автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Вариантные образования в национальном языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Вариантные образования в национальном языке"
ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
ЩлМ'
НЕЧАЕВСКИЙ Вадим Олегович
ВАРИАНТНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ В НАЦИОНАЛЬНОМ ЯЗЫКЕ (на примере польского литературного языка и варминьского диалекта польского языка)
Специальность: 10.02.19-Теория языка
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2005
Работа выполнена на кафедре германских языков Военного университета МО РФ.
Научный руководитель:
Багдасаров Артур Рафаэлович, кандидат филологических наук, доцент.
Официальные оппоненты:
Шевчук Валентин Никитич, доктор филологических наук, профессор.
Рыболовлев Никита Романович, кандидат филологических наук, доцент.
Ведущая организация: Московский Государственный Университет.
Защита диссертации состоится на заседании диссертационного совета Д 215.005.01 в Военном университете «2Я» февраля 2005 г. часов по адресу: 111033, Москва, ул. Волочаевская, д. 3/4. Тел для справок: 362-41-38.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета по адресу: 111033, Москва, ул. Волочаевская, д. 3/4.
Автореферат разослан «11» января 2005г.
Ученый секретарь диссертационного совета / У
доктор филологических наук уК уПуХ^^ I Н.В. Иванов
ЪМА
ишт
I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящая работа посвящена исследованию особенностей вариантности в рамках гомогенного мононационального языка. В качестве примера взяты польский литературный язык и варминьский диалект польского языка как составные части польского национального языка.
Возрастание интереса к проблемам вариантности языка во второй половине XX века был обусловлен исследованиями Л.П. Якубинского, В.В. Виноградова, В.М. Жирмунского, В.Ф. Шишмарёва, В.Н. Ярцевой и др., посвящённых проблемам соотносительности вариантов того или иного языка в пределах единства его структурной организации. Проведённые ими исследования позволили сделать вывод, что вариантность языковых средств является их неотъемлемым свойством, и вполне согласуется с наличием языковой нормы.
В соответствии с современными воззрениями (в частности, Пражской лингвистической школы), язык представляет собой сложную систему или «систему систем». К такому выводу пришли исследователи при рассмотрении языка в его пространственной проекции. Согласно данной теории, язык в территориальном аспекте представляет собой «систему частных систем». Эти частные системы (микросистемы) представляют собой не внешние по отношению друг к другу объекты, а находятся в сложном переплетении. Совокупность микросистем образует макросистему («систему систем»), которая характеризуется как чертами общими для макросистемы как целого, так и чертами, отличающими одни микросистемы от других.
Сказанное вполне применимо к польскому языку, который также может быть представлен как сложная система, состоящая из перекрещивающихся подсистем. Метод моделирования микро- и макросистем позволяет выявить структурные различия между рассматриваемыми вариантами национального языка. Суть этого метода заключается в том, что на каждом уровне выделяется гомогенная система, которая может служить объектом непосредственного наблюдения. Эта система принимается за микросистему. Совокупность микросистем обоих вариантов образует макросистему. Таким образом, в нашей работе рассматриваются две микросистемы (польский литературный язык и варминьский диалект польского языка), входящих в макросистему (польский национальный язык).
1 , сис. национальная i
i библиотека i
Подсистемы, входящие в систему высшего ранга, не являются замкнутыми или изолированными друг от друга. Представление о языке как о совокупности пересекающихся систем его компонентов лежит в основе идеи «общего ядра» (подробнее см. [Hockett 1970]). В нашей работе под «общим ядром» понимается совокупность тождественных элементов двух микросистем.
В трудах В.Г. Гака, А.И. Домашнева, Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, В.Н. Ярцевой и др. лингвистов разработана теория языковой ситуации и языковых состояний, взаимодействия внутренней и внешней систем языка, освещены социальные и лингвистические признаки национально-территориальных вариантов национальных языков, соотношение варианта литературного языка и других компонентов национального варианта, изучены важнейшие вариантные ситуации конкретных языков. Первоначально теория вариантности разрабатывалась на материале наиболее распространённых западноевропейских языков (английского в США, Канаде, Австралии, немецкого в Австрии, Швейцарии, испанского в Латинской Америке и др.). В ряду исследований славянских языков следует выделить работы В.П. Гудкова, П.А. Дмитриева и А.Р. Багдасарова, изучавших вариантную дифференциацию сербохорватского языка. Однако, не исследованными оставались вопросы вариационных реализаций в гомогенном мононациональном языке. Актуальность нашего исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки теории национального языка, выявления факторов языковой динамики и типологии, а также разработки теории вариантности в гомогенном мононациональном языке, проявляющейся в дифференциации его территориальных признаков на материале славянского языка, для чего нами и был в качестве примера взят польский язык.
Особую актуальность приобрели аспекты исследования языка, связанные с проблемами нормирования языка, культуры речи, межкультурной коммуникации, двуязычия и т.п. Все они в большей или меньшей степени связаны с проблемой вариантности языковых единиц и языкового членения. При противопоставлении друг другу элементы сравниваемых микросистем обнаруживают различные виды отношений. С одной стороны, выделяются двухэлементные соответствия, оба члена которых имеют ярко выраженную окрашенность. Член противопоставления, характеризующийся определённым признаком, называется маркированным членом. Поскольку в основе рассматриваемых нами противопоставлений лежит признак эквивалентности, мы можем говорить в
данном случае о противопоставлениях, состоящих из двух эквивалентно маркированных членов или о противопоставлениях с двусторонней эквивалентной маркированностью. Члены таких противопоставлений несовместимы в рамках одной и той же микросистемы. С другой стороны, выделяется многочисленная группа соответствий, члены которых взаимоисключаются лишь в одной из микросистем, тогда как в другой они могут находиться в свободном варьировании или сосуществовать с известной стилистической или смысловой дифференциацией. Фактически в этом случае наличие регионального признака у одного из членов соответствия противопоставляется отсутствию такого признака у другого. В нашем случае речь идёт о соответствиях, состоящих из регионально окрашенного члена (т.е. принадлежащего территориальному диалекту) и члена, характеризующегося отсутствием той или иной региональной окраски (т.е. принадлежащего литературному языку). Таким образом, в данном случае мы имеем дело с противопоставлениями с односторонней эквивалентной маркированностью. Пользуясь категориями оппози-ционирования, построенными на основе наличия или отсутствия региональной окрашенности у тех или иных признаков, мы в своей работе описали взаимоотношения между польским литературным языком и варминьским диалектом польского языка.
Интерес к варминьскому диалекту польского языка вызван ещё и тем, что этот диалект сформировался вне территории Польши. Территориальная вариантность языка (либо его территориального диалекта), функционирующего вне зоны первичного распространения, возникшего в условиях проживания национальной группы за пределами национальной территории под воздействием сложного комплекса причин лингвистического, социолингвистического и экстралингвистического порядка. Например, иноязычное влияние как один из возможных факторов территориальной вариантности языка может в равной мере рассматриваться с лингвистической, социолингвистической и экстралингвистической точек зрения. Функционирование на различных уровнях языка регионально маркированных элементов, заимствованных из другого языка, является предметом специальных лингвистических исследований. Однако, само по себе появление таких элементов было бы невозможно без установления прямых контактов между двумя коллективами, пребывающими в конкретной социально-языковой ситуации (социолингвистический аспект) и живущими в условиях определённой культурно-исторической и географической среды (экстралингвистический аспект).
С учётом данных аспектов в нашей работе рассматривается роль немецкого языка в формировании особенностей варминьского диалекта польского языка.
Таким образом, данная работа представляет собой синхронное сопоставление польского литературного языка и варминьского диалекта польского языка на всех языковых уровнях с более подробным описанием противопоставлений на лексико-семантическом уровне. Варианты польского национального языка рассматриваются в контексте языковой ситуации и языковой политики в Польше.
Основная цель диссертации состоит в том, чтобы описать и проанализировать социально-исторические и общественно-политические условия формирования, развития и функционирования литературного языка и территориальных диалектов как структурных элементов гомогенного мононационального языка (на примере польского литературного языка и варминьского диалекта польского языка).
Общая цель исследования предусматривает решение ряда конкретных задач, в частности, потребовалось:
- рассмотреть и проанализировать основные теории, связанные с происхождением, формированием и структурой национального языка, выявить основные типы взаимоотношений между литературным языком и территориальными диалектами как структурными составляющими национального языка;
- установить типологию расхождений между вариантами национального языка (на орфографическом, фонетико-фонематическом, морфологическом, словообразовательном и лексико-семантическом уровнях) и на основе выявленной типологии вариантных расхождений описать вариантные реализации польского литературного языка и его варминьского диалекта;
- дать общее описание формирования, развития и функционирования литературного языка и территориальных диалектов на примере польского языка;
- показать процесс формирования лексического фонда польского национального языка, исторические условия возникновения лексических расхождений и на основе этого выявить и проанализировать наиболее характерные специфические особенности варминьского диалекта польского языка;
- проанализировать влияние немецкого языка на формирование и развитие варминьского диалекта польского языка;
- выявить и оценить соотношение между общими и различительными элементами двух вариантов польского национального языка на лекси-ко-семантическом, а также других уровнях языка.
Материал исследования: словари различных типов (толковые, двуязычные), материалы проведённых в Вармии диалектологических и этнографических исследований, оригинальные произведения варминьских авторов. Область исследования ограничена преимущественно лексическими единицами, которые традиционно образуют понятие общеупотребительной лексики.
Достоверность полученных результатов обеспечивается множественностью конкретных методов, которые включают:
- сравнительно-сопоставительный анализ параллельных идентичных текстов;
- лексикографический анализ источников;
- контекстуальный анализ материала оригинальных произведений, а также материала, полученного в результате диалектологических и этнографических исследований.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Польский национальный язык является типичным гомогенным мононациональным языком. Вариантные образования подобного рода языковых систем обусловлены тем, что они формировались в различных культурно-исторических ареалах, а в случае с польским национальным языком - ещё и в условиях продолжительной социально-политической и государственной разобщённости польского народа.
2. Единый в своей основе польский национальный язык функционирует как совокупность вариантных реализаций. Основными вариантами польского национального языка являются польский литературный язык и территориальные диалекты польского языка, представляющие собой разновидности нормы единого национального языка.
3. Расхождения между польским литературным языком и территориальными диалектами польского языка выявляются на всех уровнях языковой структуры: орфографическом, фонетико-фонематическом, морфологическом, словообразовательном и лексико-семантическом. Наиболее многочисленны и существенны различия в области лексики.
4. Семантическая и функционально-стилистическая вариантность элементов общего лексического ядра в польском национальном языке в большинстве случаев превосходит аналогичную вариантность регионально маркированных элементов.
5. Своеобразие вариантных реализаций обусловлено не только объективными условиями исторического и языкового развития этноса, но и сознательной языковой политикой, проводимой органами государственной власти, политическими и культурно-просветительскими организациями, средствами массовой информации, а также отдельными лидерами региональной интеллигенции.
6. Продолжительное нахождение в тесном контакте с немецкоязычным окружением способствовало оказанию определённого влияния на формирование и развитие территориальных диалектов польского языка.
