автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Языковая концептуализация положительной оценки паремиологического фонда английского и татарского языков

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Бакирова, Марьям Рифовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Чебоксары
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Языковая концептуализация положительной оценки паремиологического фонда английского и татарского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковая концептуализация положительной оценки паремиологического фонда английского и татарского языков"

На правах рукописи

БАКИРОВА МАРЬЯМ РИФОВНА

ЯЗЫКОВАЯ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ПОЛОЖИТЕЛЬНОЙ ОЦЕНКИ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА АНГЛИЙСКОГО И ТАТАРСКОГО

ЯЗЫКОВ

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 3 ЯНВ 2010

Чебоксары 2010

003491218

Работа выполнена на кафедре «Перевод и переводоведение» ЧОУ ВПО «Институт Экономики, Управления и Права»

Научный руководитель ■

Официальные оппоненты:

Ведущая организация -

доктор филологических наук доцент Санлыер Д.Ф.

доктор филологических наук профессор Семенова Г.Н.

кандидат филологических наук профессор Мухаметдинова Р.Г. Институт языка, литературы, искусства им. Г. Ибрагимова АН РТ

Защита состоится 10 февраля 2010 года в 13°° часов на заседании диссертационного совета Д 212.301.03 при ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова» по адресу. 428034, г. Чебоксары, ул. Университетская, 38/1, ауд. 434.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова» по адресу: 428034, г. Чебоксары, ул. Университетская, 38.

Автореферат разослан 9 января 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

доцент A.M. Иванова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В условиях современного развития национальных языков и все более широкой интеграции и обогащения культур вопрос о необходимости оценки языковых явлений на основе сравнительно-сопоставительного анализа приобретает особое значение. Исследование отношений между отдельными языками и группами языков помогает выявить их более или менее близкое родство, определить степень их удаленности друг от друга и установить относительную хронологию возникновения явлений, общих для этих языков. Особый интерес представляют исследования в области паремиологии, так как именно в паремиологических единицах (ПЕ) ярко проявляется своеобразие быта и культуры народа. Знание паремиологического состава языка позволяет глубже понять психологию и менталитет нации изучаемого языка.

В последнее время внимание лингвистов все больше привлекает субъективный момент в языке, к которому относится и оценочное отношение человека к явлениям действительности, так как в процессе познания и в процессе общения человек выражает и свое отношение к миру.

В языке представлена объективная действительность, состоящая из предметов, свойств, действий, включая человека с его мыслями, чувствами, поступками, а также их языковые и культурные соотношения. Эту сторону языковых выражений можно рассматривать как дескриптивную. В языке отражается также взаимодействие действительности и человека в самых разных аспектах, одним из которых является оценочный. Оценка - один из важнейших моментов в структуре отражательной деятельности сознания человека.

Значительная часть культуры любого народа реализуется через его язык. Правомерной, таким образом, представляется попытка использования

паремиологического фонда английского и татарского языков для построения ценностной концептуальной картины мира отдельно взятого национального сообщества. Функциональная значимость такого рода системы обусловлена потребностями сообщества: представление о системе ценностей носителя языка в немалой степени способствует выработке межкультурной «сензитивности» и достижению взаимопонимания в процессе межличностного общения. Лингвистическая аксиология ориентируется на изучение системы ценностей этноса и способов их репрезентации в языке и духовной культуре. Целью лингвистических аксиологических исследований является «реконструкция системы ценностей как одной из составляющих этнических и культурных традиций» (Ма, 2001:12).

Актуальность исследования обусловлена тем, что изучение паремиологии в аксиологическом аспекте в зеркале базовой системы ценностей открывает доступ к ценностно-нормативной системе социума, позволяет охарактеризовать культуры и отдельные индивидуумы по системе ценностных приоритетов, дает ключ к объяснению основ мировоззрения, а также глубинных мотивов поведения как отдельного человека, так и нации в целом. Актуальным представляется и комплексный подход к изучению подобных ПЕ, представленных в разносистемных языках, с позиций лингвистических и экстралингвистических смыслов, поскольку исследуемые паремии содержат информацию, наполненную дополнительными ассоциативно-эмоциональными элементами, и открывают доступ к изучению способа мировидения представителей разных национальностей.

Цель диссертационной работы заключается в описании и сопоставлении положительной оценки фонда паремиологических единиц английского и татарского языков в концептологическом и аксиологическом аспектах.

В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:

- проанализировать и обобщить наиболее существенные концепции и взгляды на проблемы паремиологических единиц в современном общем, германском и тюркском языкознании;

изучить методологические основы исследования оценки в разносистемных языках;

- из паремиологического фонда английского и татарского языков выявить корпус ПЕ, содержащих положительную оценку;

- выявить типичные комбинации положительных оценочных значений пословиц в английском и татарском языках, являющихся культурно-маркированными знаками;

обозначить механизм вербализации концептов в лексико-фразеологической системе языка;

- определить уровни проявления положительной оценки анализируемых ПЕ в сопоставляемых языках.

Объектом исследования являются ПЕ с положительной оценкой в английском и татарском языках.

Предметом исследования является семантика и структура паремий в аксиологическом аспекте в английском и татарском языках.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в работе представлен сравнительно-сопоставительный анализ паремиологических единиц с положительной оценкой в английском и татарском языках; определены их структурно-семантические характеристики (лексические, грамматические, квантитативные, комбинированные, квантитативно-лексические); выявлены и обоснованы специфические черты антропоцентрических паремий аксиологической направленности в английском и татарском языках. Научная новизна работы заключается также и в том, что для рассмотрения паремиологии положительной оценки привлекаются дополнительные данные из философской и художественной литературы с

целью реконструкции аксиологического контекста интерпретации значения исследуемых ПЕ.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что работа углубляет проблематику оценочных характеристик единиц языка и речи и вносит определенный вклад в существующее направление изучения оценочности как компонента когнитивно-коммуникативной сети. Результаты работы могут способствовать теории и практике дальнейшего изучения ПЕ в конструктивно-семантическом, коммуникативно-когнитивном русле.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в лексикографической практике, при составлении словарей антропоцентрической паремиологии. Материалы исследования также могут быть использованы в вузовских лекционных курсах по сопоставительной фразеологии, в спецкурсах, касающихся основных проблем контрастивного и сопоставительного изучения аксиологической паремиологии в разносистемных языках.

Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы: метод контекстуального анализа словарных дефиниций, структурно-семантический, сравнительно-сопоставительный методы, метод выявления внутрипословичных аксиологических стратегий, метод концептуального анализа, описательный, метод социолингвистического мониторинга, позволяющего на практико-социологическом материале проследить положительные особенности антропоцентрических ПЕ, отражающих своеобразие представлений различных групп общества о ценностях, существующих в том или ином обществе и национальном сознании его носителей. В качестве вспомогательного метода для выявления семантических особенностей исследуемых ПЕ был использован метод опроса информантов.

Эмпирической базой исследования послужили данные словарей английского, татарского и русского языков (толковых, пословичных,

синонимических, фразеологических, этимологических и др.), а также выборки из текстов художественной литературы.

Теоретической и методологической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных исследователей: Ю.Д. Апресяна, Ш. Ароры, Е.Ф. Арсентьевой, Н.Д. Арутюновой, JI.K. Байрамовой, А.Н. Баранова, К. Берка, А. Вежбицкой, Е.М. Вольф, 3.3. Гатиатуллиной, Т. Гоббса, С.А. Гэллахера, Д.О. Добровольского, В.И. Карасика, Ф.И. Карташковой, JI.B. Кунина, Дж. Локка, Г.Л. Люиса, В.А. Масловой, У. Мидера, М. Мокиенко, Т.В. Писановой, З.Д. Поповой, Л.Д. Райхштейна, М.С. Ретунской, Ю.П. Солодуба, И.А. Стернина, Ч. Стивенсона, Н. Телия, А. Тэйлора, В.Дж. Уайтинга, О.Ф. Штейна, Д. Юма, P.A. Юсупова.

Пословицы и поговорки антропоцентрической направленности, представляющие основу паремиологического фонда любого языка, привлекли внимание таких ученых, как Н.Ф. Алефиренко, Г.А. Багаутдиновой, Е.В. Ивановой, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия и др. Исследования по сопоставительной и когнитивной лингвистике в работах В.А Масловой, Г.З. Дарзамановой, О.В. Егоровой, Ф.Ф. Фархутдиновой представляют интерес при сопоставлении и анализе лингвоспецифических явлений двух или более языков.

Материалом исследования послужили 2511 пословиц и поговорок татарского языка и 1690 пословиц и поговорок английского языка, отобранные методом сплошной выборки из ряда одно - и двуязычных английских и татарских фразеологических, пословичных и толковых словарей. Подстрочный перевод примеров на русский язык выполнен диссертантом.

В качестве вспомогательных и дополнительных источников фразеологического материала послужили словари различных типов, в числе которых этимологические, синонимические. Обращение к ним связано с тем, что параллельно подбирались и русские соответствия исследуемых паремиологических единиц, поскольку русский язык выступает в работе в качестве языка - посредника научного описания содержания исследования.

Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

- паремиологические единицы в английском и татарском языках обладают рядом интернациональных признаков, имеют общий понятийный базис, однако способ концептуализации действительности специфичен в каждом языке;

- паремиология английского и татарского языков исследуется в аспекте аксиологизма и антропоцентризма при анализе внутренней формы ПЕ двух языков. Это дает возможность установить парадигму универсальных положительных образов исследуемых паремий;

- образы паремиологических единиц английского и татарского языков являются отражением способа положительного мировидения и могут быть определены в рамках следующих культурных кодов: а) антропоморфного культурного кода, репрезентирующего человека и его отношения к труду, браку, семейным ценностям, дружбе; б) биоморфного культурного кода, репрезентирующего образы животных, птиц, насекомых, растений. Лингвокультурные коды образов английских и татарских антропоцентрических паремий универсальны, тем не менее, их внутренняя форма (образы, лингвокультуремы), раскрывая самобытность духовной культуры народа, специфику языка, отражает и уникальность образов;

- концепт положительной оценки объективируется в языке значительным количеством паремиологических единиц, в семантике которых находят свое отражение релевантные для англоязычных и татароязычных культур характеристики данного концепта;

- анализ аксиологической паремиологии английского и татарского языков свидетельствует о том, что культуры и их отдельные представители могут быть охарактеризованы по системе ценностных приоритетов;

- язык и коммуникативная деятельность выступают важной формой репрезентации ценностей и открывают доступ к ценностно-нормативной системе социума.

Апробация работы. Основные результаты, полученные в ходе исследования, докладывались и обсуждались на международных научно-практических конференциях: «ИГ Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 2006), «Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация на современном этапе» (Казань, 2008), «Технические университеты: Интеграция с Европейскими и мировыми системами образования» (Ижевск, 2008), «Этнодидактика народов России: обучение и воспитание в состязательной среде» (Нижнекамск, 2008), «Актуальные проблемы лингвистики и переводоведения» (Самара, 2009); всероссийских научно-практических конференциях: «Инновации в образовании. Реалии. Проблемы. Перспективы» (Наб.Челны, 2007), «Человек, культура, образование» (Ульяновск, 2008); региональных конференциях: «Проблемы формирования профессиональных компетенций будущего специалиста в системе многоуровневого профессионального образования» (Казань, 2006), «Научно-образовательный потенциал молодежи в системе профессионального образования как основной ресурс нации» (Казань, 2007), «Научно-образовательный потенциал молодежи в системе профессионального образования как основной ресурс нации» (Казань, 2008), «Язык и общество: коммуникация и интеграция» (Казань, 2009), а также на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ИНЭКА, ИЭУП, НГПУ (2005-2009) и ежегодных на научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов ТГГПУ, ИНЭКА (2005-2009).

Структура диссертации. Структура работы определяется целью исследования и подчинена логике поэтапного решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность диссертации, его научная новизна, методологические и теоретические основы исследования, формулируются цель и задачи, определяются теоретическая и практическая значимость, формулируются теоретические положения, выносимые на защиту, уточняется терминологический аппарат.

Первая глава «Основные лингвистические характеристики паремиологического фонда английского и татарского языков» состоящая из пяти разделов посвящена рассмотрению основных теоретических предпосылок в исследовании паремиологического фонда сопоставляемых языков и имеет стратегическую направленность на последующую главу, в которой исследуется оценочный компонент отобранных автором паремиологических единиц. Нами рассмотрены существующие подходы в определении статуса пословиц и поговорок во фразеологии, основные направления в изучении и предложен критерий разграничения данных языковых единиц; выявлены основные подходы в определении пословичных паремий и их параметры.

Паремиологический фонд языка представляет интерес для теории языка в целом, и лингвокультурологии в частности, так как он позволяет реконструировать наиболее важные стереотипы массового национального сознания. Паремии отражают особенности взаимоотношений между людьми, социально-исторический контекст, особенности быта, обычаи и традиции. Изучение паремий позволяет выявить: 1) культурно-обусловленный компонент языковых значений; 2) рассмотреть когнитивные механизмы формирования важнейших культурных стереотипов. Функционируя как средство хранения и передачи народного опыта, являясь своего рода кристаллизацией этнического мировоззрения, паремии обнаруживают органическую связь с концептами как

культурно-специфическими вариантами понятий, которые составляют когнитивный базис национальной языковой картины мира.

