного подхода при описании.
Тем не менее этот подход оставил нерешенным ряд проблем. Во-первых, неясной осталась роль главной части в сложноподчиненном предложении. Во-вторых, почти не изученными оказались способы организации информации на уровне всего предложения, а также информационное взаимодействие главной и придаточной частей. В-третьих, назрела острая необходимость разграничить смысл и семантику. В-четвертых, не получили убедительного объяснения всевозможные исключения. Наконец, неясной осталась природа эллиптичных конструкций.
Попыткой ответить на некоторые вопросы стала типология A.M. Ломова (Ломов, 1994), созданная в рамках нового, функционально-семантического, подхода. Кардинальный пересмотр начался с простого предложения. В основу своей концепции A.M. Ломов положил идеи М.И.Каринского о двучленности любого предложения, где атрибутами являются, с одной стороны, идея существования, а с другой — нечто, что утверждается как существующее. Эти компоненты были названы экзистенциальным и субстанциональным соответственно. Субстанциальный компонент может быть представлен либо «отдельно взятым семантическим объектом», либо отношением «определяемое — определяющее». Модель предложения опирается на базовые значения предмета, процесса или признака, заключенные в определяющем. Такой подход позволил не только снять многие вопросы, связанные с номинативным потенциалом русского предложения, но и выйти на механизмы действия языкового сознания. Как указывает ученый, «объективность запечатленного предложением фрагмента мира оказывается «зараженной» субъективными человеческими устремлёниями и даже более того — существенно преобразованной ими» (Ломов, 1994, с. 34).
На уровне сложного предложения A.M. Ломов и его ученики (см.: Ломов, 2004; Тирадо, 1998; Холонина, 2001; Овчинникова, 2004) используют в качестве критерия способ организации информации. Это позволяет не только разграничить сочинение (где происходит простое соположение двух и более одноранговых информационных блоков) и подчинение (где наблюдается включение информации придаточного в главное или, наоборот, информации главного в придаточное), но и выделить внутри сложноподчиненных предложений предложения с автосемантичным и синсемантичным придаточным (подробнее см.: Ломов, 1999). При изучении условных предложений избранный критерий помогает сделать несколько значимых выводов3:
1) условные предложения наряду с уступительными, причинными и целевыми входят в блок генеративных сложноподчиненных предложений, где «генерирующая ситуация детерминирует генерируемую ситуацию» (Тирадо, 1998, с. 21);
2) корректной альтернативой термину «сложноподчиненное предложение с придаточным условным» считается «сложноподчиненное предложение, выражающее условные отношения»;
3) специфика условной связи состоит в том, что «говорящий ставит реализацию (или, наоборот, нереализацию) события Б в непосредственную зависимость от события А, безотносительно к тому, является или не является второе причиной первого, основывается их связь на ожидании или отражает лишь сиюминутный каприз коммуниканта» (Тирадо, 1998, с. 63)4;
4) условные отношения могут быть реальными и гипотетическими (с двумя вариантами: потенциальным и ирреальным). Если при потенциальном условии говорящий допускает возможность существования некоторого положения дел, то в ирреальном варианте он может либо исключать такую возможность, либо допускать невозможность;
5) обусловливающее событие может: а) порождать другое событие, б) предопределять возможность или необходимость того или иного поведения
3 Полностью концепция изложена в работе: (Тирадо, 1998).
4 К подобному выводу приходят как отечественные исследователи, так и зарубежные. Ср. «глубинная взаимосвязь ситуаций» (Урысон, 2001, с. 49), «необходимая взаимосвязь» событий (Lowe, 1995, р. 48). собеседника, в) являться основанием для умозаключений говорящего, г) разрешать говорящему положительную или отрицательную оценку;
6) условные предложения допускают редукцию модальной рамки.
Благодаря установлению номинативно-прагматической парадигмы современное языкознание обнаружило ряд новых тенденций. Во-первых, это прагматизация понятия «значение». Исследователи связали значение с фигурой говорящего5 (позже - адресата), а через него - с употреблением. Как отмечают Н.Д. Арутюнова и Е.В. Падучева, «обращение к автору высказывания знаменовало собой переход от анализа стабильного значения слова к рассмотрению изменчивого содержания высказывания» (Арутюнова, 1985, с. 8). Лингвисты пересматривают, казалось бы, изученные категории лица, времени и наклонения и вводят их в разряд «коммуникативно-грамматических» (Адмони, 1988) и «актуализационных» (Бондарко, 1976) категорий. Появляются новые категории: например, «ты-категория» (Чаплыгина, 2002) или функционально-семантическая категория обусловленности (Евтюхин, 1997).
Теорией, соотнесенной с лицом говорящего, стала теория речевых актов. Общеизвестно, что складывалась данная теория в рамках лингвистической философии и целостный вид приобрела благодаря работам английского логика Дж. Остина. Суть теории заключается в следующем: главными фигурами коммуникации признаются говорящий и адресат, а единицей речевого общения — речевой акт. На данный момент появилось несколько определений речевого акта, но все они содержат главную мысль Дж.Остина о том, что, совершая речевой акт, говорящий совершает действие6. Среди основных требований, которым должен отвечать полноценный речевой акт, — наличие иллокутивной силы, т. е. указание на коммуникативную цель говорящего, его целеустановку. Иллокутивная сила
5 В языковедении появилась масса сочетаний типа «значение говорящего» (Дж.С. Брукнер), «личная сфера говорящего» (Ю.Д. Апресян), «человек в языке» (Э. Бенвенист), «коммуникатороцентрическая модель» (И.П. Сусов), «эгоцентризм» (А.В. Кравченко), «антропосоставляющие в языке» и т.п.
6 Эта мысль восходит к идее Л. Витгенштейна о «языковой игре». Термин «языковая игра» подчеркивает, что «говорить на языке-компонент деятельности или форма жизни» (Витгенштейн, 1994, с. 90). определяется Дж. Остином как «выражение коммуникативной цели в ходе произнесения некоторого высказывания» (Остин, 1986, с. 412). Грамматическая структура предложения отражает иллокутивную силу речевого акта, что дает возможность делить все речевые акты на повествовательные, вопросительные и побудительные. На данном этапе существует несколько более дробных классификаций речевых актов.
Анализ семантико-прагматического значения на уровне синтаксиса заставил ученых обратиться к проблемам глубинных структур, асимметрии и скрьггых смыслов. О том, что в языке действует закон экономии усилий, говорили давно, однако только теперь стал проясняться вопрос, какая именно информация чаще всего опускается говорящим. Среди наиболее часто эллиминируемых информационных блоков обычно называют модальную рамку, содержащую метатекстовую информацию (Вежбицка, 1978; Винокур, 1993; Клюев, 1998; Теоретическая и прикладная лингвистика., 2002), а также различные модусы7 (Колосова, 1980; Варшавская, 1984; Арутюнова, 1988). Новое понимание организации информации открывает возможности для пересмотра вопроса о предложениях с «несобственно-условным значением» (Русская грамматика, 1980, с. 572) или предложениях, которые, «строго говоря, перестают быть условными» (Тирадо, 1998, с. 75).
