автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт "красота", в английском, русском и татарском языках

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Садриева, Гузель Абелхасановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт "красота", в английском, русском и татарском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт "красота", в английском, русском и татарском языках"

На правах рукописи

САДРИЕВА ГУЗЕЛЬ АБЕЛХАСАНОВНА

УСТОЙЧИВЫЕ ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИЕ КОНЦЕПТ «КРАСОТА», В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

КАЗАНЬ 2007 СЮ3

003175829

Работа выполнена на кафедре татарского языкознания государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Научный руководитель -

доктор филологических наук, профессор, академик АН РТ

Юсупов Рузаль Абдуллазянович

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, доцент Шакирова Резеда Дильшатовна

доктор филологических наук, профессор Хайруллин Малик Бареевич

Ведущая организация -

ГОУ ВПО «Казанский государственный университет»

Защита состоится «#"» ноября 2007 года в часов на заседании диссертационного совета Д 212 078 03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу 420021, г Казань, ул Татарстана, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «f » октября 2007г Режим доступа http://www.tggpu.ru

Автореферат разослан « Sj> октября 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Р Г. Мухаметдинова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Внедрение в гуманитарные науки антропоцентрической парадигмы, в рамках которой языковые явления рассматриваются в тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием и миропониманием, определило активное исследование в разных отраслях современной лингвистики процесса концептуализации

Главным средством концептуализации, как признают ученые, является концепт, ставший предметом описания в трудах таких зарубежных и отечественных ученых, как В. фон Гумбольдт, Э Сепир, Б. Уорф, Дж Лакофф, М Минский, А Вежбицкая, А А Потебня, С.А Аскольдов, В.В. Виноградов, ДС. Лихачев, НД Арутюнова, ЮС. Степанов, Е С Кубрякова, А П Бабушкин, И А Стернин, В В. Колесова, В.И Карасик, С Г Воркачев и др

Несмотря на активное изучение природы концепта, методов его исследования и способов репрезентаций, единый подход к решению проблемы концепта отсутствует Дискуссионными являются также вопросы о структуре концепта и возможности его моделирования, о соотношении концепта и его репрезентаций, соотношении концепта и значения языковых единиц, его объективирующих.

Отсутствие единой точки зрения на проблему концепта связано как с относительной новизной концептуальных исследований, так и со сложностью, полифункциональностью этой ментальной сущности

Актуальность нашего исследования обусловлена перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировоззрение народа При этом сопоставление концептов, принадлежащих сознанию носителей разных культур, позволяет определить их универсальные и специфичные характеристики Особая роль в объективации концепта и самом концептообразовании принадлежит устойчивым образным средствам, отражающим ценностные установки этноса, транслирующим культурные стереотипы из поколение в поколение Изучение концептов в лингвистике в основном выполняется на материале лексических единиц и паремий, тогда как такие образные средства, как устойчивые сравнения и узуальные метафоры, значительно реже становятся объектом подобных исследований Избрание этих языковых средств в качестве объекта нашего исследования определяется богатством их образно-мотивационных оснований

Концепт «красота» рассматривается с позиций лингвокультурологии, являющейся активно развивающимся направлением современной науки.

Привлекательность концепта «красота» и передающих его лексем в конкретном языке для сопоставительного анализа определяется его компонентным богатством и связанностью с культурно-социологическим аспектом данного исследования.

Объектом настоящего исследования выступают устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота» в английском, русском и татарском языках.

Предметом изучения являются структурно-семш ггические и лингаокугалурологические особенности устойчивых образных средств, реализующих положительную эстетическую оценку человека.

Целыо данной работы является сопоставительное исследование английских, русских и татарских устойчивых образных средств, репрезентирующих концепт «красота», с точки зрения выявления универсального и уникального в их семантике, структуре и функционировании

Цель исследования обусловила решение следующих задач

1) установить базовые лексические единицы, представляющие концепт «красота», изучить и выяснить их общие и отличительные признаки в английском, русском и татарском языках;

2) выявить корпус устойчивых сравнений и узуальных метафор, реализующих положительную эстетическую оценку в исследуемых языках,

3) рассмотреть структурно-семантические особенности выявленных устойчивых образных средств, проанализировать их аксиологический потенциал,

4) провести сопоставительный анализ узуальных метафор и устойчивых сравнений, репрезентирующих концепт «красота» с целью выявления общих и национально-специфических особенностей,

5) определить национально-культурную специфику выделенных лингвистических средств с целью выявления ценностных доминант каждого культурного социума и построения национального образа красоты в рассматриваемых лингвокультурах,

6) выделить наиболее продуктивные образные парадигмы русскоязычной культуры и, сравнив с парадигмами образов англоязычной и тагароязычной культур, определить их сходства и отличия;

7) исследовать роль образной лексики в формировании эстетической картины мира

Поставленные задачи показывают, что нас интересует преавде всего образное оформление концепта «красша», языковая интерпретация этого феномена с точки зрения его образно-ассоциативного наполнения

Методы лингвистического исследования, используемые в диссертации, обусловлены ее целью, задачами и характером материала Для решения

поставленных задач использовались следующие метода исследования- метод концептуального анализа (при исследовании и описании концепта «красота»), компонентный анализ (при выявлении концептуальных признаков), метод семантического определения (при толковании значений образных средств), метод корреляции языковых и социальных явлений, сравнительно-сопоставительный метод (при выявлении универсальных и уникальных характеристик концепта «красота» в английском, русском и татарском языках), описательный метод (при описании полученных в ходе исследования результатов) Интерпретация материала и результатов исследования потребовала также использования элементов дистрибутивного и количественного методов анализа

Материалом исследования послужил корпус из 2837 устойчивых образных средств, полученный методом сплошной выборки из рада одно, многоязычных, толковых словарей и интернет-словарей. Из них 1015 составляют устойчивые сравнения и 1822 средства представляют собой узуальные метафоры

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые осуществляется сопоставительный анализ устойчивых образных средств, репрезентирующих концепт «красота», в трех разносистемных, типологически и генетически неродственных языках - английском, русском и татарском. Также впервые предпринята попытка подробного сопоставительного рассмотрения наиболее частотных образных парадигм с левыми компонентами «глаза», «лицо», «волосы» в английском, русском и татарском языках.

Новизна предопределяет и теоретическую значимость данного исследования, которое представляется актуальным с точки зрения подхода к проблеме соотношения языка и культуры, и отображения в языке определенного фрагмента ценностной картины мира. Результаты исследования концепта «красота» могут способствовать проведению анализа иных концептов на материале разных языков.

Пракпгческая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение при разработке лекционных курсов по стилистике, лексикологии, лингвокультурологии, теории перевода Полученный материал можно использовал» на практических занятиях по интерпретации текста и практическому переводу

На защиту выносятся следующие положения:

1 Концепт «красота» представляет собой многомерное ментальное образование, понятийное содержание которого сопряжено со всеми сферами бытия человека

2 Устойчивые сравнения и узуальные метафоры являются основными средствами образной вербализации концепта «красота» в английском, русском и татарском языках.

3 Одним из способов системной организации образных средств языка является образная парадигма. Образная парадигма — это инвариант образных характеристик, связывающих устойчивые смыслы отношением отождествления или уподобления Совокупность образных парадигм представляет собой систему образов данной культуры Образная парадигма выстраивается по определенным структурно-семантическим метелям переноса Наиболее продуктивными струетурно-семангаческими моделями в сфере эстетической оценки человека являются «человек —» растение», «человек —► животное», «человек —* неодушевленный предмет».

4 Являясь универсальным явлением в человеческой жизни, понятие «красота» универсально для английского, русского и татарского языковых сознаний с точки зрения совокупности существенных признаков, наполняющих его Однако языковые интерпретации этого концепта различны в сравниваемых языках, так как конногашвные и ассоциативные признаки, вычлененные конкретным языковым сознанием, своеобразны и базируются на ментальных образах, свойственных только данному культурному социуму

Апробация работы Наиболее значимые аспекты диссертационной работы нашли отражение в публикациях. Основные положения исследовательской работы излагались в виде докладов на 4 международных конференциях. «Язык и межкультурная коммуникация» (Астрахань, 2007), «Славянские языки и культура» (Тула, 2007), «Современное образовательное пространство, проблемы и перспективы» (Екатеринбург, 2007) и «Билингвизм как явление межкультурной коммуникации реалии и перспективы» (Казань, 2007), на региональной конференции «Актуальные проблемы естественных и гуманитарных наук» (Зеленододьск, 2006), на Всероссийском тюркологическом симпозиуме, посвященном 85-летию акад. ЭР. Тенишева (Казань, 2006), на XXVI и XXVII научных конференциях молодых ученых и специалистов Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета (Казань, 2006-2007)

Структура работы предопределена целью и содержанием исследования и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и приложения

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность выбранной проблемы, формулируются цели и задачи исследования, определяются объект, предмет, указывается, в чем состоит научная новизна диссертации, ее теоретическая и практическая значимость, рассматриваются приемы и методы исследования, описывается структура работы.

Первая глава «Теоретические предпосылки изучения образных средств, репрезетирующих концепт «красота»» посвящена выработке основных дефиниций и определению главных подходов к работе. Рассматриваются существующие подходы к толкованию и классификации концептов, обосновываются причины описания концепта с помощью таких образных средств, как устойчивое сравнение и узуальная метафора. Дается критический обзор лингвистических подходов к концегпу «красота», рассматривается лингвофипософский аспект в изучении данного концепта. Также формулируются основные положения, принимаемые в исследовании, определяется рабочий терминологический аппарат, который используется для изложения суш исследования

Для нашей работы ключевыми являются термины «языковая картина мира», «концепт», «образ», «образность», «образное средство»

Когнитивный процесс неразрывно связан с понятием "картина мира». Под языковой картиной мира в работе понимается исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность образов, понятий, стереотипов и символов, представляющие собой знания определенного народа об окружающем мире, которые на уровне сознания хранятся в виде концептов

Формой существования культуры, ее «ячейками» служат особые ментальные образования — концепты, которые формируются в результате своеобразного членения языковой картины мира на некие «микромиры», соответствующие всем возможным дискурсивным ситуациям, известным человеку, и потому называемые возможными мирами.

Методологически значимым для описания концепта «красота» предпринятого в нашей работе, являются следующие положения:

Концепт — единица ментальное™, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры, при этом концепт выступает и как сущность, диалектически связанная с этими тремя явлениями Под ментальностью (менталитетом) понимается определенный образ мыслей, совокупность умственных навыков и духовных установок, присущих отдельному человеку или общественной (в том числе этнической) группе

В качестве рабочего определения концепта в нашем исследовании будет принята дефиниция СГ Воркачева, который под концегпом понимает единицу коллективного знания/сознания (отправляющую к высшим духовным

ценностям), имеющую языковое выражение и отмеченную этнокультурной спецификой. В концепт входят 1)все, что принадлежит строению понятия, и 2)все то, что делает концепт фактом культуры - исходная форма (этимология), сжатая до основных признаков содержания, истерия, современные ассоциации, оценки и тд Исследование концептов преследует цель изучения языкового сознания носителей данного языка.

Концепт представляется как совокупность образов. В связи с этим возникает вопрос об образе и образности

Образность и образ - два теснейшим образом взаимосвязанных, неотделимых друг от друга понятия. В лингвистической литературе наблюдается некоторая диффузность в подходе к определению образности и образа. Как правило, эти понятая рассматриваются неразрывно друг с другом и определяются одно через другое.

В определении образа в первую очередь исходят из понимания образности как лингвистической категории Понимание лингвистической образности как семантической двуплановости коррелирует с определением лингвистического образа как созданного средствами языка двупланового изображения, основанного на выражении одного предмета через другой. Понимание образности как отношения между двумя типами лексического значения слова отражено в определении лингвистического образа как результата взаимодействия словарного и контекстуального значащи

В определении образа исходят из сложности его структуры Образ определяют как сложное психолингвисшческое явление Так, согласно ЭС Азнауровой, образ представляет собой психолипгвистическое явление — наглядное представление о каком - либо факте действительности, такое неадекватное отражение явлений и предметов, в которых сознательно отобраны те их признаки, через которые возможно передать д анное понятие в конкретно— изобразительной ферме

Свойство образности совмещать два понятия на основании некоей общности между ними обусловливает основную черту лингвистического образа - его трехчленную структуру В структуре образа выделяют следующие компоненты 1) референт, коррелирующий с гносеологическим понятием предмета отражения; 2) агент - те предмет в отраженном виде; 3) основание -те. общее свойство предмета и его отражения, обязательное наличие которых вытекает из принципа подобия Термины «референт», «агеш», «основание» применимы как к понятиям, так и к материальному воплощению - словам Трехчленная структуру свойственна любому образу, однако, полное эксплицитное выражение она находит только в трехчленном сравнении

Мы придерживаемся наиболее распространенной трактовки образности как семантической двуплановости, переноса названия с одного объекта на другой

В лингвистке выделяют два подхода к изучению образа В рамках первого подхода рассматриваются образы, выраженные посредством слов, словосочетаний и предложений В рамках второю подхода рассматривается образ, выраженный отдельным литературным произведением

В исследовании мы придерживаемся первого подхода и рассматриваем образы, выраженные отдельными словами, словосочетаниями, предложениями, сверхфразовыми единствами и фразеологизмами. Для их обозначения в лингвистике применяется термин «образное средство»

Термин «образное средство» понимается в работе двояко 1) как конкретное воплощение образа в языке и речи, 2) как абстрактный, обобщенный тип вербального воплощения образа, вьзделенный из ряда других на основании какого — либо отличительного признака (ИВАрнольд,СМ. Мезенин, ЮМ, Скребневидр)

Концепт объективируется в языке (и речи) с помощью единиц различных уровней, в том числе и образных средств. Основными образными средствами, репрезентирующими концепт «красота», являются устойчивые сравнения и узуальные метафоры

Таким образом, образная составляющая концепта - это зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики предметов, явлений, событий, отраженных в нашей памяти, это релевантные признаки практического знания, структура, фиксирующая когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в языковом сознании

Во второй главе «Образное воплощение концепта «красота» в английском, русском и татарском языках» дается интерпретация общего и специфического в образной картине мира рассматриваемых языков

Изучение концепта «красота» с точки зрения лингвокультурологии предполагает в первую очередь выявление лексических репрезентантов данного концепта, поэтому первый раздел этой главы посвящен описанию этимологии и семантики лексем, репрезентирующих концепт «красота» в английском, русском и татарском языках. Ввиду огромного референциального поля данного концепта, рамки реферируемой диссертации не позволяют дать его полную характеристику, поэтому в настоящей работе мы ограничимся выявлением ядерных лексем и проведением сопоставительного анализа концегпуальных признаков в рассматриваемых языках.