Ранее языковая вариантность рассматривалась либо в рамках литературного языка, либо в полинациональных литературных языках. Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринимается попытка применения системы вариационных противопоставлений для описания структуры не полинационального, а гомогенного мононационального языка, взаимоотношений литературного языка и территориального диалекта с точки зрения отечественной теории вариантности языка.
Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что результаты данного исследования способствуют осмыслению разнообразия взаимоотношений внутри гомогенного мононационального языка и внесли существенный вклад в развитие структурной типологии языков и ареальной лингвистики.
Практическое значение данной работы заключается в том, что материалы и выводы исследования могут быть использованы при составлении учебных и лексикографических пособий, посвящённых описанию особенностей взаимоотношений между литературным языком и территориальными диалектами, диалектологии польского языка в целом и варминьского диалекта польского языка в частности.
Основные положения диссертации были апробированы на межвузовских научно-практических конференциях Военного университета, Академии Федеральной Службы Безопасности, Московского открытого социального университета, международной научно-практической кон-
ференции филологического факультета Московского государственного университета.
Структура диссертации определяется поставленными в ней исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, списка использованных литературных и лексикографических источников, приложения и списка условных сокращений, принятых в диссертации.
II. СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении излагаются основные теоретические положения и понятия, существенные для рассматриваемой темы, оценивается изученность отдельных её аспектов, определяются цель, задачи исследования и положения, выносимые на защиту, описываются материал и методы исследования, обосновывается научная новизна, теоретическая значимость и практическое значение диссертации.
В первой главе («Литературный язык и диалект как основные формы существования языка») рассматриваются некоторые теории, связанные с происхождением, формированием и структурой национального языка. Выявляются основные типы взаимоотношений между литературным языком и территориальными диалектами как равноправными составными частями единого национального языка. Раскрывается понятие языковой нормы, её варьирования в рамках языковой системы.
История каждого языка самым тесным образом связана с историей народа, являющегося его носителем. Язык играет исключительно важную роль в консолидации родственных (и не только родственных) племён в народность и в формировании нации. Развиваясь параллельно с обществом, язык эволюционирует и усложняется вместе со структурами этого общества. Возможность такого приспособления порождена социальной сущностью языка. Бытуя в обществе языки не могут не находиться в зависимости от условий существования самого общества, от уровня его развития, от людей, говорящих на своих родных языках.
На начальном этапе своего развития язык обслуживает такие социумы как род и племя. С развитием данных социальных образований им начинает соответствовать идиом, характеризующийся состоянием «язык народности». И лишь в дальнейшем, с возникновением социума, имеющего существенные признаки нации (общность территории, экономиче-
ской жизни, психического склада, проявляющегося в общности культуры), появляются предпосылки для перехода на высший этап в развитии функциональных систем языка - создания национального языка.
История формирования каждого национального языка индивидуальна и неповторима, но может быть сведена к нескольким типам и подтипам. Национальные языки возникают: на базе одного более или менее гомогенного территориального диалекта; на основе концентрации диалектов; путём смены диалектов и параллельной их концентрации (см. [Степанов 1998, 325]).
Функциональная структура национального языка может быть представлена как иерархия всех форм его существования. Единство структуры национального языка осуществляется в наличии единой грамматической нормы, единой нормы словопроизводства, единой орфоэпической нормы, которые находят своё выражение в правилах грамматики данного языка, в орфографических и орфоэпических правилах и т.д. Литературный язык и территориальные диалекты, являясь структурными составляющими единого национального языка, существуют в рамках соответствующих норм, вся совокупность которых и составляет норму данного национального языка в широком смысле подхода к этому понятию. Как в границах национальной нормы, так и в пределах её составляющих (литературной и диалектных норм) возможно существование вариантных реализаций на всех уровнях языка. Региональные варианты единиц всех уровней языка могут, как находиться в пределах литературной нормы, так и оставаться за её пределами, но при этом они будут оставаться в границах национальной нормы данного языка.
Почти всегда литературный язык формируется в административном и культурном центре на базе распространённого там территориального диалекта. Остальные диалекты постепенно теряют свою самостоятельность, частично обогащая литературный язык некоторыми своими характерными чертами, особенно в области лексики. Если происходит перенос политического центра, зачастую меняется и диалектная основа литературного языка.
Возможно развитие двух вариантов литературного языка на основании разных диалектов, обусловленное длительной разобщённостью носителей одного языка.
Территориальные диалекты не принимавшие участия в формировании литературного национального языка (либо участвовавшие в этом частично и лишь на определённом этапе) обнаруживают порой значи-
тельные отличия от литературной нормы. Чем меньше территориальный диалект принимал участия в формировании норм литературного языка, тем больше количество вариантов единиц данного диалекта на всех уровнях языка будет находиться за пределами литературной нормы и, соответственно, тем меньше вариантов единиц языка будет оставаться в её пределах.
Во второй главе («Формирование и взаимодействие литературного языка и территориальных диалектов (на материале польского языка)») приводится краткое синхроническое описание процессов формирования, развития и функционирования польского литературного языка и территориальных диалектов польского языка. Определяются исторические условия возникновения лексических расхождений между польским литературным языком и территориальными диалектами польского языка, а также между отдельными территориальными диалектами. Раскрываются лингвистические, социолингвистические и экстралингвистические факторы, повлиявшие на формирование варминьского диалекта -нового диалекта, возникшего вне зоны первичного распространения племён, из которых сложилась польская нация, и развивавшегося за пределами польской национальной территории.
К IX веку племена, впоследствии принимавшие участие в формировании польской народности, уже занимали территорию, приблизительно соответствующую современным границам Польши. В исторических летописях и хрониках упоминается почти два десятка племенных образований, населявших данную территорию, причём как восточнолехит-ские (наиболее значительными среди которых были племенные союзы полян, вислян, сленжан и мазовшан), так и западнолехитские, представителями которых были поморяне. Именно эти племенные союзы и распространённые в них племенные говоры послужили формированию пяти основных диалектных групп польского языка: великопольской, малопольской, силезской, мазовецкой и кашубской.
В различные периоды своей истории польский литературный язык формировался на основе трёх территориальных диалектов: великополь-ского (до XI века), малопольского (с XI по XVI вв.) и мазовецкого (с XVII века). За время своего существования польский язык испытывал влияние главным образом со стороны латинского, немецкого, чешского, русского и украинского языков. Учитывая различную степень близости перечисленных языков к польскому (западнославянский (чешский), восточнославянские (русский и украинский) и инославянские (латинский и
немецкий)) можно предположить, что данные факторы вызвали значительное расширение границ литературной нормы польского языка, что, в свою очередь, способствовало возникновению большего количества вариантов языковых единиц на всех уровнях языка.
Силезский и кашубский диалекты (а в последствии и великополь-ский диалект), оказавшись на периферии политической, общественной и культурной жизни Польши, постепенно были втянуты в орбиту политического и культурного развития немецкоязычных государств, что способствовало появлению в их лексическом составе многочисленных лексических заимствований из немецкого языка.
Продолжительное нахождение некоторых исторических областей (Силезия, Поморье) в отрыве от польского государства в иноязычном окружении привело к возникновению настроений лингворегионализма у ряда региональных групп.
Варминьский диалект, в некоторых источниках - острудско-вармийский (см. [Ананьева 1994, 101]) диалект, относится к смешанному типу польских диалектов, возникших в период между XIV и XVI вв. при участии иноязычного (прусского) субстрата (см. [ОиЫвг, Кагай, КоШ 1995, 87-88]). В основе варминьского диалекта лежали хелминско-добжинские говоры великопольской диалектной группы с последующими мазовецкими наслоениями.
Область распространения варминьского диалекта польского языка находится в непосредственной близости от территории Российской Федерации (юго-западная оконечность Калининградской области), вследствие чего он представляет для исследователей особый интерес.
Вследствие длительного нахождения Вармии в составе немецкоязычных государств в варминьском диалекте польского языка присутствуют многочисленные немецкоязычные заимствования.
Особенности формирования и развития варминьского диалекта польского языка обуславливают существующие на всех языковых уровнях отличия между ним и литературным вариантом польского языка.
В третьей главе («Сопоставление вариантных образований в национальном языке (на материале польского литературного языка и варминьского диалекта польского языка)») анализируется отражение межвариантного варьирования в имеющихся в нашем распоряжении материалах, прослеживается характер взаимодействий вариантных образований, исследуется функционирование вариантов преимущественно на
лексико-семантическом, а также орфографическом, фонетико-фонематическом, морфологическом и словообразовательном уровнях.
С учётом типа межсловной фонетики (звонкая или глухая), а также наличия или отсутствия мазурения в польском языке выделяют следующие диалектные массивы:
1) Великопольша, включая Крайну и Куявию;
2) некашубское Поморье и Вармия (новые немазуракающие диалекты), а также Хелминьско-Добжинская земля;
3) Силезия;
4) Малопольша;
5) Мазовия
с обособлением кашубского диалекта, как являвшегося ранее самостоятельным славянским языком (см.: [Nitsch 1957, 86-90]).
В свою очередь, варианты как лексического, так и других уровней языка могут быть распределены следующим образом:
- вариантные реализации литературного языка, получившие распространение в территориальных диалектах. В своём функционировании они не ограничены территориальными рамками. Эти реализации входят как в литературную норму, так и в нормы территориальных диалектов;
- вариантные реализации литературного языка, не получившие распространения в территориальных диалектах. В своём функционировании они ограничены рамками литературного языка. Эти реализации не выходят за рамки языковой нормы литературного языка;
- вариантные реализации, получившие распространение лишь в территориальных диалектах и не вошедшие в литературный язык. В своём функционировании они ограничены территориальными рамками. Эти реализации не выходят за рамки норм территориальных диалектов.
(Орфо)графические различия. Между польским литературным языком и его варминьским диалектом наблюдаются некоторые различия в правилах (орфо)графического оформления одних и тех же лексем. В орфографии польского литературного языка принято преимущественно сохранять оригинальное написание имён и фамилий, географических и некоторых других наименований из языков, в которых используется латинский алфавит (например, из английского - McDonalds, из итальянского - pizeria, из немецкого - Lufthansa). В варминьском диалекте польского языка в аналогичных случаях действует фонетический принцип записи (соответственно Mekdobioldz, psiceria, Lufthanza).
Фонетико-фонематические различия. Несовпадения в огласовке фонемы (реже - в двух фонемах) обусловлены сложным и не вполне единообразным протеканием фонетических процессов, а также особенностями вхождения и адаптации иноязычной лексики.
