автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Вера Звягинцева и армянская литература

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Ханян, Карен Сократович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ереван
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
Автореферат по филологии на тему 'Вера Звягинцева и армянская литература'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вера Звягинцева и армянская литература"

ЬГМ.и.*.Ъ 'ЧЬви.^и.Ъ ¿ДЦ'Ш.ии.Ри.'ь |ии|С]ша <1шрЬб ил15ри»ш)| ¡ВДшс^йдишй к Йиц ^рщ^шйтлрутйи

¿.01.02 -Ъпршчг^а 2П?шО}1 Кш] сц11и(|шап1р]та и

¿.01.03 -Пти ццги^шйпг^тй 11ши&шц1илп1р1тййЪрт1 ршСиш11рш1)шС с^глтрриКаад рЪ1)СшЬ1|1 ¡^тш^шВ шиифешСЬ Кицди'шй ш1пЪСш]иги1>1р]гиС

Ьриша-2000

ЕРЕВАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Ханян Карэн Сократовнч Вера Звягинцева и армянская литература

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации пн соккапмс ученой степени кандидата филологических наук но специальности 10.01.02 - армянская литература поиейшего периоде и 10.01.03 - русская литература

ЕРЕВАН-2000 г.

UrntCiuitunumpjujG pbiiiuli huuuiniuiiiilt[ t lu Upniljiubfi шЬЦшй Ьш/Цш^шй щЬшшЦшО ЛшЬЦш^шр^шЦшй

QfiLTUJljUjCj qtlluJijuip' ршОшцЬр^шй qpmmpjruCitopfi ппц^ппр. щрп^Ьипр омичзаъ U Q •4uj2uviOujI|ujCi pGr(/|fii5ujtmuCftp и.Ъ UaipfitijiuCi - ш1)ищМ№та. ршО qfiLn.ryil|Uinp

И.О.ЭшОфщшгцшО - pwtj qfiui. |3bl|Gtu-5ni и.тш?шшир IjuiqijLuUbpLqnLpjntb ULuQiudnp^ щЬ{лшIJUJO йщОЦш^шрдшЦшО fr&ut/ifii/Yuin

"Чшгинчшйпф^ьСо I; ■ -<■ ■■■'-■ • * -» 4-

гооор, а. Л

СрЬшСф щЬ1пш1|шО huiiiiij[UiJU[iU!Gfi ОшиЬшсфспииЦшО |unphpr\nu3:

<шидЬ0. 375049. СрЬшЬ. 49. U 1ГшЬгнЦ)щ&|т 1, ti'TC ' О

ULnb&wtmunipjLUiir] ljujptifi t йшСпршОоц ЬрЬшСф цЬшииЦсьО hiudLUiuiupujOl» qpujqiupiuGnii] Ubr^iJaiqfipi] шсиивЦшд t иши0и^1пш1|ш& tunphprtfi qpuiuil^ujG JXlipUiniqUip, ршйилфрш^шй qiicnnipjniC'Ohpfi ryiljinnp ичиОЗиЪ U. U.

Teyi диссертация утверждена в Армянском государственном ведиогичесжом институте а» Х.Аковхщ Научные руководитель - доктор фвяологнческях шук, ироф ГИЛЛВЯН М.Г Официальные оппоненты: С.Н.Сарншш - академик, доктор филологических наук

М.Г. Джаяиоладян- кашшлат филологических наук Ведущая организация: Ванадзорскяй государственный педагогический инсттут

Зашита состоится " _2000г. в часов на заседании спецпалпированного сонета.

Адрес: 3^5049,1|х:иан. 49, ул.А.Манукяна I, ЕГУ.

Г диссертацией чожно ознакомиться в Биялнэт'-ке Ереванского государственного увш.ерснтета. Автореферат разослан •

Учевыв секретарь спепнАЛюировднБого совета, доктор филологических наук АВАКЯН А.А.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальности исследования: Произведения выдающейся представительницы русской поэзии XX века Веры Звягинцевой, циклы написанных ею стихотворений, посвященных Армении п армянскому народу, многочисленные ее переводы из многовековой армянской поэзии, адресованные армянским собратьям. по перу, и имеющие, большое литературное значение многочисленные ее письма, статьи представляют собой богатый материал для научных исследований.