Базовыми лексемами-репрезентаетами являются в русском языке существительное «красота» и прилагательное «красивый», в английском языке -существительное «beauty» и прилагательное «beautiful» и в татарском языке -существительное «матурлык» и прилагательное «матур»

Этимологический анализ ключевых лексем, выражающих эстетическую оценку в английском, русском и татарском языках, позволяет сделать следующие выводы

По своему происхождению прилагательное «красивый» и существительное «красота» восходят к существительному «краса» Устаревшая лексема «краса» по своему происхождению является славянским словом, оно стало употребляться в русском языке лишь в XI веке. Ведущим значением слова «краса» является обозначение процесса создания явления или вещи, которые смогли бы привлечь к себе внимание, те основное значение у слова «краса» -«украшать»

Обращение к этимологическим словарям английского языка позволило пронаблюдать последовательность становления семантических признаков существительного beauty Выявлено, что оно заимствовано (до 1325 года) из еврофранцузского языка в виде языковых единиц bealte, beaute, образованных от латинских прилагательных bellus, *bellitalem, в значении «handsome, fine»

По мнению некоторых татарских этимологов прилагательное «матур», от которого затем образовалось существительное «магурлык», происходит из древнего языка тюрки Первичными значениями этой лексемы являются «герой, богатырь» и «храбрый, смелый» Значение «красивый» возникло в связи с характеристикой свойств и расширением их выявления у богатыря или героя, смельчака

Проведя сопоставительный анализ концептуальных признаков, мы пришли к следующим выводам

Общими для сопоставляемых языков признаками являются

1 центральный концептуальный признак во всех рассматриваемых языках «нечто привлекательное, притягивающее внимание»,

2 признак «получение удовольствия от восприятия объектов действительности, гармоничных по форме, цвету, размерам и т п »

3 признак «приятный, восхитительный, соответствующий гармонии»

Необходимо отметить, что все эти признаки являются наиболее часто

встречаемыми Соответственно, мы их можем назвагь ядерными признаками или признаками, принадлежащими ядру концепта «красота» во всех сопоставляемых языках.

Сопоставительный анализ признаков концепта «красота» подвел нас к следующим выводам семантическое пространство концепта «красота» отражает как эквивалентные, так и национально-специфические семемы лексических репрезентантов в русском, татарском и английском языках. Во-первых, необходимо сггметать, что «красота» как понятие универсальна для английского, русского и татарского языкового сознания с точки зрения совокупности адерных признаке®, наполняющих этот концепт. Исследование же периферийных признаков подвело нас к мысли, что в равных языках осмысление концепта «красота» происходит по-своему. Каждый народ привносит в этот концепт что-то свое, свои дополнительные признаки

Следовательно, языковым сознанием каждого отдельного этноса этот концепт охватывается по-разному и по-разному же интерпретируется самим языком.

Второй раздел посвящен описанию национального образа красоты в рассматриваемых языках. Вслед за Богуславским ВМ, под национальным образом красоты мы понимаем ценностно значимую совокупность представлений о положительно оцениваемом облике человека и его внутреннем мире, исторически сложившихся в рамках данной национальной культуры как результат обобщения различных аспектов ценностных ориентации - морально-этических, эстетических, прагматических установок и норм. Эта совокупность носит системный, развивающийся и динамичный характер, отражающий динамику развития социума, социальный и культурные изменения, происходящие в нем

Остановимся более подробно на эстетической оценке внешности человека в рассматриваемых линтажультурах Такие часта внешнего облика, как нос, гнева, губы, лицо, волосы несут много информации об этническом типе и индивидууме Так как форма и цвет глаз, носа, волос, губ, овал лица являются наиболее значимыми при этно-раоовой характеристике воспринимаемой внешности, соответственно вокруг этого сочетания расовых признаков наиболее четко и концентрированно проступают образы

Анализ образного описания красивой внешности представителей русского, английского и татарского этносов показал, что в русском языке важными элементами при эстетической оценке внешности являются волосы, брови, глаза и нос, в татарском языке - чэчлэр (волосы) катар (брови), кузлэр (глаза), иреннэр (губы) и в английском языке - eyes (глаза) cheeks (щеки), hps (губы)

Во всех рассматриваемых языках наглядное представление о красивом человеке (как мужчине, так и женщине) дают метафоры, почерпнутые из мира флоры и фауны. Красивую женщину маркируют следующие особенности внешности в русском языке - пшеничные волосы, коралловые губы, жемчужные зубы, мраморная кожа, в татарском языке - шамырттай кара чэчлзр, калам кашлар, карлыгттай кара кузлэр, чиядэй иреннэр, в английском языке- agate eyes, lips red as a cherry и тд.

Зооморфная метафора представлена не многими выражениями: в русском языке женщина должна иметь лебединую шею, походку потную, а мужчина — орлиный нос, соболиные брови и львиную гриву В татарском языке свлек (пиявка) применяется для обозначения стройного, здорового человека (су свлегедэй) Например «Су свлегедэй зифа кыз икэнсен щреп торабыз» (Ш Маннур) В английском языке близкими к эталону красивой внешности являются такие зооморфные образы как swan-neck (лебединая шея), doe-eyes (глаза как у самки оленя), leonme head (букв, львиная голова) и т.д.

Мужская красота не только зрима, но и осязаема, телесная метафора лежит в основании следующих образных средств гора мускулов, грудь колесом

Военная (или спортивная) метафора лежит в основании русских устойчивых сочетаний атлетическое тело, богатырское тело, геркулесово тело В английском языковом сознании главным объектом созерцания при эстетической оценке мужчины является теш, которое должно быть крепким и мускулистым: Herculean body В татарском языковом сознании внешний образ мужчины эстетически не детализируется.

В рамках нашей диссертации «крашга» понимается не как узкий чиста эстетический термин, а как высшая эстетическая оценочная категория В лингвокультуре этическое и эстетическое мыслятся как некое органическое единство, фиксируемое языковым сознанием Нравственная категория красоты закрепляется такими образными средствами, как кристапьная душа, (as) innocent as a dove, (as) good as gold, алтынкеше

Образное описание облика человека, как известно, всегда дано в нормах и правилах, которые существуют в той иди иной культуре С позиций типологии культуры, национального менталитета в восприятии красоты, особенно плодотворным становится сопоставительное описание устойчивых образных средств, ибо они позволяют увидеть эталоны и стереотипы культуры, представить коннотативную зону языка во всем ее многообразии.

Третий раздел посвящен сопоставительному анализу таких образных средств, реализующих положительную эстетическую оценку, как устойчивое сравнение и узуальная метафора

Сравнение - акт мысли, направленный на установление тождества, сходства, подобия, аналогии, параллелизма, расхождения, различия или контраста, - это принципиально бинарная операция, для которой необходимы три содержательных элемента, то, что сравнивают — компарат или референт, то, с чем сравнивают - компаранг или агент, и тог аспект, в кодером проводится сравнение - terüum comparahons.

Для изучения механизма создания образности на примере образных сравнений рассматриваются структурные и семантические особенности устойчивых сравнений, репрезентирующих концепт «красота» в сравниваемых языках.

В структурно-логическом отношении устойчивые сравнения принято делить на две части сравнительную и сопроводительную При этом важным оказывается выделение компонентов структурно организующих, вариантных и факультативных Представляет определенный интерес рассмотрение соотношений средств связи в сравнениях трех языков, что способствует выявлению, с одной стороны, определенных щирокоупепребительных соответствий и, с другой - различий

Выделяются основные структурные модели устойчивых сравнений в исследуемых языках с точки зрения компаративно-компонентного состава Анализ всей выборки устойчивых сравнений, репрезентирующих концепт

«красота» показал, что в структурном отношении рассматриваемые компаративные единицы в русском языке представлены 4 основными метелями.

1 как + существительное в именительном падеже

11. как + существительное в именительном падеже с возможным обязательным компонентом в виде препозитивного определителя как <нсишвноё> яблоко

12. как + существительное в именительном падеже с факультативным компонентом в форме постпозитивного определителя, мяк Аполлон <Белызедерский>

2. как + у + существительное в родительном падеже, (волосы) как у русалки

3. глагол + как + существительное в именительном падеже с возможным факультативным постпозитивным определителем цвести/расцвести как роза <майская>

4. глагол + как + предлог (к, на) + существительное в винительном падеже одет как на свадьбу

В русском языке также были выявлены двухэлементные устойчивые компаративные структуры, которые представлены 2 моделями.

1. существительное в именительном падеже + существительное в творительном падеже губки бантиком, рот сердечком

2 глагол + существительное в творительном падеже заливаться соловьем, выглядеть орлам

В английском языке компаративные единицы представлены меньшим числом моделей-

1. as+adjective+as+noun (singular) assoflassilk,

2 as + adjective + as + noun (plural) as black as coals, as tough as nails,

3 look + like + noun- look like million dollars

В татарском языке выявлены 4 структурные модели компаративных единиц

1. существительное + послелог «кебек/шикелле/кОк» алма кебек (чак),

2. существительное + послелог «кебек/шикелле/кПк» + глагол: (кузлэр) ут кебек яна,

3 существительное + аффикс «-тай/-тйй, -дай/-дйй» су евлегедэй, шомырттай кара (кузлэр),

4 существительное + аффикс <<-тай/-тПй, -дай/-дПй» + глагол коштай очу

В основе семантической структуры образного сравнения лежит соотношение лексико-семантического содержания референта и агента

устойчивого сравнения. Проанализировав английские, русские и татарские образные сравнения, репрезентирующие концепт «красота», можно выделить следующие наиболее употребительные семантические структуры.

Ьфитоморфное сравнение- (as) straight as a willow-shoot - тонкий (стройный) как ивовый хлыст/прутик - тал чыбыгы кебек,

2. зооморфное сравнение: as bold (brave) as a lion — смелый как лев - арыслан кебек,

3.натурморфное сравнение: as the sun shines - сияет (пылает) как солнце - кояш кебек балкый,

4. религиоморфное сравнение: like an angel - красив/красива как ангел - фэрештэ кебек,

5. гастрономическое сравнение, as nice as milk; красивый как [расписной] пряник

Исследуя образные сравнения, лингвисты обратили внимание на то, что их значения в разных языках совпадают или различаются, и попытались найти объяснение этому явлению Одной из причин расхождения значений образных сравнений ученые называют наличие социокультурного компонента, поскольку для таких выражений характерна образная мотивированность, которая связана с мировоззрением народа- носителя языка.

Мы, вслед за Юсуповым РА, выделяем в английском, русском и татарском языках два основных типа соотносимых сравнений, репрезентирующих концепт «красота» 1)сравнения, соответствующие как по переносному значению, так и по выражаемому ими образу и 2)сравнения, соответствующие по переносному значению, но построенные на разных образах Преобладающее большинство соотносимых сравнений английского, русского и татарского языков представляет собой общие явления в системе лексических изобразительных средств, поскольку они в основном соответствуют по своим образам и переносным значениям Так, во всех рассматриваемых нами языках образ дуба используется для описания мужчины Все то, чем дерево выделяется среди других форм растительности (крепость ствола, могучая крона), выделяет дуб среди других деревьев, делая как бы царем древесного пэрства Он олицетворяет собой высшую степень твердости, мужества, силы, величия Именно эта ясность исходного смысла сделала образ дуба особенно популярным при эстетической оценке мужчины as strong as an oak-крепкий как дуб - имэн кебек нык

Англичанам, русским и татарам свойственно румяного, краснощекого, свежего и здорового человека (обычно девушку или ребенка) сравнивать со спелым яблоком like a ripe apple - как наливное яблоко - ачма кебек.