Исходя из имеющихся в нашем распоряжении материалов можно утверждать, что фонетика-фонематическое варьирование может охватывать всю лексику, т.е. распространяться по всей парадигме (им,п. ед.ч. kobieta (ПЛЯ) - kobziyta (ВД), род.п. ед.ч. kobiety - kobziyty и т.д.) и быть ограниченным отдельными формами слова (им. и вин.п. ед.ч. modrzew (ПЛЯ) - modrzew (ВД), род.п. ед.ч. modrzewia - modrzezia и т.д.) или даже одной словоформой (wieá (ПЛЯ) - zieá (ВД) в им. и вин.п. ед.ч., но род.п. ед.ч. wsi - wsi и т.д.). Парная оппозиция может затрагивать огласовку отдельных фонем в корневых (Polak - Polok, Sl^sk -álójsk, Olsztyn - tolstyn) и служебных (odmawiac - íodmaziaé, zostawié -lostozic, sprzedawaé - przedawac) морфемах. Различают, с одной стороны, фонематические оппозиты, связанные с расхождениями в произношении исконно польских (wilk - zilk, j?czmiert - janczmniañ, miesi^c -mniesiónc и др.) и заимствованных лексем (winda - zinda, biskup -bziskup, fútbol - fiisbal и др.), а с другой стороны - двусторонне маркированные оппозиты (ojciec - tojciec, piwo - psiwo, baczenie - boczanie) и односторонне маркированные (helm - helm, hehn; gumowy - gumowy, humowy; hajdawery - hajdawery, kajdawery). При этом для фонетико-фонематического варьирования характерно преобладание двусторонне маркированных противопоставлений над противопоставлениями с односторонней маркированностью.
На основании проведённого материала можно сделать вывод, что фонетико-фонематическое варьирование в польском литературном языке и варминьском диалекте польского языка в большинстве своём обусловлено отсутствием у варминьского диалекта польского языка строгих стандартизирующих и кодифицирующих норм и наличие подобных норм в польском литературном языке, что выражается либо сохранением в варминьском диалекте архаичных аллофонов, утраченных литературным вариантом польского языка (например, узкое произношение континуантов вышедших из употребления гласных [&], [é]), либо развитием тенденций фонетических изменений, прослеживающихся в настоящее время и у польского литературного языка (например, деназализация носовых гласных, асинхронное произношения мягких губных и сонорных согласных).
Родовые различия. Ряд имён существительных в варминьском диалекте польского языка по сравнению с польским литературным языком имеют нетождественную родовую характеристику. При этом изменение родовой характеристики возможно при наличии каких-либо алломорфных изменений (hotel м.р. - hotela ж.р.; karpa ж.р. - karp м.р.; konopie ср.р. - konop м.р.), без каких-либо алломорфных изменений (kieszen ж.р. - keszari м.р.) либо при помощи суффиксов -ак, -¡к (koci? ср.р. - kociak м.р.; drwalnia ж.р. - drwalnik м.р.).
Родовые варианты лексем наблюдаются, главным образом, среди неодушевлённых существительных либо существительных, относящихся к нелично-мужскому типу склонения, где признак рода имеет чисто формальное значение (определяет принадлежность к тому или иному склонению и характер согласования). При этом следует отметить, что варьирование рода между польским литературным языком и его варминьским диалектом не является двусторонне маркированным. В частности, в языковом узусе ВД наблюдаются колебания родовых окончаний, что объясняется отсутствием в нём строгих норм словоупотребления и наличием подобных норм в польском литературном языке. Например, наряду со словами kos м.р., kradziestwo ср.р., kantora ж.р., встречаются случаи употребления лексем kosa ж.р., krodziyz ж.р., kantor м.р.
Словообразовательные различия. Словообразовательные различия между польским литературным языком и его варминьским диалектом проявляются главным образом в виде суффиксального варьирования и обусловлено неодинаковой дистрибуцией одних и тех же единиц (luteranin - luterak, kominiarz - kominnik, iglasty - iglanny, klasztorny -klasztorowy, kapralski - kapralowy, kozi - kozowy, koszulowy - koszulny, kalinowy - kalinkowy, kongresowy - kongresowski, hitlerowski - hitlerski), что связано с не вполне аналогичным протеканием исторического процесса словообразования, а также более строгой кодификацией словообразовательных норм в польском литературном языке.
Формообразовательные различия. Формообразовательное варьирование в польском литературном языке и варминьском диалекте польского языка в большинстве своём обусловлено либо не вполне аналогичным протеканием исторических фонетических процессов (например, дополнительная палатализация палатальных губных согласных в Д.пад., ед.ч., м.р., широкое произношение континуанта носового переднего ряда в Т.пад., ед.ч., м. и с.р. и др.), либо сохранившимися в варминьском диалекте архаичными морфологическими формами, утраченными лите-
ратурным вариантом польского языка (например, деперсонализация И.пад. мн.ч., окончание -ow в Р.пад., мн.ч., ж. и с.р. и др.), что связано с отсутствием у варминьского диалекта польского языка строгих стандартизирующих и кодифицирующих норм.
Лексико-семантические различия. При определении основных типов различий, выявляемых на лексико-семантическом уровне, необходимо учитывать двойственную природу лексических единиц - их соотнесённости как с планом выражения, так и с планом содержания. В связи с этим необходимо каждый раз учитывать, в какой плоскости те или иные единицы обнаруживают расхождения и в какой плоскости лежит та общность, на основе которой проводится их сопоставление. Так, в работе Р.И. Аванесова и В.П. Орловой (см. [Аванесов, Орлова 1965]) выделяются два основных вида лексико-семантических различий" различия во внешней, материальной стороне лексических единиц при общности значения, т.е. различия плана выражения, и различия в значении лексических единиц при общности их внешней стороны, т.е. различия плана содержания. А.Д. Швейцер предложил членов противопоставлений первого рода называть лексико-семантическими аналогами, а членов противопоставлений второго рода - лексико-семантическими дивергентами (подробнее см. [Швейцер 2003, 114]). Таким образом, наряду с одно- и двусторонней маркированностью противопоставлений, при сопоставительном анализе лексико-семантических расхождений следует учитывать, в какой области (аналоговой или дивергентной) лежит данная вариантность.
Лексико-семантические дивергенты. В эту группу входят слова, которые обнаруживают известные расхождения в своей смысловой структуре при общности звуковой оболочки. Изменения на лексико-семантическом уровне привели к определённым расхождениям в словарном составе польского литературного языка и его варминьского диалекта. К группе дивергентов с двусторонней эквивалентной маркированностью можно отнести такие слова, как: sklep в ПЛЯ 'магазин; лавка', в ВД 'подвал'; listek в ПЛЯ 'лист, листок; лепесток', в ВД 'письмо' и др. Ср.: Mowam w stodole kele klepsiska take dwa sklepy na r6nkle i brukew (Cyfus, 2000, 46). Matulce te listki tak sia ludafy, 2e przytula je do serca i pokazuje dzieciom ... (Barczewski 1977, 112).
Развиваясь во многом параллельно, ГО1Я и его ВД приобрели ряд аналогичных немецких лексических заимствований. Однако некоторые из заимствований в настоящее время имеют нетождественные лексико-
семантические значения. Это могло произойти вследствие приобретения заимствованными лексемами различных значений многозначного исходного немецкого слова: blat в ПЛЯ '...полотнище, полотно (топора, пилы и т.п.)...', в ВД 'газета' (от нем. das Blatt '...разг. газета; журнал;... полотнище (пилы);...'); cela в ПЛЯ 'камера; келья (в монастыре)', в ВД 'ячейка, организационная единица' (от нем. die Zelle '...камера, кабина, секция; ячейка (партийная); ...келья (монашеская)') и др. Ср.: Blaty mniemnieckie jek by byfy topentane, zawsze psiszo to szkoiach tak, , jekby cafy Vaterland mniol sia jutro zawálié (GO 102, 1931).
Некоторые совпадающие по своей звуковой оболочке лексемы имеют в польском литературном языке и его варминьском диалекте нетождественное семантическое значение, поскольку произошли от различ-ь ных немецких слов: brukowaé в ПЛЯ 'мостить' (от нем. die Brücke
'мост;...'), в ВД 'нуждаться, требовать' (от нем. brauchen 'нуждаться;...'); kluza в ПЛЯ 'мор. клюз' (от нем. die Klüse 'мор. клюз'), в ВД 'тюрьма' (от нем. die Klause 'келья; скит;...') и др. Ср.: Ale jek rychtycznie czego brukujesz to bez otíaá przepod (Cyfus, 2000, 14). Takich ludzi, со tak obmachlujó lurzond, trzeba by wsadzié do kluzy... (GO 110, ' 1939).
Наряду с двусторонней маркированностью в лексических составах польского литературного языка и его варминьского диалекта наблюдается присутствие дивергентов с односторонней маркированностью. Как правило, расхождение в этих дивергентах носят лишь частичный характер: в то время как часть присущих им значений специфична для ПЛЯ или ВД, другие значения совпадают в обоих вариантах. К данной группе дивергентов относятся следующие лексемы: komora в ПЛЯ 'кладовая, чулан; каморка; воен. зарядная камера; анат. полость' в ВД 'кладовая, чулан, иногда - небольшая спальня; небольшое хозяйственное строение или его выделенная часть'; kufer в ПЛЯ 'сундук, кофр; жарг. багажник (легкового автомобиля)', в ВД 'деревянный сундук; чемодан' и др. Ср.: Tys bandzie w komorze spahi (SGOWiM 1993, 264). Kufer - to esce kiedyá stare ludzie nieli, z drewna te kufry; со po wajemu waliski ' mówilim to my tesz kufer (SGOWiM 1993, 373). Как видно из приведён-
ных примеров, в польском литературном языке многие общеупотреби-мые слова приобрели определённую семантическую терминологиче-1 скую деривацию, чего не имеют их варминьские дивергенты. Это связа-
но с ограниченным использованием диалекта по сравнению с литературным языком.
В большинстве случаев лексико-семантическое поле слов польского литературного языка шире, нежели у лексем его варминьского диалекта, т.е. лексемы варминьского диалекта, как правило, занимают детерминированное подчинённое положение по отношению к лексемам литературного варианта польского языка: klejnot в ПЛЯ 'драгоценность, ювелирное изделие; перен. жемчужина, сокровище', в ВД 'что-то очень ценное'; koszykarz в ПЛЯ 'корзинщик; баскетболист', в ВД 'корзинщик' и др. Ср.: Nauka klejnot, nauka skarb drogi,.. (SGOWiM 1993, 206). Lobstaluj tu koszykorza jen^ topolk? ji dwa kosze do kartoflów (SGOWiM 1993,206). •
В смысловых связях, существующих между литературным и регионально маркированным вариантами многозначных слов, литературное значение, как правило, выступает в качестве основного, а регионально «
маркированное - в качестве вторичного. При этом регионально маркированное значение чаще бывает более узким, нежели литературное. В качестве примера можно привести существительное kiszka, основное значение которого ('кишка, часть пищеварительной системы') является литературным, а более узкое вторичное ('червеобразный отросток') присутствует лишь в варминьском диалекте. Сходное соотношение между более широким значением слова в ПЛЯ и более узким, специализированным значением, наблюдается и у такого слова, как list (ср. значение в ПЛЯ 'письмо (любое)' и в ВД 'официальное письмо, посла-ние').Продолжительное развитие в отрыве от польского литературного языка привело к тому, что в варминьском диалекте сохранились в активном употреблении слова, которые в польском литературном языке содержатся лишь в пассивном словаре, хотя в большинстве своём и остаются понятными носителям языка, т.е. устаревшие слова (напр., gorzafka, infantería, trotuar и др.), а также слова, перешедшие в польском литературном языке в разряд книжной лексики (напр., solenny, snadz, knowaé и др.).