Изучая творческо — переводческое наследие. В.ЗвягиЕцевой, мы пришли к выводу, что труд ее никогда не перестанет представлять интерес для литературоведов и широких читательских кругов.

Объект исследования: • В-Звягунцева^' оставила потомкам достаточно богатое литературное наследие. Исследование ее творческой и переводческой деятельности было бы неполным без рассматривания цикла ее стихов, посвященных Армении, ее переводов из армянской поэзии, ее :татей о классиках армянской литературы и авшза ее эпистолярнь:х связей с ¡выдающимися деятелями армянской хульттры. Все это наыло отражение п данном исследовании, в том числе и наличие различных взглядов на произведения поэтессы —переводчицы.

Задача и ци>\, работы: Провести многогранное, исследование произведений В.Звягинцевой, посвященных Армении и армянскому народу, из)чит& и дат! оценку ее переводам, произведений армянских средневековых поэтов и представителей новой, армянской поэзии, выявить , закономерность ее переводческого искусства и продемонстрировать на кх фоне достижения и наследие поэтессы. В этом аспеие В.Звягинцеву мо»но назвать продолжателем традиций русских клахиков. Цель данной работы состоит в том, чтобы показать преемственность этих традиций и то, что литературное наследие В.3вя1 инцевей являете;! их лучшим продолжением. В данном труде мы попытались выяснить специфику и особенности произведений и перев одов русской поэтессы и определить роль и место ее творчестза в общем процессе развития и укрепления армяно —русских связей в 1930- 1960 годах. .

Методические основы: Это комплексное применение методологических принципов. Мы наблюдали явления в динамике установления русско — армянских связей и процесса творческого развития В.Звягинцевой с учетом тесного созвучия историчности и синхронности. Здесь мы применили научные методы сравнения, парад 1елизас;ии и сравнительного анализа, которые и дали нам возможность проанализировать оригинальные произведения, переводы, статм поэтессы. . .

Научная новизна: Прежде всего мы стремились дать оценку теме обсуждения на фоне указанного временною отрезка с точки зрения своегс понимания и комментирования. Новизной исследования мы считагм теоретически" и практический анализ Армянского цикла В.Звягинцевой, ее пеэеводов и статей. Мы стремились выявить пути.

обусловившие развитие и обогащение посвященных Армении циклов В .Звягинцевой, а также принципы и методы, открытые и примененные ею в переводческом искусстве. Проанализировав возникшие на почве богатых традиций циклы об Армении, мы выявили мотивы армянской поэзии 1930 — 60 гг. на основе изучения идейно — тематических и художественных особенностей произведений В.Звягинцевой, характерных и для ее переводов, и сделали вывод, что они принесли с собой новое качество в общую картину русско — армянских литературных связей.

Практическое значение диссертации: Процесс укрепления русско — армянских литературных отношений тесно связан с развитием поэзии обоих народов, беспрерывным процессом обоюдных переводов, переоценкой классических и современных ценностей, перепиской относительно- литературного процесса и другими явлениями. Изучая и давая оценки этим процессам, мы пытались дать Больший практический тонус данной работе. Данную диссертацию можно использовать во время общих лекций по истории армянской и русской м тиратуры. Материалы данной работы могут быгь использованы преподавателя чи и студентами вузов, учителями общеобразовательных ш^эл и в особенности теми, кто занимается художественными переводами. Рсбота может вызвать интерес также в широких кругах.

Апробация диссертации: Работа выполнена ^ кафедре зарубежной И русской литературы Армянского гооудчрстьенчого института им. Х.Абог.яна. Здесь же она обсуждала^!., получила положительную оценку и была представлена к защите. Диссертантом было прочитано несколько научных докладов, а также читается спецкурс по данной теме.

Основные положения работы опубликованы от, .ельней кнкгсй, в статьях и тезисах.