Эти сравнения соответствуют и по переносному значению, и по выражаемому ими образу. Совпадение образов обусловлено единством

объективной действительности, существованием большой общности в жизни и бьпу англичан, русских и татар, окружающих их явлениях природы и тд Подобные сравнения мы рассматриваем как общее явление данных языков

Однако, любая языковая картина мира одновременно универсальна и национально-специфична. В английском, русском и татарском языках для выражения красоты используются сравнения, соответствующие по переносному значению, но построенные на разных образах.

Так, в русском языке о круглом, краснощеком, здорового и свежего цвета лице говорят лицо как румяный блин, в татарском языке также встречается образное сравнение бите коймак тесле, характеризующее румяное, аппетитное лицо Что же касается английского языка, то здесь подобное уподобление лица человека считается ироничным, иногда даже оскорбительным. В отличие от русского языка, в английском в качестве ядерного признака существительного pancake выделяется не округлая форма блина, а его плоскость. В русском языке данный эталон по отношению к человеку используется также для описания широкой, радостной улыбки на лице. Ср • сиять как <маспяный> блин В английском языке красивое, румяное, пышущее здоровьем лицо сравнивается с цветами, фруктами, ягодами- (as) red as a cherry Например Today you see them bouncing, bwcom, red as cherries (Ch Bronte "Shirley", cb.Xl)

Подобные сравнения, соответствующие по переносному значению, но различающиеся по образности, мы рассматриваем как специфическое явление данных языков

Таким образом, рассмотрев некоторые особенности образных сравнений английского, русского и татарского языков, мы пришли к следующим выводам:

Преобладающее большинство соотносимых образных сравнений, репрезентирующих концепт «красота», в английском, русском и татарском языках представляет собой общие явления в системе лексических изобразительных средств, поскольку они в основном соответствуют по своим образам и переносным значениям

Принципиальная общность картины мира приводит к использованию типологически сходной эстетической кладовой, куда входят цветы, деревья, животные, еда, драгоценные камни и тд

Самой распространенной семантической структурой во всех трех рассматриваемых нами языках является фигоморфное сравнение (20% в английском языке, 27% в русском языке и 25% в татарском языке) Следующая по частотности семантическая структура — зооморфное сравнение (13% в английском языке, 21% в русском языке и 19% в татарском языке)

Что касается структуры сравнений данных языков, то следует заметить, что в построении уподобляемой и уподобляющих частей сравнения, а также компонентов самого сравнения, в их лексико-трамматических отношениях и

характере средств связи проявляются как общие, так и специфические свойства языков.

Одним из основных образных средств при эстетической оценке человека является метафора В нашей работе, вслед за ГЛ. Скпяревской, за основу принято современное понимание языковой метафоры как вторичной косвенной номинации при обязательном сохранении семантической двуплановости и образного элемента. Категориальным структурно-семантическим свойством языковой метафоры как единицы лексикона (те метафорического лексико-семантического варианта) является образность - способность слова обозначить определенный факт внеязыковой действительности в ассоциативной связи с другим явлением, нетождественным обозначаемому, посредством метафорической внутренней формы Мы рассматриваем языковые метафоры с синхронных позиций как готовые устойчивые единицы лексикона, обладающие образным значением и воплощающие типовые образы языковой культуры.

Особенности образного значения языковых метафор, состоящие в характере воплощенных ассоциаций, во многом определяются их категориальной семантикой и частеречной отнесенностью

Проведенный анализ показывает, что метафоризируются в основном существительные, прилагательные и глаголы; метафоры - наречия сравнительно редки в рассматриваемых языках Соответственно, конструкции, в составе которых осуществляется мегафоризация, мы делим натри группы

— субстантивные (уподобление на уровне сопоставления предметов, метафоры-существительные),

— адъективные (уподобление на уровне соотнесенности свойств, характерных для определенных классов объектов, метафоры-прилагательные),

— глагольные (подобие процессов, характерных для определенных классов объектов, метафоры-глаголы)

Наибольшей частотностью употребления отличаются субстантивные метафоры* в английском языке - 46%, в русском языке—42%, в татарском языке -41%

Для удобства описания все образные эстетические характеристики человека могут быть определенным образом систематизированы Ведь метафора по своей суш антропоцешрична, человек в познании самого себя пытается как бы примерить на себя характеристики объектов окружающего мира Таким образом, она захватывает все стороны человеческой личности внешность, поведение, социальные качества и психические свойства. Весь корпус выявленных нами в каждом из исследуемых языков узуальных метафор мы рассматривали с точки зрения системы эстетической оценки человека, которую в свою очередь мы разделили на три подсистемы 1) человек как биологическое

существо, 2) человек как социальное существо и 3) человек как разумное существо

Для эстетической оценки человека как биологического существа используются: а) зооморфные образы (eagle, пава, арыслан), Ь) фитоморфные образы (peach, ягодка, имзн), с) предметные образы (dollfy), крюк, курчак), d) мифологические и религиозные образы (angel, русалка)

В антропосферу также входит концептуальная область, содержащая структурированные знания о положении человека в обществе, о природе межличностных отношений, социальных явлений и институтов. Взгляд на социальные явления и институты осуществляется через призму животных, растений, артефактов, мифологических и религиозных представлений и тд Соответственно для репрезентации человека как социального существа мы выделяем, а) зооморфные образы (кит/ кит в русском и татарском языках - о важном, значительном человеке, на котором все держится (по старинному представлению, что Земля покоится на трех китах), Ь) флороморфные образы (огонь - об энергичном, деятельном человеке), с) предметные образы (кумир, идол - о человеке, ставшем предметом обожания, восторженного поклонения; сокровище /treasure/ - о ком-либо ценном, дорогом для кого-либо; ласковое название дорогого, любимого человека), d) мифологические образы-(amenJangel/cpapeuima - ласковое обращение к человеку).

Следующая группа метафор относится к сфере «Человек как разумное существо». Данные метафоры содержат характеристику ментальной деятельности человека, представления о человеке как личности, о его характере и моральных качествах Также в эту сферу мы относим метафоры, характеризующие человека как субъекта эмоциональных переживаний Сами концепты эмоций и чувств неизбежно носят метафорический характер, поскольку данные стороны человеческой натуры не доступны непосредственному наблюдению Для репрезентации этой сферы используются а) зооморфные образы (агнец - о человеке смиренном, непорочном, кротком, dove/голубь, голубка, голубица (устар) - о целомудренном, невинном, кротком существе, чаще девушке; соо/ворковать/гврлэу -нежно разговаривать), Ь) фитоморфные образы (daffodil - a good natured person, tulip - a showy person, or one greatly admired), c) флороморфные образы (гранит, кремень, камень - о человеке с сильным характером), d) мифологические и религиозные образы (madonna/мадонна/мадонна — о женщине, являющейся воплощением целомудрия и кротости)

Одним из продуктивных аспектов исследования метафоры как способа образной категоризации, воплощенной в языковой картине мира, является обнаружение универсальных и национально-специфичных параметров образности и механизмов развитая и функционирования переносных значений Для этих целей применяется сравнительно-сопоставительный анализ узуальных переносных значений, зафиксированных словарями и представляющих эстетическую характеристику человека с учетом универсальных и спец ифических оценок образов в разных языках и культурах.

Анализ узуальных метафор, репрезентирующей концепт «красота», в английском, русском и татарском языках позволяет выявить универсальные и специфичные параметры образности, лежащей в основе метафорических переносов. Возможность подобного анализа обусловлена общностью лексико-семангаческих групп, в рамках которых развиваются переносные значения в рассматриваемых языках.

Таким образом, можно выделить следующие типы соотношения образной семантики, эквивалентных по исходному денотапу

1) случаи полного совпадения переносных значений;

2) случаи частичного совпадения - при сходстве одних семантических компонентов сопоставляемых эквивалентных номинаций и несовпадении других,

3) случаи полного расхождения значений образных средств в английском, русском и татарском языках.

Рассмотрим ряд примеров, выявляющих универсальные и специфические характеристики узуальных метафор, репрезентирующих концепт «красота», в английском, русском и татарском языках.

Общее в процессах мегафоризации (полное тождество значений эквивалентных метафор)

В английском, русском и татарском языках angel/ ангел/фэрештэ —* идеал, олицетворение чего-либо положительного

Представление о связи божественного тачала с красотой находим в словах angel/ ангел, ангелочек/ фврештэ - «сверхъестественное существо, посланец бога» —* о ребенке, молодой девушке (в русском языке возможно также о юноше) милой, приятной наружности

Во всех трех языках жемчужный - образный синоним чисто-белого с блеском цвета: pearly teeth/жемчужные зубы/энэк& теьипэр В основе мегафоризации - оценочное восприятие внешнего вида (цвета) и соотнесение его с внешностью человека

Сходное в процессах мегафоризации (неполное тождество значений метафор при наличии общего основания для метафорического переноса)

Лее перен "О сильном, благородном человеке"

Арыслан куч. "кыю, батыр йврзкле, гайрэтле кешегэ карата эйтелэ"; перен. "сильный и храбрый человек".

Lion fig. "a brave or celebrated person"; перен. "храбрый или знаменитый, прославленный человек"

В толкованиях значений данного зооморфизма во всех рассматриваемых языках отражено представление о льве как самом сильном животном, «царе зверей» В русском языке, однако, «сила льва» как основа зооморфного образа, характеризующего человека, соотносится с указании« на благородство, а в татарском - на храбрость. Кроме того, слою лев в русском языке имеет еще одно переносное значение, основанное на тех же пресуппозициях, ср устар светский лев 'человек высшего света, пользующийся в нем большим успехом. В английском же языке также существует переносное значение "знаменитый, прославленный человек".

Различное в процессах мегафоризации проявляется в следующих соотношениях между значениями тождественных образных номинаций в разных языках:

а) полное несовпадение семантических компонентов, составляющих вторичное значение лексической единицы.

Царственность, величие и сила орла и сокола являются основой метафорического использования в русском и татарском языках наименований этих птиц для характеристики мужчин, отличающихся отвагой, смелостью, удалью и красотой. Орел - птица гордая, свободолюбивая и независимая, воплощающая традиционно мужские качества, силу и воинственность наряду с храбростью и благородством. Именно поэтому русские и татары называют орлом или обращаться к образу орла / боркет для характеристики «настоящего» мужчины

Сокол / лачын быстр, смел и бесстрашен, он способен совершать отважные и дерзкие поступки В представлении русских и татар связывается с положительным началом и воспринимается как птица, символизирующая напористый порыв, свойственный молодости.

В английской традиции такие ассоциации отсутствуют Переносное значение английского соответствия несколько иное hawk «сокол» - о жадном, прожорливом человеке, а также о человеке, который проводит агрессивную, воинственную политику В данном случае основой переноса является тот факт, что сокол - хишная птица. Соответственно происходит актуализация иных, нежели в русском и татарском языках, признаков-сем

б) отсутствие метафорических соответствий, когда в одном языке развивается переносное значение, а в другом нет

Отсутствие метафорического эквивалента в одном из языков не свидетельствует об отсутствии соответствующего выражаемого метафорическим значением понятая в сознании носителей другого языка, это

факт номинативной техники, когда для вербализации определенного представления используются разные образы-символы.

Ср огурчик - перен. "здоровый, хорошо выглядящий человек", peach -oolloq "a person or thing of superlative quality", "an attractive young woman", камыш - "зифа, твз(кешегэудэсетурында) камьтбуСГ

Таким образом, как показывает анализ, тождественность языковых значений обычно не означает полной идентичности, а, напротив, в большинстве случает наличествует частичная идентичность в значениях сопоставляемых языковых явлений. Частичная идентичность часто не вытекает из различий в отражаемой действительности, а основывается на различных возможностях языкового выражения идентичных предметов и ситуаций окружающего мира в сопоставляемых языках.

В третьей главе «Образные парадигмы, реализующие концепт «красота»: универсалии и уникалии» дается подробный сопоставительный анализ структурных и семантических особенностей образных парадигм с общим левым членом в английском, русском и татарском языках.