В рамках лингвокультурологических исследований пословица определяется как лингвокультурологический текст, который в концентрированном виде выражает сведения о культуре того или иного народа, содержит «смысложизненные» оценки, характеризует важные моменты истории, традиции, нравы и обычаи, людей, говорящих на соответствующем языке (И.Р. Гальперин, A.B. Кунин, В.И. Сергеев, Ю.А. Сорокин, А.Е. Супрун).

Пословицы и поговорки имеют свои четко выраженные структурно-семантические особенности. По мнению A.B. Кунина, для английских коммуникативных фразеологических единиц (пословицы и поговорки) характерны два типа зависимости компонентов: константная и константно-вариативная. ПЕ с константной зависимостью компонентов являются более распространенными. Например, англ.: if you run after two hares, you will catch neither; в тат.: ике куян артышши куу - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Среди паремий с константно-вариантной зависимостью компонентов, выявляются следующие варианты:

- лексические - наиболее распространенные, напрмер, в англ.: every cloud has а (или its) silver lining - в каждом облаке имеется серебряная нить; в тат.: иелгэи башпы кылыч кисми - повинную голову меч не сечет;

- грамматические, например в англ.: small rain lays (или will lay) great dust - букв, маленький дождь делает много грязи; в тат.: чыпчык чыбыгым, ди, карга каеным, ди - букв, воробей говорит моя ветка, ворона - мой куст/ аю эйтэ, аппагым, ди, керпе эйтэ, йомшагым, ди - букв, медведь хвалит белизну, а еж хвалит мягкость; всяк кулик свое болото хвалит;

- квантитативные, например в англ.: there is по smoke without fire (=no smoke without fire - нет дыма без огня; в тат.: телецпе тыйсац, тыпыч булырсыц - букв, сдержишь язык, спокойнее будешь;

комбинированные которые, в свою очередь, включают в себя лексико-грамматическую форму, так, в англ.: do in Rome as the Romans do = when at Rome do as the Romans do - живи по законам гостеприимства; в тат.: агач щимеше белэп, адэм эше белэн - дерево плодами, а человек делами и лексико-позиционную форму, например в англ.: he must (или should) have (или he needs) a long spoon that sups with the devil = he that sups with the devil needs (must have или should have) a long spoon - кто хочет сразиться с дьяволом, должен иметь серебряную ложку; в тат.: тырыгилык бэхет китерер, ялкаулык ачтан утерер -букв, старание счастье принесет, а лень голодом заморит;

- квантитативно-лексическую, так в англ.: there are spots (even) in (или on) the sun - и на солнце есть пятна; в тат.: тырышу бушка китмэс - букв, старание не бывает напрасным.

Среди повествовательных предложений большое число паремий относится к простым утвердительным предложениям. Многие ПЕ являются побудительными предложениями, например в англ.: cut your coat according to your cloth - одежку по себе примеряй; в тат.: эувэл уйла, анпаи свйлэ - сначала подумай, потом говори. Это объясняется тем, что пословицы являются, прежде всего, дидактическими высказываниями. Число вопросительных предложений крайне невелико в обоих исследуемых лингвистических культурах, например в англ.: what does the moon care if the dog barks at her? - букв. О чем беспокоиться луне, если на неё лает собака? В тат.: акыл булмаса, алтын ни эшкэ? - букв. Если нет ума, зачем золото? Эти предложения, вопросительные по форме, по значению являются повествовательными.

Нами исследовано значительное число паремий компаративного характера, что связано со склонностью человека к сравнению и сопоставлению. Их можно разделить на две группы:

1. Антонимичные сопоставления, т.е. сопоставления лексем, являющихся антонимами и вне данной пословицы: англ.: small rain lays great dust -маленький дождь оставляет много грязи. В данной пословице прилагательному

small - маленький противопоставляется прилагательное great - великий; в тат.: двядэй буе/) булганчы, тэй вймэдэй уец булсып - метафорическое прилагательное двядэй - букв, ростом с верблюда противопоставляется метафоре твймэдай - букв, размером с пуговицу.

2. Сопоставление сочетаний лексем, не являющихся антонимами вне данных пословиц: англ.: a bird in (he hand is worth two in the bush - лучше синица в руках, чем журавль в небесах. Здесь сопоставляются сочетание лексем in the hand - in the bush; в тат.: ai ты кабып am туйсыи, щиде кабып up туйсын - букв, шесть раз откусив, пусть лошадь будет сыта, а семь раз откусив, пусть будет сыт мужчина. В татарской пословице сопоставляются лексемы am -лошадь, up - мужчина.

В работе рассматриваются теоретические предпосылки исследования понятий «оценка», «ценность», «добро/зло», изложенные в трудах зарубежных и отечественных исследователей в области философии, логики и лингвистики (Д.Ю. Апресян, И.В. Арнольд, Ш. Apopa, Н.Д. Арутюнова, О.С. Ахманова, К. Бёрк, А. Вежбицкая, Е.М. Вольф, Т. Гоббс, A.A. Ивин, С.А. Гэллахера, H.A. Лукьянова, Дж. Локк, Г.Л. Люис, У. Мидер, H.H. Миронова, М.С. Ретунская, В.Н. Телия, З.И. Фомина, P.M. Хаэр, В.И. Шаховский и др.).

Оценка - один из важнейших моментов в структуре отражательной деятельности сознания. Способность к оценке определяет меру вписанности организма в среду обитания. Оценка неразрывно связана с языком, во многих аспектах которого отражается специфика ценностного восприятия мира. Структура оценки имеет качественно-количественную характеристику. Качественная характеристика определяется положительностью / нейтральностью / отрицательностью признака оценки (Френкель, 1982: 5). Количественная характеристика определяется разной интенсивностью положительности / отрицательности признака оценки. Обладая одинаковыми качествами оценочности, языковые единицы отличаются степенью выраженности этого качества.

Исследователь Н.Д. Арутюнова, основываясь на уже выделенных в аксиологии типах оценок, делает шаг в сторону расширения и логически выстроенного моделирования системы (Арутюнова, 1988: 75). В предлагаемой автором классификации выделяются группы частнооценочных значений, которые различаются по тому, какие виды объектов они способны квалифицировать. Они разделены на три основные группы: индивидуализированные или индивидуальные, гуманизированные, рационалистические. Все три категории частных оценок связывают физический и психический мир, с которым соприкасается человек, с его духовным миром.

Анализ эксплицитно-выраженных внутрипословичных стратегий оценивания, свойственных русским пословицам, проводился А.Н. Барановым. Мы в своем исследовании ПЕ татарского языка также придерживались этой стратегии. Полученная им аксиологическая процедура, состоит в прохождении всех уровней оценивания: количественная оценка - прототипическая оценка -гомеостатическая оценка - общая оценка.

Количественная оценка представлена в пословицах, содержащих информацию о некотором имеющемся количестве чего-либо. Наиболее четкое эксплицитное выражение этот тип оценки получает через числительные, присутствующие в пословицах. К маркерам количественной оценки относятся: а) маркеры интенсивности (усиления - ослабления) - great, weak, slight, light, soft

- в англ.; в тат.: беек, иркен, йомшак, эщицел; б) параметрические прилагательные, обозначающие количественно-пространственные параметры предметов, такие как вес: в англ.: heavy - light; в тат.: авыр - ж;ицел\ общее указание на величину: в англ.: large - small;, в тат.: зур - кечкепэ; величину в конкретных измерениях: длина, в англ.: long - short; в тат.: озьш - кыска; глубина: в тат.: тирэп - сай, в англ.: deep-shallow, ширина: в англ.: - wide, broad

- narrow; в тат.: киц - тар, кысан, кысык; высота: в англ.: high - low; в тат.: биек

- тэбэпэк.

Прототипическая оценка близка количественной оценке, но в отличие от количественной оценки идея количества представлена в ней в более обобщенном виде. Вместо конкретного указания количества или количественно-пространственных параметров в пословицах, содержащих этот тип оценки, используются признаки, соотносящиеся с понятиями «много» или «мало». Экспликацию прототипическая оценка получает через слова в англ.: many, much - little, a little; в та т. соответственно - куп - аз.

Гомеостатическая оценка, с одной стороны, связана с идеей «достаточности - недостаточности» и поэтому представлена в лексических единицах этого семантического поля (enough - достаточно, suffice -достаточный, nothing - ничего, content - довольный, discontent - недовольный, щитэрлек - достаточный, берии тугел - ничего, ярыйсы - никакой, недостаточный и др.).

Частнооценочные значения и общая оценка представляют собой два основных типа аксиологических значений, существующих в языке. Общеоценочное значение выражает аксиологический итог, холистическую оценку. Частнооценочные значения дают оценку одному из аспектов объекта с определенной точки зрения. Для лингвокогнитивной теории частных оценок важное значение имеет человеческий опыт, который определяется как основанное на практике чувственно-эмпирическое познание объективной действительности, накапливаемое через эмоционально-чувственное восприятие. В исследуемых языках прослеживается единая стабильная линия определения оценочного значения ПЕ сквозь призму человеческого поведения, человеческих ценностей. Аксиологические нормы вырабатываются людьми и зависят от их постоянно меняющихся требований. Обусловленность оценочных значений изменениями нормативов поставила оценку в зависимость от категории времени, что само по себе указывает на нестабильность критериев оценки.

Положительная оценка может быть выражена как эксплицитно, так и имплицитно, как через элементы, составляющие пословицу, так, и через весь текст пословицы. Имплицитно оценка в татарском языке, как и в английском, может быть выражена в эпитетах, в лексическом значении слов и в метафорических образах, составляющих пословицу, так как их толкование предполагает оценку на основе стереотипных представлений.

Национально-культурная специфика ПЕ, создаваемая различными факторами и, прежде всего, специфической для данного народа лексикой, делает паремии одним из важнейших фрагментов языковой картины мира и ценным объектом сопоставительных лингвокультурологических исследований. В лингвистике культурный концепт является основной единицей, интегрирующей в себе язык и культуру в их взаимопроникновении. Концепт характеризуется комплексом значений, которые приобретает языковой знак, эксплицируя национально-значимый смысл. Выделяются два основных подхода, связанных с взаимоотношением культуры и языка: лингвострановедческий и концептологический. Лингвострановедческий подход к языку представляет собой развернутый комментарий лакун, аллюзий, прецедентных текстов различного рода коннотаций, понятных только тем, кто говорит на родном языке. К становлению концептологического подхода привела необходимость проведения лингвокультурологического анализа по принципу от единицы языка к единице культуры и от единицы культуры к единице языка.

Представляется целесообразным изучить оценочность с точки зрения семантики и структуры средств ее выражения. Актуализация оценки приобретает особую значимость, так как при ее изучении весьма недостаточно учитывать основное значение паремиологической единицы в словаре, необходимо изучить и параметры как лингвистического (контекстуального), так и экстралингвистического характера (культурологического, исторического).

Рассмотрение корпуса исследованных пословиц показало, что 95% данных единиц относится к разным сферам жизни человека. Глубинный (интертекстуальный) уровень таких фразеологизмов антропоцентричен, то есть данные пословицы и поговорки обращены к человеку, его природе и деятельности.

Рассмотрение предметно-логической соотнесенности английских и татарских ПЕ с той или иной областью внеязыковой действительности дает возможность выявить их тематическую и концептологическую принадлежность.

Во второй главе «Семантические особенности положительной оценки английских и татарских паремиологнческих единиц с базовыми концептами лингвокультурологии», состоящей из пяти разделов, рассматриваются и конкретизируются понятия «концепт», «базовые концепты в паремиологии» в системе лингвокультурологических наук, сопоставляются английские и татарские ПЕ с базовыми концептами для выявления национально-культурной специфики положительных качеств человека посредством сравнения его с предметом, имеющим отрицательные / положительные свойства.

В работе представлена реконструкция значения концепта положительной оценки с привлечением философских и лингвистических источников, в которых дается дефиниция понятия как результат философской интерпретации и реконструкции смысла положительной оценки в лингвистике.

Концепт рассматривается в рамках различных научных направлений. Как правило, различные исследователи кладут в основу дефиниции концепта его определенные стороны, то, что представляется важным с их точки зрения. Так, представители когнитивной лингвистики (А.П. Бабушкин, З.Д. Попова, И.А. Стернин) делают акцент на ментальной сущности концепта, на его принадлежности сфере сознания индивида. Факт этнокультурной обусловленности является основным при определении концепта учеными,

работающими в рамках лингвокультурологии (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов).

Решая проблему соотношения концептуальной языковой картины мира лингвисты пытаются установить как происходит формирование тех или иных концептов. Они выделяют целый ряд категорий базисных когнитивных концептов, которые являются универсальными ибо, отражают для всех когнитивный процесс. К таким универсальным концептам относится: «семья», «ум», «память», «совесть», «дружба», «труд», «правда», «истина», «любовь», «закон», «мораль», «язык».

На основании всего изложенного формулируется определение концепта, используемое в настоящей работе: концепт - многомерное ментальное образование, сформировавшееся в сознании языкового коллектива, отражающее осмысление этносом предметов, явлений реального или идеального мира, закрепленное в словесной форме. Анализ концепта в исследуемых нами языках осуществляется в рамках лингвокультурологического направления.