Таким образом, несмотря на многообразие и неоднородность расхождений в плане содержания, наблюдаемых у лексических единиц с идентичной звуковой оболочкой, сопоставительный анализ позволяет ,
выявить некоторые закономерности: - лексические единицы, обнаруживающие различия в смысловой структуре, как правило, имеют общие для польского литературного языка и его варминьского диалекта значения, объединяющие их смысловое содержание, несмотря на их частичные расхождения;
- как правило, расхождения затрагивают неосновные, вторичные, детерминированные значения, тогда как основные, первичные, детерминирующие значения, как правило, совпадают;
- большое влияние на возникновение семантической дифференциации лексики, имеющей аналогичную звуковую оболочку, оказало длительное нахождение Вармии в составе немецкоязычных государств и политика германизации, проводимая по отношении к проживавшим в
f данном регионе полякам;
- продолжительное развитие варминьского диалекта в отрыве от польского литературного языка и отсутствие кодифицирующих норм словоупотребления привели к стилистической дифференциации, выра-
' жающейся в сохранении в его словарном составе определённого ко-
личества лексем, перешедших в литературном варианте языка в категорию устаревших или книжных;
- среди дивергентных противопоставлений преобладают оппозиции с односторонней маркированностью.
Лексико-семантические аналоги. К лексико-семантическим аналогам относятся слова, которые обнаруживают известные расхождения в своей звуковой оболочке при общности смысловой структуры. В группу лексико-семантических аналогов с двусторонней маркированностью входят семантически эквивалентные лексические единицы с ярко выраженной региональной окраской. Члены таких противопоставлений, как правило, несовместимы в польском литературном языке или варминь-ском диалекте польского языка: baranina (ПЛЯ) - skopowina (ВД), slub -oddaw, ksi^dz - falorz и др. Ср.: A falorza cole nie dziwowato со brutka ksiotków nie mniala i loddaw dol (Cyfus, 2000,42).
Как и в случае с лексико-семантическими дивергентами, огромное влияние на формирование лексико-семантических аналогов, в том числе с двусторонней маркированностью, оказали заимствования из немецкого языка: ániadanie - frysztyk (от нем. das Frühstück), narzeczona - brutka (от нем. die Braut), okulary - brele (от нем. die Brille) и др. Ср.: > Przedwczoraj z rana, po ¿niadaniu kobiety znalazfy sobie jakieá zaj?cie, а
my wsiedlismy do jego samochodu i pojechalismy do Olsztyna (Cyfus, 2000, 13). - Pozawczoram z rena po frysztyku kobziyty sobzie со do roboty i nolazty, a mym wsiedli w jygo oho i pojechalim do Lolstyna (Cyfus, 2000,
12).
Варминьский диалект польского языка сформировался при участии прусского субстрата, вследствие чего в словарном составе ВД сохрани-
лись отдельные лексемы балтийского происхождения, например: jatowiec - kadyk (от прусс, kadegis), stypa - cerm (от лит. szermenys). Ср.: Zawdy, razu nie ziam kedy, foterek abo na sodzie, abo w lesie za chato w kadykach zajóncowe gniozdka szykowol (Cyfus, 2000, 119).
Развиваясь достаточно продолжительное время обособленно от ПЛЯ, варминьский диалект польского языка сохранил некоторые из латинских заимствований, навсегда утраченных литературным языком, например: Ínfima 'первый класс начальной школы' (от лат. infimus 'самый нижний'), solarium '1. зарплата; 2. взнос' {от лат. salarium 'содержание, жалование'), dijarium 'тетрадь для письменных домашних работ' (от лат. diarium 'дневная порция пищи, паёк (для рабов, солдат)').
Анализ данных некоторых словарей (см., например: [Steffen 1984; SGOWiM 1987-1993]) позволяет сделать вывод, что лексико-семантические аналоги с двусторонней маркированностью встречаются гораздо реже, нежели аналоговые противопоставления с односторонней маркированностью.
В многочисленную группу лексико-семантических аналогов с односторонней маркированностью входят лексические единицы, которые в одном из рассматриваемых вариантов (в литературном языке) взаимоисключаются, а в другом (в территориальном диалекте) - могут находиться в свободном варьировании и сосуществуют, обладая известной стилистической или смысловой дифференциацией. В лексико-семантических аналогах с односторонней маркированностью содержание (значение) совпадает, а форма полностью или частично расходится: rodzice (ПЛЯ) - ojcowie (ВД), zarçczyny - glçdy, kura - kokosza и др. Ср.: Zaczkojcie lojcozie mózi a2 sia do stola hisióndziam (Cyfus, 2000, 43). Do tak kochanej matki, do rodziców (SGOWiM 1993, 327).
Среди односторонне маркированной лексики варминьского диалекта польского языка следует отметить отдельные случаи употребления заимствований: rodzina - familija (от нем. die Familie), ojciec - foter (от нем. der Fater), adwokat - rechtsanwalt (от нем. der Rechtsanwalt) и др. Ср.: То przyszyt Adelin chlop, adwokat (Cyfus, 2000, 74). Od justycy szet mlody rechtsanwalt (SGOWiM 1993, 109).
Исследования, проведённые над имеющимся в нашем распоряжении текстовым и лексикографическим материалом, позволяют сделать следующие выводы:
1. Соотношение между элементами «общего ядра» и различительными элементами характеризуется преобладанием односторонне
I. Соотношение между элементами «общего ядра» и различительными элементами характеризуется преобладанием односторонне маркированных дивергентных и аналоговых противопоставлений над противопоставлениями с двусторонней маркированностью; тем самым факт весомости «общего ядра» подтверждается частичным совпадением даже тех элементов сопоставляемых вариантов, которые обнаруживают расхождения.
2 Наличие строгих стандартизирующих и кодифицирующих Языковы х норм в польском литературном языке и отсутствие строгих регламентирующих норм у варминьского диалекта польского языка приводят:
- на фонетико-фонематическом уровне - к сохранению в вар-миньском диалекте польского языка архаичных аллофонов, утраченных литературным вариантом польского языка, а также к дальнейшему развитию некоторых тенденций фонетических изменений, наблюдаемых в современном польском литературном языке;
- на родовом уровне - к колебаниям родовых окончаний существительных в варминьском диалекте;
- на словообразовательном уровне - к неодинаковой дистрибуции одних и тех же словообразовательных единиц;
- на формообразовательном уровне - к сохранению в варминьском диалекте польского языка архаичных алломорфов, утраченных литературным вариантом польского языка, а также к дальнейшему развитию некоторых тенденций морфологических изменений, наблюдаемых в современном польском литературном языке;
- на лексико-семантическом уровне - к возникновению стилистической дифференциации, выражающейся в сохранении в обиходно-разговорной речи носителей варминьского диалекта целого ряда лексем, имеющих в польском литературном языке либо устаревшую, либо книжную окрашенность.
3. Продолжительное соседство с немецким языком привело к появлению в словарном составе варминьского диалекта польского языка многочисленных лексических и семантических заимствований.
В заключении подводятся итоги исследования и намечаются пути дальнейшего изучения и развития межвариантных расхождений, выяв-
В приложении представлены карты диалектологического членения польского языка, а также приведён краткий словарь различий между польским литературным языком и варминьским диалектом польского языка, демонстрирующий лексические особенности последнего.
Публикации автора по теме диссертации:
1 Нечаевский В.О. Регионализмы как средство выражения этнолин-гвокультурной принадлежности (на примере польского языка) // Межкультурная коммуникация и перевод. Тезисы докладов меж- *
вузовской научной конференции. - М.: МОСУ, 2003. С. 174-177.
2. Нечаевский В.О. Учёт лексических регионализмов в процессе преподавания иностранных языков (на примере польского языка) > // Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в
ВУЗе. Сборник текстов докладов межвузовской научно-практической конференции. - М.: Академия ФСБ, 2003. С. 187200.
3. Нечаевский В.О. О немецких лексических заимствованиях в вар-миньском диалекте польского языка // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы. Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции. - М.: филологический факультет МГУ, 2003.-С. 153-156.
4. Нечаевский В.О. (в соавторстве с Багдасаровым А.Р.) К проблеме полинациональных и региональных вариантов литературных языков // Сборник научных трудов № 7. М.: Военный университет, 2003.-С. 221-232.
5. Нечаевский В.О. Локально маркированная лексика и необходимость её учёта при осуществлении межкультурной коммуникации (на примере варминьского диалекта польского языка) // Межкультурная коммуникация и перевод. Тезисы докладов межвузовской научной конференции. - М.: МОСУ, 2004. С. 250-253.
Подписано в печать 17.01.05. Формат 60х84/16 Объем 1,25 п.л Тираж 80 экз Зак. 60
I,
i
t
I
I
1
I (
- 8 1 S
РНБ Русский фон,
2006-4 3234
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Нечаевский, Вадим Олегович
Введение
Глава I. Литературный язык и диалект как основные формы существования языка.
1.1. Национальный язык как высший этап в развитии функциональных систем языка
1.2. Литературный язык и территориальные диалекты
1.3. Варьирование в границах нормы национального языка
Глава II. Формирование и взаимодействие литературного языка и территориальных диалектов (на примере польского языка)
2.1. Польский литературный язык как наддиалектная форма существования польского национального языка
2.2. Территориальные диалекты польского языка как региональные разновидности польского национального языка
2.3. Варминьский диалект как представитель новых немазуракающих диалектов польского языка
Глава III. Сопоставление вариантных образований в национальном языке (на примере польского литературного языка и вармин ьского диалекта польского языка)
3.1. (Орфо)графические различия
3.2. Фонетико-фонематические различия
3.3. Родовые различия
3.4. Словообразовательные различия
3.5. Формообразовательные различия
3.6. Лексико-семантические различия
3.6.1. Лексико-семантические дивергенты с двусторонней маркированностью
3.6.2. Лексико-семантические дивергенты с односторонней маркированностью
3.6.3. Лексико-семантические аналоги с двусторонней маркированностью
3.6.4. Лексико-семантические аналоги с односторонней маркированностью
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Нечаевский, Вадим Олегович
Настоящая работа посвящена исследованию особенностей вариантности в рамках гомогенного мононационального языка. В качестве примера взяты польский литературный язык и варминьский диалект польского языка как составные части польского национального языка.
Возрастание интереса к проблемам вариантности языка во второй половине XX века был обусловлен исследованиями Л.П. Якубинского, В.В. Виноградова, В.М. Жирмунского, В.Ф. Шишмарёва, В.Н. Ярцевой и др., по-свящёнными проблемам соотносительности вариантов того или иного языка в пределах единства его структурной организации. Проведённые ими исследования позволили сделать вывод, что вариантность языковых средств является их неотъемлемым свойством, и вполне согласуется с наличием языковой нормы.
В соответствии с современными воззрениями (в частности, Пражской лингвистической школы), язык представляет собой сложную систему или «систему систем». К такому выводу пришли исследователи при рассмотрении языка в его пространственной проекции. В этом отношении чрезвычайно важны работы Р.И.Аванесова и других отечественных диалектологов о структуре русского национального языка. Согласно этим работам, русский язык в территориальном аспекте представляет собой «систему частных систем». Эти частные системы (микросистемы) представляют собой не внешние по отношению друг к другу объекты, а находятся в сложном переплетении. Они представляют собой «тождество» с точки зрения одних признаков и «нетождество» с точки зрения других. Совокупность микросистем образует макросистему («систему систем»), которая характеризуется как чертами общими для макросистемы как целого, так и чертами, отличающими одни микросистемы от других (подробнее см. [Аванесов 1949: 7273]).