Первый раздел посвящен обоснованию понятия «образная парадигма», описанию ее структурных и семантических особенностей Образная парадигма —это инвариант образа и система реализующих его образов Парадигма и образ нетождественны, так как парадигма представляет собой обобщенную модель, а образ связан с конкретным функционированием того или иного инварианта в языке

В работе подробно рассматривается структура образной парадигмы, условно представленной схемой X —♦ Y, где X - предмет отождествления (левый член парадигмы), a Y - то, с чем происходит отождествление (правый член парадигмы). Стрелка показывает направление отождествления' например, «волосы —*трава и злаки» (пшеничные волосы) С учетом характера элементов X и Y выделяются четыре вида парадигм- «имя — имя», «свойство - свойство», «действие - действие», «сгпуация - ситуация». В реферируемой диссертации основное внимание уделяется рассмотрению первого типа образных парадигм «имя» —> «имя», как наиболее распространенного типа отождествления Другие виды образных парад игм встречаются не так часто и скорее дополняют данный тип парадигмы

Внутри образной парадигмы наблюдается сложный комплекс гипо-гиперонимических отношений — отношений включений. Макропарадигмы включают в себя большие парадигмы, состоящие из малых парадигм Мальте парадигмы в свою очередь включают в свой состав микропарадигмы, в рамках которых выделяются частные модели При рассмотрении образных парадигм применяется дедуктивный метод от макропарадигмы к микропарадигме

Образные парадигмы имеют большое теоретическое и практическое значение Они позволяют обобщить устойчивые образные средства,

функционирующие в конкретных языках. По нашему мнению, понятие образной парадигмы важно учитывать при сопоставительном изучении образных средств, что позволяет выявил, универсальные и уникальные черты, показать особенности образной картины мира, образного мышления носителей каждого из сопоставляемых языков

Во втором разделе проводится сопоставительное описание структурно-семантических особенностей наиболее частотных и продуктивных образных парадигм, левыми компонентами которых являются «глаза», «лицо» и «волосы» в русском, татарском и английском языках. Выбор образных парадигм с данными левыми компонентами обусловлен, тем, что форма и цвет глаз, волос, овал лица являются наиболее значимыми при этно-расовой характеристике воспринимаемой внешности, соответственно вокруг этого сочетания расовых признаков наиболее четко и концентрированно проступают образы

Рамки автореферата не позволяют дать полный анализ всех трех макропарадигм, поэтому на примере образной парадигмы ЛИЦО —► Y покажем основные ее особенности, выявленные в ходе сопоставительного анализа. Изучив макропарадигму ЛИЦО —» Y мы пришли к следующим выводам: не все большие парадигмы являются универсальными для английского, русского и татарского этносов Так, в искомой макропарадигме мы выделили б больших парадигм лицо —* растения, лицо —* явления природы, лицо —> продукты питания, лицо —* религиозные представления, лицо —► артефакты и лицо —» вещество, материал. Из них только 3 парадигмы, в частности лицо —» растения, лицо —» явления природы, лицо —» артефакты, являются универсальными. Остальные 3 парадигмы, а именно лицо —* продукты питания, лицо —> религиозные представления и лицо —» вещество, материал представляют уникалии отдельно взятых этносов.

Внутри каждой культуры образный язык характеризуется специальными параметрами, в основе которых лежит понятие парадигмы образов

• «портрет образного мира» (список наиболее продуктивных парадигм, «характерных» парадигм и «любимых» парадигм);

• «поняли, с которыми происходит сравнение в образном мире» (самые частотные поняли - правые элементы парадигм образов, «характерные и любимые» правые элементы) [2 137]

Так, для английского и русского народов характерно отождествление лица с религиозными представлениями англ godlike face, divine face, angelface, русс ангельское лицо, иконописное лицо, апостольское лицо

Ср «One morning in 1816 an Englishman with a godlike face and a deformed foot registered at a Belgian ищ and, '"as soon as he reached his room fell like a thunderbolt upon the chambermaid» (Peter Quennell 'To die Dark Tower"]

«Это был статный мужчина лет тридцати, высокого роста худощавый и стройный, с красивым иконописным лицам» [Скиталец, Кандалы].

В татарском же языке эта парадигма отсутствует, что связано с особенностями мусульманской религии

Национально-специфичными парадигмами в русском языке можно назвать лицо —> продукты питания (конфетное лицо, лицо как румяный блин) и лицо —* вещество, материал (фарфоровое лицо)

Ср. «— Посмотрите, — говорю д — какой он [виолончелист] маленькш, плюгавый Лицо — конфетное, но зато волосы совсем как у Рубинштейна» [Бунин, Без роду-племени].

«У купчихи было фарфоровое—белое и розовое —лицо, круглые небесного цвета глаза» [М. Горький, "Большая любовь"]

Специфические особенности раскрываются в полной мере на нижних уровнях макропарадигмы.

При эстетической оценке лица наиболее характерной парадигмой в исследуемых языках является парадигма ЛИЦО —* РАСТЕНИЕ, продуктивный характер которой доказывает наличие микропарадигм (лицо —> цветы и лицо —» плоды), которые в свою очередь распадаются на частные модели, характерные для языкового сознания рассматриваемых этносов.

Ср «Emma combs out Kitty's long brown hair with a golden comb, and the dark curls hang down on each side of the little round pleasantface, fresh and blooming as a rose» ["The Flower Garden^

«Гол битеннзн бер генэ Упсэм кызу прием белэн » [М. Гафури]

«Ты румян как маков цвет, Я как смерть и тощ и бледен» [Пушкин АС Ты

ия]

Для репрезентации эталонной красоты лица англичане чаще прибегают к образам цветов и плодов Соответственно, «любимей» парадигмой англичан можно назвать лицо —» растение

Ср ■ «I don't wonder at thee for loving her, Seth. She is got a face like a bfy» [Eliot AdamBede,p 202]

Русские в данном случае используют образы, связанные с религией, а для татар характерна парадигма лицо —» явления природы.

Ср «Йолдыз кузпе, ай йазпе, зифа буйлы бер кыз бар» [М Жрлш\ Таким образом, внешняя неповторимость человека как индивида, представителя определенного культурного и национального этноса заключена прежде всего в чертах его лица. Именно лицо является основным маркером при эстетической оценке

Проведя полное сопоставительное исследование образных парадигм, реализующих концепт «красота» в русской, татарской и англоязычной лингвокультурах, мы пришли к выводу, что большие парадигмы могут бьпъ универсальными для мирового словесного искусства. Несмотря на незначительные расхождения в классификации, можно утверждать, что образные парадигмы в англоязычной, русской и татарской культурах

практически совпадают Так, из рассмотренных нами трех макропарадигм (ЛИЦО У, ГЛАЗА —► У, ВОЛОСЫ ->• У) большие парадигмы двух из них (ГЛАЗА —> У, ВОЛОСЫ —» У) представляют универсальные явления в сопоставляемых языках. Единство законов мышления предопределяет универсальный характер парадигм образов с минимальными культурными расхождениями в составе самих парадигм и в конкретных образах Культурно обусловленными в данном случае являются не образные парадигмы, а языковые единицы, лежащие в основе создания образа

Наличие различного когнитивного опыта у разных народов приводит к формированию эгноспецифичных образных парадигм, основанных на различных образах и ассоциациях. Анализ показал, что специфические особенности проявляются на более нижних уровнях макропарадигм, те. на уровне малых парадигм и микропарадиш. Парадигмы образов также включают реализацию многочисленных моделей, характерных для традиционной языковой культуры каждого отдельно взятого этноса Соответственно, в рамках рассматриваемых макропарадигм выявляются наиболее характерные, «любимые» парадигмы для каждого этноса

Совокупность значений узуальных образных средств языка, выраженная в образных парадигмах, отражает типовые образные представления языковой культуры, составляющие образный строй языка. Эта образные представления, с одной стороны, отражают культурно-исторический опыт народа, а, с другой стороны, закладывают в языковую способность личности стереотипные для данного языкового коллектива модели образного ассоциирования.

В заключении подводятся тоги диссертационного исследования и обобщаются выводы, полученные в ходе анализа.

Сопоставительный анализ устойчивых образных единиц позволил выявить общее и особенное в национально-вариативной предпочтительности их употребления, а также выделить ценностные доминанты, связанные с интерпретациями концепта «красота» в трех этнокультурных общностях. Од ним из основных выводов проведенного сопоставительного анализа стал следующий тезис «красота» как понятие универсально для английских), русского и татарского языкового сознания с точки зрения совокупности ядерных признаков, наполняющих этот концепт Языковые интерпретации этого концепта различны в сравниваемых языках, так как коннотативные признаки, вычлененные конкретным языковым сознанием, своеобразны и базируются на метальных образах, свойственных только данному культурному социуму

Таким образом, материал исследования показал, что при образном выражении концепта «красота» в сравниваемых языках независимо от их генетической гетерогенности обнаруживается ряд общих закономерностей и специфических особенностей Общие черты обусловлены 1) совпадением лексико-семантических групп, указывающих на единый источник мотивации

образных значений в рассматриваемых языках, 2) наличием эквивалентных лексических единиц и совпадением из образных структур Основанием для наличия обших семантических черт в системе устойчивых образных средств трет неродственных языков служит единая логика человеческого мышления, общая картина мира, в основе которой - единство исходных представлений и образов.

Специфические особенности, как отражение национально-культурной картины мира, проявляются 1) в наличии безэквивалентной лексики; 2) в несовпадении / частичном совпадении образных структур рассматриваемых единиц, 3) в различиях семантико-стилисшческих коннотаций, отражающих особенности ассоциативного мышления народов, говорящих на разных языках.

В рамках проведенного исследования не представляется возможным рассмотреть все проблемы, связанные с образным воплощением концепта «красота» Для более глубокого изучения данного концепта необходимо обратиться к исследованию как можно большего числа его языковых репрезентаций, включая афоризмы и паремиалюгические единицы. В числе перспективных задач представляется разработка англо-русско-татарского словаря устойчивых образных средств, репрезентирующих концепт «красота»

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Садриева Г А Тропы, выражающие концепт «красота» в разноструктурных языках (на материале английского, русского и татарского языков) / ГА Садриева // Тюркология история и современность: Материалы Всероссийского тюркологического симпозиума, посвященного 85-летию ЭР Тенишева-Казань, 2006 -С 198-202

2 Садриева Г. А Матурлыкны бездеруде образлы лексик чаралар (инглиз, рус, татар теллэре мисалында) / ГА. Садриева // МШ1 шздзтЛ. - Казан, 2006 -№10 -С 36-39.

3 Садриева ГА Семантические особенности образных сравнений, репрезентирующих концепт «красота» в английском, русском и татарском языках / ГА Садриева // Актуальные проблемы естественных и гуманитарных наук Материалы Региональной научной конференции «Актуальные проблемы естественных и гуманитарньк наук»-Зеленодольск, 2006 -С 230-232.

4 Садриева Г А Национально-культурная специфика образной номинации человека (на материале английского, русского и татарского языков) / ГА. Садриева И Знание Язык. Культура Материалы Международной научной конференции «Славянские языки и культура» -Тула, 2007 -С 188-191.

5. Садриева Г.А Цвета красоты / ГА Садриева Н Язык и межкультурная коммуникация* Материалы I Международной научной конференции «Язык и межкультурная коммуникация» - Астрахань, 2007 —С 233-236

6. Садриева ГА. Образные сравнения, репрезентирующие концепт «красота» в английском, русской и татарском языках / ГА Садриева // Вопросы филологических наук. - Москва, 2007 -№2 —С 141-146

7. Садриева Г. А Мелиоративные метафорические обращения (на материале английского, русского и татарского языков) / ГА. Садриева // Современное образовательное пространство проблемы и перспективы Материалы Международной научной конференции «Современное образовательное пространство проблемы и перспективы» - Екатеринбург, 2007 -С. 282 - 284

8. Садриева Г.А. Национальный образ красоты в английской, русской и татарской лингвокультурах / ГА Садриева II Билингвизм как явление межкультурной коммуникации реалии и перспективы: Материалы Международной научной конференции «Билингвизм как явление межкультурной коммуникации реалии и перспективы»—Казань, 2007.—С. 160163

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК:

9. Садриева Г. А. Красота как этнокультурный концепт (на материале английского, русского и татарского языков) / Г.А. Садриева // Вестник Поморского университета. Гуманитарные и социальные науки. -Архангельск, 2007.-№5.-С 145-148.

10. Садриева Г. А Образная парадигма: универсалии и уникалии / ГА Садриева И Вестник Челябинского государственного педагогического университета. — Челябинск, 2007. - №5. - С 266 -273.

11. Садриева ГА. Образная парадигма с левым компонентом «глаза» (на материале английского, русского, татарского языков) / Г.А. Садриева // Вестник Костромского государственного университета имени Н. А. Некрасова. - Кострома, 2007. - (в печати)

Отпечатано в ООО «Печатный двор» г. Казань, ул. Журналистов, 1/16, оф.207

Тел 272-74-59, 541-76-41, 541-76-51 Лицензия ПД№7-0215 от 0111 2001 г. Выдана Поволжским межрегиональным территориальным управлением МПТР РФ Подписано в печать 410 2007г. Усл. п.л 1,56 Заказ № К-6444 Тираж 100 экз. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать -ризография.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Садриева, Гузель Абелхасановна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ КОНЦЕПТ «КРАСОТА»

1.1. Красота как лингвокультурный концепт

1.1.1. Общелингвистическое понимание концепта.

1.1.2. Лингвистические подходы к описанию концепта «красота».

1.1.3. Лингвофилософский аспект в понимании концепта «красота».

1.2. Многоаспектность изучения образной системы

1.2.1. Образ, образность, образное средство в современных исследования.

1.2.2. Современное видение проблемы образности в лингвистике.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. ОБРАЗНОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ КОНЦЕПТА «КРАСОТА» В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Лексическая репрезентация концепта «красота» в сопоставляемых языках.

2.1.1. Базовые языковые знаки-репрезентанты концепта «красота».

2.1.2 Сопоставительный анализ концептуальных признаков концепта красота».

2.2. Национальный образ красоты в сопоставляемых лингвокультурах

2.3. Образные средства, репрезентирующие концепт «красота»

2.3.1. Устойчивое сравнение как один из основных способов образного представления концепта «красота» в английском, русском и татарском языках.

2.3.1.1. Структурно-семантические особенности образных сравнений.

2.3.1.2. Национально-культурные особенности образных сравнений.

2.3.2. Узуальная метафора как один из способов образного отражения эстетической картины мира в английском, русском и татарском языках.

2.3.2.1. Структурно-семантические модели экспликации метафоры в сопоставляемых языках.

2.3.2.2. Общность и специфика метафорики, воплощающей эстетическую оценку.