Англистика прошла те же этапы, что и русистика. Поначалу синтаксис ощущал на себе влияние логики (концепции Ч. Купера, Д. Фэрроу, Р. Лоута и др.). Последовавший за этим период грамматизации научных изысканий привел к созданию классификаций союзов, скреплявших части сложного предложения (У. Буллокар, Дж. Хэррис). Позднее к средствам связи добавились способы связи частей и характер их соположения8.
На современном этапе наблюдаются значительные расхождения в подходах к английскому условному сложноподчиненному предложению между отечественными и зарубежными лингвистами. Большая часть отечественных исследователей (Хаймович, 1967; Ильиш, 1971; Аракин, 1979;
7 Как известно, дихотомия «модус-диктум» восходит к Ш. Балли (Балли, 2001).
Бузаров, 1998; Гуревич, 2004 и др.) стоит на позициях структурно-семантического подхода. Несмотря на то, что в новейших учебниках по теоретической грамматике исследователи пытаются представить комплексное описание предложения, можно заметить, что номинативный аспект описывается в привычных терминах9, а прагматический почти полностью игнорируется. Существующие работы по прагматике условных высказываний буквально единичны (Ломова, 1992; Егорова, 1996).
Зарубежные исследователи (English Grammar, 1977; Celce-Murcia, 1983; Collins COBUILD English Grammar, 1994; Parrott, 2000) предлагают семантико-прагматическую интерпретацию. К примеру, по классификации Р. Квирка и его соавторов (A Comprehensive Grammar of the English Language, 1992, p. 1088-1097) условные придаточные образуют два крупных разряда, объединяющих мелкие группы:
1) придаточные, выражающие прямое условие (ситуация главной части находится в непосредственной зависимости от ситуации придаточного): а) придаточные, выражающие открытое условие (вопрос о реализации или нереализации обусловливающего события остается открытым); б) придаточные, выражающие гипотетическое условие (говорящий полагает, что обусловливающее событие не будет реализовано, не реализуется в момент речи или не было реализовано, иными словами, обусловливающее событие противоречит ожиданиям, предположениям или фактам); в) придаточные риторического характера (говорящий сообщает о своей твердой уверенности в чем-либо): Если они ирландцы, то я — Папа Римский.
2) придаточные, выражающие косвенное условие10 (то есть когда ситуация главной части не связана напрямую с ситуацией придаточного): а) придаточные, выступающие в роли формулы вежливости: Если позволите сказать.;
8 Подробный исторический обзор сменявших друг друга концепций см. работы: (Иофик, 1968; Иофик, 1972).
9 Первой попыткой создать функционально-семантическую типологию английского предложения стала работа Е.С.Сазоновой (Сазонова, 2004). б) придаточные, выступающие в роли металингвистического комментария к информации главной части: Если можно так выразиться.; в) придаточные, выражающие неуверенность говорящего относительно конситуативных сведений, необходимых для правильной интерпретации информации главного: Если я правильно понимаю.', г) придаточные, сообщающие об условиях, в которых говорящий строит свое высказывание: Если тебе нужна щетка для обуви, в ванной есть.
В свете вышесказанного представляется перспективным рассмотреть функционально-семантические и прагматические особенности таких высказываний, в которых, во-первых, представлена оппозиция «говорящий — адресат», а во-вторых — обе ситуации поставлены в непосредственную зависимость.
Структура исследования. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения и списка использованной литературы. Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи работы, оговаривается методика анализа, определяется новизна и практическая значимость исследования, излагаются его теоретические основания.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Условные высказывания, регулирующие отношения между говорящим и адресатом"
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Английские условные сложноподчиненные предложения, выражающие отношения между говорящим и адресатом, образуют два класса: 1) «if I / we (me and others), then you / you (you and others)», где говорящий ставит поведение адресата в непосредственную зависимость от собственного поведения, и 2) «if you / you (you and others), then I / we (me and others)», в которых говорящий ставит собственное поведение в непосредственную зависимость от поведения адресата. Учет целевой установки говорящего позволяет выделить в первом классе высказываний констатирующие, вопросительные и побудительные, а во втором - только констатирующие и вопросительные.
Части сложного предложения формируются двусоставными структурами, как правило, с указанием на говорящего / адресата. Замещенность позиции подлежащего наблюдается не только в случаях, когда один из собеседников предстает источником действия или носителем какой-либо характеристики, но и при указании на претерпеваемое коммуникантами воздействие извне, даже если источник неопределен или обобщен. Как показал анализ, в дополнение к структурам с формальным местоимением it, английский язык пользуется пассивными конструкциями для передачи целого ряда значений (в том числе, для побуждения).
Функциональный тип высказывания оказывает влияние на отнесенность макроситуации к действительности. Лишь в отношении к констатирующим и вопросительным высказываниям можно определить характер всей макроситуации как потенциальный, ирреальный или реальный. В побудительных высказываниях обусловливаемое событие всегда потенциально, а обусловливающее либо потенциально, либо реально.
Объективно-модальная квалификация осуществляется за счет сложной системы временных форм, которые совмещают в себе как темпоральные признаки (размещают действие во времени), так и аспектуальные характеризуют действие с точки зрения его протекания и распределения во времени).
Среди средств субъективно-авторской квалификации отмечаются как лексические, так и грамматические (например, «расщепленные» конструкции, «отрицательные» и «утвердительные» вопросы, расчлененные вопросы, специальные конструкции для управления категоричностью побуждения).
Широкое применение в рассмотренных высказываниях получила разветвленная сеть английских модальных глаголов. Они не только дифференцируют реальные и гипотетические события, но и сообщают об отношении говорящего к ситуации. Например, в придаточной части «should» квалифицирует событие как маловероятное, «will» указывает а) на готовность говорящего или адресата осуществить действие, б) на настойчивое создание адресатом некоторой ситуации, в) на реальность ситуации А, которая становится причиной ситуации В; в главной части «would,» может обозначать стереотипы поведения одного из собеседников в прошлом.
Совмещение условного значения с другими типами значений (уступительным, временным, причинным) осуществляется как лексическими средствами, так и грамматическими.
Функционально-семантический подход позволяет обнаружить в английских условных высказываниях опущенные элементы модальной рамки. Как выясняется, событие придаточной части может предопределять не только событие главной, но и речевой акт говорящего.