Сказанное вполне применимо к польскому языку, который также может быть представлен как сложная система, состоящая из перекрещивающихся подсистем. Метод моделирования микро- и макросистем позволяет выявить структурные различия между рассматриваемыми вариантами польского национального языка. Суть этого метода заключается в том, что на каждом уровне выделяется гомогенная система, которая может служить объектом непосредственного наблюдения. Эта система принимается за микросистему. Совокупность микросистем обоих вариантов образует макросистему.
Следует особо подчеркнуть, что иерархия «макросистема - микросистема» не совпадает с иерархией «литературный язык - территориальный диалект», так как они построены на основе различных признаков. Поэтому литературный язык не является макросистемой по отношению к диалектам. С лингвистической точки зрения литературный язык и диалекты как структурные разновидности национального языка равноправны. Таким образом, в нашей работе будут рассматриваться две микросистемы (польский литературный язык и варминьский диалект польского языка), входящих в макросистему (польский национальный язык).
Подсистемы, входящие в систему высшего ранга, не являются замкнутыми или изолированными друг от друга. Представление о языке как о совокупности пересекающихся систем его компонентов лежит в основе идеи «общего ядра» (подробнее см. [Носкей 1970]). В нашей работе под «общим ядром» понимается совокупность тождественных элементов двух микросистем. При этом следует иметь в виду, что противопоставляться могут не только элементы, лежащие за пределами «общего ядра» (т.е. рассматриваемые нами специфические элементы варминьского диалекта польского языка), но и специфические явления того или иного варианта явлениям «общего ядра».
В трудах В.Г. Гака, А.И. Домашнева, Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, В.Н. Ярцевой и др. лингвистов разработана теория языковой ситуации и языковых состояний, взаимодействия внутренней и внешней систем языка, освещены социальные и лингвистические признаки национально-территориальных вариантов национальных языков, соотношение варианта литературного языка и других компонентов национального варианта, изучены важнейшие вариантные ситуации конкретных языков. Первоначально теория вариантности разрабатывалась на материале наиболее распространённых западноевропейских языков (английского в США, Канаде, Австралии, немецкого в Австрии, Швейцарии, испанского в Латинской Америке и др.). В ряду исследований славянских языков следует выделить работы В.П. Гудкова, П.А. Дмитриева и А.Р. Багдасарова, изучавших вариантную дифференциацию сербохорватского языка. Однако, не исследованными оставались вопросы вариационных реализаций в гомогенном мононациональном языке. Актуальность нашего исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки теории национального языка, выявления факторов языковой динамики и типологии, а также разработки теории вариантности в гомогенном мононациональном языке, проявляющейся в дифференциации его территориальных признаков на материале славянского языка, для чего нами и был в качестве примера взят польский язык.
Особую актуальность приобрели аспекты исследования языка, связанные с проблемами нормирования языка, культуры речи, межкультурной коммуникации, двуязычия и т.п. Все они в большей или меньшей степени связаны с проблемой вариантности языковых единиц и языкового членения. Известно, что каждой конкретной языковой системе присуща избыточность средств и обилие лексических, грамматических и др. синонимов, которые, находясь в сложных взаимоотношениях друг с другом, крайне необходимы для того, чтобы система действовала эффективно. Однако, анализ материала свидетельствует, что при противопоставлении друг другу элементы сравниваемых микросистем обнаруживают различные виды отношений. Воспользуемся системой вариационных противопоставлений, разработанной А.Д. Швейцером (подробнее см. [Швейцер 2003: 23-24]).
С одной стороны, выделяются двухэлементные соответствия, оба члена которых имеют ярко выраженную окрашенность. Такого рода противопоставления аналогичны по смыслу тем внутрисистемным оппозициям, которые относятся к разряду «эквиполентных» (см. [Трубецкой 1960: 4849]), т.е. оба члена которых логически равноправны и в них наличие одного признака противопоставляется наличию другого. Член противопоставления, характеризующийся определённым признаком, называется маркированным членом. Поскольку в основе рассматриваемых нами противопоставлений лежит признак эквивалентности, мы можем говорить в данном случае о противопоставлениях, состоящих из двух эквивалентно маркированных членов или о противопоставлениях с двусторонней эквивалентной маркированностью. Члены таких противопоставлений несовместимы в рамках одной и той же микросистемы или, другими словами, находятся в отношении межсистемной дополнительной дистрибуции (см. [Трубецкой 1960: ' 86]).
С другой стороны, выделяется многочисленная группа соответствий, члены которых взаимоисключаются лишь в одной из микросистем, тогда как в другой они могут находиться в свободном варьировании или сосуществовать с известной стилистической или смысловой дифференциацией. Фактически в этом случае наличие регионального признака у одного из членов соответствия противопоставляется отсутствию такого признака у другого. Здесь нельзя не усмотреть аналогии с теми внутрисистемными оппозициями, которые Н.С. Трубецкой относил к категории «привативных», т.е. таких, в которых один член («маркированный») характеризуется наличием, а другой («немаркированный») отсутствием определённого признака. В нашем случае речь идёт о соответствиях, состоящих из регионально окрашенного члена (т.е. принадлежащего территориальному диалекту) и члена, характеризующегося отсутствием той или иной региональной окраски (т.е. принадлежащего литературному языку). Таким образом, в данном случае мы имеем дело с противопоставлениями с односторонней эквивалентной маркированностью. Пользуясь категориями оппозиционирования, построенными на основе наличия или отсутствия региональной окрашенности у тех или иных признаков, мы в своей работе опишем взаимоотношения между польским литературным языком и варминьским диалектом польского языка.
Интерес к варминьскому диалекту польского языка вызван ещё и тем, что этот диалект сформировался вне территории Польши. Территориальная вариантность языка, функционирующего вне зоны первичного распространения, возникшего в условиях проживания национальной группы за пределами национальной территории под воздействием сложного комплекса причин лингвистического, социолингвистического и экстралингвистического порядка. Речь идёт о комплексе причин, в котором все три типа факторов взаимодействуют друг с другом, причём порой их не удаётся выделить по отдельности (см. [Степанов 1977: 33]). Например, иноязычное влияние как один из возможных факторов территориальной вариантности языка может в равной мере рассматриваться с лингвистической, социолингвистической и экстралингвистической точек зрения. Функционирование на различных уровнях языка регионально маркированных элементов, заимствованных из другого языка, является предметом специальных лингвистических исследований. Однако, само по себе появление таких элементов было бы невозможно без установления прямых контактов между двумя коллективами, пребывающими в конкретной социально-языковой ситуации (социолингвистический аспект) и живущими в условиях определённой культурно-исторической и географической среды (экстралингвистический аспект). С учётом данных аспектов в нашей работе рассматривается роль немецкого языка в формировании особенностей варминьского диалекта польского языка.
Таким образом, данная работа представляет собой синхронное сопоставление польского литературного языка и варминьского диалекта польского языка на всех языковых уровнях с более подробным описанием противопоставлений на лексико-семантическом уровне. Варианты польского национального языка рассматриваются в контексте языковой ситуации и языковой политики в Польше.
Основная цель диссертации состоит в том, чтобы описать и проанализировать социально-исторические и общественно-политические условия формирования, развития и функционирования литературного языка и территориальных диалектов как структурных элементов гомогенного мононационального языка (на примере польского литературного языка и вар-миньского диалекта польского языка).
Общая цель исследования предусматривает решение ряда конкретных задач, в частности, потребовалось:
- рассмотреть и проанализировать основные теории, связанные с происхождением, формированием и структурой национального языка, выявить основные типы взаимоотношений между литературным языком и территориальными диалектами как структурными составляющими национального языка;
- установить типологию расхождений между вариантами национального языка (на орфографическом, фонетико-фонематическом, морфологическом, словообразовательном и лексико-семантическом уровнях) и на основе выявленной типологии вариантных расхождений описать вариантные реализации польского литературного языка и его варминьского диалекта;
- дать общее описание формирования, развития и функционирования литературного языка и территориальных диалектов на примере польского языка;
- показать процесс формирования лексического фонда польского национального языка, исторические условия возникновения лексических расхождений и на основе этого выявить и проанализировать наиболее характерные специфические особенности варминьского диалекта польского языка;
- проанализировать влияние немецкого языка на формирование и развитие варминьского диалекта польского языка;
- выявить и оценить соотношение между общими и различительными элементами двух вариантов польского национального языка на лексико-семантическом, а также других уровнях языка.
Материалом исследования послужили словари различных типов (толковые, двуязычные), материалы проведённых в Вармии диалектологических и этнографических исследований, оригинальные произведения вар-миньских авторов. Область исследования ограничена преимущественно лексическими единицами, которые традиционно образуют понятие общеупотребительной лексики.
Достоверность полученных результатов обеспечивается множественностью конкретных методов, которые включают:
- сравнительно-сопоставительный анализ параллельных идентичных текстов;
- лексикографический анализ источников;
- контекстуальный анализ материала оригинальных произведений, а также материала, полученного в результате диалектологических и этнографических исследований.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Польский национальный язык является типичным гомогенным мононациональным языком. Вариантные образования подобного рода языковых систем обусловлены тем, что они формировались в различных культурно-исторических ареалах, а в случае с польским национальным языком — ещё и в условиях продолжительной социально-политической и государственной разобщённости польского народа.
2. Единый в своей основе польский национальный язык функционирует как совокупность вариантных реализаций. Основными вариантами польского национального языка являются польский литературный язык и территориальные диалекты польского языка, представляющие собой разновидности нормы единого национального языка.
3. Расхождения между польским литературным языком и территориальными диалектами польского языка выявляются на всех уровнях языковой структуры: орфографическом, фонетико-фонематическом, морфологическом, словообразовательном и лексико-семантическом. Наиболее многочисленны и существенны различия в области лексики.
4. Семантическая и функционально-стилистическая вариантность элементов общего лексического ядра в польском национальном языке в большинстве случаев превосходит аналогичную вариантность регионально маркированных элементов.
5. Своеобразие вариантных реализаций обусловлено не только объективными условиями исторического и языкового развития этноса, но и сознательной языковой политикой, проводимой органами государственной власти, политическими и культурно-просветительскими организациями, средствами массовой информации, а также отдельными лидерами региональной интеллигенции.
6. Продолжительное нахождение в тесном контакте с немецкоязычным окружением способствовало оказанию определённого влияния на формирование и развитие территориальных диалектов польского языка.