2.3.2.3. Функциональные особенности узуальных метафор, репрезентирующих концепт «красота», в рассматриваемых языках.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 3. ОБРАЗНЫЕ ПАРАДИГМЫ, РЕАЛИЗУЮЩИЕ КОНЦЕПТ «КРАСОТА»: УНИВЕРСАЛИИ И УНИКАЛИИ

3.1. Структурные и семантические особенности образных парадигм.

3.2. Сопоставительный анализ образных парадигм, репрезентирующих концепт «красота», в английском, русском и татарском языках.

3.2.1. Образная парадигма с левым компонентом «лицо» в сопоставляемых языках.

3.2.2. Образная парадигма с левым компонентом «глаза» в сопоставляемых языках.

3.2.3. Образная парадигма с левым компонентом «волосы» в сопоставляемых языках.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Садриева, Гузель Абелхасановна

Внедрение в гуманитарные науки антропоцентрической парадигмы, в рамках которой языковые явления рассматриваются в тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием и миропониманием, определило активное исследование в разных отраслях современной лингвистики процесса концептуализации.

Главным средством концептуализации, как признают ученые, является концепт, ставший предметом описания в трудах таких зарубежных и отечественных ученых, как В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, Дж. Лакофф, М. Минский, А. Вежбицкая, А.А. Потебня, С.А. Аскольдов, В.В. Виноградов, Д.С. Лихачев, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, А.П. Бабушкин, И.А. Стернин, В.В. Колесов, В.И. Карасик, С.Г. Воркачев и др.

Несмотря на активное изучение природы концепта, методов его исследования и способов репрезентаций, единый подход к решению проблемы концепта отсутствует. Дискуссионными являются также вопросы о структуре концепта и возможности его моделирования, о соотношении концепта и его репрезентаций, соотношении концепта и значения языковых единиц, его объективирующих;

Отсутствие единой точки зрения на проблему концепта связано как с относительной новизной концептуальных исследований, так и со сложностью, полифункциональностью этой ментальной сущности.

Актуальность нашего исследования обусловлена перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировоззрение народа. При этом сопоставление концептов, принадлежащих сознанию носителей разных культур, позволяет определить их универсальные и специфичные характеристики. Особая роль в объективации концепта и самом концептообразовании принадлежит устойчивым образным средствам, отражающим ценностные установки этноса, транслирующим культурные стереотипы из поколение в поколение. Изучение концептов в лингвистике в основном выполняется на материале лексических единиц и паремий, тогда как такие образные средства как устойчивые сравнения и узуальные метафоры значительно реже становятся объектом подобных исследований. Избрание этих языковых средств в качестве объекта нашего исследования определяется богатством их образно-мотивационных оснований.

Концепт «красота» рассматривается с позиций лингвокультурологии, являющейся активно развивающимся направлением современной науки. Привлекательность концепта «красота» и передающих его лексем в конкретном языке для сопоставительного анализа определяется его компонентным богатством и связанностью с культурно-социологическим аспектом данного исследования.

Объектом настоящего исследования выступают устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота», в английском, русском и татарском языках.

Предметом изучения являются структурно-семантические и лингвокультурологические особенности устойчивых образных средств, реализующих положительную эстетическую оценку человека.

Целью данной работы является сопоставительное исследование английских, русских и татарских устойчивых образных средств, репрезентирующих концепт «красота» с точки зрения выявления универсального и уникального в их семантике, структуре и функционировании.

Цель исследования обусловила решение следующих задач: установить базовые лексические единицы, представляющие концепт «красота», изучить и выяснить их общие и отличительные признаки в английском, русском и татарском языках; выявить корпус устойчивых сравнений и узуальных метафор, реализующих положительную эстетическую оценку в исследуемых языках; рассмотреть структурно-семантические особенности выявленных устойчивых образных средств, проанализировать их аксиологический потенциал; провести сопоставительный анализ узуальных метафор и устойчивых сравнений, репрезентирующих концепт «красота» с целью выявления общих и национально-специфических особенностей; определить национально-культурную специфику выделенных лингвистических средств с целью выявления ценностных доминант каждого культурного социума и построения национального образа красоты в рассматриваемых лингвокультурах; выделить наиболее продуктивные образные парадигмы русскоязычной культуры и, сравнив с парадигмами образов англоязычной и татароязычной культур, определить их сходства и отличия; исследовать роль образной лексики в формировании эстетической картины мира.

Поставленные задачи показывают, что нас интересует прежде всего образное оформление концепта «красота», языковая интерпретация этого феномена с точки зрения его образно-ассоциативного наполнения.

Методы лингвистического исследования, используемые в диссертации, обусловлены ее целью, задачами и характером материала. Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: метод концептуального анализа (при исследовании и описании концепта «красота»), компонентный анализ (при выявлении концептуальных признаков), метод семантического определения (при толковании значений образных средств), метод корреляции языковых и социальных явлений, сравнительно-сопоставительный метод (при выявлении универсальных и уникальных характеристик концепта «красота» в английском, русском и татарском языках), описательный метод (при описании полученных в ходе исследования результатов). Интерпретация материала и результатов исследования потребовала также использования элементов дистрибутивного и количественного методов анализа.

Материалом исследования послужил корпус из 2837 устойчивых образных средств, полученный методом сплошной выборки из ряда одно-, многоязычных, толковых словарей и интернет-словарей. Из них 1015 составляют устойчивые сравнения, 1822 - узуальные метафоры.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые осуществляется сопоставительный анализ устойчивых образных средств, репрезентирующих концепт «красота» в трех разносистемных, типологически и генетически неродственных языках - английском, русском и татарском. Также впервые предпринята попытка подробного сопоставительного рассмотрения наиболее частотных образных парадигм с левыми компонентами «глаза», «лицо», «волосы» в английском, русском и татарском языках.

Новизна предопределяет и теоретическую значимость данного исследования, которое представляется актуальным с точки зрения подхода к проблеме соотношения языка и культуры, и отображения в языке определенного фрагмента ценностной картины мира. Результаты исследования концепта «красота» могут способствовать проведению анализа иных концептов на материале разных языков.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение при разработке лекционных курсов по стилистике, лексикологии, лингвокультурологии, теории перевода. Полученный материал можно использовать на практических занятиях по интерпретации текста и практическому переводу.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Концепт «красота» представляет собой многомерное ментальное образование, понятийное содержание которого сопряжено со всеми сферами бытия человека.

2. Устойчивые сравнения и узуальные метафоры являются основными средствами образной вербализации концепта «красота» в английском, русском и татарском языках.

3. Одним из способов системной организации образных средств языка является образная парадигма. Образная парадигма - это инвариант образных характеристик, связывающих устойчивые смыслы отношением отождествления или уподобления. Совокупность образных парадигм представляет собой систему образов данной культуры. Образная парадигма выстраивается по определенным структурно-семантическим моделям переноса. Наиболее продуктивными структурно-семантическими моделями в сфере эстетической оценки человека являются «человек —> растение», «человек —> животное», «человек —> неодушевленный предмет».

4. Являясь универсальным явлением в человеческой жизни, «красота» как понятие универсально для английского, русского и татарского языковых сознаний с точки зрения совокупности существенных признаков, наполняющих его. Однако языковые интерпретации этого концепта различны в сравниваемых языках, так как коннотативные и ассоциативные признаки, вычлененные конкретным языковым сознанием, своеобразны и базируются на ментальных образах, свойственных только данному культурному социуму.

Апробация работы. Наиболее значимые аспекты диссертационной работы нашли отражение в публикациях. Основные положения исследовательской работы излагались в виде докладов на 3 международных конференциях: «Язык и межкультурная коммуникация» (Астрахань, 2007), «Славянские языки и культура» (Тула, 2007) и «Билингвизм как явление межкультурной коммуникации: реалии и перспективы» (Казань, 2007), на региональной конференции: «Актуальные проблемы естественных и гуманитарных наук» (Зеленодольск, 2006), на Всероссийском тюркологическом симпозиуме, посвященном 85-летию акад. Э.Р. Тенишева (Казань, 2006), на XXVI и XXVII научных конференциях молодых ученых и специалистов Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета (Казань, 2006-2007).

Структура работы предопределена целью и содержанием исследования и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт "красота", в английском, русском и татарском языках"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Каждый образ реализует некий закон или парадигму, которая состоит из двух смыслов, связанных отношениями отождествления. Образные парадигмы связаны гипо-гиперонинимическими отношениями: макропарадигма - большая парадигма - малая парадигма - микропарадигма - частная модель.

Эстетические смыслы формируются самыми разнообразными образными средствами. Как показал анализ нашего трехъязычного материала, очень часто образы, выражающие эстетическую оценку, в сопоставляемых языках совпадают. Однако некоторые образные средства, с помощью которых происходит отождествление, различаются.

Самой многочисленной парадигмой образов в собранном нами материале стала парадигма ГЛАЗА —> Y, она же наиболее представительна с точки зрения количества образов.

Проведя сопоставительное исследование образных парадигм, реализующих концепт «красота» в русской, татарской и англоязычной лингвокультурах, мы подтверждаем предположение Н.В.Павлович о том, что большие парадигмы могут быть универсальными для мирового словесного искусства. Несмотря на незначительные расхождения в классификации, можно утверждать, что образные парадигмы в англоязычной, русской и татарской культурах практически совпадают. Так, из рассмотренных нами трех макропарадигм (ЛИЦО —> Y, ГЛАЗА Y, ВОЛОСЫ -> Y) большие парадигмы двух из них (ГЛАЗА Y, ВОЛОСЫ -> Y) представляют универсальные явления в сопоставляемых языках. Единство законов мышления предопределяет универсальный характер парадигм образов с минимальными культурными расхождениями в составе самих парадигм и в конкретных образах. Культурно обусловленными в данном случае являются не образные парадигмы, а языковые единицы, лежащие в основе создания образа.

Наличие различного когнитивного опыта у разных народов приводит к формированию этноспецифичных образных парадигм, основанных на различных образах и ассоциациях. Парадигмы образов включают реализацию многочисленных моделей, характерных для традиционной языковой культуры каждого отдельно взятого этноса. Соответственно, в рамках рассматриваемых макропарадигм выявляются наиболее характерные, «любимые» парадигмы для каждого этноса.

Анализ образного материала, относящегося к концепту «красота», дает основания для выводов о широте и многогранности образного отражения красоты человека в образных парадигмах.

Таким образом, образные парадигмы имеют большое теоретическое и практическое значение. Они позволяют обобщить устойчивые образные средства, функционирующие в конкретных языках. По нашему мнению, понятие образной парадигмы важно учитывать при сопоставительном изучении образных средств, что позволяет выявить универсальные и уникальные черты, показать особенности образной картины мира, образного мышления носителей каждого из сопоставляемых языков.

Совокупность значений узуальных образных средств языка, выраженная в образных парадигмах, отражает типовые образные представления языковой культуры, составляющие образный строй языка. Эти образные представления, с одной стороны, отражают культурно-исторический опыт народа, а, с другой стороны, - закладывают в языковую способность личности стереотипные для данного языкового коллектива модели образного ассоциирования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

При сопоставительном изучении языков и культур предпочтительным является исследование лингвокультурных концептов - условных ментальных единиц, направленных на комплексное изучение языка, сознания и культуры. Они несут важную информацию для систематизации национальных особенностей коммуникативного поведения людей.

Изучение концепта «красота» с точки зрения лингвокультурологии предполагает в первую очередь выявление базовых языковых знаков-репрезентантов этого концепта и их этимологический анализ. В ходе нашего исследования было установлено, что ключевыми единицами, осуществляющими базовую вербализацию концепта «красота», являются существительное «красота» и прилагательное «красивый», в английском языке - существительное «beauty» и прилагательное «beautiful» и в татарском языке - существительное «матурлык» и прилагательное «матур». Был проведен этимологический анализ данных ключевых слов, выявлены концептуальные признаки. Сопоставительный анализ признаков концепта «красота» подвел нас к следующим выводам: семантическое пространство концепта «красота» отражает как эквивалентные, так и национально-специфические семемы лексических репрезентантов в русском, татарском и английском языках. Во-первых, необходимо отметить, что понятие «красота» универсально для английского, русского и татарского языкового сознания с точки зрения совокупности ядерных признаков, наполняющих этот концепт. Концептуальное ядро во всех трех языках совпадает. В языковом сознании всех трех этносов красота - привлекательность, удовольствие и гармония. Исследование же периферийных признаков подвело нас к мысли, что в разных языках осмысление концепта «красота» происходит по-своему. Каждый народ привносит в этот концепт что-то свое, свои дополнительные признаки.

Следовательно, языковым сознанием каждого отдельного этноса этот концепт охватывается по-разному и по-разному же интерпретируется самим языком.

Концепт объективируется в языке (и речи) с помощью единиц различных уровней, в том числе и образных средств, таких как устойчивые сравнения и узуальные метафоры.

Термин «образное средство» понимается в работе двояко: 1) как конкретное воплощение образа в языке и речи, 2) как абстрактный, обобщенный тип вербального воплощения образа, выделенный из ряда других на основании какого - либо отличительного признака (И.В.Арнольд,С.М. Мезенин, Ю.М, Скребнев и

ДР-)

Образная составляющая концепта - это зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики предметов, явлений, событий, отраженных в нашей памяти, это релевантные признаки практического знания, структура, фиксирующая когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в языковом сознании.