Коммуникативный тип предложения определяет, в роли какого речевого акта способно функционировать то или иное высказывание: констатирующие высказывания представлены репрезентативами, комиссивами, экспрессивами и директивами; вопросительные - квестивами, директивами и репрезентативами, а побудительные - директивами.
173
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование показало, что интересующие нас русские и английские сложноподчиненные предложения обнаруживают целый ряд сходств и различий. Общие явления обнаруживаются в содержательной сфере, тогда как различия касаются преимущественно формальной стороны.
Большая часть рассмотренных русских и английских высказываний сообщает о непосредственной взаимосвязи двух ситуаций, обозначенных в главной и придаточной частях. При наличии оппозиции «говорящий — адресат» выделяются два «направления» развития отношений: ситуация говорящего детерминирует ситуацию адресата или, наоборот, ситуация адресата детерминирует ситуацию говорящего. С помощью таких выЬказываний говорящий может реализовать три вида коммуникативных намерений: сообщить адресату о взаимосвязи двух ситуаций, запросить у адресата информацию о предполагаемой взаимосвязи ситуаций или побудить адресата к действию, представляя некую ситуацию в качестве условия, необходимого для возникновения этого действия. Эти группы высказываний были названы, соответственно, констатирующими, вопросительными и побудительными.
Как в русском, так и в английском языке более 60% употреблений приходится на констатирующие высказывания типа «если ты, то я», что видимо, объясняется потребностью говорящего прояснять позицию адресата и в соответствии с этим координировать собственное поведение или аргументировать собственную позицию.
Общие явления между двумя языками прослеживаются не только в целевом назначении высказываний, но и в типовых содержательных схемах сложноподчиненных условных предложений. На уровне микроситуации квалификация предмета (говорящего или адресата) происходит через указание на его отношение к процессу, признаку или другому предмету. Любой из коммуникантов фигурирует в нескольких ипостасях: как источник или инициатор действия, как носитель состояния, отношения, переживания, качественной, количественной характеристики или как носитель воздействия извне. Варьирование содержательных схем в нашем материале определяется принадлежностью высказывания к тому или иному функциональному типу. Так, при побуждении невозможно отношение «адресат - носитель количественной характеристики», поскольку прескрипция адресату изменить собственное количество не согласуется с законами бытия.
Общий анализ ситуаций, номинируемых в придаточных частях, указал на необходимость учета характера действия, а именно — его контролируемость или неконтролируемость. Приводить к некоему следствию может как контролируемое действие, так и неконтролируемое. Однако выделяется ряд специфических ситуаций, для которых характер действия оказывается значимым. К примеру, «ситуация торга», выражаемая вопросительным высказыванием, возможна только при контролируемом действии говорящего. Неконтролируемые действия зачастую вынуждают говорящего упреждать нежелательную реакцию адресата (его поведение или оценки), пользуясь побудительным вариантом. Кроме того, выявилась способность структуры подавлять значение лексем собственным значением, в результате чего в норме контролируемые действия подаются говорящим как неконтролируемые.
На уровне макроситуаций обнаружились следующие типы содержательных схем: 1) некоторое событие предопределяет поведение одного из коммуникантов; 2) некоторое событие служит основанием для вывода или заключения говорящего; 3) некоторое событие допускает ту или иную оценку со стороны говорящего; 4) некоторое событие объясняется говорящим через указание на его причину. Допустимость той или иной схемы определяется, с одной стороны, функциональным типом предложения, а с другой — направлением зависимости («если я, то ты» или «если ты, то я»). В побудительных высказываниях отсутствует вторая схема (с аргументирующим значением), а в констатирующих высказать оценку можно только в направлении несли ты, то я».
Точки соприкосновения между русским и английским языками обнаруживаются и в вопросе об отнесенности макроситуации к реальности. Если в констатирующх и вопросительных высказываниях макроситуация представляется потенциальной, ирреальной или реальной, то в побудительных высказываниях обусловливающее событие может быть потенциальным или реальным, а обусловливаемое - лишь потенциальным.
Как в русском, так и в английском языке условное значение иногда сопровождается дополнительными значениями. Их набор стандартен -уступительное, временное, причинное, сопоставительное. Кроме того, высказывание может характеризоваться модальным оттенком желательности.
Рассмотренные нами условные высказывания нередко получают субъективно-авторскую квалификацию. Такая квалификация касается и условия, указанного в придаточной части, и макроситуации в целом. В первом случае говорящий характеризует условие либо как единственное (только если - only ij), либо как экстремальное (даже если - even if). Здесь совпадают и механизмы языков — условие квалифицируется лексическими средствами. Квалификация высказывания происходит по шкалам экспрессивности и категоричности и достигается разными средствами. К примеру, в русском верификативном осложненном вопросе основная роль отводится лексическим средствам (разве, неужели), а грамматические средства находятся на периферии (дебитивная конструкция «как же мне не + инфинитив»). В английском ситуация противоположная - в качестве центральных выступают грамматические формы («отрицательный» и «утвердительный» вопросы, расчлененные вопросы), а в качестве периферийных - лексические (выражения типа «on earth.», «the hell.»). Побудительные высказывания тоже характеризуются некоторыми расхождениями: если в русском значение крайней заинтересованности говорящего передается лексическими средствами, то в английском — грамматическими. К специфическим средствам субъективно-авторской квалификации побуждения относятся русский инфинитив и английский герундий.
Английский язык обнаружил гораздо более дифференцированное употребление модальных глаголов. Посредством таких глаголов основное значение обусловленности сопровождается целым спектром дополнительных оттенков. Важную роль играют модальные глаголы и в управлении категоричностью высказывания. В русском языке эти значения «рассеяны» по разным средствам; как грамматическим, так и лексическим.
Как показало исследование, сходство между двумя языками обнаруживается в способности условных высказываний организовывать информацию таким образом, что обусловливающее событие не имеет эксплицитного следствия. Это явление объясняется двумя причинами. Во-первых, отношениями обусловленности могут связываться не только главная и придаточная часть, но и компоненты модальной рамки, содержащие умозаключение говорящего, либо инструкции адресату (имей в виду). Поскольку такая информация является очевидной, в речевой практике закрепилось ее опущение. Кроме того, предопределяющее событие может иметь своим следствием речевой акт. Таким образом, ситуация «некоторое событие предопределяет поведение одного из коммуникантов» получает гораздо более широкую интерпретацию: событие А может предопределять и коммуникативную интенцию говорящего, например, возникновение вопроса.
Учет выпускаемых звеньев позволяет нам сделать вывод о том, что в рассмотренных высказываниях союз если не утрачивает условное значение. Часто приписываемая ему «выделительная» функция является не семантическим, а прагматическим признаком и отражает не характер взаимосвязи двух событий, а коммуникативные намерения говорящего.