Одним из ключевых концептов мировидения является концепт «семья». Единство семьи и ее локализация эксплицируется на языковом уровне вполне отчетливо. Семейная форма жизни всегда высоко ценилась тюркскими народами, а вступление в брак считалось не только естественной необходимостью, но и делом богоугодным, священной обязанностью мусульманина. ПЕ английского народа отражают прагматический взгляд на брак, т.е. женщина воспринимается как абсолютно необходимый субъект крестьянского хозяйства. Полагаем, что английский язык более андроцентричен, так как в нем более представлена одна сторона брачного союза (мужская). В английских и татарских ПЕ раскрывается женская перспектива, социальный статус женщины признается выше, чем незамужней. Замужество коннотируется преимущественно положительно, что объективировано в следующих рассматриваемых стереотипах: быть замужем

почетно, замужество дает определенную защищенность, жизнь без мужа трудна.

Стереотипы, отраженные в паремиологии, часто выражают устаревшие взгляды. В нашем исследовании диахронический срез культурного концепта «семья, родственные отношения» дополняется синхроническим, что позволяет проследить изменения ценностных приоритетов современного общества. Шкалы предпочтений неодинаковы не только у представителей различных этносов, но и членов одного языкового сообщества. Ярким примером тому является наличие диаметрально противоположных суждений по одному и тому же вопросу в корпусе прецедентных текстов одной лингвокультуры. Это можно объяснить сложностью и противоречивостью социального бытия человека. С другой стороны сами оценки трансформируются с течением времени или отражают точки зрения разных социальных слоев, интересы которых не всегда совпадают.

Сравниваемые языки имеют разветвленную систему терминов родства. Лингвокогнитивный и лингвокультурологический подходы, применяемые в работе, дают возможность определить общее и национально-специфическое в паремиологическом фонде английского и татарского языков. Большинство ПЕ о семье отражают исторический, этнографический, культурный контекст, особенности менталитета народа.

В паремиологической картине мира выражено разное отношение этносов к браку: в пословицах и поговорках татарского языка создание семьи провозглашается как благо для человека, например: пиках куктэ укыла - браки совершаются на небесах; пиках - бэхет ачкычы - брак - это ключи от счастья. В английской лингвокультуре, согласно народному стереотипу, брак признается ошибкой: wedlock is a padlock. Меньшая ценность брака здесь очевидно объясняется поздним возрастом его заключения и экономической составляющей семьи. Они отражают прагматический взгляд на брак, т.е.

женщина воспринимается как абсолютно необходимый субъект крестьянского хозяйства.

Как показал анализ, в народном сознании, как в английской, так и в татарской лингвокультурах концепт «семья», родственные отношения ассоциируется с жизнью птиц и созданием гнезда, так в англ.: it takes two birds to make a nest - чтобы свить гнездо нужны двое; в тат.: кошлар да куышы белэн -букв, и птицы всей стаей вьют гнезда. В основе этих пословиц лежит единый образ, однако семантическая наполняемость различна. Мысль о том, что «каждый должен найти свою половинку», выражена при помощи лексем two и куш. Причем в английской пословице подчеркивается роль обоих супругов в создании семейного гнезда.

Согласно моральным нормам, обоснованным канонами Христианства и Ислама, святым признается только первый брак, отношение к разводам резко негативное, например в англ.: to many once is a duty, twice is a folly, thrice is a madness - букв, первый брак - это большая обязанность, второй- ошибка, третий - глупость; в тат.: береиче хатын - тимер, икенчесе - чуеп, вчепчесе - пыяла, каты тотсац да уала - букв, первая жена - железо, вторая - глина, третья -стекло.

Стереотипной во всех обществах является мысль, что выбирать супругу надо внимательно, обращая внимание на семью, прислушиваться к мнению окружающих о невесте. Однако в целом рекомендации по выбору брачного партнера в разных картинах мира различны. Отношение к ранним бракам в Англии негативное в связи с необходимостью заработать средства для создания семейного гнезда, например староанглийская ПЕ звучит: he that marries ere he be wise, will die ere he thrives - букв, кто женился, тот поступил мудро, кто не женился, трижды потеряет. Татары рекомендуют жениться рано, чтобы обзавестись потомством - иртэ вйлэнгэн улыпа-кызына кинэнгэп - рано женившийся сын удлиняет свою жизнь. В пословичном фонде татарского языка содержится рекомендация брак заключать исключительно по любви, а не по

расчету - мэхэббзтсез гаилэ - тамырсыз агач - брак без любви что дерево без корней. В английском социуме бытует иное мнение: it's unlucky to marry for love

- несчастье жениться по любви.

Среди концептов, относящихся к сфере интеллекта, безусловно, особая роль принадлежит концепту «ум», «разум» - акыл в татарском языке; intellect, mind, sense - в английском языке. Ум - способность мыслить, думать и понимать, это ум, разум, рассудок, интеллект; обозначение умственной культуры личности и общественного организма в целом. Лексема «ум» символизирует обдуманность поступков, контроль человека над собой и своими чувствами, самообладание, соотносясь с русским «благоразумие», например, в татарском языке у народного поэта Г. Тукая встречаем: ак куллыппап тотыйм-тотыйм; эцибэр, диеп, шул вакытта акыл белзи кул талаша (Тукай, 1990: 65).

- «Препираются разум и рука, держать или нет ее за белую ручку». Акыл белэн алтын табыла, алтын белэн акыл табылмый - букв, с умом можно найти золото, но с золотом нельзя найти ум. В английском языке: you should have more sense than to do something - ты должен быть достаточно благоразумным, чтобы не сделать чего-либо.

Рассматривая проблему существования базовых человеческих эмоций, отметим, что концептуализация мира эмоций каждой культурно-языковой общностью осуществляется по-своему. Отсутствие единых базовых когнитивных сценариев, описываемых единицами какого-то одного конкретного языка, приводит к сложностям при передаче лексических единиц одного языка на другой язык. Человек как субъект практической и теоретической деятельности, который познает и изменяет мир, не является ни бесстрастным созерцателем того, что происходит вокруг него, ни таким же бесстрастным автоматом, производящим те или иные действия наподобие хорошо слаженной машины. Действуя, он не только производит те или иные изменения в природе, в предметном мире, но и воздействует на других людей и сам испытывает воздействия, идущие от них и от своих собственных действий

и поступков, изменяющих его взаимоотношения с окружающими; он переживает то, что с ним происходит и им совершается; он дает определенную оценку тому, что его окружает. Переживание этого отношения человека любой лингвокультуры к окружающему миру составляет сферу чувств или эмоций.

Эмоции и чувства человека формируют важную составляющую состояния человека, а именно, психологическое и моральное состояние, другим компонентом которого является физическое состояние. Соответственно, при рассмотрении ПЕ, обозначающих состояние человека, можно выделить следующие группы:

1) обозначающие физическое состояние человека (болезнь, усталость, голод, холод, опьянение): вер тиенлек эчеп, биш тиенлек исергэп - букв, выпил на копейку, а пьяный на пять копеек - в татарском языке и look like a drowned cat - букв, выглядеть как утонувшая кошка - в английском языке;

2) обозначающие психологическое и моральное состояние человека: радость, печаль, любовь и др. авызы колагыпа эциткэп - рот до ушей; щапъш укчэгэ твште куркудаи - душа в пятки ушла; кузем мацгайга менде (гащэплэнудэн) - глаза на лоб полезли (от удивления) - в татарском языке и smiles from ear to ear - широко улыбаться - в английском языке.

Известно также, что одно и то же чувство может реализоваться в различных эмоциях. Это обусловлено сложностью явлений, многогранностью и множественностью их связей друг с другом, например, чувство любви порождает спектр эмоций: радость, гнев, печаль, страх и т.д. В одном и то же чувстве нередко сливаются, объединяются, переходят друг в друга разные по знаку (положительные и отрицательные) эмоции. Этим объясняется такое свойство чувства, как двойственность (амбивалентность).

По характеру оценочного значения в работе выделяются группы ПЕ -обороты с положительной оценочной семантикой (радость, счастье, удовольствие, удовлетворение удивление, любовь, влюбленность, удивление, изумление). Самой многочисленной группой в английском и татарском языках

является подгруппа пословиц, выражающих положительную эмоцию, за ней следуют в порядке убывания подгруппы радости, счастья, удовольствия, удовлетворения, влюбленности, любви, удивления и изумления.

Для татарского языка характерно стремление не афишировать испытываемые чувства, скромность и умеренность в выплескивании наружу чувств и переживаний, самообладание, поэтому мы не встречаем пословиц, подобных посыпать себе голову (глаза) пеплом, драть (рвать) на себе волосы, головой об стенку биться для внешнего описания аффектов. Напротив, характерны стремления прятать их, проглатывать. В связи с этим усиливается роль концепта «терпение» в традиционной системе ценностей сравниваемых лингвокультур.

Сабырлык (patience) - терпение, терпеливость, выдержка, сдержанность. Это абстрактное существительное образовано от прилагательного сабыр (patience) со значением терпеливый, выдержанный, смиренный, имеющий спокойный нрав, несуетливый. Соответственно сабырсыз (impatient) -нетерпеливый, несдержанный; сабыр итэргэ - терпеть, иметь терпение; сабырсызлапырга - to lose one's patience - проявлять нетерпение, несдержанность, терять терпение.

Интерес для изучения представляет отражение положительной оценки в паремиях концепта «дружба» в сопоставляемых языках. Исследования показали, что и в английском и в татарском языках наблюдается одинаковое отношение к дружбе, как взаимообогащающим межличностным отношениям. На высоком уровне осмысления ПЕ с концептом «дружба» находятся эстетические и морально-этические оценочные квалификации.

Было выявлено, что основным смыслом дружбы является общение с человеком, основанное на взаимной схожести, знании качеств этого человека и любви, которое приносит мир и покой; оно имеет начало, может быть прервано и потом возобновиться. В английском и татарском языках в ПЕ друг противопоставляется врагу, друг приносит спокойствие в жизнь. Люди

чувствуют себя неодинокими и защищенными. Способность выговориться кому-то, возможность разделить с кем-то удовольствие от совместных действий успокаивает. Не случайно, друг в сопоставляемых языковых культурах называется лекарством, например в англ.: a faithful friend is the medicine of life -искренний друг - лекарство для души; в тат.: дустыц авырса - ыцгыраш - не оставь друга в болезни.

Разумное начало в человеке связывается также с его моральным обликом, поэтому в картине мира разум имеет четко выраженную практическую направленность, приближаясь к «практическому разуму» в кантовском понимании, т.е. морали. В сравниваемых лингвокультурах интеллектуальное и нравственное начало, соблюдение традиционных правил этикета соединяются в концепте «ум». Представления о совести, чести, стыде занимают чрезвычайно большой удельный вес в исследуемых лингвокультурах, поскольку связываются с объективацией в языке глубинных составляющих человеческой природы. При этом обращают на себя внимание два взаимосвязанных момента. Во-первых, оценка какого-либо поступка человека извне, со стороны социума, того коллектива, к которому принадлежит человек и, оценка изнутри тем, кто совершает оцениваемое действие.

Большинство анализируемых нами паремий в татарском языке не являются абсолютными эквивалентами в английском языке. Меньшая же часть ПЕ различается образными составляющими плана содержания близких по значению примеров или абсолютно не совпадающих актуальных значений при близости внутренних форм, что говорит в пользу национально-культурного колорита исследуемых единиц. Наличие в корпусах привлекаемых языков безэквивалентных паремий объясняется индивидуальностью исторического опыта, самобытностью культуры, особенностью психического склада английского и татарского народов. Образная мотивированность, присущая паремиологическим единицам, напрямую связана с мировидением народа -носителя языка.

В Заключении излагаются основные выводы по исследованному материалу, позволившему выявить общие процессы формирования, реализации и восприятия положительной оценки паремиологических единиц в английском и татарском языках.

Приложение к диссертации содержит англо-русский и татарско-русский список паремиологических единиц с положительной оценкой.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Бакирова, P.M. Понятие оценки в пословицах татарского и английского языков./М.Р. Бакирова // Научный журнал МГОУ «Знание. Понимание. Умение». - №1, Москва: Изд-во МГОУ, 2009. - С.221-225.

2. Бакирова, М.Р. Статус паремий английского и татарского языков в языковой картине мира / М.Р. Бакирова // Вестник Чувашского Университета. -№1, Чебоксары: Изд-во ЧГУ им. И.Н. Ульянова, 2009. - С.201-204.

3. Бакирова, М.Р. Формирование языковой компетенции студентов в процессе сопоставительного изучения татарского и английского языков / М. Р. Бакирова // Казанский педагогический журнал. - № 6, Казань: Изд-во Магариф, 2009.-С.21-26.

Перечень статен, опубликованных в других изданиях:

4. Бакирова, М.Р. Фразеологизмы в описании характера человека / М.Р. Бакирова // Проблемы формирования профессиональных компетенций будущего специалиста в системе многоуровневого профессионального образования: Материалы региональной научно-практической конференции. -Казань: Изд-во КГТУ, 2006. - С.43-47.

5. Бакирова, М.Р. Оценочность в пословицах с зоометафорами / М.Р. Бакирова Н III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы: в 2 т. - Казань: Изд-во КГУ, 2006. -Т.2. - С.87-89.

6. Бакирова, М.Р. Некоторые лингвокультурологические особенности оценки паремиологических единиц (на примере английского и татарского языков) / М.Р. Бакирова // Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация на современном этапе: Сборник научных трудов международной научно-практической конференции. - Казань: Изд-во ТГГПУ, 2008. - С. 154-156.