Каждый образ реализует некий закон или парадигму, которая состоит из двух смыслов, связанных отношениями отождествления. Проведя сопоставительное исследование образных парадигм, реализующих концепт «красота» в русской, татарской и англоязычной лингвокультурах, мы пришли к выводу, что большие парадигмы представляют универсальные явления в сопоставляемых языках. Единство законов мышления предопределяет универсальный характер парадигм образов с минимальными культурными расхождениями в составе самих парадигм и в конкретных образах. Культурно обусловленными в данном случае являются не образные парадигмы, а языковые единицы, лежащие в основе создания образа.

Наличие различного когнитивного опыта у разных народов приводит к формированию этноспецифичных образных парадигм, основанных на различных образах и ассоциациях. Анализ показал, что специфические особенности проявляются на более нижних уровнях макропарадигм, т.е. на уровне малых парадигм и микропарадигм. Парадигмы образов также включают реализацию многочисленных моделей, характерных для традиционной языковой культуры каждого отдельно взятого этноса. Соответственно, в рамках рассматриваемых макропарадигм выявляются наиболее характерные, «любимые» парадигмы для каждого этноса.

Анализ образного материала, относящегося к концепту «красота», дает основания для выводов о широте и многогранности образного отражения красоты человека в образных парадигмах.

Сопоставительный анализ устойчивых образных средств позволил выявить общее и особенное в национально-вариативной предпочтительности их употребления, а также выделить ценностные доминанты, связанные с интерпретациями концепта «красота» в трех этнокультурных общностях.

Совокупность значений узуальных образных средств языка, выраженная в образных парадигмах, отражает типовые образные представления языковой культуры, составляющие образный строй языка. Эти образные представления, с одной стороны, отражают культурно-исторический опыт народа, а, с другой стороны, - закладывают в языковую способность личности стереотипные для данного языкового коллектива модели образного ассоциирования.

Таким образом, материал исследования показал, что при образном выражении концепта «красота» в сравниваемых языках независимо от их генетической гетерогенности обнаруживается ряд общих закономерностей и специфических особенностей. Общие черты обусловлены: 1) совпадением лексико-семантических групп, указывающих на единый источник мотивации образных значений в рассматриваемых языках; 2) наличием эквивалентных лексических единиц и совпадением из образных структур. Основанием для наличия общих семантических черт в системе устойчивых образных средств трех неродственных языков служит единая логика человеческого мышления, общая картина мира, в основе которой - единство исходных представлений и образов.

Специфические особенности, как отражение национально-культурной картины мира, проявляются: 1) в наличии безэквивалентной лексики; 2) в несовпадении / частичном совпадении образных структур рассматриваемых единиц; 3) в различиях семантико-стилистических коннотаций, отражающих особенности ассоциативного мышления народов, говорящих на разных языках.

В рамках проведенного исследования не представляется возможным рассмотреть все проблемы, связанные с образным воплощением концепта «красота». Для более глубокого изучения данного концепта необходимо обратиться к исследованию как можно большего числа его языковых репрезентаций, включая афоризмы и паремиологические единицы. В числе перспективных задач представляется разработка англо-русско-татарского словаря устойчивых образных средств, репрезентирующих концепт «красота».

 

Список научной литературыСадриева, Гузель Абелхасановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи / Э.С. Азнаурова // Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977. - с.86-128.

2. Апресян Ю. Д. Избранные труды Текст. В 2 т. Т. 1 Лексическая семантика / Ю. Д. Апресян. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 472 с.

3. Аристотель. Сочинения Текст. В 3 т. Т. 1. Метафизика / Аристотель / под ред. В. Ф. Асмуса. М.: Мысль, 1976. - 550 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. -М., 1990.-300с.

5. Арская М. А. Семантическая категория эстетической оценки (прекрасное/ безобразное) и ее онтология в современном немецком языке Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / М. А. Арская. Иркутск, 2001. - 185 с.

6. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с.

7. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

8. Арутюнова Н. Д. О движении, заблуждении и восхождении Текст. / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Космос и хаос. Концептуальные поля порядка и беспорядка : сб. науч. тр. / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик,2003. -С. 3-10.

9. Арутюнова Н. Д. Истина, Добро, Красота: взаимодействие концептов Текст. / Н. Д. Арутюнова//Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного: сб. науч. тр. / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2004. - С. 5-29.

10. Аскольдов С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. -с.267-279.

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М., 1969.-606с.

12. Ахметьянов Р. Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья / Р. Г. Ахметьянов; Отв. ред. М. 3. Закиев; АН СССР, Казан, фил., Ин-т яз., лит. и истории им. Г. Ибрагимова. — М.: Наука, 1989.—199,1. с.

13. Бабина JT. В. Вторичная репрезентация концептов в языке Текст.: дис. д-ра филол. наук: 10.02.19 / Л. В. Бабина. Тамбов, 2003. - 341 с.

14. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А. П. Бабушкин. Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1996. - 104 с.

15. Баженова Л. С. Эстетические концепты "прекрасное" / "безобразное" в англоязычном сознании : Дис. канд. филол. наук : 10.02.04 Иркутск, 2005. -201 с.

16. Баксанский О. Е. Современный когнитивный подход к категории «образ мира» Текст. / О. Е. Баксанский, Е. Н. Кучер // Вопросы философии. 2002.-№8.-С. 52-69.

17. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст.: [пер. с франц.] / Ш. Балли. — М.: Издательство иностранной литературы, 1955. -416с.

18. Баранов А. Н. Знаковые функции вещных сущностей Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. — М.: Институт русского языка РАН, 1995. — С. 80-90.

19. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика Текст.: [пер. с франц.] / Р. Барт / сост. Г. К. Косикова. М.: Прогресс, 1989. - 616 с.

20. Бебчук Е.М. Образный компонент в лексическом значении русского существительного: дис. .канд. филол. наук./ Е.М. Бебчук Воронеж, 1991. -214с.

21. Бенвенист Э. Общая лингвистика Текст.: [пер. с франц.] / Э. Бенвенист. -Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртэне, 1998. 360 с.

22. Бердяев П. А. О назначении человека Текст. / П. А. Бердяев. М.: ТЕРРА -Книжный клуб; Республика, 1998. - 384 с.

23. Блинова О.И. Словарь образных слов и выражений народного говора / О.И. Блинова. Томск, 1997. -208с.

24. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики / М.Я. Блох. М.: Высш.шк., 2002.-160с.

25. Боброва С. П. Мифологическое сознание как система Текст.: дис. . д-ра философ, наук : 09.00.01 / С. П. Боброва. Иваново, 2003. - 300 с.

26. Богуславский В.М. Словарь оценок внешности человека / В.М. Богуславский. -М., 1994.-335с.

27. Бодуэн де Куртенэ И. А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке Текст. / И. А. Бодуэн де Куртенэ // История языкознания XIX- XX вв. в очерках и извлечениях / под ред. В. А. Звегинцева. В 2 частях. Ч. I. М.: Просвещение, 1960. -С. 226-246.

28. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика Текст. : курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Издательство Тамбовского университета, 2001. — 123 с.

29. Борев Ю. Б. Эстетика Текст. / Ю. Б. Борев. М.: Политиздат, 1988. - 436с.

30. Бубер М. Два образа веры Текст. / М. Бубер / под ред. П. С. Гуревича, С .Я. Левит, С. В. Ледова. М.: Республика, 1995. - 464 с.

31. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия / Й.Л. Вайсгербер // Вопросы языкознания. 1993. - №2. - с. 114-124.

32. Васильев JI. М. Теоретические проблемы лингвистики: Внутреннее устройство языка как знаковой системы Текст.: учебное пособие / Л. М. Васильев. Уфа: Издательство Башкирского университета, 1994. - 126 с.

33. Васютинский Н. А. Золотая пропорция Текст. / Н. А. Васютинский. — М.: Молодая гвардия, 1990. 238 с.

34. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А.Вежбицкая.- М., 1999. XII. - 776с.

35. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А.Вежбицкая.- М.: Языки славянской культуры, 2001. -272с.

36. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / Под. ред. Г.А. Золотовой. 4-е. - М.: Рус.яз.,2001. - 720с.

37. Витгенштейн, Людвиг. Избранные работы / Людвиг Витгенштейн. М. : Территория будущего, 2005. - 436,1. с.

38. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е. М. Вольф / под ред. Г. В. Степанова. М.: Наука, 1985. - 280 с.

39. Воркачев С. Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты Текст. / С. Г. Воркачев // Известия АН. Серия литературы и языка. 2001. - Том 60.-№6.-С. 47-58.

40. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. / С. Г. Воркачев. М.: ИТДГК «Гносиз», 2004. - 236 с.

41. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики Текст. : [пер. с нем.] / Х.-Г. Гадамер / общ- ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988. - 704 с.

42. Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного Текст.: [пер. с нем.] / Г.-Г. Гадамер / сост. М. П. Стафецкая. М.: Искусство, 1991. - 367 с.

43. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология Текст. / В. Г. Гак М. : Международные отношения, 1977. - 266 с.

44. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. -М., 1958.-459с.

45. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистики языкового существования Текст. / Б. М. Гаспаров. М.: «Новое литературное обозрение», 1996.-352 с.

46. Гуревич П. С. Философия культуры Текст.: учебник для высшей школы /П. С. Гуревич. М.: Издательский дом NOTA BENE, 2001. - 352 с.

47. Даниленко В. П. Основы духовной культуры в картине мира Текст. / В.П. Даниленко, Л. В. Даниленко. Иркутск: ИГЛУ, 1999. - 537 с.

48. Демьянков В. 3. Морфологическая интерпретация текста и ее моделирование / В. 3. Демьянков; МГУ им. М. В. Ломоносова, Н.-и. ВЦ. М. : Изд-во МГУ, 1994. - 205,1. с.

49. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. ван Дейк /под ред. В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

50. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом Текст. / Д.О. Добровольский //Вопросы языкознания. -1996. -№ 1. С. 71-93.

51. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики Текст. / В. Дорошевский. М.: Прогресс, 1973. - 287 с.

52. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин; Предисл. Р. Г. Котова, А. И. Новикова. М.: Наука, 1982. - 159 с.

53. Закиев М.З. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков: учебное пособие для студентов / М.З. Закиев, К.З.Зиннатуллина, С.М.Ибрагимов; КГПИ. — Казань: КГПИ, 1977.

54. Залевская А. А. Некоторые вопросы отображения реальности у пользователя языком Текст. // Реальность, язык и сознание: межвузовский сб. науч. тр. -Тамбов: Издательство ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. С. 3-21.

55. Залевская А. А. Текст и его понимание Текст. / А. А. Залевская. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001. - 177 с.

56. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик,- Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

57. Карасик В. И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов Текст. Т. 1 / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Антология концептов/ под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 13-15.

58. Карцевский С.О. Из лингвистического наследия / С.И. Карцевский; Сост., вступ. ст. и коммент. И.И. Фужерон. М.: Яз. рус. культуры, 2000. - 341с.

59. Касевич В. Б. Элементы обшей лингвистики Текст. / В. Б. Касевич. — М.: Паука, 1977.-183 с.

60. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение Текст. / С.Д. Кацнельсон. М.: Паука, 1965. - 110 с.

61. Кацнельсон С. Д. Типология языка и мышления Текст. / С. Д. Кацнельсон. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 224 с.

62. Кобрина Н. А. Понятийные категории и их реализация в языке Текст. / И.А. Кобрина // Понятийные категории и их языковая реализация: межвуз. сб. науч. тр. JI.: Изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1989. - С. 40-49.

63. Ковалева Л. М. Роль SELF в концептуализации Я Текст. / Л. М. Ковалева// Когнитивный анализ слова. Иркутск: Издательство ИГЭА, 2000. - С. 104-126.

64. Колесов В.В. Язык и ментальность / В.В. Колесов. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. - 240с.

65. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г. В. Колшанский. М.: Паука, 1975. - 232 с.

66. Кондратов В. А. Этика. Эстетика Текст. / В. А. Кондратов, Б. А. Чичина. — Ростов-на-Дону: Издательство «Феникс», 1999. —512 с.

67. Концептуальное пространство языка Текст.: сб. науч. тр. Посвящается юбилею профессора П. П. Болдырева / под ред. проф. Е.С. Кубряковой. -Тамбов: Издательство Тамбовского гос. ун-та им. Г. Р. Державина, 2005. — 492 с.

68. Коралова A.JI. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: дисканд. филол. наук/ АЛ. Коралова.-М., 1975. 172с.

69. Кравченко А. В. Знание как структурированный опыт Текст. / А. В. Кравченко // Когнитивный анализ слова. — Иркутск: Издательство ИГЭА, 2000.-С. 21-26.

70. Кравченко А. В. Знак, значение, смысл. Очерк когнитивной философии языка Текст. / А. В. Кравченко. Иркутск: Издание ОГУП «Иркутская областная типография JVbl», 2001. - 261 с.

71. Красных В. В. Этнолингвистика и лингвокультурология Текст.: курс лекций / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

72. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

73. Кривцун О. А. Эстетика Текст.: учебник / О. А. Кривцун. М.: Аспект Пресс, 1998.-430 с.

74. Кроче Б. Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика Текст. / Б. Кроне. М.: Intrada, 2000. - 157 с.