Придаточные части в предложениях типа «если я / мы (я и другие), то ты / вы (ты и другие)» и «если ты / вы (ты и другие), то я / мы (я и другие)» проявляют тенденцию к стандартизации. Как в русском, так и в английском языке клишированные обороты отличаются большим разнообразием в высказываниях второго типа, где придаточное называет ситуацию адресата. Видимо, это объясняется тем, что говорящий, как правило, стремится к кооперативному общению и пользуется различными конвенциональными «заготовками». Условные обороты, таким образом, приобретают характер формул вежливости. Склонность к стандартизации явилась еще одной причиной, почему некоторые исследователи (например, Р.П. Рогожникова) относили союз если в класс усилительных частиц. Функционально-семантический подход к данному вопросу позволяет не согласиться с такой интерпретацией. В связи с этим представляется перспективным дальнейшее изучение условных высказываний в метатекстовой и, шире, в метакоммуникативной функции.
Предпринятое в настоящем исследовании описание речеактового потенциала условных высказываний также обнаружило общие тенденции в русском и английском языках. Способность условных высказываний функционировать в качестве тех или иных речевых актов зависит от коммуникативного типа. Констатирующие высказывания представлены репрезентативами, комиссивами, экспрессивами и директивами. Вопросительные, по большей части, образуют квестивные речевые акты, а если и вводятся дополнительные оттенки директивности или репрезентативности, то вопросительное значение сохраняется. Побудительные высказывания функционируют в качестве директивов.
Существенные различия между русским и английским языками наблюдаются в способах формальной репрезентации значений, а именно:
1) в способах синтаксической организации частей сложноподчиненного условного предложения;
2) в средствах, характеризующих отнесенность ситуации к действител ьности;
3) в средствах, характеризующих протекание действия, осуществляемого одним из коммуникантов;
4) в средствах, указывающих на функциональный тип предложения;
5) и, наконец, в средствах субъективно-авторской квалификации высказывания.
Список научной литературыКопанева, Ирина Михайловна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Агафонов С.А. Прагматика вопросительных высказываний в испанском языке / С.А. Агафонов // Актуальные проблемы прагмалингвистики : тез. докл. науч. конф. Воронеж, 1996. - С.4-5.
2. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики / В.Г.Адмони. Л.: Наука, 1988. - 238 с.
3. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря / Ю.Д. Апресян // Избранные труды. — М., 1995. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. — С. 135-156.
4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков : учеб. пособие / В.Д.Аракин. — Л.: Просвещение, 1979. 260 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов У И.В. Арнольд. 4-е изд., испр. и доп. - Л.: Флинта : Наука, 2002. -382 с.
6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений : Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 314 с.
7. Арутюнова Н.Д. Речевой акт / Н.Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. - С. 412-413.
8. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата / Н.Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. — Т. 40, № 4. — С. 356-368.
9. Арутюнова Н. Д. Истоки, проблемы и категории прагматики / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI, Лингвистическая прагматика. 1985. - С. 3-42.
10. Ю.Бабайцева В. В. Русский язык : Теория : учебник для 5-9 классов общеобразовательных учреждений / В.В. Бабайцева, Л.Д. Чеснокова. — М. : Просвещение, 1997. 286 с.
11. П.Бабалова Л.Л. Условные отношения и условные союзы / Л.Л. Бабалова // Спорные вопросы синтаксиса: сб. ст. — М., 1974. С.166-184.
12. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка /
13. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет / М.М. Бахтин. М.: Художественная литература, 1975. - 504 с.
14. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке (Некоторые вопросы теории) / В.А. Белошапкова. — М. : Просвещение, 1967.- 160 с.
15. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках / Е.И. Беляева. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1985.-180 с.
16. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения : Английский язык / Е.И. Беляева. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1992. - 168 с.
17. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э.Бенвенист. — М. : Прогресс, 1974. — 447 с.
18. Бирюлин J1.A. Волюнтативные рамки в структуре побуждения / JI.A. Бирюлин // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте : Тез. докл. рабочего совещания. — М., 1987. — С. 17-20.
19. Бирюлин JI. Семантика и прагматика русского императива / J1. Бирюлин. — Helsinki, 1994.-224 с.
20. Бирюлин JI.A. Повелительные предложения: проблемы теории / JI.A. Бирюлин, B.C. Храковский // Типология императивных конструкций : сб. тр.-СПб., 1992.-С. 5-50.
21. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка : учебник для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов (на английском языке) / М.Я. Блох. М.: Высшая школа, 1983. - 383 с.
22. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий / А.В. Бондарко. -Л. : Наука, 1976.-255 с.
23. Бондарко А.В. Функциональная грамматика / А.В. Бондарко. JI. : Наука, 1984.-136 с.
24. Бруннер Дж.С. Онтогенез речевых актов / Дж.С. Бруннер // Психолингвистика : сб. ст. М., 1984. - С. 21-50.
25. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов и ун-тов (на английском языке) / В.В. Бузаров. М.: КРОН-ПРЕСС, 1998. - 365 с.
26. Булаховский JI.A. Славянская акцентология / JI.A. Булаховский // Избранные труды : в 5 т. Киев, 1980. - Т.4. - 615 с.
27. Булыгина Т.В. Диалогические функции некоторых типов вопросительных предложений / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1982. - Т. 41, №4. - С. 314-327.
28. Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка / Ф.И. Буслаев. — М.: Учпедгиз, 1959. - 623 с.
29. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка : учебник для вузов / Н.С. Валгина. 2-е изд. — М.: Высшая школа, 1978. - 439 с.
30. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка : (На материале современного английского языка) / А.И. Варшавская. — JI. : Изд-воЛГУ, 1984.-135 с.
31. Вежбицка А. Метатекст в тексте / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII, Лингвистика текста. — 1978. — С. 402-421.
32. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур. М. : Наука, 1993.-172 с.
33. Витгенштейн Л. Философские работы / Л. Витгенштейн. М., 1994. — 4.1. -519с.
34. Волохина Г.А. Многокомпонентные сложные предложения как микротекст / Г.А. Волохина, З.Д. Попова. Воронеж : Истоки, 2003. -199с.
35. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Часть II. Синтаксис : учебник для студентов фак. рус. яз. и лит. пед. ин-тов / А.Н. Гвоздев. 4-е изд. - М.: Просвещение, 1973. - 350 с.
36. Грабье В. Семантика русского императива / В. Грабье // Сопоставительной изучение грамматики и лексики русского языка с чешским и другими славянскими языками : сб. ст. М.: Изд-во МГУ, 1983. - С. 115-125.
37. Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI, Лингвистическая прагматика. — 1985. — С. 217237.
38. Грамматика английского языка : Морфология. Синтаксис : учеб. пособие / Н.А. Кобрина и др.. СПб.: Издательство Союз, Лениздат, 2000. - 496 с.
39. Грамматика русского языка / под ред. В.В. Виноградова, С.С.Истриной.
40. М.: Изд-во АН СССР, 1954. Т.2. Синтаксис. 4.1. - 704 с.
41. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков : учеб. пособие / В.В. Гуревич. 2-е изд. — М.: Флинта : Наука, 2004. — 168 с.
42. Гурочкина А.Г. Функционирование формул речевого этикета в акте вербальной коммуникации / А.Г. Гурочкина, Л.З. Давыдова // Логико-семантические и прагматические проблемы текста : межвуз. сб. науч. тр. — Красноярск, 1990. С. 47-54.
43. Евтюхин В.Б. Категория обусловленности в современном русском языке : автореф. дис. . докт. филол. наук / В.Б. Евтюхин. Спб., 1997. — 34 с.
44. Евтюхин В.Б. Обусловленность в тексте / В.Б. Евтюхин // Исследования по языкознанию : сб. статей к 70-летию А.В.Бондарко. — СПб., 2001. — С. 208-218.
45. Егорова М.А. Коммуникативное назначение и дискурсивные функции условных придаточных в предложениях, выражающих просьбу / М.А. Егорова, Т.М. Чирко // Актуальные проблемы прагмалингвистики : тез. докл. науч. конф. Воронеж, 1996. - С. 28-29.
46. Егорова М.А. Контраставно-прагматический анализ способов реализации просьбы : сопоставление британской, американской и русской традиций : автореф. дис. . канд. филол. наук / М.А. Егорова. Воронеж, 1995. — 18 с.
47. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П.Иванова, В.В.Бурлакова, Г.Г.Почепцов. М. : Высшая школа, 1981. -285 с.
48. Ильенко С.Г. Сложное предложение в современном русском языке: (Типология сложноподчиненного предложения) : лекция / С.Г. Ильенко. — Л.: Изд-во ЛГПИ, 1976. 32 с.
49. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка : учебник по курсу теоретической грамматики для студентов пед. ин-тов (на английском языке) / Б.А. Ильиш. JI.: Просвещение, 1971. - 366 с.
50. Ионина А.А. Английская грамматика : Теория и практика / А.А. Ионина, А.С. Саакян. -М. : Рольф, 2000.-448 с.
51. Исаченко А.В. К вопросу об императиве в русском языке // Русский язык в школе. 1957. -№ 6. - С. 7-15.
52. Истомина Е.А. Английская грамматика : Теория и практика для начинающих : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Е.А. Истомина, А.С. Саакян. М. : Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2002. — 320 с.
53. Иофик Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке / Л.Л. Иофик. -Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1968. 214 с.
54. Иофик Л.Л. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка (на английском языке) / Л.Л. Иофик, Л.П. Чахоян. Л. : Просвещение, 1972.-224 с.
55. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. -Л.: Наука, 1972.-216 с.
56. Клюев Е.В. Речевая коммуникация : учеб. пособие для ун-тов и вузов / Е.В. Клюев. М.: ПРИОР, 1998. - 224 с.
57. Колокол ьцева Т.Н. Семантика и прагматика специфических коммуникативных единиц диалога / Т.Н. Колокольцева // Семантика языка и текста : сб. науч. ст. Волгоград, 1998. - С. 58-67.
58. Колосова Т.А. Русские сложные предложения асимметричной структуры / Т.А. Колосова. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. - 164 с.
59. Копанева И.М. Русские и английские условные высказывания в метатекстовой функции / И.М. Копанева, A.M. Ломов // Начало пути : сб. науч. работ молодых ученых и аспирантов филологического факультета ВГУ. Воронеж, 2004. - С. 62-68.
60. Корнеева Е.А. Грамматика английского глагола в теории и практике : Время, вид, временная отнесенность, залог, наклонение / Е.А. Корнеева. — СПб.: Издательство Союз, 2000. 448 с.
61. Косилова М.Ф. К вопросу о побудительных предложениях / М.Ф. Косилова // Вестник Московского университета. Серия VII, Филология, журналистика. 1962. - Вып. 4. - С. 48-56.
62. Кравченко А.В. Вопросы теории указательности : Эгоцентричность. Дейктичность. Индексальность / А.В. Кравченко. — Иркутск : Изд-во Иркут. ун-та, 1992. 212 с.
63. Крючков С.Е. Современный русский язык : Синтаксис сложного предложения / С.Е. Крючков, Л.Ю. Максимов. -М. : Просвещение, 1977. -191 с.
64. Кустова Г.И. Некоторые проблемы анализа действий в терминах контроля / Г.И. Кустова // Логический анализ языка. Модели действия : сб. ст. — М., 1992.-С. 145-150.
65. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика : Введение / Дж. Лайонз. — М. : Языки славянской культуры, 2003. — 400 с.
66. Ломов А.М. Очерки по русской аспектологии / А.М. Ломов. — Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1977. 140 с.
67. Ломов A.M. Типология русского предложения / А.М. Ломов. — Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1994. 280 с.
68. Ломов A.M. Русский синтаксис в алфавитном порядке : Понятийный словарь-справочник / A.M. Ломов. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 2004.-400 с.
69. Ломов А. М. Русское сложноподчиненное предложение и проблема его содержательной интерпретации / A.M. Ломов, Р.Г. Тирадо // Вопросы языкознания. 1999. — № 6. - С. 54-65.
70. Ломова Т.М. Конситуативные условия нейтрализации условно-следственных отношений в сложных предложениях / Т.М. Ломова, Т.М. Чирко // Перевод как вид речевой деятельности : сб. науч. ст. — Воронеж, 1992.-С. 34-42.
71. Ляпон М.В. Сложноподчинённые предложения расчленённой структуры / М.В. Ляпон // Русская грамматика. М. : Наука, 1980. — Т. II. Синтаксис. — С. 539-615.
72. Ляпон М.В. Оценочная ситуация и словесное самоопределение / М.В. Ляпон // Язык и личность : сб. ст. — М., 1989. С. 24-34.
73. Ляпон М.В. Прагматика каузальности / М.В. Ляпон // Русистика сегодня. Язык : система и её функционирование : сб. науч. тр. М, 1988. — С. 110121.
74. Ляпон М.В. «Грамматика» самооценки / М.В. Ляпон // Русский язык : Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения XIX XX) / Ин-т рус. яз. РАН. - М., 1992. — С. 75-89.