7. Бакирова, М.Р. Представители животного мира в ФЕ, применяемых при раскрытии образа человека / М.Р. Бакирова // Инновации в образовании. Реалии. Проблемы. Перспективы: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Набережные челны: Изд-во НЧГТТИ, 2007. -С.225-230.

8. Бакирова, М.Р. Оценочность ФЕ английского языка при раскрытии образа человека / М.Р. Бакирова // Научно-образовательный потенциал молодежи в системе профессионального образования как основной ресурс нации: Материалы региональной научно-практической конференции. - Казань: Изд-во КГТУ, 2007. - С. 182-184.

9. Бакирова, М.Р. Оценочный аспект паремий в татарском и английском языках / М.Р.Бакирова // Формирование социокультурной идентичности личности в условиях полиэтнического региона: Сборник трудов участников III Всероссийской научно-практической конференции «Человек, культура, образование». - Ульяновск: Изд-во УГУ, 2008. - С.152-155.

10. Бакирова, М.Р., Котенкова, A.A., Санлыер, Д.Ф. Сопоставительный анализ источников ФЕ концепта материального мира человека в татарском, турецком, и английском языках / М.Р. Бакирова, A.A. Кошенкова, Д.Ф. Санлыер // Этнодидактика народов России: обучение и воспитание в состязательной среде: Сборник научных трудов VI международной научно-практической конференции. - Нижнекамск: Изд-во НМИ, 2008. - С.229-238.

11. Бакирова, М.Р. Значение оценки в пословицах и поговорках в татарском и английском языках / М.Р. Бакирова // Технические университеты:

интеграция e европейскими и мировыми системами образования: Материалы III Международной конференции. - Ижевск: Изд-во ИжГТУ, Т 1. 2008. - С.396-399.

12. Бакирова, P.M., Кошенкова A.A. Национально-культурная специфика сопоставляемых лингвокультур (на примере английского, немецкого и татарского языков) / М.Р. Бакирова, A.A. Кошенкова И Вестник НГПИ. -Набережные Челны: Изд-во НГПИ, 2008. - С.71-74.

13. Бакирова, М.Р. Концепт во взаимоотношениях языка и культуры / М.Р. Бакирова // Преподавание языков в технических вузах: Проблемы и решения: Сборник статей научно-практической конференции ИНЭКА. -Набережные Челны: Изд-во ИНЭКА, 2009. - С. 114-119.

14. Бакирова, М.Р. Кошенкова, A.A. Трудности перевода паремиологических единиц (на примере английского и татарского языков) / М.Р. Бакирова, A.A. Кошенкова // Актуальные проблемы лингвистики и переводоведения. Сборник статей международной научно-практической конференции. - Самара: Изд-во СГУ, 2009. - С. 112-116.

Отпечатано в «Оперативной типографии» ИП Логаза Л.С., ИНН 166109345069 г. Казань, ул. Т. Гиззата, 3 тел.: 526-05-56,290-61-08 e-mail: print-kazan@mail.ru Заказ от 05.01.2010, тираж 100 шт.

32 страницы, формат А5, бумага офсетная

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бакирова, Марьям Рифовна

Введение

Глава 1. Теоретические проблемы исследования паремиологического 11 значения в аксиологическом аспекте

1.1 Паремиологический фонд как отражение национально-культурной 11 специфики паремий

1.2 Категория оценки в лингвистике

1.3 Основные аспекты в изучении оценочного компонента 34 паремиологического фонда в исследуемых языках

1.4 Структурно-семантические особенности пословиц и поговорок

1.5 Оценочный потенциал изучения паремий в английском и татарском 52 языках

1.6 Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики 63 Выводы по первой главе

Глава 2. Семантические особенности положительной оценки 75 английских и татарских паремиологических единиц базовых концептов лингвокультуры

2.1 Базовые концепты в изучении паремиологических единиц в 75 лингвистике

2.2 Концепты «семья, родственные отношения» с положительной оценкой 78 в английской и татарской паремиологии

2.3 Концепты «ум», «память», «совесть» в английском и татарском языках

2.4 Концепты, характеризующие мир эмоций в пословицах с 101 положительной оценкой

2.5 Концепт «дружба» и его языковое воплощение

2.6 Концепт «труд» в зооморфных паремиологических единицах с 121 положительной оценкой

Выводы по второй главе

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Бакирова, Марьям Рифовна

В условиях современного развития национальных языков и все более широкой интеграции и обогащения культур вопрос о необходимости оценки языковых явлений на основе сравнительно-сопоставительного анализа приобретает особое значение. Исследование отношений между отдельными языками и группами языков помогает выявить их более или менее близкое родство, определить степень их удаленности друг от друга и установить относительную хронологию возникновения явлений, общих для этих языков. Особый интерес представляют исследования в области паремиологии, так как именно в паремиологических единицах (ПЕ) ярко проявляется своеобразие быта и культуры народа. Знание паремиологического состава языка позволяет глубже понять психологию и менталитет нации изучаемого языка.

В последнее время внимание лингвистов все больше привлекает субъективный момент в языке, к которому относится и оценочное отношение человека к явлениям действительности, так как в процессе познания и общения человек выражает и свое отношение к миру.

В языке представлена объективная действительность, состоящая из предметов, свойств, действий, включая человека с его мыслями, чувствами, поступками, а также их языковые и культурные соотношения. Эту сторону языковых выражений можно рассматривать как дескриптивную. В языке отражается также взаимодействие действительности и человека в самых разных аспектах, одним из которых является оценочный. Оценка - один из важнейших моментов в структуре отражательной деятельности сознания человека.

Значительная часть культуры любого народа реализуется через его язык. Правомерной, таким образом, представляется попытка использования паремиологического фонда английского и татарского языков для построения ценностной концептуальной картины мира отдельно взятого национального сообщества. Функциональная значимость такого рода системы обусловлена потребностями сообщества: представление о системе ценностей носителя языка в немалой степени способствует выработке межкультурной «сензитивности» и достижению взаимопонимания в процессе межличностного общения. Лингвистическая аксиология ориентируется на изучение системы ценностей этноса и способов их репрезентации в языке и духовной культуре. Целью лингвистических аксиологических исследований является «реконструкция системы ценностей как одной из составляющих этнических и культурных традиций» [Ма, 2001, с. 12].

Актуальность исследования обусловлена тем, что изучение паремиологии в аксиологическом аспекте в зеркале базовой системы ценностей открывает доступ к ценностно-нормативной системе социума, позволяет охарактеризовать культуры и отдельные индивидуумы по системе ценностных приоритетов, дает ключ к объяснению основ мировоззрения, а также глубинных мотивов поведения как отдельного человека, так и нации в целом. Актуальным представляется и комплексный подход к изучению подобных паремиологических единиц, представленных в разносистемных языках, с позиций лингвистических и экстралингвистических смыслов, поскольку исследуемые паремии содержат информацию, наполненную дополнительными ассоциативно-эмоциональными элементами, и открывают доступ к изучению способа мировидения представителей разных национальностей.

Цель диссертационной работы заключается в описании и сопоставлении положительной оценки фонда паремиологических единиц английского и татарского языков в концептологическом и аксиологическом аспектах.

В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:

- проанализировать и обобщить наиболее существенные концепции и взгляды на проблемы паремиологических единиц в современном общем, германском и тюркском языкознании; изучить методологические основы исследования оценки в разносистемных языках;

- из паремиологического фонда английского и татарского языков выявить корпус ПЕ, содержащих положительную оценку;

- исследовать типичные комбинации положительных оценочных значений ПЕ в английском и татарском языках, являющихся культурно-маркированными знаками; обозначить механизм вербализации концептов в лексико-фразеологической системе языка;

- определить уровни проявления положительной оценки анализируемых ПЕ в сопоставляемых языках. t

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в работе представлен сравнительно-сопоставительный анализ паремиологических i единиц с положительной оценкой в английском и татарском языках; определены их структурно-семантические характеристики (лексические, грамматические, квантитативные, комбинированные, квантитативно-лексические); выявлены и обоснованы специфические черты антропоцентрических паремий аксиологической направленности в сопоставляемых языках. Научная новизна работы заключается также и в том, что для рассмотрения паремиологии положительной оценки привлекаются дополнительные данные из философской и художественной литературы с целью реконструкции аксиологического контекста интерпретации значения исследуемых ПЕ.

Объектом исследования являются ПЕ с положительной оценкой в английском и татарском языках.

Предметом исследования является семантика и структура паремий в аксиологическом аспекте в английском и татарском языках.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что работа углубляет проблематику оценочных характеристик единиц языка и речи и вносит определенный вклад в существующее направление изучения оценочности как компонента когнитивно-коммуникативной сети. Результаты работы могут способствовать теории и практике дальнейшего изучения ПЕ в конструктивно-семантическом, коммуникативно-когнитивном русле.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в лексикографической практике, при составлении словарей антропоцентрической паремиологии. Материалы исследования также могут быть использованы в вузовских лекционных курсах по сопоставительной фразеологии, в спецкурсах, касающихся основных проблем контрастивного и сопоставительного изучения аксиологической паремиологии в разносистемных языках.

Методы исследования. В ходе исследования использовались: метод контекстуального анализа словарных дефиниций, структурно-семантический, сравнительно-сопоставительный методы, метод выявления внутрипословичных аксиологических стратегий, метод концептуального анализа, описательный, метод социолингвистического мониторинга, позволяющего на практико-социологическом материале проследить положительные особенности антропоцентрических ПЕ, отражающих своеобразие представлений различных групп общества о ценностях, существующих в том или ином обществе и национальном сознании его носителей. В качестве вспомогательного метода для выявления семантических особенностей исследуемых ПЕ был использован метод опроса информантов.

Эмпирической базой исследования послужили данные словарей английского, татарского и русского языков (толковых, пословичных, синонимических, фразеологических, этимологических и др.), а также выборки из текстов художественной литературы.

Теоретической и методологической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных исследователей: Ю.Д. Апресяна, Ш. Ароры, Е.Ф. Арсентьевой, Н.Д. Арутюновой, JI.K. Байрамовой, А.Н. Баранова, К. Берка, А. Вежбицкой, Е.М. Вольф, 3.3. Гатиатуллиной, Т. Гоббса, С. А. Гэллахера, Д.О. Добровольского, В.И. Карасика, Ф.И. Карташковой, JI.B. Кунина, Дж. Локка, Г.Л. Люиса, В.А. Масловой, У. Мидера, М. Мокиенко, Т.В. Писановой, З.Д. Поповой, Л.Д. Райхштейна, М.С. Ретунской, Ю.П. Солодуба, И.А. Стернина, Ч. Стивенсона, Н. Телия, А. Тэйлора, В. Дж. Уайтинга, О.Ф. Штейна, Д. Юма,' Р.А. Юсупова.

Пословицы и поговорки антропоцентрической направленности, представляющие основу паремиологического фонда любого языка, привлекли внимание таких ученых, как Н.Ф. Алефиренко, Г.А. Багаутдиновой, Е.В. Ивановой, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия и др. Исследования по сопоставительной и когнитивной лингвистике в работах В.А. Масловой, Г.З. Дарзамановой, О.В. Егоровой, Ф.Ф. Фархутдиновой представляют интерес при сопоставлении и анализе лингвоспецифических явлений двух или более языков.

Материалом исследования послужили 2511 пословиц и поговорок татарского языка и 1690 пословиц и поговорок английского языка, отобранные методом сплошной выборки из ряда одно - и двуязычных английских и татарских фразеологических, пословичных и толковых словарей. Подстрочный перевод примеров на русский язык выполнен диссертантом.

В качестве вспомогательных и дополнительных источников фразеологического материала послужили словари различных типов, в числе которых этимологические, синонимические. Обращение к ним связано с тем, что параллельно подбирались и русские соответствия исследуемых ПЕ, поскольку русский язык выступает в работе в качестве языка - посредника научного описания содержания исследования.

Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

- паремиологические единицы в английском и татарском языках обладают рядом интернациональных признаков, имеют общий понятийный базис, однако способ концептуализации действительности специфичен в каждом языке;

- паремиология английского и татарского языков исследуется в аспекте аксиологизма и антропоцентризма при анализе внутренней формы ПЕ двух языков. Это дает возможность установить парадигму универсальных положительных образов исследуемых паремий;

- образы паремиологических единиц английского и татарского языков являются отражением способа положительного мировидения и могут быть определены в рамках следующих культурных кодов: а) антропоморфного культурного кода, репрезентирующего человека и его отношения к труду, браку, семейным ценностям, дружбе; б) биоморфного культурного кода, репрезентирующего образы животных, птиц, насекомых, растений. Лингвокультурные коды образов английских и татарских антропоцентрических паремий универсальны, тем не менее, их внутренняя форма (образы, лингвокультуремы), раскрывая самобытность духовной культуры народа, специфику языка, отражает и уникальность образов;

- концепт положительной оценки объективируется в языке значительным количеством паремиологических единиц, в семантике которых находят свое отражение релевантные для англоязычных и татароязычных культур характеристики данного концепта;

- анализ аксиологической паремиологии английского и татарского языков свидетельствует о том, что культуры и их отдельные представители могут быть охарактеризованы по системе ценностных приоритетов;

- язык и коммуникативная деятельность выступают важной формой репрезентации ценностей и открывают доступ к ценностно-нормативной системе социума.