Структура и объем работы: Диссертация объемом в 149 страниц состоит из предисловия, четырех глав, обобщения и библиографии. В предисловии вкратце представ чена история вопроса и основные принципы, использованные при написании работы. Отдельным очерком представлено го, что бы \о пережито армянским народом под многовековым турецким и персидским игом. Особо выделен факт ввода Армении в состев Российской империи и, в связи с этим, интерес прогрессивной части русской интеллигенции к истории, культуре армянского народа, а та иже истоки и развитие русско -армянских связей. Отмечено созвездие русских дгузей армянской культуры, ее популяризаторов, в котором ярко гветятся имена отца и сына Александра и Юркя Веселовских, М.Горького, АБ\ока, А.Городецкого, В.БрЮсова, который предпринял в 1916 году издание антологии "Поэзия Армении", выступив в роли организатора, переводчика и редактора. Мы насчитали также целесообразном привести хронологический перечень оригиральных произведен-ш поэтессы, переводов,' ее биографию, а также выражение признательности после ее кончины со стороны ар: 1янской

интеллигенции, краткий обзор написанных о ней и опубликованных книг. Приведены также общие литературно—принципиальные теоретические тезисы, перекликающиеся с темой данной работы, проанализирован уровень отработанности темы, выявлены ее научная новизна и практическое значение.

Глава первая —"С любовью к миру"— посвящена характеристике поэтического наследия В.Звягинцевой. Здесь выявлена ее творческая натура, проявлено поэтическое творчество на общем фоне русской поэзни XX века, рассмотрены основные проблемы, затронутые в ее поэзии и перекликающиеся с велениями эпохи, в которой она жила, на конкретных примерах раскрыты и оценены темы ее произведений, с их идейными мотивами и художественными решениями. Отмечено, что поэзия ее схожа с прекрасным треугольным сооружением, сторонами которого- являются Россия—Армения —Жизнь. Поэзия В.Звягинцевой удостоилась пристального внимания выдающихся .литературоведов и деятелей искусства. В этом плане мы сакцентиоовали внимание на мненк*у М.Горького, академика Л.Мкртчяна, поэтов Б.Пастернака, Р.Ованзсяна, Г.Маари, Е.Евтушенко, литературоведов А.Дымшиса, М.Чууг'Вскол, Л.Озерова, П.Топера, ААйрумяна и др. и дали общую опенку патриотической и лирической поэзии В.Звягинцевой. И пришли к Зск'ючению, что поэзия В.Звягинцевой—это концентрация непрш'ворных человеческих переживаний, своеобразное выражение ее псэт:гчсского восприятия красоты, утверждение духовной гармонии и красоты человека. Было подчеркнуто, что с таким багажом поэтического богатства В.Звягинцева оказывается в Армении и вливается в ее историю, будни и грядущее... В Армении она нашла свою вторую родину Это явление отмечали многие деятеля. "Для того, чтобы понять такого поэта, как Звягинцева, надо изучить и пройти две страны — Россию и Армению".1 ]

Во второй главе—"Вместе с Арменией" — представлены нити, крепко связавшие В.Звягинцеву с Арменией, ' армянской интеллигенцией, народом и его литературой. По свидетельству самой поэтессы, впервые Армению ока посетила в 1936 г. Впечатления были такими яркими и теплыми, что приезжая в последующем в Армению, она каждый раз ощущала дыхание родной земли и родного очага. Выдающаяся поэтесса —переводчица с признательностью отмечает, что главным ее учителем истории и поэзии Армении, личностью, связующей ее со страной Наири, был Карен Сергеевич Микаелян — армянский писатель и деятель культуры, которому в свое время выпала честь работать с В.Брюсов ым.

В то время К.Микаелян готовил к изданию сборник стихотворений армянских поэтов, но опубликовать его тогда так и не удалось. В переводческую работу была вовлечена также В.Звягинцева Поэтесса вспоминает: "Очаровательное стихотворение Гургена Маари

1. Павел То 1ер, "Ксммунис--' {на рус.яз.), Ереван, 12.101972г.

"Баллада о Чало и о первой любви" и стало моей путевкой .в Армению. "1 Затем представлены описания посещении В.Звяпшцевои Армении в течение последующих лет, ее знакомство с армянскими писателями и представителями сфер культуры. Выясняется, что поэтесса посещала Армению почти ежегодно. Визит в 1963 г. был юбилейным —это была ее пятнадцатая поездка в Армению. .Приехала она, чтобы принять участие в празднестве, посвященном 250 — летию со дкя рождения Саят —Новы.

В последующем она неоднократно возвращалась в страну Напри. Непосредственно знакомилась с ее историей, культурой, языком. И везде ее принимали с любовью и уважением. Так родился в душе В.Звягинцевой образ Армении, образ, который она лелеяла наравне с родной Россией,

В течение долгих лет возвращалась В.Звягинцева в своих статьях, воспоминаниях, многочисленных письмах к армянеккм собратьям по перу, и в особенности, к Л.Мкртчяну, к тому, что связывало ее с Арменией. Академик Л.Мкртчян отмечает, что число этих писем достигает 140. В них обсу;кдзются самые разные вопросы, связанные с творческими замыслами, переводом и популяризацией армянской поэзии.