75. Крутоус В. П. Путь к прекрасному Текст. / В. П. Крутоус. М. : Просвещение, 1989. - 183 с.

76. Крюковский Н.И. Homo pulcher Человек прекрасный: Очерк теорет. эстетики человека / Н.И. Крюковский. Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1983. -303с.

77. Кубрякова Е. С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков Текст. / Е. С. Кубрякова // Вопросы филологии. 2001. - №1 (7). - С. 28 - 34.

78. Кустова Г. И. Типы производных значений и механизм языкового расширения Текст. / Г. И. Кустова. М.: «Языки славянской культуры»,2004. -472 с.

79. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистинеская семантика / отв. ред. В.А. Звегинцев. М.: «Прогресс», 1981. - С . 350-368.

80. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении Текст. : [пер. с англ.] / Дж. Лакофф. М.: «Языки славянской культуры», 2004а. — 792 с.

81. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем Текст. : [пер. с англ.] / Дж. Лакофф, М. Джонсон. М.: Едиториал УРСС, 20046. - 256 с.

82. Лебедева М.С. Образные аспекты семантики имени существительного в современном английском языке: дис. . .канд. филол. наук / М.С. Лебедева. -М., 1981. 180с.

83. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики Текст. / А. А. Леонтьев. М.: Смысл, 1997.-287 с.

84. Летуновская Н. В. Лексико-семантическая репрезентация концепта "красота" в немецком и русском языках : Дис. канд. филол. наук : 10.02.20. Тамбов,2005. 173 с.

85. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Известия РАП. Серия литературы и языка. 1993. -Т. 52. - №1.-С. 3-9.

86. Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного Текст.: сб. науч. тр. / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. —' М.: Индрик, 2004. 720 с.

87. Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф Текст. / А. Ф. Лосев. М. : Изд-во Московского университета, 1982. -480 с.

88. Лосский Н. О. Мир как осуществление красоты. Основы эстетики Текст. / Н. О. Лосский. М.: «Прогресс- Традиция», 1998. - 416 с.

89. Лотман Ю. М. Избранные статьи Текст. В 3 т. Т. 1. Статьи по семиотике и типологии культуры / Ю. М. Лотман. Таллинн: «Александра», 1992. — 479с.

90. Лотман Ю. М. Семиосфера Текст. / Ю. М. Лотман. СПб.: «Искусство-СПБ», 2004. - 704 с.

91. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления Текст. / Н. А. Лукьянова // Вопросы семантики: сб. науч. статей. Новосибирск : Издательство Новосибирского гос. ун-та, 1986. - С. 65 - 74.

92. Лурия А. Р. Язык и сознание Текст. / А. Р. Лурия. Ростов-на-Дону : Издательство «Феникс», 1998. - 416 с.

93. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода Текст. / С. X. Ляпин // Концепты: сб. науч. тр. Центроконцепта. Вып. 1. Архангельск : Изд-во Поморского ун-та, 1997.-С. 11-35.

94. Маймин Е. А. Эстетика наука о прекрасном Текст. / Е. А. Маймин. - М.: Просвещение, 1982. - 192 с.

95. Манерко, JI. А. Новая методика исследования категоризации в лингвистике Текст. / Л. А. Манерко // Вестник Моск. ун та. Сер. 9. Филология. - 2000.-№2.-С. 39-51.

96. Мартынов В. Ф. Философия красоты Текст. / В. Ф. Мартынов. Мн.: ТетраСистемс, 1999. - 336 с.

97. Мезенин С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира) / С.М. Мезенин. М., 1984. - 100с.

98. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа / Е.М. Мелетинский. М., Наука, 1976. -407с.

99. Мещерякова Ю. В. Концепт «Красота» в английской и русской лингвокультурах Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Ю. В. Мещерякова. Волгоград, 2004. - 235 с.

100. Минский М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. М.: Энергия, 1979.- 151с.

101. Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) Текст. / М. В. Никитин. -М.: Высшая школа, 1983. 127 с.

102. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения Текст.: учебное пособие / М. В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

103. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики Текст. / М. В. Никитин. -СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. 760 с.

104. Оганов А. А. Возвращение к эстетическому. (потребность переосмысления) Текст. / А. А. Оганов // Вопросы философии. 2003. - №2. - С. 66-76.

105. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка : (Синонимо-антоним.) : Около 1500 единиц / В.М. Огольцев. М. : Рус. словари и др., 2001.-797, 2. с.

106. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры Текст. / X. Ортега-и-Гассет // Теория метафоры: сб. науч. тр. / вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюнова, М. А.

107. Павиленис Р.Й. Проблема смысла : Современ. логико-филос. анализ яз./Роландас Павиленис; Пер. X. К. Крейгхтон. М. : Прогресс, Б. г. (1990). -295 с.

108. Ш.Павлович Н.В. Язык образов: Парадигмы образов в русском поэтическом языке/Н.В. Павлович. М., 1995. -491с.

109. Пименова М.В. Эстетическая оценка в древнерусском тектсе: автореф. . д-ра наук / М.В. Пименова; С.-Петерб. гос. ун-т. СПб., 2000. - 38с.

110. Попова 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Издательство «Истоки», 2001. - 185 с.

111. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. /В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира: сб. науч. тр. / под ред. Б. А. Серебренникова. М.: Паука, 1988. -216 с.

112. Потебня А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня // История языкознания XIX- XX вв. в очерках и извлечениях / под ред. В. А. Звегинцева. В 2 частях. Ч. I. М.: Просвещение, 1960. -С. 117-123.

113. Почепцов О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира Текст. / О. Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. - №6. - С. 110-122.

114. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира /Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. -216с.

115. Садриева Г. А. Красота как этнокультурный концепт (на материале английского, русского и татарского языков) / Г.А. Садриева // Вестник Поморского университета. Гуманитарные и социальные науки. Архангельск, 2007. - №5. - С. 145 -148.

116. Садриева Г. А. Образная парадигма: универсалии и уникалии / Г.А. Садриева // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. -Челябинск, 2007.-№5.-С.266-273.

117. Садриева Г.А. Образная парадигма с левым компонентом «глаза» (на материале английского, русского, татарского языков) / Г.А. Садриева // Вестник

118. Костромского государственного университета имени Н. А. Некрасова. -Кострома, 200.7. (в печати)

119. Садриева ГЛ. Матуряыкны белдерудэ образлы лексик чаралар (инглиз, рус, татар теллэре мисалында) / Г.А. Садриева // Milli madaniat. Казан, 2006. - №10. - С. 3639.

120. Севортян Э.В. Пробные статьи к "этимологическому словарю тюркских языков" (обще-и межтюркские основы) / Э.В.Севортян; АН СССР,Ин-т языкознания.—М.: Наука, 1966.—106с.

121. Селиверстова О. Н. Труды по семантике Текст. / О. Н. Селиверстова. — М.: «Языки славянской культуры», 2004. — 960 с.

122. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / под ред. А. Е. Кибрика. М.: Издательская группа «Прогресс», 2001. -656 с.

123. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. СПб.: Наука, 1993.-151с.

124. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка: Учеб. для вузов по спец. "Англ. яз. и лит.". /Ю. М. Скребнев. М.: Высш. шк., 1994. - 238,[2] с.

125. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г. Г. Слышкин. М.: Academia, 2000.-128С.

126. Солодуб Ю. П. Структура лексического значения Текст. / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. 1997. - №2. — С. 54-65.

127. Соломоник А. Язык как знаковая система Текст. / А. Соломоник. М.: Наука, 1992.-223 с.

128. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи Текст. / И. А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. 171 с.

129. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. /Ю. С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-824с.

130. Столович JI. Н. Природа эстетической ценности Текст. / Л. Н. Столович. -М.: Политиздат, 1972.-271 с.

131. Столович Л. Н. Красота. Добро. Истина: очерки истории эстетической аксиологии Текст. / Л. Н. Столович. М.: Республика, 1994. - 464 с.

132. Тарасов Е. Ф. Язык и культура: методологические проблемы Текст. / Е.Ф. Тарасов // Язык — Культура — Этнос / ред. С. А. Арутюнов, А. Багдасаров, В. Н. Белоусов. М.: Наука, 1994. - С. 105-112.

133. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связное значение слова в языке Текст. / В. Н. Телия. М.: Наука, 1981.-269 с.

134. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.

135. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентаций концепта «труд» в русском языке): Монография / Г.В. Токарев. Волгоград: Перемена, 2003. -233с.

136. Умберто Эко Истрия Красоты / Умберто Эко. М.: Слово, 2005. - 440с.

137. Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики Текст. / А. А. Уфимцева. М.: Едиториал УРСС, 2002. -240 с.

138. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков Текст. / А. А. Уфимцева. М. : Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

139. Федоров А.И. Семантическая основа образных свойств языка / А.И. Федоров. -Новосибирск, 1969.-91с.

140. Федотова Т.Н. Экстралингвистические факторы в исследовании слов лексико-семантического поля красоты / Т.Н. Федотова // Реальность, язык и сознание. Тамбов, 1999.-Вып.1.-с.131-135.

141. Федотова Т. Н. Лексико-семантическое поле красоты в современном русском языке : Дис. канд. филол. наук : 10.02.01. Казань, 1999. - 234 с.

142. Фесенко Т. А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / Т. А. Фесенко. Москва, 1999. - 52 с.

143. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика Текст. / Р. М. Фрумкина. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 320 с.

144. Харченко В.К. Переносное значение слова: развитие, функции, место в системе языка: автореф. дис. .докт. филол. наук / В.К. Харченко. М., 1990. -39с.

145. Хайруллин, В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.20 / В. И. Хайрулин. Москва, 1995. - 46 с.

146. Хогарт, У. Анализ красоты Текст. : [пер. с англ.] / У. Хогарт. Л.: Искусство, 1987.-254 с.

147. Хромова, Т. А. Актуализация концепта TRUTH в современном английском языке Текст.: дис. канд. филол.наук : 10.02.04 / Т. А. Хромова. Иркутск, 2002.- 194 с.

148. Хуа Ли Положительная эстетическая оценка в русском языке (Красота с позиции носителя китайского языка и культуры): Дис. канд. филол. наук : 10.02.01 Москва, 2006 137 с.

149. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи Текст.: сб. науч. тр. / общ. ред. Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1991. - 240 с.

150. Шарданова, Мадина Аниуаровна Эстетическая бинарная оппозиция "прекрасное/безобразное" в разносистемных языках (На материале английского, русского и кабардино-черкесского языков): Дис. канд. филол. наук : 10.02.19 Нальчик, 2006. 193 с.

151. Шаховский, В. И. Типы значений эмотивной лексики Текст. // Вопросы языкознания. 1994. - №1. - С. 20-36.

152. Шведова, Н. Ю. Русский язык : избр. работы / Н. Ю. Шведова. М. : Яз. славян, культуры, 2005 (ГУП Моск. тип. j 2). - 639 с.

153. Шенько И.В. К вопросу об отношениях между компаративными тропами (сравнением и метафорой) / И.В. Шенько // Стилистика Романо-германских языков.-Л., 1972.-194с.

154. Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика Текст. / Д. Н. Шмелев. -М.: Едиториал 2002. 336 с.

155. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л. В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

156. Эстетика и искусство в контексте мировой культуры: Тез. докл. Всесоюз. науч. конф. (Москва, 30 мая 1 июня 1989г.)// Отв. ред. Маньковская Н.Б.; АН СССР. Ин-т философии. - М., 1989. -175с.

157. Юнг К.Г. Архетип и символ / К.Г. Юнг. М., 1991.

158. Юрина Е.А. Образность как категория лексикологии: дис. .канд. филол. наук / Е.А. Юрина. Томск, 1994. - 249с.

159. Юсупов Р.А. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода: (на материале рус. и татар, яз.).: учеб. пособие для студентов филол. фак. / Р.

160. А. Юсупов; М-во образования и науки Рос. Федерации, Казан, гос. пед. ун-т.—Казань: КГПУ, 2005.—225, 2. с.

161. Юсупов Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / Рузаль Юсупов.—Казань: Тат. кн. изд-во, 2005.—382, 1. с.

162. Юсупов Р.А. Двуязычие и культура речи / Р.А. Юсупов.—Казань: Татар, кн. изд-во, 2003.—223с.

163. Юсупов Р.А. Тэржемэ мэсьэлэлэре / Р.А. Юсупов; Махсус ред. М.З. Зэкиев.— Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1975.—1286.

164. Юсупов Р.А. Тэржемэ Ьзм тел культурасы / Р.А. Юсупов.—Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1978.—1286.

165. Юсупов Р.А. Эдэп башы тел: икетеллек шартларында дерес сейлэм мэсьэлэлэре / Р.А. Юсупов; Ф.ред.Ф.Г.Гарипова.—Казан: КДПУ, 2000.— 2176.

166. Яковлев, Е. Г. Эстетика Текст. : учебное пособие / Е. Г. Яковлев. М. : Гардарики, 1999. - 464 с.

167. Bauman, Z. Semiotics and the function of culture Text. / Z. Bauman // Essays in Semiotics / ed. by J. Kristeva. Paris : Mouton, the Hague, 197L-P. 279-291.

168. Black, M. Models and Metaphors. Studies in language and philosophy Text. / M. Black. -New York: Cornell University Press, Ithaca, 1962. 267 p.