Апробация работы. Основные результаты, полученные в ходе исследования, докладывались и обсуждались на международных научнопрактических конференциях: «III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 2006), «Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация на современном этапе» (Казань, 2008), «Технические университеты: Интеграция с Европейскими и мировыми системами образования» (Ижевск, 2008), «Этнодидактика народов России: обучение и воспитание в состязательной среде» (Нижнекамск, 2008), «Актуальные проблемы лингвистики и переводоведения» (Самара, 2009); всероссийских научно-практических конференциях: «Инновации в образовании. Реалии. Проблемы. Перспективы» (Наб.Челны, 2007), «Человек, культура, образование» (Ульяновск, 2008); региональных конференциях: «Проблемы формирования профессиональных компетенций будущего специалиста в системе многоуровневого профессионального образования» (Казань, 2006), «Научно-образовательный потенциал молодежи в системе профессионального образования как основной ресурс нации» (Казань, 2007), «Язык и общество: коммуникация и интеграция» (Казань, 2009), а также на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ИНЭКА, ИЭУП, НГПУ (2005-2009) и на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов ТГГПУ, ИНЭКА (2005-2009).

Структура диссертации. Структура работы определяется целью исследования и подчинена логике поэтапного решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая концептуализация положительной оценки паремиологического фонда английского и татарского языков"

Выводы по второй главе

Решая проблему соотношения концептуальной языковой картины мира лингвисты пытаются установить как происходит формирование тех или иных концептов. Они выделяют целый ряд категорий базисных когнитивных концептов, которые являются универсальными, ибо отражают для всех когнитивный процесс. К таким универсальным концептам относится: «семья», «ум», «память», «совесть», «дружба», «труд», «правда», «истина», «любовь», «закон», «мораль», «язык».

Одним из ключевых концептов мировидения является концепт «семья, родственные отношения». Единство семьи и ее локализация эксплицируется на языковом уровне вполне отчетливо. Семейная форма жизни всегда высоко ценилась тюркскими народами, а вступление в брак считалось не только естественной необходимостью, но и делом богоугодным, священной обязанностью мусульманина. Паремиологические единицы английского народа отражают прагматический взгляд на брак, т.е. женщина воспринимается как абсолютно необходимый субъект крестьянского хозяйства. Полагаем, что английский язык более андроцентричен, так как в нем более представлена одна сторона брачного союза (мужская). В английских и татарских ПЕ раскрывается женская перспектива, социальный статус женщины признается выше, чем незамужней. Замужество коннотируется преимущественно положительно, что объективировано в следующих рассматриваемых стереотипах: быть замужем почетно, замужество дает определенную защищенность, жизнь без мужа трудна.

Стереотипы, отраженные в паремиологии, часто выражают устаревшие взгляды. В нашем исследовании диахронический срез культурного концепта «семья, родственные отношения» дополняется синхроническим, что позволяет проследить изменения ценностных приоритетов современного общества. Шкалы предпочтений неодинаковы не только у представителей различных этносов, но и членов одного языкового сообщества. Ярким примером тому является наличие диаметрально противоположных суждений по одному и тому же вопросу в корпусе прецедентных текстов одной лингвокультуры. Это можно объяснить сложностью и противоречивостью социального бытия человека. С другой стороны сами оценки трансформируются с течением времени или отражают точки зрения разных социальных слоев, интересы которых не всегда совпадают.

Сравниваемые языки имеют разветвленную систему терминов родства. Лингвокогнитивный и лингвокультурологический подходы, применяемые в работе, дают возможность определить общее и национально-специфическое в паремиологическом фонде английского и татарского языков. Большинство ПЕ о семье отражают исторический, этнографический, культурный контекст, особенности менталитета народа.

Среди концептов, относящихся к сфере интеллекта, безусловно, особая роль принадлежит концепту «ум», «разум» - акыл в татарском языке; intellect, mind, sense - в английском языке. Ум - способность мыслить, думать и понимать, это ум, разум, рассудок, интеллект; обозначение умственной культуры личности и общественного организма в целом. Лексема «ум» символизирует обдуманность поступков, контроль человека над собой и своими чувствами, самообладание, соотносясь с русским «благоразумие», например, в татарском языке у народного поэта Г. Тукая встречаем: «Ак куллыннан тотыйм-тотыйм; щибэр, диеп, шул вакытта акыл белэн кул талаша» [Тукай, 1990, б. 65]. - «Препираются разум и рука, держать или нет ее за белую ручку». Акыл белэн алтын табыла, алтын белэн акыл табылмый - букв, с умом можно найти золото, но с золотом нельзя найти ум. В английском языке: yon should have more sense than to do something - ты должен быть достаточно благоразумным, чтобы не сделать чего-либо.

Рассматривая проблему существования базовых человеческих эмоций, отметим, что концептуализация мира эмоций каждой культурно-языковой общностью осуществляется по-своему. Отсутствие единых базовых когнитивных сценариев, описываемых единицами какого-то одного конкретного языка, приводит к сложностям при передаче лексических единиц одного языка на другой язык. Человек как субъект практической и теоретической деятельности, который познает и изменяет мир, не является ни бесстрастным созерцателем того, что происходит вокруг него, ни таким же бесстрастным автоматом, производящим те или иные действия наподобие хорошо слаженной машины. Действуя, он не только производит те или иные изменения в природе, в предметном мире, но и воздействует на других людей и сам испытывает воздействия, идущие от них и от своих собственных действий и поступков, изменяющих его взаимоотношения с окружающими; он переживает то, что с ним происходит и им совершается; он дает определенную оценку тому, что его окружает. Переживание этого отношения человека любой лингвокультуры к окружающему миру составляет сферу чувств или эмоций. Чувство человека -это отношение его к миру, к тому, что он испытывает и делает, в форме непосредственного переживания.

По характеру оценочного значения в работе выделяются группы ПЕ -обороты с положительной оценочной семантикой (радость, счастье, удовольствие, удовлетворение, удивление, любовь, влюбленность, изумление).

Самой многочисленной группой в татарском и английском языках является подгруппа пословиц, выражающих положительную эмоцию, за ней следуют в порядке убывания подгруппы радости, счастья, удовольствия, удовлетворения, влюбленности, любви, удивления и изумления.

Для татарского языка характерно стремление не афишировать испытываемые чувства, скромность и умеренность в выплескивании наружу чувств и переживаний, самообладание, поэтому мы не встречаем ПЕ, подобных посыпать себе голову (глаза) пеплом, драть (рвать) на себе волосы, головой об стенку биться для внешнего описания аффектов. Напротив, характерны стремления прятать их, проглатывать. В связи с этим усиливается роль концепта «терпение» в традиционной системе ценностей сравниваемых лингвокультур.

ПЕ, выражающие эмоции и чувства человека в английском и татарском языках, представляют собой одну из самых значительных и выразительных групп единиц паремиологического фонда в системе языка.

Внутри семантических подгрупп паремий с положительной оценкой прослеживается относительная градуированность выражаемых эмоциональных состояний (например, радость-влюбленность-удивление), что свидетельствует об особой экспрессивности ФЕ рассматриваемого фразеосемантического поля. Особенно ярко это проявляется в паремиях со значением радости. Паремиологические единицы исследуемой группы, имеющие сходство семантики на денотативном уровне, значительно различаются прототипами. Сходство паремий в двух языках свидетельствует об определённой общности ассоциативно-образного мышления представителей разных типов культур -английской и татарской.

Интерес для изучения представляет отражение положительной оценки в паремиях концепта «дружба» в сопоставляемых языках. Исследования показали, что и в английском и в татарском языках наблюдается одинаковое, отношение к дружбе, как взаимообогащающим межличностным отношениям. На высоком уровне осмысления паремиологических единиц с концептом «дружба» находятся эстетические и морально-этические оценочные квалификации.

Концепт в основе «дружба» имеет положительную морально-этическую оценку в паремиологическом фонде татарского и английского языков. В ПЕ концепта «дружба» оценки являются телеологичными по сути, так как они охватывают то, что необходимо человеку не только в духовном, но и практическом плане. Речь идет о пригодном, подходящем, хорошем для кого-то. Имеется в виду не только один человек, но также группа лиц или национальный коллектив в целом. Телеологичность сублимированных оценок в широком смысле состоит в устремлении к облагороженным, гуманизированным моделям красоты. В узком смысле телеологичность этических и эстетических оценок состоит в способности отражать то, к чему человек стремится, то, что он воспринимает в эмоционально-чувственной форме, а также то, что он создает и потребляет в повседневной жизни.

Метафоричность зооморфных паремий, присущая им субъективно-оценочная коннотация, специфика их семантических параметров и синтаксических структур во многом обусловлены имплицитно - выраженным антропоцентризмом, являются проявлением древней фольклорной традиции приписывания животным/артефактам определенных черт и поведенческих характеристик человека, его характера.

В этнокультуре разных народов идиомы, включающие в своем составе анималистические компоненты - это в первую очередь стремление наиболее ярко, экспрессивно высказаться о человеке, его духовных и социальных чертах. Проведенный анализ показал, что семантика ПЕ английского и татарского языков со словами-зоонимами сужается, конкретизируется, в частности, до обозначения отдельных положительных черт-символов человека (умный, опытный, трудолюбивый и др.).

Разумное начало в человеке связывается также с его моральным обликом, поэтому в картине мира разум имеет четко выраженную практическую направленность, приближаясь к «практическому разуму» в кантовском понимании, т.е. морали. В сравниваемых лингвокультурах интеллектуальное и нравственное начало, соблюдение традиционных правил этикета соединяются в концепте «ум». Представления о совести, чести, стыде занимают чрезвычайно большой удельный вес в исследуемых лингвокультурах, поскольку связываются с объективацией в языке глубинных составляющих человеческой природы. При этом обращают на себя внимание два взаимосвязанных момента. Во-первых, оценка какого-либо поступка человека извне, со стороны социума, того коллектива, к которому принадлежит человек и, оценка изнутри тем, кто совершает оцениваемое действие.

Большинство анализируемых нами паремий в татарском языке не являются абсолютными эквивалентами в английском языке. Меньшая же часть паремиологических единиц различается образными составляющими плана содержания близких по значению примеров или абсолютно не совпадающих актуальных значений при близости внутренних форм, что говорит в пользу национально-культурного колорита исследуемых единиц. Наличие в корпусах привлекаемых языков безэквивалентных паремий объясняется индивидуальностью исторического опыта, самобытностью культуры, особенностью психического склада английского и татарского народов. Образная мотивированность, присущая паремиологическим единицам, напрямую связана с мировидением народа - носителя языка.

Заключение

Пословичная картина мира - когнитивная структура в своей основе, на которую накладываются взаимодествующие с процессами когниции культурные, социальные, тендерные факторы. В паремиологичеком фонде сопоставляемых языков можно выделить основные концепты, соотнесенные с базовыми универсальными категориями, определяющими восприятие человеком мира и себя в мире. В паремиологической картине мира находит отражение отношение к результатам когниции - оценка и эмотивность. В ПЕ проявляется менталитет народа, который можно назвать пословичным менталитетом. Пословичный менталитет слагается из устойчивых, глубинных черт народного менталитета. Нами установлено, что опора на такой неоднородный в типологическом отношении языковой материал, как паремии, позволяет реконструировать народные представления о сущности различных понятий, показать отличия в осознании этого понятия представителями английской и татарской лингвокультур и доказать, что коммуникативные фразеологические единицы языка находятся в дистрибутивных отношениях, репрезентируя свои участки культурных концептов, задавая им разную глубину, напрямую зависящую от значимости понятия или явления в жизни этноса. Паремиологические единицы, будучи своеобразнейшей частью национальной языковой культуры, концептуализируют и отражают все ее элементы, косвенно репрезентируя национальные формы жизни народа и его психологию, а значит отражают определенный фрагмент языковой картины мира.

Проведенное семантическое исследование, ориентированное на сопоставление ключевых концептов культурно-национального мировидения через единицы паремиологического уровня английского и татарского языков, позволило сделать определенные выводы о степени сходства и различия в предпочтениях выбора изучения той или иной лингвокультурной общности в качестве сравнительного стереотипа носителями двух сопоставляемых языков.

Английская и татарская пословичная концептуализация мира характеризуется значительным сходством - в обеих пословичных картинах содержится в значительной степени одинаковое знание об одних и тех же сторонах действительности и отражается одинаковое видение этого знания. Сходство пословичной концептуализации выявляется не только в результате анализа когнитивных уровней значения и внутренней формы пословиц, но и на более глубинных, обобщенных уровнях, что позволяет установить единые закономерности пословичной концептуализации мира.

Отличительной чертой английской пословичной картины мира является большее количество пословиц без переносного значения (пословиц-максим) по сравнению с татарским материалом, т.е. пословиц без образного мировосприятия и большее количество абстрактных концептов на уровне внутренней формы. В английских пословицах отражен менталитет различных социальных слоев. Для татарских пословиц характерна более конкретная и детализованная концептуализация мира, чем для английских пословиц. Больше реалий, национально-окрашенных и национально-специфичных абстрактных концептов присутствует на уровне внутренней формы татарских пословиц. В татарских пословицах отражено представление о жизни как о более тяжелой, чем в английских. Более выражен эмотивный фактор. Преимущественно выражен крестьянский менталитет.

Национально-культурные пословичные модели представляют собой тонко - организованную материю, сотканную из различных частнооценочных значений.