В.Звягинцева хорошо знала и глубоко изучала все наиболее удавшиеся работы современных ей армянских .„оэтов. Особый интерес проявляет она к творчеству П.Севака, С.Капу ги*«1К, Г.Эмина, А.Сагияна, В.Давтяна, Р.Ованесяна, . , М.Маргарян и другъг выдающихся современников, стараясь довести их до русского читателя в . максимально качественном переводе. Она отдавала дань любви и уважения также выдающимся деятелям армянского искусства. Она всегда с неподдельной теплотой от зыкал, сь о М.Сарыне и посвятила ему с огромным чувством признательности сборник 'Моя Армения". В данной главе нашего труда мы ссили целесообразным привести ряд примеров, которые выявляют глубину познания В.Звягинцевой сокровищницы армянской поэзии. В этей связи особо отмечено ее восхищение такими великими деятелями армянской литературы, как М.Маштоц, Саят —Нова, Ов.Туманян, Ав.Исаакян,Г.Сарьян, С.Капутикян и другие.

Нельзя не отметить ее дружескую переписку с Л Мкртчяном. В течение долгих лет Л.Мкртчян был полон признательности к В,Звягинцевой и питал к ней дружежие чувства, искреннюю любовь и уважение, ибо велика бьла ее роль л популяризации армянской поэзии. А поэтесса зачастую по—дружески называла Л.Мкртчяна звягинцевоведом.

' В письмах В.Звяшнцевой н ¡ряду с различными проблемами обязательно была какая-то новость, связанная с Арменией. Это говорит о том, что даже будучи з Москве, е России, она псстоякно следила за всеми событиями, связанными с армянской литерату рой

1. "Д>ша, открытая людям", "сав' гакаи грох", Ершан. 1981г.. стр.12.

С.Кгтутикян дали нам возможность всесторонне оценить оттенки оригинала и перевода, проблемы верного и свободного перевода, знание языка переводимого произведения, разные точки зрения, касающиеся словесного (буквального) перевода.

К мнениям теоретиков переводческого искусства мы подошли критически, с собственным восприятием. Теоретические выводы сделали по основам практического перевода.

На посвященных обсуждению теоретических и практических решений. переводческого дела совещаниях, диспут ах, конференциях и других мероприятиях основное внимание всегда привлекал весьма важный вопрос — проблема б/лзости перевода, к подлиннику. Об этом много говорят, предлагают, делают замечания, но так и не приходят к чему —то общему. Это исходк:т.из того, что в переводческом деле не бывает рецептов, и невозможно разработать единый методологический прияцип, к тому же нельзя навязывать переводчику ту идя иную форму перевода. Тем не менее, следует отметить, что кое-кто из теоретиков считает неприемлемым слишком близкий к подстрочнику перевод и в то же время чрезмерную вольность. Они пытаются взглянуть на понятие оригинал и перевод с одних и тех же позиций. Если оригинал с художественной точки зрения удостоился всеобщего признания, перевод ни в коем случае не должен ему уступать. В свое время В.Белинский писал: "В переводах произведений Гете мы хотим нидеть Гете, а не его переводчика. Если бы Гете пришлось переводить даже Пушкину, мы бы и от него потребовали, чтобы показал он нам Гете, а не самое себя' .1 Такой подход Белинского порождает в нас протест в отношении гех теоретиков, которые утверждают, что "читателя более интересует не близость перевода к подлиннику, а умение переводчика самс выражаться".2 Близость к подлиннику остается невероятно трудным, но желательным требованием к переводчику. Представлять художественное слово одного народа на суд другого означает обобщение особенностей переводимой национальной поэзии и личных тпорческих качеств конкретного автора—переводчика. Естественно, необходимость близко придерживаться оригинала не должно сковывать

переводчика, речь идет здесь о воспроизводстве поэтического стиля переводимого автора. И с этой точки зрения обращают на себя внимание переводы из армянской поэзии, совершенные В.Звягинцевой.