Как уже говорилось, ранее языковая вариантность рассматривалась либо в рамках литературного языка (например, русского (см. [Горбачевич 1989])), либо в полинациональных литературных языках (например, английском (подробнее см.: [Жлуктенко 1975; Орлов 1978; Швейцер 2003]), немецком (подробнее см.: [Домашнев 1967; Гаевская 1969; Домашнев, Коп-чук 2001]), французском (подробнее см.: [Реферовская 1972; Вышенский 1974; Лефевр 1977]), испанском (подробнее см.: [Степанов 1963; Фирсова 2000; Вершинина 2002]), сербохорватском (подробнее см.: [Гудков 1965; Дмитриев 1988; Багдасаров 1992]) арабском (подробнее см.: [Осипов 1975]) языках). Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринимается попытка применения системы вариационных противопоставлений для описания структуры не полинационального, а мононационального гомогенного языка, взаимоотношений литературного языка и территориального диалекта с точки зрения отечественной теории вариантности языка.
Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что результаты данного исследования способствуют осмыслению разнообразия взаимоотношений внутри гомогенного мононационального языка и являются вкладом в развитие структурной типологии языков и ареальной лингвистики.
Практическое значение данной работы заключается в том, что материалы и выводы исследования могут быть использованы при составлении учебных и лексикографических пособий, посвященных описанию особенностей взаимоотношений между литературным языком и территориальными диалектами, диалектологии польского языка в целом и варминьского диалекта польского языка в частности.
Основные положения диссертации были апробированы на межвузовских научно-практических конференциях Военного университета, Академии Федеральной Службы Безопасности, Московского открытого социального университета, международной научно-практической конференции филологического факультета Московского государственного университета.
Структура диссертации определяется поставленными в ней исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, списка использованных литературных и лексикографических источников, приложения и списка условных сокращений, принятых в диссертации.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Вариантные образования в национальном языке"
ВЫВОДЫ
Исследования, проведённые над имеющимся в нашем распоряжении текстовым и лексикографическим материалом, позволяют сделать следующие выводы:
1. Соотношение между элементами «общего ядра» и различительными элементами характеризуется преобладанием односторонне маркированных дивергентных и аналоговых противопоставлений над противопоставлениями с двусторонней маркированностью; тем самым факт весомости «общего ядра» подтверждается частичным совпадением даже тех элементов сопоставляемых вариантов, которые обнаруживают расхождения.
Наличие строгих стандартизирующих и кодифицирующих языковых норм в польском литературном языке и отсутствие строгих регламентирующих норм у варминьского диалекта польского языка приводят:
- на фонетико-фонематическом уровне - к сохранению в варминьском диалекте польского языка архаичных аллофонов, утраченных литературным вариантом польского языка, а также к дальнейшему развитию некоторых тенденций фонетических изменений, наблюдаемых в современном польском литературном языке;
- на родовом уровне - к колебаниям родовых окончаний существительных в варминьском диалекте;
- на словообразовательном уровне - к неодинаковой дистрибуции одних и тех же словообразовательных единиц;
- на формообразовательном уровне - к сохранению в варминьском диалекте польского языка архаичных алломорфов, утраченных литературным вариантом польского языка, а также к дальнейшему развитию некоторых тенденций морфологических изменений, наблюдаемых в современном польском литературном языке;
- на лексико-семантическом уровне - к возникновению стилистической дифференциации, выражающейся в сохранении в обиходно-разговорной речи носителей варминьского диалекта целого ряда лексем, имеющих в польском литературном языке либо устаревшую, либо книжную окрашенность.
Продолжительное соседство с немецким языком привело к появлению в словарном составе варминьского диалекта польского языка многочисленных лексических и семантических заимствований.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Материалы настоящего исследования свидетельствуют о том, что в случае продолжительного функционирования отдельных региональных групп единой нации в условиях государственной, политической, исторической и этнолингвокультурной разобщённости единый национальный язык в своей структуре делится на несколько вариантов, основными среди которых являются литературный язык и территориальные диалекты. В случае формирования территориального диалекта вне зоны первичного распространения, за пределами национальной территории, на процесс его формирования и развития влияет сложный комплекс причин лингвистического, социолингвистического и экстралингвистического порядка, среди которых одной из наиболее существенных является иноязычное окружение.
Современная общественно-политическая ситуация в Европе, характеризующаяся процессом глобализации, наряду с многолетней политикой по нивелировке региональных этнолингвокультурных особенностей, проводимая польским правительством, не способствует сохранению территориальных вариантов национального языка. Однако деятельность политических и культурно-просветительских организаций, лидеров региональной интеллигенции способствует возрождению и росту регионального этнолин-гвокультурного самосознания и сохранению языковых особенностей территориальных диалектов.
Рассмотренный материал одно- и двуязычных словарей, материалов диалектологических и этнографических исследований, проведённых в Вар-мии, а также оригинальных произведений варминьских авторов позволяет сделать следующие выводы.
1. Расхождения между литературным языком и территориальными диалектами наблюдаются на всех уровнях языковой структуры: фонетическом, грамматическом и лексическом. При этом различают не
165 сколько основных видов варьирования: (орфо)графическое, фоне-тико-фонематическое, родовое, словообразовательное, формообразовательное и лексико-семантическое. Лексическое варьирование в силу большей мобильности лексического яруса языка по сравнению с фонематическим, морфологическим и др. более многочисленно и существенно.
2. Лингвистический анализ межвариантных различий на лексико-семантическом уровне свидетельствует о том, что элементы общего ядра сопоставляемых вариантов значительно превосходят различительные элементы по своей функциональной значимости. Как правило, эти различия проявляются в вариантах одних и тех же единиц, в их функциональном использовании и реже — расхождения в самих единицах.
3. Иноязычное влияние, которое в течение продолжительного времени оказывается на территориальный диалект, способствует возникновению значительных изменений в словарном составе данного диалекта, а также появлению у него заимствованных словообразовательных моделей.
Вместе с тем факт наличия вариантных образований в национальном языке требует строго дифференцированного подхода к изучению различий между этими вариантами. Неполный учёт различных вариантных реализаций может отрицательно сказаться на практической работе специалистов, поскольку:
- увеличивается период адаптации специалистов в той или иной этно-лингвокультурной среде, зачастую неполно воспринимается и неадекватно воспроизводится иноязычная речь, что существенно затрудняет межкультурную коммуникацию;
- в практике перевода с русского языка к ошибкам может приводить недостаточно строгий учёт дифференциации регионально маркированных и общих элементов языка с учётом той этнолингвокультурной среды, для которой предназначен перевод; - в практике перевода на русский язык невнимание к лексико-семантической дифференциации вариантов может вызвать определённые трудности в осмыслении переводимого текста. Овладение вариантными средствами языка позволяет точнее выразить мысль применительно к определённому языковому коллективу и социальным условиям общения. Практическое освоение территориальных вариантов национального языка играет большую роль в воспитании культуры речи, способствует более достоверному воспроизведению речи того или иного региона.
Список научной литературыНечаевский, Вадим Олегович, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абрамов Б.А., Семенюк Н.Н. Немецкий язык // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. - М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998.-С. 329.
2. Аванесов Р.И. Очерки русской диалектологии, ч. I. - М.: «Учпедгиз», 1949.-334 с.
3. Аванесов Р.И. Общенародный язык и местные диалекты на разных этапах развития общества. - М.: Изд-во МГУ, 1954. - 24 с.
4. Аванесов Р.И., Бромлей СВ., Булатова Л.Н. Вопросы теории лингвистической географии. - М.: Институт русского языка, 1962. - 253 с.
5. Аванесов Р.И., Орлова В.Г. Русская диалектология. - М.: «Наука», 1965.-303 с.
6. Алпатов В.М. Японский язык // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. - М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. - С . 625-626.
7. Ананьева Н.Е. История и диалектология польского языка. - М.: «Едиториал УРСС», 2004. - 304 с.
8. Арсеньева М.Г. Немецкий язык // Введение в германскую филологию. - М.: «ГИС», 2000. - 239-307.
9. Багдасаров А.Р. Вариантные образования в полинациональном литературном языке (на материале сербохорватского языка): Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. - М., 1992, - 20 с.
10. Багдасаров А.Р., Бойко Б.Л. Функционирование литературных национальных языков и некоторые проблемы лингводидактики // Сборник научных трудов № 2. Часть 1. - М.: изд-во ВУ, 1998. - 17-30.
11. Багдасаров А.Р. Хорватский литературный язык второй половины XX века. - М.: Изд-во «ВТИ», 2004. - 161 с.
12. Белова А.Г. Курс лекций по истории арабского языка. - М.: ВИ, ^ 1979.-129 с.
13. Белова А.Г. Арабский язык // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. - М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. -С. 41.
14. Берков В.П. Язык // История Норвегии. - М.: «Наука», 1980. - 143-151.
15. Берков В.П. Нидерландский язык // Введение в германскую филологию. - М.: «ГИС», 2000. - 224-234.
16. Берков В.П. Фризский язык // Введение в германскую филологию. - М.: «ГИС», 2000. - 216-221.
17. Блумфилд Л. Язык. Издание 2-е стереотипное. - М.: «Едиториал ^ УРСС»,2002.-608с.
18. Бородина М.А. Проблемы лингвистической географии: На материале диалектов французского языка. - М.-Л.: «Наука», 1966. - 219 с.
19. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории. - Л.: изд-во Ленинградского университета, 1988. -196 с.
20. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // Вопросы языкознания, № 1, 1967. - 3-33.
21. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Лекция прочитанная в Лондонском университете в 1967 г. - Ер.: «Луйс», 1968. — 65 с.
22. Будагов Р.А. Язык - реальность - язык. - М.: «Наука», 1983. - 262 с. Щк 23. Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М.: «Высшая школа», 2001. - 288 с.
23. Вольф Е.М. Португальский язык // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. - М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998.-С. 387-388.
24. Восточная Пруссия. - Калининград: «Янтарный сказ», 1996. - 539 с.
25. Вышенский В.Б. Французский язык в Швейцарии (на примере говоров Вале) // Лингвистическая карта Швейцарии. - Л.: Ленинградский ордена Трудового Красного Знамени государственный педагогический институт им. А.И.Герцена, 1974. — 94-103.
26. Гак В.Г. Французский язык // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. - М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998, с. 562-563.
27. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Изд- во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
28. Гухман М.М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку. - М., Изд-во Академии Наук СССР, 1955. - 163 с.
29. Гухман М.М. Литературный язык // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. - М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. 270-271.
30. Десницкая А.В. Албанская литература и албанский язык. - Л.: «Наука», 1987.-292 с.
31. Домашнев А.И. Очерк современного немецкого языка в Австрии. - М.: «Высшая школа», 1967. - 180 с.
32. Домашнев А.И. О границах литературного и национального языка // Вопросы языкознания, 1978, № 2. - 3-16.
33. Домашнев А.И., Копчук Л.Б. Типология сходств и различий языковых состояний и языковых ситуаций в странах немецкой речи. -Спб.: «Наука», 2001. - 226 с.
34. Едличка А. Литературный язык в современной коммуникации // Но- Ш вое в зарубежной лингвистике. - М.: «Прогресс», 1988. - 38-134.
35. Жирмунский В.М. О некоторых проблемах лингвистической географии // Вопросы языкознания, 1954, № 4.
36. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. - М.-Л.: изд-ва АН СССР, 1956.-636 с.
37. Жирмунский В.М. Проблема социальной дифференциации языков. // Язык и общество, М.: «Наука», 1968. - 22-38.