Анализ категориальной дифференциации частных оценок с различными концептами показывает, что типичными комбинациями частнооценочных значений, определяющими национально-культурные особенности этической оценки в исследуемых языках, являются сочетания: 1) этических и рационалистических оценок; 2) этических, эмоциональных и рационалистических оценок. Реже встречаются комбинации этических и эстетических оценок, этических и интеллектуальных оценок. Анализ фактического материала показал, что английский и татарский пословичный фонд часто объективируют положительную этическую оценку в сочетании с эстетической, гедонистической, нормативной и интеллектуальной оценками.

Являясь универсальным явлением в человеческой жизни вообще, рассмотренные нами концепты «семья и родственные отношения», «ум», «память», «совесть», «дружба», «труд», концепты, характеризующие мир эмоций, как понятия универсальны с точки зрения совокупности существенных признаков, наполняющих их. Языковые интерпретации данных концептов позволяют выявить их многогранность и многокомпонентность. Анализ этих единиц позволил выявить особенности их употребления, а также выделить ценностные доминанты, связанные с интерпретациями анализируемого понятия в английской и татарской этнокультурных общностях. Это продолжительные отношения между людьми, взаимная привязанность, уважение и доверие, взаимопонимание, откровенность, взаимопомощь, сопереживание, искренность и бескорыстие, любовь и знание.

Национальная языковая личность, выраженная в пословицах и поговорках как английского, так и татарского языков, разнообразна по вербально-семантическим и когнитивно-антропологическим планам. Показывая на внешние характеристики человека, паремии передают основные черты его внутренней (духовной и нравственной) жизни. В них содержатся оценки и характеристики поведения и поступков человека как индивидуума, одновременно отражаются опыт и отношение членов социума друг к другу.

 

Список научной литературыБакирова, Марьям Рифовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Азнаурова, Э.С. О понятии коннотативных стилистических полей в лексике / Э.С. Азнаурова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов научной конференции. М.: Просвещение, 1971. - С.33-38.

2. Азнаурова, Э.С., Малахова В.Г. К вопросу о типах стилистических коннотаций и их языковой характеристики / Э.С. Азнаурова, В.Г. Малахова // Вопросы романо-германской филологии: Уч. зап. Т.94. -Томск, 1972. С.40-51.

3. Азнаурова, Э.С. Роль слова в создании прагматической направленности высказывания / Э.С. Азнаурова // Семантика и типология разно системных языков: Сборник научных трудов. Ташкент: Изд-во ТГУ, 1984. - 163 с.

4. Акимова, Н.Ф. Особенности разговорной лексической номинации в современном французском языке / Н.Ф. Акимова // Дис. . канд. филол: наук. М.:Мысль, 1987. - 209 с.

5. Актуальные направления современной лингвистики: Тезисы конференции молодых научных сотрудников и аспирантов / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Изд-во Москов. гос. ин-та иностр. языков им. М. Тореза, 1989. - 134 с.

6. Алефиренко, Н.Ф. Языковое сознание и лингвокультурология образной идиоматики / Н.Ф. Алефиренко // Фразеология и миропонимание народа: Матер, межд. научн. конф.: в 2 ч. Фразеологическая картина мира. Тула, 2002. - С.5-12.

7. Алпатов, В.М. История лингвистических учений. Учебное пособие / В.М. Алпатов. М.: Просвещение, Языки славянской культуры, 2001. - С.48-150.

8. Аничков, И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов / И.Е. Аничков //Проблемы фразеологии. Д.: Изд-во ЛГУ, 1964. - С.37-56.

9. Апресян, В.Ю., Апресян, Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян И Вопросы языкознания. М.: Наука, 1993. - С.27-35.

10. Ю.Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1995. - № 1. - С.5-39.

11. П.Апресян, Ю.Д. Языковая аномалия / Ю.Д. Апресян // Филологические исследования. М.: Наука, 1990. - С.51-52.

12. Аристотель. Сочинения в 4-х томах / Аристотель. М.: Мысль, 1984. -Т.3.-613 с.

13. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Магариф, 1989. - С.72-73.

14. Артемова, А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц. Дис. . канд. филол. наук / А.В. Артемова. Пятигорск, 2000. - С.76-79.

15. Арутюнова, Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка / Н.Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1984. - С. 5-23.

16. Арутюнова, Н.Д. Время: Модели и метафоры / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. М.: Языки русской культуры, 1997. - С.51-61.

17. Арутюнова, Н.Д. Об объекте общей оценки / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1985. - С.203.

18. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341с.

19. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 895 с.

20. Архангельский, B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / B.JI. Архангельский. Ростов на Дону: Феникс, 1964. - С.63-72.

21. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Академия, 1997. - С.45-268.

22. Аспекты семантических исследований / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1980. - 358 с.

23. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. М.: Просвещение, 1957. - 114 с.

24. Аюпова, Р.А. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык. Автореф. дис. . канд. филол. наук. / Р.А. Аюпова. -Казань: Казан, гос. ун-т, 2001. С.2-18.

25. Бабаева, Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира. Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Е.В. Бабаева. Волгоград: Перемена, 2004. - 40 с.

26. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. Дис. . д-ра филол. наук / А.П. Бабушкин. Воронеж, 1998. - С.72-79.

27. Багаутдинова, Г.А. Человек во фразеологии. Антропоцентрический и аксиологический аспекты. Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Г.А. Багаутдинова. Казань, 2007. - 40 с.

28. Баженова, И.С. Эмоции, прагматика, текст / И.С. Баженова. М.: Языки славянской культуры, 2003. - С.54-62.

29. Байрамова, JI.K. Ментальность русского человека в аспекте лингвистической аксиологии / JI.K. Байрамова // Этнонациональная ментальность в художественной литературе. Ставрополь: Изд-во Старопольск. ун-та, 1999. - С.79-82.

30. Балачик, Н.С. Окказиональные экспрессивные трансформации фразеологизмов в письмах А.П. Чехова / Н.С. Балачик // Русский язык: история и современность: Межвуз. сб. науч. тр. М.: Изд-во Моск. пед. ун-та, 1992.-С. 168.

31. Банин, В.А. Субстантивная метафора в процессе коммуникации. Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.А. Банин. М: Изд-во Моск. пед. ун-та, 1996. - 16 с.

32. Банина, Е.И. Оценочный компонент значения в семантике метафоры: Дис. . канд. филол. наук / Е.И. Банин. Нижний Новгород: Изд-во Нижегородск. Лингв. Ун-та, 2001. - 159 с.

33. Баранов, А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) / А.Н. Баранов // Вопросы языкознания. М., 1989.-№3.-С.74-90.

34. Белецкая, А.Ю. Пословица как прецедентная единица в аргументативном дискурсе. Дис. . канд. филол. наук / А.Ю. Белецкая. Самара, 2002. - С. 86-93.

35. Беликов, В.И. Паремиологические заметки / В.И. Беликов // Знак. М.: Прогресс, 1994. - С.252-261.

36. Бентам, И. Избранные сочинения Иеремии Бентама / И. Бентам. СПб.: Наука, 1967. -Т.1.-678 с.

37. Блэк, М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С.153-172.

38. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Очерки по истории языкознания или лингвистики (глоттологии) / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Теория и история языкознания. М: Просвещение, 1974. - Вып. 2. - С.101-291.

39. Болдырев, Н.Н. Категоризация событий и специфика национального сознания / Н.Н. Болдырев // Язык и национальное сознание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1998. - С.29-30.

40. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика / Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - С.24-49.

41. Брагина, Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) / Н.Г. Брагина // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С.63.

42. Бунеева, Н.Л. Прагматические аспекты пословиц английского языка: Автореф. дис. . канд.филол. наук / Н.Л. Бунеева. М.: Изд-во Моск. гос. лингвист, ун-та, 2001. - 24 с.

43. Бухонкина, А.С. Типы ассиметрий культурем (на материале французского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук / А.С. Бухонкина. -Волгоград: Изд-во ВГПУ, 2002. С.53.

44. Васькова, О.А. Английские фразеологические единицы с позиции тендерного подхода / О.А. Васькова // Тендер: язык, культура, коммуникация. М: Русский язык, 2002. - С. 102.

45. Вебер, М. Избранные произведения / М. Вебер М.: Прогресс, 1990. - 804 с.

46. Вежбицкая, А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус / А. Вежбицкая // Язык и структура знания. М.: Ин-т Языкозн. АН СССР, 1990. - С.63-85.

47. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С.7-144.

48. Вежбицкая, А. Сравнение градация - метафора / А. Вежбицкая // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 133-152.

49. Вендлер, 3. О слове «good» / 3. Вендлер // Новое в зарубежной , лингвистике. М.: Языки славянской культуры, 1981. - 567 с.

50. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин. М.: Рус. язык, 1980. - 320 с.

51. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Прогресс, 1973. - 232 с.

52. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. М.: Высш. шк., 1986. - 640 с.

53. Вирвич, О.Л. Сенсорная оценка в наивной картине мира / О.Л. Вирвич // Материалы III регионального научного семинара по проблемам систематики языка и речевой деятельности. Иркутск: ИГЛУ, 2000. - С.7-20.

54. Витгенштейн, Л. Логико-философский трактат / Л. Витгенштейн. М.: Иностр. лит-ра, 1958. - 133 с.

55. Витгенштейн, Л. Философские работы / Л. Витгенштейн. М.: Гнозис, 1994. - С.236.

56. Волосевич, С.П. Замена компонентов ФЕ в аспекте номинации и коммуникации: Дис. . канд. филол. наук / С.П. Волосевич. М.: Изд-во Моск. гос. лингвист, ун-та, 1999. - 186 с.

57. Вольф, Е.М. Варьирование в оценочных структурах / Е.М. Вольф // Семантическое и формальное варьирование. М.: Наука, 1979. - С.273-294.

58. Вольф, Е.М. Метафора и оценка / Е.М. Вольф // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С.52-65.

59. Вольф, Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» / Е.М. Вольф // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1986. - С.98-106.

60. Вольф, Е.М. Оценочные значения и возможности их формализации / Е.М. Вольф // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности: Школа семинар: Тезисы докладов и сообщений. - М.: Наука, 1983. - С.184-185.

61. Вольф, Е.М. Состояния и признаки: Оценки состояний / Е.М. Вольф // Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. - С.320-339.

62. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985. - 229 с.

63. Воркачев, С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии / С.Г. Воркачев // Филологические науки. М.: Наука, 1995. - №3. - С.56-66.

64. Воробьев, В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук / В.В. Воробьев // Русский язык за рубежом. М.: Наука, 1999. - С.263-267.

65. Вохрыщева, Е.В. Культурологические модели диалогического взаимодействия в нов о английском языке / Е.В. Вохрыщева. Самара: Изд-во академии культуры и искусства, 1998. - С.45.

66. Ф.Вригт, Г.Х. Логико-философские исследования. Избранные труды / Г.Х. Ф. Вригт М.: Прогресс. - 1997. - 600 с.

67. Гак, В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности / В.Г. Гак// Вопросы языкознания. М.: Наука. 1972. - №5. - С.12-22.

68. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте / В.Г. Гак. Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука. 1988. - С.11-26.

69. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Эдиториал, 2005. - 144 с.

70. Гатиатуллина, 3.3. Сравнительные исследования ФЕ с компонентом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков): Автореф. . канд. филол. наук / 3.3. Гатиатуллина. М.: Изд-во Моск. гос. ин-т иностр. языков им. М.Тореза, 1968. - С. 16.

71. Гвоздарев, Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка /Ю.А. Гвоздарев. Ростов: Изд-во РТУ, 1973. -С.124-126.

72. Гоббс, Т. Избранные произведения: В 2-х т. / Пер. с латин. и англ. / Т. Гоббс. М.: Мысль, 1964. - Т.2. - 748 с.

73. Гоннова, Т.В. Отношение к труду в русской культуре // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания / Т.В. Гоннова. -Волгоград: Диалог, 1997. С.22.

74. Громова, Е.А. Эмоциональная память и ее механизм / Е.А. Громова. М.: Наука, 1980. - 181 с.

75. Гумбольдт, В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества / В. фон. Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - С.37-84.

76. Дарзаманова, Г.З. ФЕ и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках: Дис. . канд. филол. наук / Г.З. Дарзаманова. -Казань: Изд-во КГУ, 2002. С.75.

77. Дейк, Т.А. ван. Язык, познание, коммуникация / ван Дейк Т.А. М.: Прогресс, 1989. - 310 с.

78. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков. 1994. - №4. - С. 17-33.

79. Дмитриева, О. А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: Дис. . канд. филол. наук. / О.А. Дмитриева. Волгоград: Изд-во ВГПУ, 1997. - С.63-68.

80. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1998. - №6. -С.65-69.

81. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии / Е.А. Добрыднева. Волгоград: Изд-во ВГПУ, 2000. - С.63-72.

82. Додонов, Б.И. Эмоция как ценность / Б.И. Додонов. М.: Политиздат, 1978. - 272 с.

83. Дубровская, О.Г. Русские и английские пословицы как лингвокультурологические единицы (фреймовая классификация пословиц об уме, глупости, любви, труде и лени) / О.Г. Дубровская. Тюмень: Прогресс, 2002. - 164 с.

84. Жигарина, Е.Е. Паремиологические жанры: проблема структурно-семантической и функциональной дифференциации / Е.Е. Жигарина// Филологические записки. Вып. 24. / Гл. ред. А.А. Фаустов / Воронеж: Изд-во ВГУ, 2006. С.52-61.