В своих выступлениях и теоретических статьях В.Звягинцева отмечала, что русский читатель должен получать ■ таксе же удовлетворение от переводов, какое получает от горячих и искренних русских стихотворений". Это означает для поэтессы сохранение колорита оригинала, творческой натуры переводимого поэта, цветовой гаммы, мышления, стиля и других

нюансов. Вместе с тем поэт — переводчица редко удовлетворялась найденным вариантом. Она перевела стихотворения представителей самых разных этапов армянской /лтерагуры, а это означает, что

1. Г.Белинский, Собр.соч., 1952г. том 2. стр. 213.

:. Г.Митин. "Най' и соавтора" "Литературная газета", 1976 г., N 36.

работала она сверхне пр.чженно и сверхтребовательно к себе.

В.Звягинцева была одной из лучших переводчиков ярчайшей звезды средневековой армянской поэзии Н.Кучака. Сборник айренов бессмертного поэта в переводе В.Звягинцевой был издан в 1961 году.

Сборник состоит из трех частей. В первой части помещены айрены любви, во второй — айрены' скитаний, в третьей — айрены раздумий, в общем—168 переведенных айренов. Это гигантская, кропотливая работа. Надо учесть к тому же, что айренам присущи особенности жанров восточных философских четверостиший, перевод которых требует преодоления множества трудностей.

В.Звягинцева, глубоко проникнув е особенностй кучако£;ского искусства, стремилась преодолеть трудности, возникавшие при' переводе. И кропотливая ее работа дала свои восхитительные плоды.

Первую рецензию ta вышедший в свет сборник Кучака в переводе В.Звягинцеве й написал Л.Мкртчян, и опубликована она была в газете "Гракан терт'. В адресованном в июне 1962 года Л.Мкртчяну письме поэтесса — переводчица выражает свою признательность за отдельные замечания и в то же время отмечает: "Суть моей работы состоит в том, чтобы придерживаться смысла и звучания стихотворения, оставаться верной творческой натуре автора... Главное для меня и д\я русского читателя— передач.! естественного звучания и истины такой далекой во временном смысле от нас поэзии".1 Так и поступала В.Звягинцева. • 1 .

Поэтесса сохранила в переводе мировосприятие Кучака... Она не стремилась к излишней вольности, ибо жанр айрена требует от переводчика близости к оригиналу, его стилю, метрической системе, количеству строк и рифме.

В ряде статей о пэреводческом искусстве нашел свое прочное место принцип "творческой близости", хотя кое —кто называет его дословностью. Требование творческой схожести, вернее, близости к оригиналу, обретает более важный смысл при переводе установившихся поэтических форм. Оба прнципа переводческого искусства—"верность и вольность"—зачастую противоречат друг другу. Как же быть-оставаться верным одному и отречься от второго? Думается, все зависит от специфики оригинауа и творческой натуры самого переводчика. Но по нашему глубокому убеждению, переводчик не должен игнорировать особенности стабильных жанров в мировой литературе.

Как бы не стремился переводчик к вольности, он обязан придерживаться особенностей установленных поэтических форм. А то, что четверостишье также. имеет строгий объем —факт общеизвестный В основном это четыре строки. В большинстве своем для них характерна

I. Л.Мкртчян. "Если 6 в Вавилоне были пероюлчики", "Советакан rpox", Ереван, 1976 стр.327 — 328

внутренняя рифма 1, 2 и 4 строк {3 обычно не рифмуется). Переводчик не должен нарушать ни эту особенность- четверостиший,, ни философских обобщений автора.

Следует отметить, что оценки совершенных В.Звягинцевой переводов Кучака были далеко не однозначными.

Поэт Г.Борян выразил ряд замечаний, которые переводчица так и не приняла В адресованном Л.Мкртчяну письме В.Звягинцева сетует:

"А Борян в заметке о Кучаке пишет, что напрасно я употребляю такое "грубое", плотское слово, как "лобзание". А что у Пушкина и у других классиков постоянно употребляется — это как?!! А Кучак более грубоватым должен быть. Нааборот, слово "лобзание" слишком пышно и возвышенно".1

При переводе употребленного Кучаком слова «1цш<}» В.ЗвягинцевЗ предпочла "лобзание" исходя из средневекового поэтического колорита слов.