38. Жлуктенко Ю.А. Канадский вариант английского языка и определение канадизма // Исследования по романской и германской филологии. - Киев: Изд-во Киевского университета, 1975. - 94-98.
39. Захарова К.Ф., Орлова В.Г. Диалектное членение русского языка. - М.: «Просвещение», 1970. - 166 с.
40. Ицкович В.А, Языковая норма. - М.: «Просвещение», 1968. - 94 с,
41. Касаткин Л,Л. Диалект // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. - М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. - 132-133.
42. Касаткин Л.Л. Церковнославянский язык//Языкознание. Большой энциклопедический словарь. - М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. - 575-576.
43. Краткая история Польши. - М.: «Наука», 1993. - 528 с.
44. Кротовская Я.А., Кашкуревич Л.Г. Учебник польского языка для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: «Высшая школа», 1987.-403 с.
45. Кузнецов П.С. Русская диалектология. - М.: «Учпедгиз», 1951.
46. Лаптева О.А, Стратификация литературной нормы // Stylistyka, 1994, III .-S. 158-166.
47. Леонтьев А.А. Происхождение языка // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. - М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998.-С. 400-401,
48. Лефевр М.Л. Влияние регионализма на французский язык в Бельгии (на лексико-семантическом уровне) // Морфолого-семасиологиче-ские исследования. - Ростов-на-Дону: Ростовский н/Д педагогический институт, 1977. - 104-112,
49. Макаев Э.А. Понятие давления системы и иерархия языковых единиц // Вопросы языкознания, № 5, 1962. - 46-62.
50. Маковский М.М. Английская диалектология. - М.: «Высшая школа», 1980.-191 с.
51. Марр Н.Я. Избранные работы, т. 1-5. - М.-Л.: «ОГИЗ», 1933-37.
52. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. - М.: «Аспакт Пресс», 1996.-206 с.
53. Мещанинов И.И. Введение в яфетидологию. - Л.: «ОГИЗ», 1929. - 343 с.
54. Нещименко Г.П. Языковая ситуация в славянских странах: Опыт описания. Анализ концепций. - М.: «Наука», 2003. - 279 с.
55. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. - М.: «Высшая школа», 1978, - 172 с.
56. Осипов В.Д. Природа локальной маркированности арабской лексики: Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. - М., 1975. - 32 с.
57. Павленко А.Е. Региональный язык равнинной Шотландии (лингвистический и социолингвистический аспекты): Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. -М., 2004. - 44 с.
58. Погодин А.Л. Очерк истории Польши // История Польши. - М.: «Монолит-Евролит-Традиция», 2002. - 5-91.
59. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы. - М.: «Наука», 1968. - 376 с.
60. Попова Т.П. Сербскохорватский язык. - М.: «Высшая школа», 1986. -271с.
61. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. - Л.: «Наука», 1972. - 215 с.
62. Реферовская Е.А. Формирование романских литературных языков. Французский язык. — Л.: «Наука», 1980. - 324 с. «Ms 63. Ризель Э.Г. Национальные варианты современного языка // Иностранные языки в школе, № 6, 1962.
64. Сегал Д.М. Основы фонологической статистики (на материале польского языка). - М.: «Наука», 1972. - 255 с.
65. Семенюк Н.Н. Норма языковая // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. - М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. - С . 337-338.
66. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1955. - 320 с.
67. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во Московского университета, 1956. - 136 с.
68. Солнцев В.М. Китайский язык // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. - М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998, с. 225-226.
69. Солнцев В.М. Китайское письмо // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. - М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998.-С. 226.
70. Соловьёва Л.Н. Английский язык // Введение в германскую филологию. - М.: «ГИС», 2000. - 166-215.
71. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. - 202 с.
72. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. - М.: «Наука», 1976. - 224 с.
73. Степанов Г.В. Социально-функциональная дифференциация литературного языка Испании и Латинской Америки // Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. М.: «Наука», 1977. - 27-40.
74. Степанов Г.В. Испанский язык // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. - М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. - С . 203-204.
75. Степанов Г.В. Национальный язык // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998.-С. 325-326. ш 85. Тихомирова Т.С. Курс польского языка. - М.: «Высшая школа», 1988.-278 с.
76. Толстой Н.И. Культурно- и литературно-исторические предпосылки образования национальных литературных языков // Формирование национальных культур в странах Центральной и Юго-Восточной Европы. - М.: «Наука», 1981. - 74-98.
77. Толстой Н.И. Словенский язык // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. - М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. - С . 464.
78. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. - 371 с. Щ1 89. Тугушева Н.К. Очерки по лексикологии современных чешского и, словацкого языков. - Спб.: Изд-во СпбГУ, 2003. - 296 с.
79. Туманян Э.Г. Армянский язык // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. - М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. - С . 44-45.
80. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. - М.: Изд-во руда , 2000. - 128 с.
81. Хабургаев Г.А. Основные диалектологические понятия в свете данных лингвистической географии (на материале русского языка) // Славянская филология, выпуск № 9. - М., 1973.
82. Ходорковская Б.Б. Латинский язык // Языкознание. Большой энцик- (Ц лопедический словарь. - М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998.-С. 253. 1^
83. Швейцер А.Д., Ярцева В.Н. Английский язык // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. - М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. - С . 33-34.
84. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М.: «Едиториал УРСС», 2003. - 216 с.
85. Широков О.С. История греческого языка. - М.: Изд-во Московского университета, 1983. - 145 с.
86. Шишмарёв В.Ф. Очерки по истории языков Испании. - М.: «Едиториал УРСС», 2002. - 344 с.
87. Штарк Ф. Волшебный мир немецкого языка. - М.: Изд-во Московского университета, 1996. - 240 с.
88. Шумов А., Андреев А.Р. Польская хроника // История Польши. - М.: «Монолит-Бвролит-Традиция», 2002. - 263-281.
89. Ш,ерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М.: «Учпед- Ц^ гиз», 1957.-186С.
90. Эдельман Д.И. Основные вопросы лингвистической географии (на материале индоиранских языков). - М.: «Наука», 1968. - 111 с.
91. Эдельман Д.И. Проблема «язык или диалект?» при отсутствии письменности (на материале памирских языков) // Лингвистическая география, диалектология и история языка. - Ер.: «Луйс», 1976. - 48-66.
92. Энгельс Ф. Диалектика природы. - М.: «Политиздат», 1982. - 359 с.
93. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. - М.: «Наука», 1969. - 286 с.
94. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX-XV вв. - М.: «Наука», 1985. - 248 с. Ц^ 106. Barczewski W. Kiermasy па Warmii i inne pisma wybrane. - Olsztyn: «Pojezierze», 1977. - 280 s.
95. Bloch B. A set of postulates for phonemic analysis. Language, vol. 24, 1948.
96. Brook G.L. English dialects. - London: «Macmillan», 1972. - 196 p.
97. Bruckner A. Pocz^tki i rozwqj j^zyka polskiego. Wybor prac pod red. M.Karasia. - Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1974. -560 s.
98. Dejna K. Dialekty polskie. - Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich - wyd., 1993.-283 s.
99. Dubisz S., Karas M., Kolis N. Dialekty i gwary polskie. - Warszawa: «Wiedza powszechna», 1995. - 175 s.
100. Dunaj B. J^zyk mieszkancow Krakowa. — Warszawa; Krakow: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1989 Cz. 1. : Zagadnienia teoretyczne, fonetyka, fleksja. - 150 s.
101. Encyklopedia j^zyka polskiego, pod red. S. Urbanczyka i M. Kucaty, wyd. 3, popr. i uzup. - Wroclaw - Warszawa - Krakow: Zakl. nar. im. iy* Ossolinskich - wyd., 1999. - 607 s.
102. Encyklopedia wiedzy о j?zyku polskim, pod red. S. Urbanczyka. - Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich - wyd., 1978. - 449 s.
103. Erelt М., Erelt Т., Ross К. Eesti keele kasiraamat. - Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 1997.-3491.
104. Falinska B. Polszczyzna pohiocno-wschodnia, metodologia badan ^ j?zykowych. - Wroclaw: Zakl. nar. im, Ossolinskich - wyd., 1989. - 162 s.
105. Francis W.N. The Structure of American English. - New York, 1958. - 614 p.
106. Francis W.N, Dialectology: An introduction. - London; New York, 1983. -240 p.
107. Gren Z. Sl^sk Cieszynski. Dziedzictwo j^zykowe. - Warszawa: TNWAnst.Slaw.PAN, 2000. - 354 s.
108. Gruchmanowa M., Witaszek-Samborska M., Zak-Swi^cicka M. Mowa mieszkancow Poznania. - Poznan: Wyd-wo poznanskie, 1986. - 174 s.
109. Handke K. О polszczyznie regionalnej Pomorza // Obraz j^zykowy 1^ slowianskiego Pomorza i Luzyc: Pogranicza i kontakty j^zykowe. -Warszawa, 1997. - S. 293-302. r
110. Hanzel F. Gwara cieszynska trzech pokolen. Prace Naukowe USl. Nr. 609 // Socjolingwistyka 5. Analizy i syntezy, pod red. W. Lubasia, 1983. - S . 183-192.
111. Hockett C.F. A course in modem linguistics. - New York: Oxford & IBH Publishing Co, 1970.-621 p.
112. Jurkowski E., Lapinski I., Szymczak M. Slownictwo Warmii i Mazur. Stopnie pokrewienstwa, zycie spoleczne i zawody. - Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich - wyd., 1959. - 99 s.
113. Kadhibiec K.D. Cieszynsko-zaolzianska polszczyzna. - Katowice, 1994.
114. Karolak S., Wasilewska D. Учебник польского языка. - Warszawa: Щ Wiedza powszechna, 1978. - 568 s.
115. K%s J. Charakterystyka gwary podkrakowskiej // Prace j^zykoznawcze. - Warszawa; bCrakow, 1986. - Z. 82. - S. 157-166.
116. Klemensiewicz Z. Historia j?zyka polskiego. - Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1974. - 795 s.
117. Kleszcz K. О j^zyku mowionym mieszkanc6w Jasiony // Zeszyty nauk. Uniw. opolskiego. J^zykoznawstwo. - Opole, 1996. - N 16. - S. 57-62.
118. Kowalska A. Gwara sl^ska wczoraj i dzis. - Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich - wyd., 1992. - 164 s.
119. Kowalska A. Studia nad dialektem mazowieckim. - Warszawa: WSP, 2001.-412 s.
120. Kupiszewski W., W^gielek-Januszewska Z. Slownictwo Warmii i Mazur. Щ) Astronomia ludowa, miary czasu i meteorologia. - Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich - wyd., 1959. - 103 s.
121. Kurkowska H. Kultura j?zyka a zr6znicowanie spoleczne // Socjolingwistyka. Z. I. Politykajfzykowa. -Katowice, 1977.
122. Labuda G. Kaszubi i ich dzieje. - Gdansk: «Czec», 1996. - 326 s.
123. Lehr-Splawinski T. J^zyk polski. Pochodzenie, powstanie, rozw6j. - Warszawa, Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1978. - 452 s.