85. Зубова, Ж.А. Зоонимы в составе фразеологических единиц / Ж.А. Зубова // Фразеология и миропонимание народа: Матер, межд. научн. конф.: в 2 ч. 4.1. Фразеологическая картина мира. Тула: Изд-во ТГПУ, 2002. - С.89-94.

86. Ивин, А.А. Логика норм / А.А. Ивин. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1973. - 122 с.

87. Ивин, А.А. Основная логика оценок / А.А. Ивин. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1970. - 25 с.

88. Карасик, В.В. Культурные доминанты в языке / В.В. Карасик // Языковая личность: культурные концепты; сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена. - 1989. - С.6-125.

89. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М.: Ин-т языкозн. РАН, Волгогр. гос. пед. ин-т. - 1992. - 330 с.

90. ЮО.Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. М.: Ин-т языкозн. РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т. - 2002. - 269 с.

91. Кэримуллин, Э. Тел миллэтнец сакчысы / Э. Кэримуллин. - Казан: Татар, кит. нэшр. - 1997. - 256 б.

92. Карташкова, Ф.И. Косвенная номинация в аспекте мыслительноязыковой деятельности / Ф.И. Карташкова. Иваново: Изд-во ИГХТУ, 2003. - 250 с.103 .Карташкова, Ф.И. Номинация в речевом общении / Ф.И. Карташкова. -Иваново: Изд-во ИГХТУ, 1999. С.249.

93. Кирнозе, З.В. Французский роман 20 в. / З.В. Кирнозе. М.: Мысль, 1970. - С.56.

94. Юб.Кон, И.С. Дружба / И.С. Кон. СПб.: Знание, 2004. - С.354.

95. Козлова, Ю.Н. К вопросу об истории возникновения и развития ФЕ с зоонимами «cat» и «dog» / Ю.Н. Козлова // Филологические этюды: Сб. научн. ст. молодых ученых Саратов. Изд-во СГУ, 1998. - 238 с.

96. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1999.-341 с.

97. Костомаров, В.Г. В диалоге современных культур / В.Г. Костомаров. М: Народное образование, 1998 - С.42-46.

98. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология /В.В.Красных. М.: Гнозис, 2002. - 280 с.

99. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Е.С. Кубрякова // Филология и культура: международ, конф.: сб. материалов. Ч.З. / Тамбов, гос. ун-т. Тамбов, 1999. - С.6-13.

100. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) / А.В. Кунин. М.: Международные отношения, 1970. - 324 с.

101. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. М.: Просвещение, 1996. - 381с.

102. Кусковская, С.Ф. Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке / С.Ф. Кусковская. Минск: Тетра Система, 1992. - 329 с.

103. Лакофф, Дж. Лингвистические гештальты / Дж. Лакофф. Вып. - М.: Прогресс, 1981. - С.350-368.

104. Лакофф, Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С.387-415.

105. Латыпова, Р.А. Нормы речевого поведения в зеркале английской и башкирской паремиологии: Дис. . канд. филол. наук. / Р.А. Латыпова. -Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 2003. 146 с.

106. Лилич Г.А. Проблемы фразеологической семантики / Г.А. Лилич. СПб., 1996. - С.264.

107. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка. / Д.С. Лихачев. Известия РАН. Сер. Лит. и яз. Т.З, вып.1. 1993. - С.3-9.

108. Логинова, О.В. Компоненты-зоонимы в предметных фразеологизмах / О.В. Логинова // Фразеология и миропонимание народа: Матер, межд. научн. конф.: в 2 ч. 4.1. Фразеологическая картина мира. Тула: Изд-во Тульск. Ун-та, 2002. - С. 105-110.

109. Локк, Дж. Избранные произведения: В 2-х т. / Дж. Локк. М.: Соцэкгиз, 1960.- 532 с.

110. Лотря, Л.В. Концептуальная оппозиция «добро-зло» в этноязыковой картине мира (на материале русского и чувашского языков): Дис. . канд. филол. наук / Л.В. Лотря. Чебоксары: Изд-во Чуваш, гос. ун-та, 2004. - 237 с.

111. Ма, Т.Ю. Национальное самосознание в контексте языка и культуры: Дис. . канд. филол. наук / Т.Ю. Ма. М.: Москов. гос. ин-т иностр. языков им. М.Тореза, 2001. - 170 с.

112. Маккормак, Э. Когнитивная теория метафоры / Э. Маккормак // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С.358-386.

113. Макшанцева, Н.В. Межкультурная коммуникация в процессе изучения языка / Н.В. Макшанцева // Уч.пособие. Н.Новгород: Изд-во «Сфера», 2000. - С.13.

114. Малыгин, В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте / В.Т. Малыгин. СПб.: Образование, 1999. - С.240.

115. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику / В.А. Маслова. -М.: Наука, 2004. С. 140-296.

116. Мэхмутов, Х.Ш. Канатлы Суз хикмэтле суз / Х.Ш. Мэхмутов. - Казан: Мэгариф, 1999. - 175 б.

117. Мелерович, A.M. О соответствии лексических компонентов фразеологизмов с элементами фразеологического значения // Проблемы русской фразеологии. Семантика ФЕ / A.M. Мелерович. Тула, 1975. - С. 46.

118. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В.М. Мокиенко. Санкт-Петербург: Паритет, 1999. - 221с.

119. Мур, Дж. Принципы этики / Пер. с англ. / Дж. Мур. М.: Прогресс, 1994. - 326 с.

120. Нерознак, В.П. Национальное самосознание: концепт и структура / В.П. Нерознак // Этническое и языковое самосознание / В.П. Нерознак. М.: Терра, 1992.-С.85-110.

121. Никитин, М.В. Заметки об оценке и оценочных значениях / М.В. Никитин // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка: Сб. статей Studia Linguistica № 9. СПб.: Идея, 2000. - С.6-11.

122. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

123. Павилёнис, Р.И. Понимание речи и философия языка / Р.И. Павилёнис. -М.: Прогресс, 1986. Вып. XVII. С.380.

124. НО.Павилёнис, Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка / Р.И. Павилёнис. М.: Мысль, 1983. - 287 с.

125. Пермяков, Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору: Сб. ст. / Г.Л. Пермяков. -М.: Наука, 1975. С.247-274.

126. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 191 с.

127. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С.8-69.

128. Потебня, А.А. Слово и миф / А.А. Потебня. М: Наука, 1989. - 350 с.

129. Прокопьева, С.М. Проблема фразеологической образности в исследовании универсально-типологического и национально-специфического во фразеологической системе языка / С.М. Прокопьева. -М.: Мир книги, 1995. 164 с.

130. Прохоров, Ю.Е. Коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте / Ю.Е.Прохоров // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ: Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых. М.: Наука, 1999. - С.450-464.

131. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного. Автореф. . дисс. д-ра пед. наук / Ю.Е. Прохоров. М.: Москов. гос. ин-т иностр. языков им. М. Тореза, 1996. - С.23.

132. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / Райхштейн, А.Д. М.: Прогресс, 1980. - 215 с.

133. Рамазанова, Д.Б. Термины родства и свойства в татарском языке / Д.Б. Рамазанова. Казань: Татар, кн. изд-во, 1991. - 190 с.

134. Рэхимова, Р.К. Татар теле терминологиясенец формалашуында тарихи факторларныц роле / Р.К. Рахимова // Теркилэрнец теллэре, рухи мэдэниятлэре Ьэм тарихлары: Тридициялэр Ьэм заман: мэкалэлэр ж;ыентыгы: 3 томда. Казан, 1992. - Т.1. - Б.211-213.

135. Ретунская, М.С. Английская аксиологическая лексика: Монография / М.С. Ретунская. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 1996. - 272 с.

136. Ретунская, М.С. Оценочный потенциал словосочетаний «прилагательное + существительное» / М.С. Ретунская // Семантико-синтаксическая структура словосочетания и предложения. Горький: Изд-во Ин-та ин.яз., 1988. - С.98-104.

137. Ретунская, М.С. Условия формирования оценочных номинаций в процессе коммуникации / М.С. Ретунская // Вестник Харьковского университета. Харьков, 1987. - С.37-41.

138. Рикер, П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение / П. Рикер // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С.416-434.

139. Савенкова, Л.Б. Языковое воплощение концепта / Л.Б. Савенкова // Проблемы вербализации концептов в семантике текста: Материалы междунар. симпозиума. Волгоград, 22-24 мая 2003 г.: в 2 ч. 4.1. Научные статьи. - Волгоград: Перемена, 2003. - С.258-264.

140. Сергеев, В.И., Михайлов, П.П. Этнографическая концептосфера: название пищи (лингвокультурологический аспект) / В.И. Сергеев, П.П. Михайлов // Чебоксары: Изд-во ЧГУ им. И.Н.Ульянова, 2006, №3. -С.263-269.

141. Сепир, Э. Градуирование: Семантическое исследование / Э. Сепир // НЗЛ. Вып. XVI - М.: Прогресс, 1985. - С.43-78.

142. Серебренников, Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке / Б.А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С.87-108.

143. Серль, Дж. Метафора. Теория метафоры / Дж. Серль. М.: Прогресс, 1990. - С.75-341.

144. Серль, Дж. Природа интенциональных состояний / Дж. Серль // Философия, логика, язык. М.: Прогресс, 1987. - С.96-126.

145. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 128 с.

146. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий.- М.: Изд-во МГУ, 1998. 296 с.

147. Солодуб, Ю.П. Фразеологизмы со значением качественной оценки лица в современном русском языке / Ю.П. Солодуб. М.: Русский язык в школе, 1982, №3. - С.76.

148. Сорокин, Ю.А., Марковина, И.Ю. Культура и ее психолингвистическая ценность / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Этнопсихолингвистика. -М.: Наука, 1988. С.5-18.

149. Спиноза Б. Избранные произведения: В 2-х т. / Б. Спиноза. М.: Госполитиздат, 1957. - Т.1. - 631 с.

150. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов.- 3-е изд. испр. и доп. / Ю.С. Степанов. М.: Акад. проспект, 2004. - С.5-43.

151. Стернин, И. А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова / И.А. Стернин // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново: Изд-во ИГХТИ, 1984. - 152 с.

152. Стивенсон, Ч. Некоторые прагматические аспекты значения / Ч. Стивенсон // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. -С.129-154.

153. Сухарева, Т.В. Эмоционально-оценочная энантиосемия в английской разговорной речи / ТВ. Сухарева. Нижний Новгород.: Наука, 1995. - № 1. - С.38.

154. Тарасов, Е.В. Язык как средство трансляции культуры / Е.В. Тарасов // Фразеология в контексте культуры. М.: Москов. гос. ин-т иностр. языков им. М. Тореза, 1999. - С.3-158.

155. Телия, В.Н. Метафора как модель словопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция. Метафора в языке и тексте / В.Н. Телия. М.: Наука, 1988 . - С.26-51.

156. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в сознании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1986. - С.173-204.

157. Телия, В.Н Механизмы экспрессивной окраски / В.Н Телия // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991. С.36-66.

158. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С.23.

159. Телия, В.Н. Семантика экспрессивности / В.Н. Телия // Семантические категории языка и методы их изучения: Тезисы докладов. Уфа: Изд-во Башк. Ун-та, 1985. - С.84-87.

160. Темкина, B.JI. Содержательная сущность оценочности: Автореф. дис. . канд. филол. наук / B.J1. Темкина. Одесса: Творчество, 1984. - 16 с.

161. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер -Минасова. М.: Наука, 2000. - 264 с.

162. Токарев, Г.В. Акциональные стереотипы трудовой деятельности / Г.В. Токарев // Фразеология и миропонимание народа: Матер, межд. научн. конф.: в 2 ч. 4.1. Фразеологическая картина мира. Тула: Изд-во ТГУ, 2002. - С.129-142.

163. Токарев, Г.В. Особенности лексической репрезентации концепта «труд»/ Г.В. Токарев // Лингвистические парадигмы: традиции и новации: Материалы международного симпозиума. Волгоград, 2002. - С.192-201.

164. Токарев, Г.В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельность») / Г.В. Токарев. Тула: Изд-во ТГУ, 2000. - 92 с.

165. Томахин, Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова / Г.Д. Томахин // Филологические науки. М.: Наука, 1988. - № 5. - С.82-86.

166. Тураева, З.Я. Лингвистика текста и категория модальности / З.Я. Тураева //Вопросы языкознания. М.: Наука, 1994. - №3. - С.105-114.

167. Уайтхед, А.Н. Избранные работы по философии / Пер. с англ. / А.Н. Уайтхед. М.: Прогресс, 1990. - 720 с.

168. Уорф, Б.Л. Наука и языкознание: О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики и о том, как слова и обычаи влияют на мышление / Б.Л. Уорф. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. - Вып. 1. - С. 169-182.

169. Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Онтология в семантике / Е.В. Урысон. М.: Языки славянской культуры, 2003. - С.34-35.

170. Фелицина, В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря / В.П. Фелицина // Проблемы фразеологии. -М.-Л: Наука, 1964.-С.135.

171. Филиппов, А.В. К проблеме коннотации / А.В. Филиппов. М.: Языки славянской культуры, 1978.-С.114.

172. Френкель, Е.И. Парадигматика оценочных семем в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук / Е.И. Френкель. М., 1982. -221 с.

173. Фрумкина, P.M. Концепт, категория, прототип / P.M. Фрумкина // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М.: Мысль, 1992. -251с.

174. Хайдеггер, М. Время и бытие: статьи и выступления / М. Хайдеггер. -М.: Республика, 1993. 447 с.