Нам известны имевшие место в армянской филологии и бытующие по сей день различные мнения об авторстве Н.Кучауа. В данной нашей работе мы не намерены рассматривать эту проблему. Наша цель —продемонстрировать гигантскую работу, проделанную В.Звягинцевой, благодаря которой этот вид средневековой поэзии, стал достоянием русского читателя.

Приступив к переводу армянской поэзии, В.Звягинцева открила для себя самобытный и богатый мир. Она влюбилась в несравненные песни Саят —Новы и внесла свой вклад в д<!Ло популяризации поэтического наследия бессмертного гусана в русской читательской среде. До В.Звягинцевой Саят-Нову перево^ли Я.Полонский, В.Брюсов, М.Лозинский, С.Шервинский, К.Лнбскеров и др. В антологиях поэзии Армении как 1916, так и 1940 го/,о в издания львиная доля переводов Саят — Новы принадлежала В.Брюсову.

Вошла В.Звягинцева в переводческий мир Саят —Новы в годы Великой Отечественной войны. В 1945 году нышел в свет сборник Ееликого певца на русском языке. Перевод одного из стихотворений, совершенный Брюсовым, был заменен вариантом В.Звя-инцевой. Это было стихотворение «£21иЙ1ГК1 1.Ьи[(1» флидЦц 1иГ».Вот что пишет по этому поводу литературавед З.Гукасян: "Надо полагать, что редактор нашел более близким по содержанию перевод Звягинцевой (хотя он не везде точен) и посему предпочел напечатать именно его".2

Этот факт нас весьма заинтересовал. Мы сравнили оба перевода и пришли к выводу, что редактор был совершенно прав, избрав перевод Звягинцевой. Прежде всего мы сравнили оригиналы и переводы Брюсова. И нам стало очевидно, что все переводы, кроме

1 Дуги а, открьпая людям, Ереван, Сов.грох, 1981, сгр22

2. З.Гукасян. Армяно - русские литературные связи в дореволюционный период, Ереван. Айпетрат 19(51 г.. стр. 108.

вышеупомянутого стихотворения, совершены на очень высоком уровне. С присущей ему педантичностью В.Брюсов остался верен содержанию и форме песен Саят—Новы, их духу, ритму, метрике, количеству строк, видам внутренней рифмы, ассонансам и диссонансам и т.д. и т.п.. Но в вышеназванном стихотворении он, казалось, пытался уклониться от препятствий. -, .

А теперь рассмотрю*, как перевела это стихотворение В.Звягинцева. Во —первых, название стихотворения стало звучать следующим образом: "От любви, как Меджнун, горю". Название исходит из первых двух строк первой строфы песни Саят —Новы:

«t2|ul3iflrti t&ujliu фшгЦц Jiif ifnibg ШщпиГ jufp JuT uiuniif».

В.Звягинцева сохранила ьсе образно —психологические сплетения стихотворения великого гусака в рамках жанра муха>Гмаз. .

Переводя песни Саят-Новы, В.Звягинцева постоянно помшла о замечаниях О.Тумаыянс., сделанных по поводу брюсовских переводов. Она стремилась проникнуть :з каждое слово великого гусана, в каждую строку, в каждый образ. И ес\и и встречаются в переводе определенные неточности, исходят они из того, что все же порой очень трудно найти эквивалентное слово, и ютолу нногда меняется ритм, размер, присущий оригиналу. Но в большинстве случаев В.Звягинцевой все же удавалось преодолеть препятствия. Внутренняя рифма первого четверостишья стихотворения Саяг-Новы такова: «Iuuni|i Ц1ш[ршр JiiT p|iq uiiftu», «ijmpi]. umuuiíipiup luí pfiq urJic», í.Piunjji иш$>шр [iif p[iq uníui», «Ътщ ш uupuip {\ü unfui Нетрудно замегцть, 4io богатый тифлисский говор предоставил Саят. Нове огромную возможность нахождения звучных мелодичных рифм. В.Звягинцева с честьк. пышлс! из этого кажущегося на первый' взгляд простым, а на деле доьольно трудного положения. Вот вариант перевода, Звягинцевой вышеуказанных строк Саят—Новы. "Песенный дар я для тебя", "Мак, сусанбар я для тебя", "Пышный чинар я для тебя", "Персик, щакар я для тебя". Как видите, переводчице удалось преодолеть неодолимое, сохранив мощный дух и самобытную гамму песен Саят—Новы.