75. Майсак Т.А. Пространство говорящего в категориях грамматики, или Чего нельзя сказать о себе самом / Т.А. Майсак, С.Г. Татевосов // Вопросы языкознания. 2000. - №5. - С. 68-80.
76. Малинович Ю.М. Коммуникативно-прагматический класс предложений угрозы / Ю.М. Малинович, И.М. Семенова // Логико-семантические и прагматические проблемы текста : межвуз. сб. науч. тр. — Красноярск, 1990.-С. 58-63.
77. Молчан А.В. Неморфологизованные средства выражения побуждения в современном русском языке : дис. . канд. филол. наук / А.В. Молчан. — Воронеж, 1983. 153 с.
78. Мучник И.П. Введение в языкознание : сборник задач и упр-ний для практ. занятий и самост. работы студентов / И.П. Мучник. — М. : Учпедгиз, 1957. 144 с.
79. Назикова Е.А. Синонимия сложных предложений, выражающих условно-следственные отношения / Е.А. Назикова // Русский язык в школе. — 1974. -№1.-С. 77-84.
80. Остин ДжЛ. Слово как действие / Дж.Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII, Теория речевых актов. 1986. - С. 22-131.
81. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений) / Е.В.Падучева. — М. : Эдиториал УРСС, 2001. 288 с.
82. Падучева Е.В. Говорящий как наблюдатель: об одной возможности применения лингвистики в поэтике / Е.В. Падучева // Изв. РАН. Серия литературы и языка. 1993. - №3. - С. 33-44.
83. Падучева Е.В. Говорящий субъект речи и субъект сознания / Е.В. Падучева // Логический анализ языка. Культурные концепты : сб. ст. — М., 1991.-С. 164-168.
84. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. (Материалы к трансформационной грамматике русского языка) / Е.В. Падучева. — М. : Наука, 1974.-292 с.
85. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Петерсон. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 544 с.
86. Поляков С.М. Повествование как функционально-смысловой тип речи в диалоге / С.М. Поляков // Функциональная семантика синтаксических конструкций : межвуз. сб. науч. тр. М., 1985. - С.34-41.
87. Полякова Н.Ф. Стилистическое использование побудительных предложений в научной и художественной прозе : автореф. . дис. канд. филол. наук / Н.Ф. Полякова. — Воронеж, 1985. — 18 с.
88. Поспелов Н.С. Мысли о русской грамматике : Избранные труды / сост. Е.А. Иванчикова. / Н.С. Поспелов. М.: Наука, 1990. - 179 с.
89. Поспелов Н. С. О грамматической природе сложного предложения / Н.С. Поспелов // Вопросы синтаксиса современного русского языка. — М., 1950. -С. 321-337.
90. Прибыток И.И. Лекции по теоретической грамматике английского языка : учеб. пособие / И.И. Прибыток. Саратов : Изд-во Саратов, ун-та, 1996.-72 с.
91. Рестан П. Синтаксис вопросительного предложения : Общий вопрос (Главным образом на материале современного русского языка) / П. Рестан. Oslo, Bergen, Trosmo : Universitetsforlaget, 1969. - 88 с.
92. Рогожникова Р.П. Предложения с союзами если и если бы в современном русском языке / Р.П. Рогожникова // Русский язык в школе. -1957.-№ 6.-С. 41-47.
93. Русская грамматика / под ред. Н.Ю. Шведовой. М. : Наука, 1980. -Т.2. Синтаксис. — 710 с.
94. Русская грамматика / под ред. Н.Ю. Шведовой и В.В. Лопатина. 2-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1990. - 639 с.
95. Сазонова Е.С. Односоставные активно-процессные предложения русского языка и их английские эквиваленты : дис. . канд. филол. наук / Е.С. Сазонова. Воронеж, 2004. - 241 с.
96. Сергиевская Л.А. Модальность сложного предложения с императивной семантикой в современном русском языке / Л.А. Сергиевская // Вопросы языкознания. 1995. - № 3. - С. 48-55.
97. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII, Теория речевых актов. -1986.-С. 170-194.
98. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения / И.П. Сусов. — Калинин : Изд-во Калининск. ун-та, 1980. 52 с.
99. Сусов И.П. Предисловие / И.П. Сусов // Личностные аспекты языкового общения: межвуз. сб. науч. тр. Калинин, 1989. — С.3-8.
100. Теоретическая и прикладная лингвистика : межвуз. сб. науч. тр. Вып. 3, Аспекты метакоммуникативной деятельности / под ред. В.Б. Кашкина. -Воронеж, 2002. 163 с.
101. Теория функциональной грамматики : Темпоральность. Модальность / А.В.Бондарко и др. Л. : Наука, 1990. - 263 с.
102. Теремова P.M. Опыт функционального описания причинных конструкций : учеб. пособие по спецкурсу / P.M. Теремова. — Л. : Изд-во ЛГПИ, 1985.-70 с.
103. Тирадо Р.Г. Генеративные сложноподчинённые предложения в русском языке / Р.Г. Тирадо. Воронеж : Изд-во ВГТУ, 1998. - 136 с.
104. Урысон Е.В. Союз если и семантические примитивы / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. — 2001. — № 4. — С. 45-65.
105. Хаймович Б.С. Теоретическая грамматика английского языка (на английском языке) / Б.С. Хаймович, Б.И.Роговская. — М. : Высш. школа, 1967.-298 с.
106. Холонина Н. А. Сложноподчиненные предложения, выражающие причинно-следственные отношения (на материале русского и английского языков) : дис. . канд. филол. наук / Н.А. Холонина. Воронеж, 2001. — 160 с.
107. Храковский B.C. О правилах выбора «вежливых» императивных форм (Опыт формализации на материале русского языка) / B.C. Храковский // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1980. - Т. 39, № 3. - С. 269278.
108. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив / B.C. Храковский, А.П. Володин. J1. : Наука, 1986. — 270 с.
109. Цурикова JI.B. Вопрос и прагматический диапазон вопросительного предложения : дис. . канд. филол. наук / J1.B. Цурикова. Воронеж, 1992.- 173 с.
110. Цурикова JI.B. Коммуникативный диапазон вопросительных предложений в дискурсе (на материале русского и английского языков) / JI.B. Цурикова. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - 144 с.
111. Чаплыгина И.Д. Средства адресованности : Ты-категория в современном русском языке : автореф. дис. . доктор филол. наук / И.Д. Чаплыгина. М., 2002. - 34 с.
112. Червякова Л.Д. Практикум по теоретической грамматике английского языка : учеб. пособие / Л.Д. Червякова. М.: Изд-во РУДН, 2000. — 133 с.
113. Черемисина М.И. Очерки по теории сложного предложения / М.И. Черемисина, Т.А. Колосова. — Новосибирск : Наука. Сиб. отделение, 1987. -197 с.
114. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. — Л. : Учпедгиз, 1941.-620 с.
115. Шеловских Т.И. Речевой акт совета : функционально-прагматический анализ : (на материале французского и русского языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.И. Шеловских. Воронеж, 1995. - 16 с.
116. Шибанова А.Е. Семантико-функциональная характеристика частицы «даже» /А.Е. Шибанова // Русский язык в школе. 1974. — № 1. - С.64-67.
117. Штелинг Д.А. Целенаправленность речи и категория наклонения /Д.А. Штелинг И Русский язык за рубежом. 1967. — № 3. - С. 64-71.
118. A Comprehensive Grammar of the English Language / R. Quirk et. al.. — London, New York : Longman, 1992. 1779 p.
119. Blakemore D. Understanding Utterances / D. Blakemore. Oxford : Blackwell Publishers, 1992. - 192 p.
120. Brown P. Universale in Language Usage : Politeness Phenomena / P. Brown, S. Levinson // Questions and Politeness / ed. E.N. Goody. Cambridge : Cambridge University Press, 1978. - P. 56-289.
121. Celce-Murcia M. The Grammar Book : An ESL/EFL Teacher's Course / M.Celce-Murcia, D. Larsen-Freeman. — Boston : Heinle & Heinle Publishers, 1983.-655 p.
122. Chirko T. Requestive Behaviour : The Route to Bilingual Performance / T. Chirko, M. Yegorova // Language Learning / Teaching in the Context of Social Changes : Conference Materials. — Kaunas, 2000. P. 17-21.
123. Collins COBUILD English Dictionary / ed. J.Sinclair. London : Harper Collins Publishers, 1995. - 1952 p.
124. Collins COBUILD English Grammar / ed. J.Sinclair. — London : Harper Collins Publishers, 1994. — 486 p.
125. Dooley J. Grammarway 4 / J. Dooley, V. Evans. Swansea : Express Publishing, 1999. - 224 p.
126. English Grammar : A University Handbook / D. Giering et. al. — Leipzig : VEB Verlag EnzyklopSdie, 1977. 406 p.
127. Goody E.N. Towards a Theory of Questions / E.N. Goody // Questions and Politeness / ed. E.N. Goody. — Cambridge : Cambridge University Press, 1978.-P. 17-44.
128. Lowe E.J. The Truth About Counterfactuals / E.J. Lowe // Philosophical Quarterly. 1995. - Vol. 45, № 178. - P. 41-59.
129. Parrot M. Grammar for English Language Teachers : With exercises and a key / M.Parrot. Cambridge : Cambridge University Press, 2000. - 514 p.
130. Swan M. Practical English Usage / M. Swan. — Oxford : Oxford University Press, 1995.-658 p.
131. Thomas J. Meaning in Interaction : an Introduction to Pragmatics / J. Thomas. London, New-York, 1995. -224 p.
132. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
133. Аверченко А.Т. Восемь одноактных пьес и инсценированных рассказов: Театральная библиотека «Сатирикона» : Книга первая / А.Т. Аверченко. — Л. : Искусство, 1991. 77 с.
134. Азерников В.З. Отпуск за свой счёт : Комедии для театра и телевидения / В.З. Азерников. М.: Искусство, 1990. - 159 с.
135. Алешин С.И. Если . и другие пьесы / С.И.Алешин. — М. : Искусство, 1978.- 478 с.
136. Алешин С.И. Тема с вариациями : Пьесы; Беседы о театре / С.И. Алешин. — М.: Советский писатель, 1984. — 519 с.
137. Антология советской драматургии / под ред. Ю.М. Шпрыгова. — Магадан : Магаданское книжное издательство, 1972. — 350 с.
138. Арбатова М.И. Пьесы для чтения : Пьесы / М.И. Арбатова. М. : Прометей, 1991.-96 с.
139. Арбузов А.Н. Драмы / А.Н. Арбузов. М.: Искусство, 1969. - 680 с.
140. Бабель И.Э. Избранное / И.Э. Бабель. М. : ACT : Олимп, 1998. - 587 с.
141. Битов А.Г. Неизбежность ненаписанного / А.Г. Битов. М. : ВАГРИУС, 1998.-590 с.
142. Битов А.Г. Книга путешествий по Империи / А.Г. Битов. М.: Олимп : ACT, 2000. - 720 с.
143. Боровик Г.А. Интервью в Буэнос-Айресе : Пьесы / Г.А. Боровик. — М. : Советский писатель, 1980.-295 с.
144. Брагинский Э.В. Игра воображения : Комедии для театра / Э.В. Брагинский.- М.: Советский писатель, 1989. — 416 с.
145. З.Брагинский Э.В. Почти смешная история / Э.В. Брагинский. — М. :
146. Искусство, 1991. 399 с. Н.Булгаков М.А. Багровый остров. Адам и Ева / М.А. Булгаков. — М. : Искусство, 1990.- 143 с.
147. Булгаков М.А. Белая гвардия : Роман / М.А. Булгаков. Баку : Маариф, 1988.-216 с.
148. Вампилов А.В. Прощание в июне : Пьесы / А.В. Вампилов. 3-е мае. изд. — М. : Советский писатель, 1984. — 320 с.
149. Галич А.А. «. Я вернусь.» : Сборник / А.А. Галич. М. : Искусство, 1993. -400 с.
150. Гришковец Е.В. Город / Е.В. Гришковец. М.: Проспект, 2001. — 224 с.
151. Довлатов С.Д. Чемодан : Повести / С.Д. Довлатов. — М. : Московский рабочий, 1991.-335 с.
152. Жуховицкий JI.A. Песенка о любви и печали : Пьесы / JI.A. Жуховицкий. — М.: Советский писатель, 1990. — 384 с.
153. Зорин Л.Г. Покровские ворота / Л.Г. Зорин. М. : Советский писатель, 1979. - 592 с.
154. Ким Ю.Ч. Волшебный сон : Фантазии для театра. Первая книга автора / Ю.Ч. Ким. — М.: Советский писатель, 1990. 304 с.
155. Лаврентьев В.В. Человек и глобус : Пьесы / В.В. Лаврентьев. — Новосибирск : Западно-сибирское книжное издательство, 1971. — 295 с.24.«Любовь» и другие одноактные пьесы / сост. В.Белянкина. — М. : Искусство, 1990. 366 с.
156. Маканин B.C. Долог наш путь / B.C. Маканин. М. : ВАГРИУС, 1999. - 527 с.
157. Малышева А. Пассажир без багажа : Роман / А. Малышева. — М.: Центрполиграф, 2000. 410 с.