175. Хэар, P.M. Дескрипция и оценка / P.M. Хэар. Вып. XVI. - М.: Прогресс, 1985. - С.183-195.

176. Цветков, П.И. Чтения в обществе любителей духовного просвещения / П.И. Цветков. М.: Наука, 1976. - С.13.

177. Чейф, У.Л. Значение и структура языка / У.Л. Чейф // Пер. с англ. М.: Прогресс, 1975. - 432 с.

178. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для филол. фак. 3-е изд., испр. и доп. / Н.М. Шанский. М.: «Высшая школа», 1985. - 160 с.

179. Шаховский, В.И. Текст как способ экспликации эмоциональности языкового сознания / В.И. Шаховский // Языковое сознание. Содержание и функционирование. М.: Прогресс, 2000. - С.274-275.

180. Швыдкая, Л.И. Синонимия пословиц и афоризмов в английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.И. Швыдкая. Л.: Наука, 1973. -17 с.

181. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. -М.: Эдиториал, 2004. 432 с.

182. Шубина, Е.В. Мужская дружба / Е.В. Шубина. СПб.: Весь, 2004. - 214 с.

183. Юм, Д. Сочинения: В 2-х т. / Пер. с англ. / Д. Юм. М.: Мысль, 1966. -Т.1.-847 с.

184. Ю.Юсупов, Р. А. Введение в теорию и практику перевода: Учеб. пособие / Р.А. Юсупов. Казань: Изд-во Мин - ва просвещения РСФСР, 1988.- 96 с.

185. Яковлева, Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слов / Е.С. Яковлева // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1998. №3.-С. 43-73.

186. Allen, Klein. The wise and witty. Quote Book / Klein Allen. N.Y.: Gramercy Books, 2005. - P.52-60.

187. Anderson, J.R., Bower G.H. Human associative memory / J.R. Anderson, G.H. Bower N. Y.: Gramercy Books, 1974. - 270 p.

188. Ayer, A.J. Philosophical essays / A.J. Ayer. London - N.Y.: St Martin's Dress, 1963. -289 p.

189. Black, M. More about metaphor / M. Black // Metaphor and thought. -Cambridge: Cambridge University Press, 1980. P. 19-43.

190. Bolinger, D. Meaning and form / D. Bolinger. London - N.Y.: Longman, 977.-212 p.

191. Burke, K. A Rhetoric of Motives / K. Burke // University of California Press, 1962.-204 p.

192. Cooper, D.E. Metaphor / D.E. Cooper. Oxford: Oxford Univ. Press, 1986. -282 p.

193. Cruse, D.A. Lexical semantics / D.A. Cruse. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1986.- 310 p.

194. Dijk, T.A. van Studies in the Pragmatics of Discourse / T.A. van Dijk. The Hague: Paris, Mouton, 1981. - 331 p.

195. Dundes, A. On the structure of the proverb / A. Dundes // Proverbium. -Hillsdale. New Jersey, 1975. №3. - P.961-973.

196. Hare, R.M. The Language of morals / R.M. Hare. London: Oxford Univ. Press, 1967. - 202 p.

197. Hill, J.H. Language, culture and world view / J.H. Hill // Linguistics: the Cambridge Survey. Vol.4. - Cambridge: Cambridge Un. Press, 1988. - P. 1416.224Jackson, H. Words and their Meaning / H. Jackson. London, NY: Longman, 1988.-279 p.

198. Johnson-Laird, P.N. Mental models. Towards a cognitive science of language, inference, and consciousness / P.N. Johnson-Laird. Cambridge (Mass), 1983.- P.33-46.

199. Katz, J.J. Semantic theory and the meaning of good / J.J. Katz // Journal of philosophy. 1964. - Vol. LXI. - №23. - P.736-766.

200. Lakoff, G., Johnson M. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. -Chicago, 1980. 242 p.

201. Leech, G.N. Principles of Pragmatics / G.N. Leech. London - NY.: Longman, 1983.-253 p.

202. Levin, S. The semantics of metaphor / S. Levin. London: Baltimore, 1977. -264 p.

203. Lyons, J. Semantics / J. Lyons. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1981. -897 p.231 .Matthews, R. Concerning a Linguistic Theory of Metaphor / R. Matthews // Foundations of Language. Dordrecht, 1971. - Vol.7. №3. - P.413-425.

204. Mieder, W. Investigation of Proverbs, Proverbial Expressions, Quotations and Cliches / W. Mieder. Bern, 1984. - 301 p.

205. Quirk, R. Style and Communication in the English Language / R. Quirk. -London: Arnold, 1982. 136 p.

206. Searl, J. Foundations of illocutionary logic / J. Searl. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1985. -227 p.

207. Stevenson C.L. Facts and values: Studies in ethical analysis / C.L. Stevenson.- New Haven London: Yale Univ. Press, 1964. - 244 p.

208. Taylor, A. Selected writings on proverbs / Taylor, A. Helsinki, 1975. - 226 p.

209. Whorf, B.L. Language, thought and reality / B.L. Whorf. Cambridge, MIT Press, 1966. - 278 p.

210. Wierzbicka, A. Different Cultures, Different Languages, Different Speech Acts: Polish vs. English / A. Wierzbicka // Journal of Pragmatics. 1985. -No. 9. - P.145-178.

211. Wittgenstein, L. Philosophical investigations / L. Wittgenstein. Oxford: well, 1967.-272 p.

212. Wright, G. H. von. The varieties of goodness / G.H. Wright. London: Routledge and Kegan Paul, 1963. - 222 p.

213. Zielinska, D. Selective Perspective on the Study of Meaning / D. Zielinska // Prace jezykoznawsze. Krakow, 1997. - P. 153-158.1. Список источников:а) словари

214. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Сов. Энциклопедия, 1999. 608 с.

215. Ашукин, Н.С., Ашукина, М.Г. Крылатые слова, литературные цитаты, образные выражения / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. 4-е изд. М.: Художественная литература, 1987. - 527 с.

216. Байрамова, JI.K. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь / JI.K. Байрамова. Казань: Татар, кн. изд-во, 1991.- 156 с.

217. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 2001. - 704 с.

218. Ганиев, Ф.А., Гаффарова, Ф.Ф. Русско-татарский словарь / Ф.А. Ганиев, Ф.Ф. Гаффарова. Казань: Татар, кн. изд-во, 1996. - 311 с.

219. Даль, В.И. Толковый словарь русского языка / В.И.Даль // Современная версия. М.: Эскимо-пресс. 2001. - 736 с.

220. Исаев, М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов / М.И. Исаев. 3-изд. - М.: Флинта; Наука, 2003. - 200 с.

221. Исэнбэт, Н. Татар теленец фразеологик сузлеге. 2 томда / Н. Исэнбэт. -Казан: Татар, кит. нэшр., 1989. Т.1. - 495 б.

222. Исэнбэт, Н. Татар теленец фразеологик сузлеге. 2 томда / Н. Исэнбэт. -Казан: Татар, кит. нэшр., 1990. Т.2. - 365 б.

223. Исэнбэт, Н. Татар теленец фразеологик сузлеге / Н.Исэнбэт. Яр Чаллы: Идел-йорт, 2001. -235 б.11 .Кононенко, Б.И. Большой толковый словарь по культурологии / Б.И.Кононенко. М.: Вече; ACT, 2003. - 511 с.

224. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой / Е.С. Кубрякова и др.. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - 245 с.

225. Кузьмин, С.С., Шадрин, H.JL Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц / С.С. Кузьмин, H.JI. Шадрин. М., 1989. - 352 с.

226. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. М: Русский язык, 1998. - 942 с.

227. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1990. 685 с.

228. Лихачев М.И. Словарь по этике / М.И. Лихачев. М.: Просвещение, 1984.-224 с.

229. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведова / С.И. Ожегов. М.: Просвещение, 1978. - 846 с.

230. Райцаут, Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц / Пер. А.П. Нехая / Р. Райцаут, К. Уиттинг. М.: Русский язык, 1997. - 256 с.

231. Фелицына, В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров. М.: Русский язык, 1988. - 272 с.

232. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1999. - 943 с.

233. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 2000. - 742 с.

234. Татарский энциклопедический словарь. Казань: Ин-т Татарской энциклопедии АН РТ, 1999. - 703 с.

235. Татарско-русский словарь / Сост.: Ф.А. Ганиев и др.. Казань: Татар. 1 кн. изд-во, 2002. - 488 с.

236. Толковый словарь татарского языка / Сост.: Р.Ф. Галлямов. Казань: Магариф, 2006. - 224 с.

237. Фелицина, В.П, Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова / В.П. Фелицина, Ю.Е. Прохоров. М.: Русский язык, 1979. - 236 с.

238. Философский словарь под редакцией М.М. Розенталя и П.Ф. Юдина. -М.: Русский язык, 1999. 544 с.

239. Философский энциклопедический словарь / Ред.-сост. Е.Ф. Губский, Г.Б. Кораблева, В.А. Лутченко. М.: ИНФРА, 2003. - 576 с.

240. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2-х томах / П.Я. Черных. М.: Русский язык, 1999. - Т.1. - 624 с.

241. Яранцев, Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии / Р.И. Яранцев. М.: Русский язык, 1981. - 304 с.

242. Collins V.H. A Book of English Proverbs / V.H. Collins. Westport: Greenwood press, 1974. - 144 p.31 .Fergusson, R. The Penguin Dictionary of Proverbs / R. Fergusson. Oxford: Penguin Books, 1983. - 331 p.

243. The Concise Oxford Dictionary of proverbs / by J. Simpson. Oxford: Penguin Books, 1996. - P. 17.

244. Whiting, B. J. Modern proverbs and proverbial sayings / B.J. Whiting. -Cambridge, United Press, Ltd., 1989. 709 p.

245. FieIding, H. Bridget Jones's Diary / H. Fielding. Oxford: Penguin Books, 1999. - P.36.

246. Rowling, J.K. Harry Potter and the Order of the Phoenix / J.K. Rowling. -Scholastic Press, 2003.-711 p.б) произведения литературы и фольклора

247. Идегей: Татарский народный эпос / Подстр. пер. А. Нарбекова и А. Гаязова: Казан: Татар кн. изд-во, 1990. - 256 б.

248. Исэнбэт, Н. Татар халык мэкальлэре. 3 томда / Н. Исэнбэт Казан: Татар, кит. нэшр., 1963 - Т.З. - 1016 б.

249. Тукай, Г. Сайланма эсэрлэр. Шагыйрь турында истэлеклэр / Г. Тукай. -Казан: ТаРИХ, 2002. 511 б.

250. Тукай, Г. Шигыйрлэр, экиятлэр, поэмалар / Тоз. Р. Даутов / Г. Тукай. -Казан: Татар, кит. нэшр., 1990. 255 б.

251. Халык афоризмнары: 2 китапта/Тезуче, кереш мэкэлэ hsM искэрмэлэр авторы Х.Ш. Мэхмутов. 1 китап: Ай колакланса ни була? - Казан: Мэгэриф, 2002. - 142 б.

252. Халык афоризмнары: 2 китапта / Тозуче, кереш мэкэлэ Ьэм искэрмэлэр авторы Х.Ш. Мэхмутов. 2 китап: Эйтем - чэчэк, мэкэль - ж;илэк. -Казан: Мэгдриф, 2002. - 191 б.

253. Clare, John. I Am: The Selected Poetry / John Clare. Oxford: Oxford Word's Classic, 2003.-25 p.

254. Douglas, Norman. Spring Time in Taranaki / Norman Douglas. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. - P.331.

255. John Churton Collins. How To Win Friends And Influence People New York - London: Pan Books Ltd., 2006. - P.32.

256. Labour Monthly Times. Aug., 1971. - P.3.

257. Leacock. Nonsens Novels Cornel University Library. - London: Pan Books Ltd., 2009. - P.256.

258. Shakespeare, William. The History of Troilus and Cressido / William Shakespeare. Cambridge University Press, 2006. - P. 14-20.

259. Sinclair U. Oil / U. Sinclair. London: Pan Books, 2000, ch.IV. - P.29.

260. Smiles S. Self Help / S. Smiles. - England: Wordsworth Classics, 1997. -P. 124.

261. Snow C.P. In Their Wisdom / C.P. Snow. London: Pan Books, 1999, ch.4. -P.96.

262. Stevenson R.L. Prince Otto / R.L. Stevenson. England: Penguin Classics, 2001, part III, ch. II.-P. 123.

263. Swift J. Swift's Polite Conversation / J. Swift. England: Wordsworth Classics, 2000, Dialogue III. - P.65.e) список условных сокращений букв. буквально

264. Г оценка - гомеостатическая оценка

265. БЭС Большой энциклопедический словарь

266. КФЕ коммуникативная фразеологическая единица

267. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь под ред.1. В.Н. Ярцевой

268. П оценка - прототипическая оценка ПЕ - паремиологическая единица

269. СЛТ Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов

270. СРЯ Ожегов С.И. Словарь русского языка

271. СЭ Лихачёв М.И. Словарь по этике

272. ТСРЯI Даль В.И. Толковый словарь русского языка

273. ТСРЯII Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русскогоязыка

274. ФЕ фразеологическая единица

275. ФЭС Философский энциклопедический словарь / Ред. - сост. Е.

276. Губский, Г.Б. Кораблева, В.А. Лутченко Ц- оценка целевая оценка174