Перевод Б.Звягинцева считала творческой работой. Но она никогда не помышляла о том, чтобы отходить от оригинала Кстати, в вопросе соответствия перевода оригиналу известная поэтесса — переводчица была предельно осторожна. Здесь было бы уместно привести созвучные подходы к вопросу о точности и близости перевода армянскою и украинского мастеров слова О.Оганесяна и П.Тычины. В письме, адресованном О.Оваяесяну 26 января 1929 года, П.Тычина пишет: "Очень заинтересовал меня перевод стихотворения "На высокой горе Алагяз", где вы сумели сохранить ту же рифму, что и в подлиннике".'

Как видно, поэт—классик даже в переводе придает огромное значение рифме, которая является одним из нюансов национального и авторского стиля. В письме к Г.'.Тычине, датированном 16 мая 1929 года,

1. Павло Тычина, Максим Рыльский, "Об Армении и армянской культуре", Ероиан, 1973г., стр.166.

О.Ованесян вновь обращается к проблеме перевода. Он пишет: "Что касается моих переводов, то я должен признаться, что они меня совершенно не удовлетворяют. Я понял, что без Вашей помощи и без Вашего непосредственного участия Вас переводить очень трудно.' Ведь все другие переводы, как отмечается в предисловии А.Гатова, сделаны с вашим участием. В конце концов, правы те, кто утверждает, что стихотворение—это вещь непереводимая, если, конечно, требуется передать и авторский дух, и сохранить художественную форму подлинника. Я же хочу преподнести что-нибудь из Тычины, хоть как-нибудь преподнести на армянском".1

Нетрудно" заметить, что в адресованном П.Тычине письме О.Ованесян еще раз напоминает о требовании сохранения духа и художественной формы оригинала переводимого? автора как сверхзадачу переводчика. Комментарии здесь излишни. Как можно, переводя Саят — Нову, не учитывать его авторский дух и многогранные формы, колорит национально —восточной поэтики?- В.Звягинцева придержива\ась этого требования и теоретически, и в своих перезодах.

Сохранение особенностей поэзии С^ят —Ковы было делом очень сложным. И В.Звягинцевой удалось с честью исполнить свою переводческую миссию. Можно с уверенностью говорить о том, что В.Звягинцевой удалось сохранить в переводах всех стихотворений сборника дух и многообразие форм подлинников Саят —Новы. Оно сумела преодолеть лингвистическую сложность великого г/сана, используя образные выражения русского языка.

Даже в заглавиях стихотворений на русском языке звучит голос Саят —Новы, трепещет его. любящее сердце, горит душа, всегда жаждущая любви, охваченная любовью, красивой любовью.

В 1975 году В Москве в издательстве "Худо «есгв<?нная литература" к 100 —летию Аветика Исаакяна вышла в свет 'Избранные стихотворения" на русском языке с предисловием Н.Тихонова. В сборнике помещены 22 ее перевода лирических стихотворет й Варпета.

Что представляют да себя эти переводы, удалось ли поэтессе наряду с переводами Блока представить подобающий вариант стихотворений? Для соответствующей оценки этих переводов было бы уместно привести слова Аветика Исаакяна, которые были сказаны им в отношении переводной литературы. В' этом плане интересно письмо Варпета к украинскому поэту М.Рыльскому. В 1951' году М.Рыльский выслал Варпету сборник изданных его стихов. В начале своего письма Л вот и к Исаакян выражает признательное?! за представление украинскому читателю его стихотворений. Затем сообщает,, что пригласил к себе своего товарища, знающего украинский, с просьбой помочь прочитать сборник на украинском языке; и написан ь ответное письмо по — украински. Затем Исаакян выражает свою

5. Павло Ть;чина, Максим Гыльсюгй, "Об Армении и армянской культуре", Ероиан, 1973г., стр. 84..

удовлетворенность: "Теперь я уверен, что Вы , Ваши и мои друзья перевели стихотворения совершенно верно и удачно, удалось передать мои думы и чувства, все то, что близко моему сердцу, и сделано это красиво, изящно, с использованием-всех богатств языка, незабываемым языком душевных песен, который я почитаю уже долгие годы".1

Нетрудно заметить, что Варпет требует от переводчика придерживаться подлинника ("верно"), переводить качественно ("удачно"), сохранять "думы и чувства" переводимого автора, его языковые и стилистические особенности.