124. Lubas M. Czy powstanie sl^ski jf zyk literacki? // J^zyk Polski LXXVIII, 1998.-S. 49-56.
125. Majewicz A.F., Wiecherkiewicz T. Polityka j^zykowa na Kaszubach na tie prawodawstwa wobec mniejszosci w jednocz^cej si? Europie: (diagnoza i postulaty). - St^szew: International Institute of • Ethnolinguistic and Oriental Studies, 1999. - 24 s.
126. Manczak W. J^zyk czy dialekt kaszubski? Czyli о wplywie polskim na kaszubszczyzne // Slowianskie pogranicza j^zykowe: Zbi6r studiow. -Warszawa, 1992. - S. 73-83.
127. Manczak W. О pochodzeniu i dialekcie Kaszubow. - Gdansk: «Czec», 2002. - 121 s.
128. Nitsch K. Dialekty polskie Sl^ska. Cz. 1. - Krakow: Sl^skie prace H^ j^zykowe, 1939. - 255 s.
129. Nitsch K. Dialekty j^zyka polskiego. - Wroclaw-Krakow: Zakl. nar. im. Ossolinskich - wyd., 1957. - 122 s.
131. Nowak H. Gwary poludniowej Wielkopolski // Filologia Polska nr 23, Uniwersytet Adama Mickiewicza, Poznan 1982. - 2 1 6 s.
132. Paryl W. О obecnej sytuacji j^zykowej na Dolnym Sl^sku // Rozprawy Komisji j^zykowej. - Wroclaw etc., 1987. - 15. - S. 133-145.
133. Pelcowa H. Onomazjologiczne aspekty pewnych malopolanizmow w gwarach lubelszczyzny // Acta univ. lodziensis. Folia linguistica. 1986. N Ц} 1 2 . - S . 159-170.
134. Piskorski J.M. Pomorze plemienne. Historia-Archeologia- J^zykoznawstwo. Tribal Pomerania. History-Archeology-Linguistic. Poznan-Szczecin: «Sorus», 2002. - 308 s,
135. Pochodzenie polskiego jfzyka literackiego. Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich - wyd., 1956. - 471 s.
136. Polak V. Contribution a I'etude de la notion de langue et la dialecte. - Orbis, 3, 1954.
137. Polszczyzna Mazowsza i Podlasia. Badanie dziedzictwa kulturowego. - 1.omza: LTN, 2000. - 200 s.
138. Popowska-Taborska H. "J^zyk czy dialekt?" - raz jeszcze о statusie kaszubszczyzny // J^zyk polski - Krakow, 1988. - R. 68, N 2/3. - S. 87-% 96.
139. Popowska-Taborska H., Borys W, Leksyka kaszubska na tie slowianskim. J?zyk na Pograniczach torn 15, Towarzystwo Naukowe Warszawskie, Instytut Slawistyki PAN, Slawistyczny osrodek Wyd. Warszawa, 1996. - S. 434.
140. Przywara M. Narzecza sl^skie / Oprac: Pluta F., Wyderka B. - Opole, 1987.-193 s.
141. Respond S. Dzieje polszczyzny sl^skiej. - Katowice: «Sl^sk», 1959. - 480 s.
142. Rospond S. Polszczyzna ^l^ska. - Wrociaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich -wyd. 1970.-164 s.
143. Rzepka W. Status regionalizmow w polszczyznie XIX wieku // Handke K. Region, regionalizm. Poj^cia i rzeczywistosc. - Warszawa, 1993. - S. 120-145.
144. Rzepka W. Rodowod polszczyzny Wielkopolan // Gruchmanowa H., Walczak B. Slownik gwary miejskiej Poznania. Poznan: Wyd. poznanskie, 1999. - S. 7-19.
145. Rzetelska-Feleszko E. Pomorze Zachodnie. Nasz j^zyk dawniej i dzis. - Warszawa, 1986.-198 s.
146. Rzetelska-Feleszko E. Dlaczego dialekt stowinski nie stal si§ j^zykiem? // J§zyk polski. - Krakow, 1988. - R. 68, N 2/3. - S. 97-101.
147. S^dziak H. Skladnia tomzynskich tekstow gwarowych. - Lomza: 1.omzynskie Towarzystwo Naukowe, 1998. -116 s.
148. Skudrzykowa A., Urban K. Status gwary sl^skiej w opisach i opiniach nie-Sl^zakow // Prace j^zykoznawcze: Studia historycznoj^zykowe. -Katowice, 1998. - 25. - S. 174-181.
149. Skudrzykowa A., Tambor J., Urban K., Wolinska O. Gwara sl^ska - swiadectwo kultury, narz^dzie komunikacji. Sytuacja j^zykowa w miastach Gomego Sl^ska. - Katowice: «Sl^sk», 2001. - 218 S.
150. Sobierajski Z. Stowinskie materiaiy dialektalne nagrane w roku 1951. Cz?sc II // Slavia occid. - Warszawa; Poznan, 1985. - T. 42. - S. 127-161.
151. Stieber Z. Sposoby powstawania stowianskich gwar przejsciowych. Prace Komisji J^zykowej. - Krakow, 1938. K» 27. - 46 s.
152. Stieber Z. Rozwoj fonologiczny j?zyka polskiego. — Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1962. - 90 s.
153. Surma G. Teksty gwarowe spod Opoczna // Jez. pol. - Krakow, 1988. - R. 68, N l . - S . 42-46.
154. Szostakowski S. Dzieje Warmii i Mazur w wypisach. - Warszawa: Panstwowy zaklad wydawnictw szkolnych, 1963. -138 s.
155. Szultka Z. Studia nad rodowodem ij^zykiem Kaszubow. Muzeum ^ Pismiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie. -Gdansk: «Czec», 1992. - 187 s.
156. Tambor J. Germanizmy w gwarze sl^skiej - stopien przyswojenia // Prace j^zykoznawcze: Studia historycznoj^zykowe. - Katowice, 1998. - 25. - S. 210-218.
157. Taszycki W. Powstanie i pochodzenie polskiego j^zyka literackiego // TworczoscV, 1949.-S. 100-117.
158. Trubetzkoy N.S. Phonologic und Sprachgeografie, TCLP, 4, 1938.
159. Urbanczyk S. Zarys dialektologii polskiej. - Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1972. - 98 s.
160. Urbanczyk S. Prace z dziejow j^zyka polskiego, - Wroclaw etc.: Zakl. nar. im. Ossolinskich - wyd., 1979. - 330 s. Ш 182. Warmia i Mazury: zarys dziejow. - Olsztyn: «Pojezierze», 1985. -715 s.
161. Zag6rski Z. Gwary wspolczesnej Wielkopolski. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Prace Wydz. Filologicznego, Filologia Polska nr 12, Poznan 1967. - S. 230. Список источников:
162. Barczewski W. Kiermasy na Warmii i inne pisma wybrane. — Olsztyn: «Pojezierze», 1977. — 280 s.
163. Barska-Antos D. Slownictwo Warmii i Mazur. Odziez. - Wroclaw: Zaki. nar. im. Ossolinskich - wyd., 1980. - 9 1 s .
164. Basnie z krainy tysi^ca jezior. - Olsztyn: «Zodiak», 1989. - 32 s.
165. Bien-Bielska H. Slownictwo Warmii i Mazur. Wierzenia i obrz^dy. - Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich - wyd., 1959. - 80 s.
166. Biolik M. Funkcja pragmatyczna gwary warminskiej w felietonach S. Pieni^znego "Kuba spod Wartemborka gada" // Teoretyczne, badawcze i dydaktyczne zalozenia dialektol©gii, pod red. Slawomira Gali, Lodz, 1998. - S . 331-341.
167. Biolik M. Leksyka gwarowa w felietonach Seweryna Pieni^znego „Kuba spod Wartemborka gada" // Polszczyzna Regionalna, pod red. Henryki S?dziak, Lomza, 1999. - S. 71-79.
168. Biolik M. Zapozyczenia z j^zyka niemieckiego w leksyce warminskiej (na podstawie artykulow drukowanych w Gazecie Olsztynskiej w latach 1925-1939) // Prace J^zykoznawcze 2, UWM, Olsztyn 2000. - S. 5-33.
169. Biolik M. Badania j^zykoznawcze na Warmii i Mazurach // Komunikaty Mazursko-Warminskie, 2002, nr 1(235). - S. 25-33.
170. Dubisz S. Nazwy roslin w gwarach ostrodzko-warminsko-mazurskich. - Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich - wyd., 1977. -112 s.
171. Judycka I. Warminskie nazwy narz^dzi rolniczych // Poradnik J^zykowy, Warszawa, 1953, 6. - S. 21-33.
172. Judycka I. Туру zapozyczen niemieckich w gwarach Warmii i Mazur // Poradnik J^zykowy, 1954, zeszyt 8 (115). - S. 1-12.
173. Judycka I. Slownictwo z zakresu uprawy roli w gwarach Pomorza ^ mazowieckiego. Stan obecny, historia i zwi^ki z terenami przyleglymi. -Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich - wyd., 1961. - 131 s.
174. Jurkowski E., Lapinski I., Szymczak M. Slownictwo Warmii i Mazur. Stopnie pokrewienstwa, zycie spoleczne i zawody. - Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich - wyd., 1959. - 99 s.
175. Kupiszewski W., W^gielek-Januszewska Z. Slownictwo Warmii i Mazur. Astronomia ludowa, miary czasu i meteorologia. - Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich-wyd., 1959.- 103 s.
176. Lieder F. Warmia moich mlodych lat. - Olsztyn: Pojezierze, 1986. -118 s.
177. Polnocno-polskie teksty gwarowe od Kaszub po Mazury. Pod red. K.Nitscha. - Krakow, 1955. - 74 s.
178. Mocarska-Falinska B. Slownictwo Warmii i Mazur. Uprawa i obrobka Inu. Ф - Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich - wyd., 1959. - 87 s.
179. Mocarska-Kowalska A. Slownictwo Warmii i Mazur. Rybolowstwo. - Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich - wyd., 1963. - 92 s.
180. Siatkowski J. Slownictwo Warmii i Mazur. Budownictwo i obrobka drewna. - Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich - wyd., 1958. - 140 s.
181. Slownik gwar Ostrodzkiego, Warmii i Mazur. T. I-III. - Warszawa- ^ Krakow, 1987-1993.
182. Steffen W. Slownik warminski. - Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich - wyd., 1984.-452 s.
183. Steffen W. Terminologia obrobki drewna w dialekcie warminskim // Jez. pol. - Krakow, 1986. - R. 66, N 1/2. - S. 92-98.
184. Symoni-Sulkowska J. Slownictwo Warmii i Mazur. Transport i komunikacja. - Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich - wyd., 1958. - 124 s.
185. Szostakowski S. Dzieje Warmii i Mazur w wypisach. - Warszawa, 1983.
186. Tu jest nasza Ojczyzna: z pami^mikow mieszkancow Ziem Zachodnich i Polnocnych / wyb. i opr. B.Got^biowski. - Poznan: Wyd. poznanskie, m 1981.-354 s.
187. Warmia i Mazury: Zarys dziejow. - Olsztyn: «Pojezieze», 1985. - 721 s.
188. Wyb6r polskich tekstow gwarowych. - Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1960. - 347 s.