169. Brederode, Thomas N. M. van. Collocation restrictions, frames and metaphors Text. / N. M. Thomas van Brederode. Amsterdam : University of Amsterdam, 1995.-155 p.

170. Cruse, D. Alan. Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics Text. / D. Alan Cruse. Oxford : Oxford University Press, 2000. -424p.

171. Durandi, A. Linguistic Anthropology Text. / A. Durandi. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 398 p.

172. Eco, U. Semiotics and the Philosophy of Language Text. / U. Eco. Bloomington: Indiana University Press, 1984. — 242 p.

173. Edie, James M. Speaking and Meaning. The Phenomenology of Language Text. / James M. Edie. Bloomington and London : Indiana University Press, 1976.-271 p.

174. Goatly, A. The Language of Metaphors Text. / A. Goatly. London and New York : Routledge, 1997. - 360 p.

175. Gopnik, A. Theories, Language, and Culture: Whorf without wincing Text. / A.Gopnik // Language acquisition and conceptual development / ed. by M. Bowerman and Stephen C. Levinson. Cambridge : Cambridge University Press, 2001.-P. 45-69.

176. Halliday, M. A. K. Language as Social Semiotics. The social interpretation of Language and Meaning Text. / M. A. K. Halliday. New York : Emald Arnold (Publishers) Ltd, 1978. - 256 p.

177. Hanna, P. Word and World: Practice and the Foundation of Language Text. / P. Hanna, B. Harrison. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. - 420 p.

178. Highwater, J. The Language of Vision. Mediations on Myth and Metaphor Text. / J. Highwater. New York: Grove Press, 1994. - 342 p.

179. Jackendoff, R. Foundations of Language: Brain, Meaning, Grammar, Evolution Text. / R. Jackendoff. New York : Oxford University Press Inc., 2002. - 477 p.

180. Lacan, J. The Language of the Self. The Function of Language in Psycholinguistics Text. / J. Lacan. London : A Delta Book, 1968. - 338 p.

181. Langacker, R. W. Concept, Image, and Symbol. The Cognitive Basis of Grammar Text. /R. W. Langacker. Cambridge : Cambridge University Press, 1991.- 395 p.

182. Langacker, R. W. The contextual basic of cognitive semantics Text. / R. W. Langacker // Language and Conceptualization / ed. by J. Nuyts, E. Pederson. -Cambridge : Cambridge University Press, 1997. P. 229-253.

183. Miller, G. A. Images and models, similies and metaphors Text. / G. A. Miller // Metaphor and Thought / ed. by A. Ortony. Cambridge : Cambridge University Press, 1993.-P. 357-400.

184. Morgan, J. L. Observations on the pragmatics of Metaphor Text. / J. L. Morgan // Metaphor and Thought / ed. by A. Ortony. — Cambridge : Cambridge University Press, 1993.-P. 124-134.

185. Ortony, A. Metaphor, language, and thought Text. / A. Ortony // Metaphor and Thought / ed. by A. Ortony. Cambridge : Cambridge University Press, 1993.-P. 116.

186. Peregrin, J. Doing Worlds with Words: Formal Semantics without Formal Metaphysics Text. / J. Peregrin. New York : Kluwer Academic Publishers, 1995.-240 p.

187. Rosch, E. Principles of Categorization Text. / E. Rosch // Cognition and Categorization. New Jersey : Hillsdale, Lawrence Erlbaum Associations, 1978. -P. 27-47.

188. Sapir, E. Culture, Language and Personality Text. : selected essays / ed. by D. G. Mandelbaum. University of California Press, 1956. - 207 p.

189. Searle, J. R. Metaphor Text. / J. R. Searle // Metaphor and Thought / ed. by A. Ortony. Cambridge : Cambridge University Press, 1993. - P. 83-111.

190. Sebeok, T. A. Encyclopedia Dictionary of Semiotics Text. / ed. by T. A. Sebeok. -USA, Berlin New York - Amsterdam, 1986. - 592 p.

191. Sebeok, T. A. Global Semiotics Text. / T. A. Sebeok. Indiana University Press, 2001.-238 p.

192. Taylor, J. R. Linguistic Categorization : Propotypes in Linguistic Theory Text. / J. R. Taylor. Oxford : Clarendon Press, 1989. - 309 p.

193. Whorf, B. The relation of habitual thought and behavior to language: Language, thought and reality Text. / ed. by J. B. Carroll. New York / London : MIT Press, 1962.-278 p.

194. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

195. Агишев Х.Г. Русско-татарский словарь словосочетаний в 2 томах. Т.2, П -Я.: Учебное издание / Х.Г.Агишев; Под ред. акад.АН РТ М.З. Закиева, канд. филолог, наук С.М. Ибрагимова.—Казань: Изд-во "Дом печати", 1998.— 528с.

196. Большой энциклопедический словарь. Языкознание Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.

197. БорЬанова Н.Б., Мэхмутова Л.Т. Русча-татарча фразеологик сузлек. Казан, 1959.

198. Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре. Казан, 1962-1967. Т.1-3.

199. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / сост. Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. — М. : Филологический факультет МГУ, 1997.-245 с.

200. Махмутов М.И. Русско-татарский школьный словарь. Казань, 1967.

201. Насыри К. Полный русско-татарский словарь. Казань, 1892.

202. Рахманкулов С., Карам А. Полный русско-татарский словарь. Казань, 1913; 2-е изд. Казань, 1920.

203. Русско-английский фразеологический словарь Текст. / сост. Д. И. Квеселевич. М.: Русский язык, 2000. - 705 с.

204. Ю.Русско-татарский словарь: Около 47 000 слов / Э.М. Ахунзянов, Р.С. Газизов, Ф.А. Ганиев и др.; Под ред. Ф.А. Ганиева.—4-е изд, испр.—М.: ИНСАН, 1997.—720 с.

205. Русско-татарский словарь/Отв. ред. Р.С. Газизов. Казань, 1971.

206. Русско-татарский словарь: Ок.47 000 слов/О. М. Ахунзянов, Р.С. Газизов, Ф.А.Ганиев и др.; Под редакцией Ф.А. Ганиева.- 4-е изд., испр. М.:ИНСАН, 1997.-720 с.

207. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: Общетюрк.и межтюрк.основы на гласные / Э.В.Севортян; АН СССР,Ин-т языкознания.— М.: Наука, 1974.—768с.—Библиогр.:с.5-22.-Указ.:с.677-753-50-00.

208. Словарь употребительных английских пословиц Текст. / сост. М.В. Буковская, С. И. Вяльцева, 3. И. Дубянская. М.: Русский язык, 1990.- 249 с.

209. Татарско-русский словарь = Татарча-русча сузлек: в 2 т.: ок. 56000 сл., 7400 фразеол. единиц / Акад. наук Респ. Татарстан, Ин-т яз., лит. и искусства им. Г. Ибрагимова; редкол.: Ш.Н. Асылгараев и др.. Казань: Магариф, 2007.—; 27.

210. Татар теленец ацлатмалы сузлеге / TP Фэннэр академиясе, Г.ИбраЬимов исм. Тел, эдэбият Ьэм сэнгать ин-ты; Ф.Э. Ганиев редакциясендэ. Казан : Матбугат йорты, 2005. - 848 б.

211. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / М. Фасмер; Перевод с нем. и доп. О. Н. Трубачева.—Изд. 4-е, стер.—М.: Астрель: ACT, 2003.

212. Философский энциклопедический словарь Текст. / Редкол. С. С. Аверинцев, Э. А. Араб-Оглы, JI. Ф. Ильичев. М. : «Советская энциклопедия», 1989.-815 с.

213. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т.1, А Пантомима: 13560 сл.: В 2т. / П.Я.Черных.—3-е изд., стер.— М.: Рус. яз., 1999.—622с.

214. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т.2, Панцирь Ящур: 13560 сл.: В 2т. / ПЛ.Черных.—3-е изд., стер.—М.: Рус. яз., 1999.—560с.

215. Энциклопедия Брокгауза и Эфрона Электронный ресурс. http://dic.academic.ru/lL.39K (25.05.2005).

216. Этимологический словарь тюркских языков Текст.: общетюрк. и межтюрк, леке, основы на буквы JI, М, Н, П, С / [Авт. словар. ст.: JI. С. Левитская, Г.

217. Ф. Благова, А. В. Дыбо, Д. М. Насилов.; Рос. акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. А. В. Дыбо].—М.: Издат. фирма "Вост. лит." РАН, 2003.—445, 1.с.

218. The American Heritage Dictionary of Idioms Text. / ed. by Christine Ammer. -New York, Boston : The Christine Ammer, Houghton Mifflin Company, 1997.730 p.

219. The Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / ed. byJ. Crowther.- Oxford : Oxford University Press, Ely House, 1963. 1200 p.

220. A11 Nations English Dictionary Text. / ed. by M. G. Watkins. Colorado Springs: All Nations Literature, 1992. - 827 p.

221. The Bamhart Concise Dictionary of Etymology. The Origins of American English Words Text. / ed. by R. K. Bamhart. New York : Нафег Collins Publishers, 1995.-916 p.

222. Cambridge Advanced Learner's Dictionary Electronic resource. -Cambridge University Press, 2004. http://www.dictionary.cambridge.org (24.06.2005).

223. Collins Cobuild English Language Dictionary Text. / ed. by J. Sinclair. -London: Collins ELT HarperCollins Publishers, 1987. 1703 p.

224. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology Text. / ed. by T. F. Hoad.- Oxford : Oxford University Press, 2003. 552 p.

225. The Cambridge Thesaurus of American English Text. / ed. by W. D. Lutz. -Cambridge : Cambridge University Press, 1994. 516 p.

226. Dictionary of American Slang Text. / ed. by R. L. Chapman. New York: HarperCoUinsProduction, 1995. -618 p.

227. Dictionaiy of English Idioms Text. / ed. by M. J. Wallace. London, Chicago : Collins Clear-Type Press, 1981.-222 p.

228. Dictionaiy of English Phrases Text. / ed. by A. M. Hyamson. -London : George Routledge and Sons, 1922. 365 p.

229. Digital Library Electronic resource. http://www.digital.library.edu/women/credits.html (23.04.2004).

230. English and American Idioms Dictionary Text. / ed. by R. A. Spears. -Lincolnwood, Illinois, 1987. 463 p.

231. English Idioms Text. / ed. by J. M. Dixon. London : Thomas and Sons, Ltd., 1932.-288 p.

232. English Proverbs Explained Text. / ed. by R. Ridout and С Witting. London : PAN Books Ltd., 1967. - 223 p.

233. The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins, Revised and Explained Edition Text. / ed. by R. Hendrickson . New York : Checkmark Books, 2000. - 754 p.

234. Longman Active Study Dictionary Text. / ed. by D. Summers. London: Addison Longman Group, 1998. - 678 p.

235. Longman Dictionary of American English Text. / ed. by D. Summers. London : Addison Wesley Longman Ltd., 2000. - 933 p.

236. Longman Dictionary of Contemporary English Text. / ed. by D. Summers. -Edinburg : Pearson Education Ltd., 1995. 1880 p.

237. Longman Dictionary of English Language and Culture Text. / ed. by D. Summers. London : New Addison Wesley Longman, 1998. - 1568 p.

238. Longman Language Activator, The World's First Production Dictionary Text. / ed. by D. Summers. London : Longman Group UK Ltd., 1999. -1583 p.

239. Longman Lexicon of Contemporary English Text. / ed. by Tom McArthur. -London : Longman Group Ltd., 1981. 1304 p.48.0xford Advanced Learner's English Dictionary Text. / ed. by J. Crowther. -Oxford : Oxford University Press, 1992. 1081 p.

240. The Oxford Dictionary of the English Language Electronic resource. Oxford university Press, 2002. - http://www.hyperdictionary.com (14.02.2003).

241. The Oxford Dictionary of English Proverbs Text. / ed. by P. Harvey. Oxford : The Clarendon Press, 1957. - 740 p.

242. Oxford Wordpower Dictionary Text. / ed. by M. Steel. Oxford : Oxford University Press, 2003. - 794 p.

243. The Random House Dictionary of the English Language Text. / ed. by J. Stein. -New York: Random House, Inc., 1966. 2059 p.

244. Random House Historical Dictionary of American Slang Text. / ed. by J. E. Lighter. New York: Random House, 1994. - 1006 p.

245. Roget's SuperThesaurus Text. / ed. by M. McCutcheon. Cincinati, Ohio : Writer's Digest books, 1998. - 663 p.

246. The Wordsworth Dictionary of Foreign Words in English Text. / ed. by J. Ayto. -Edinburg : Wordsworth Reference by W&R Chambers Ltd, 1995.-325 p.

247. WordNet 1.6, 1.7.1. Electronic resource. Princeton University. - Microsoft Corporation, 1997. -http://www.m-n.com (10.03.2003).

248. Webster's II New Revised University Dictionary Text. / ed. by K. W. Metz. -London : Houghton Miffin Company, 1988. 1536 p.

249. Webster's New World College Dictionary Text. / ed. by M. Agnes. London : IDG Books Worldwide, Inc., 2000.- 1716 p.5 9. Wilkinson P.R. Thesaurus of traditional English metaphors / P. R. Wilkinson. -London;New York :Routledge.,2002 XXVI, 870 c.208