158. Мережковский Д.С. Воскресшие боги (Леонардо да Винчи) / Д.С. Мережковский. М.: Панорама, 1993. - 571 с.
159. Михалков С.В. Третий звонок : Пьесы / С.В. Михалков. — М. : Советский писатель, 1987.-448 с.
160. Набоков В.В. Истребление тиранов : Роман, пьеса, рассказы / В.В. Набоков. -М. :РИФ, 1991.-271 с.
161. Набоков В.В. Приглашение на казнь. Лолита / В.В. Набоков. М. : Пресса, 1994.-480 с.
162. Немирович-Данченко В.И. Пьесы / В.И. Немирович-Данченко. — М. : Искусство, 1962. 547 с.
163. Пелевин В.О. Generation «П» / В.О. Пелевин. М.: ВАГРИУС, 1999. - 301 с.
164. Потоцкие С. и Н.Убийство и Дама пик : Роман / С. и Н. Потоцкие. — М. : Центрполиграф, 2000. 410 с.
165. Пьесы молодых драматургов : Пьесы / сост. О.Т. Перекалин. — М. : Советский писатель, 1989. — 443 с.
166. Радзинский Э.С. Театр : Театр времён. Театр про любовь. Театр в театре./ Э.С. Радзинский. М.: Искусство, 1986. - 512 с.
167. Раздольский В.А. Дорога через Сокольники / В.А. Раздольский. — М. : Советский писатель, 1981. — 183 с.
168. Рассолов М.М. Граф Александре : Пьесы, рассказы / М.М. Рассолов. — М. : Русский двор, 1999. 400 с.
169. Рябкин Г. Модели сезона : Истории весёлые и грустные для чтения и для театра / Г. Рябкин. Л.: Советский писатель, 1988. - 384 с.
170. Симуков А.Д. Комедии / А.Д. Симуков. М.: Искусство, 1985. - 397 с.
171. Славкин В.И. Взрослая дочь молодого человека : Пьесы / В.И. Славкин. — М. : Советский писатель, 1990.-285 с.
172. Солженицын А.И. Пьесы и киносценарии / А.И. Солженицын. — Париж : YMCA-PRESS, 1981. 590 с.
173. Токарева B.C. Вместо меня : Рассказы / B.C. Токарева. М. : ЭКСМО, 1995. - 368 с.
174. Токарева B.C. Лавина : Повести, рассказы / B.C. Токарева. М. : ЭКСМО, 1996.-480 с.
175. Токарева B.C. Летающие качели : Повести, рассказы / B.C. Токарева. — М. : ЭКСМО, 1996.-496 с.
176. Штейн А.П. Пьесы : в 2 т / А.П. Штейн. М.: Искусство, 1978. - 647 с.
177. Amis М. Money / М. Amis. Harrisonbirg : Penguin Books, 1988. - 363 p.
178. Bohjalian С. The Law of Similars / C. Bohjalian. New-York : Vintage Books, 1999.-324 p.
179. Borgenicht M. Margin for Doubt / M. Borgenicht. Garden City, New York : Doubleday & Company Inc., 1967. - 222 p.
180. Boyle K. Nothing Ever Breaks Except the Heart / K. Boyle. Garden City, New York : Doubleday & Company Inc., 1966. — 357 p.
181. Bradbury R. Dandelion Wine / R. Bradbery. New York : Alfred A. Knopf, 1981. -269 p.
182. Bryson B. Notes from a Small Island / B. Bryson. Berkshire : Cox & Wyman Ltd., 1995.-352 p.
183. Conan Doyle A. The Best of Sherlock Holmes / A. Conan Doyle. — Ware : Wordsworth Classics, 1998. 397 p.
184. Conroy P. The Prince of Tides / P. Conroy. New York : Bantam Books, 1991. — 666 p.
185. Dog M.C. Lakota Woman /М.С. Dog, R. Erdoes. New York : Harper Perennial, 1991.-263 p.
186. Dyal G. No Harm Intended / G. Dyal. New York : The Berkley Publishing Group, 1992.-284 p.
187. Evans V. Grammarway 3 / V. Evans, J. Dooley. — Swansea : Express Publishing, 1999.-216 p.
188. Evans V. Grammarway 4 / V. Evans, J. Dooley. — Swansea : Express Publishing, 1999.-224 p.
189. Faulks S. Charlotte Gray / S. Faulks. New York : Random House, 1998. - 399 p.
190. Faulks S. Birdsong / S. Faulks. New York : Vintage Books, 1997. - 483 p.
191. Fielding H. Bridget Jones's Diary / H. Fielding. New York : Penguin Books, 1999.-271 p.
192. Finch J. White Oleander / J. Finch. Boston, New York, London : Little, Brown and Company, 1999. - 446 p.
193. Gibson E. Old Photographs / E. Gibson. Oxford, Batavia, Sydney : A Lion Paperback, 1990. - 349 p.
194. Grisham J. The Runaway Jury / J. Grisham. New York : Dell Publishing, 1997. - 550 p.
195. Grisham J. The Brethren / J. Grisham. New York : Dell Publishing, 2001. - 440 P
196. Hammet D. Selected Detective Prose / D. Hammet. Moscow : Raduga Publishers, 1985.-485 p.
197. Herriot J. Every Living Thing / J. Herriot. London : Pan Books Ltd., 1993. - 370 P
198. Hilton M. Snow Bride / M. Hilton. London : Mills & Boon Ltd., 1980. - 190 p.
199. Hines B. A Kestrel for a Knave / B. Hines. Harmondsworth : Penguin Books Ltd., 1970.- 160 p.
200. Huxley A. Brave New World / A. Huxley. London : Penguin Books Ltd., 1976. -201 p.
201. Malcolm M. The Hearthfire Glows / M. Malcolm. New York : Harlequin Books, 1976.- 188 p.
202. Mortimer C. The Loving Gift / C. Mortimer. Richmond : Mills and Boon Ltd., 1988.- 187 p.
203. CTConnell S. Focus on First Certificate : for the revised exam / S. O'Connell. -Harlow : Addison Wesley Longman Ltd., 2000. 272 p.
204. Osborne J. The Entertainer / J. Osborne. London : Faber and Faber, 1960. - 891. P
205. Practice Grammar Book for Second Year Students : Part II / N. Ulianova et al.. -Voronezh : VSU, 2002. 137 p.
206. Pratchett T. Wyrd Sisters : The Play / T. Pratchett. Berks : Corgi Books, Cox & Wyman Ltd., 1996.- 155 p.
207. Trevor W. The Collected Stories / W. Trevor. 1261 p.
208. Trevor W. The Love Department / W. Trevor. 263 p.1.ndon : Penguin Books, 1993. -London : Penguin Books, 1970.