Переводы В.Звягинцевой полностью соответствуют вышеуказанным требованиям Варпета. Приведем несколько примеров. Небольшое стихотворение "Бездомные ночи" является одним из великолепных выражений творческой натуру Варпета начального периода.

Переводчица сохранила название стихотворения — "Бездомные ночи". Это было важно с той точки зре.шя, что читатель уже с самого начала ознакомления с произведением пропитывается настроением автора. В переводе сохранена также структура стихотворения—девять строк, из коих первые две повторяюгея в онце. В остальных пяти строках выражена жажда любви лирического героя, боль разлуки, рыдания, муки, то есть авторская оценка жизни на социальном фоне.

Перу В.Звягинцевой принадлежит такле перевод стихотворения Вг^рпета "Матери". Переводчипе удалось сохранить эмкость, пласты и оттенки любви Исаакяна, описание желания и страданий, скорби и ревности. Среди "стихов Исаакяна о матери данное произведение занимает особое место, ибо образ матери переплетен здесь с образом Родины. Дыхание и зов матери созвучяы ностальгии сына. Звягинцева осталась верна структуре стихотворения (пять строф), рифме (перекрестной) и нюансам леке игл Исаакяна, выразительным средствам и меткости эпитетов.

Даже самый скрупулезный анализ перевода этого известного своим народным лирическим духом и выразительностью средств стихотворения может говорить м шь в пользу перевода.

В творческом мире Исаакяна монолитный образ матери и родины в последующем становится все глубже и вдумчивее. Сохраняя все изначальные краски, В.Звягинцэва перевела также патриотические стихотворения, начинающиеся сз строк «ЗпрКф &фшЬ шрщй[ф ВсцфЬ», «U^aipiitipjiçi hjiii biuj ittiji». Сохранив выразительность, метричность, форму строф, рифму, изящную лексику стихотворения, В.Звягинцева представила произведение русскому читателю, на устах которого слились две святыни - мать и Роддша.

В переводах В.2 вягинцевой читатель може': четко увидеть кратер духа Варпета, изящныэ краски его стихов, услышать глас Бо*ий и обиду людскую. Достаточно прочесть лишь написанное в 1908 году

I. Павло Тычина, Максим Рьльский, "Об Арчении и армянской чультур?", Ереван, 1973 г., стр.

|эе.

стихотворение Варпета «Пш jtiu ЬчпЛщЛш», чтобы прочувствовать душевное возмущение поэта и протест против Зла в мире.

На протяжении всего стихотворения мы не встречаем никаких отклонений. Переводчице удалось сохранить присущую стихотворению Исаакяна гамму оттенков. Что касается поэтических стоп, В.Звягинцева подчинилась метрическим законам русской поэзии и иначе поступить не могла. В оригинале строки 5 — 5 сложены ямб — анапестом. В русском варианте строки также состоят из 10 слогов. Но ясно, что связанная с русским ударением ямбово — анапестовая система должна была быть заменена ритмом, продиктованным русским ударением.

Наличие переводов В.ЗвягннцеЕой, сделанных, в разные годы, в сборнике А.Исаакяна, изданном в 1975 году, свидетельствует о том, что она связала свое имя с извечными стихами бессмертного Варцрта и добилась успеха благодаря высокому качеству 'своих переводов.

Из Ваана Терьяна В.Звягинцева перевела стихотворения "С зарей на эшафот поднялся он", "Возвращение", "Восход солнца1', "Хорошо тому, кто спокойно спит", "Газель ликования", посвященное памяти Степана Шаумяна, "Сонет" ("В душе моей тысячелетней"), "Экспромт" ("Любимой Перчануш"). "Восход солнца" вошел в "Сборник армянской поэзии", изданный в 1940 году, а другие переводы, впрочем, как и "Восход солнца", были помещены в изданном в 1952 году в Ереьане сборнике избранных произведений В.Терьяна. В.Звягинцева проявила себя упорным, преодолевающим все'препятствия творческим человеком. Поэзия Терьяна "традиционна. Поэтическое мышление поэта основано ча принципе разделения произведения на однотипные строфы. 3 Звягинцева об этом знала. И переводила она, исходя из принципов армянской и русской метрики. Академик Э.Джрбашян пишет: "Вообще —го, поэт —переводчик может идти по одному из следующих путей: или по возможности строго придерживаться всех существенных черт метрической системы стиха, либо переводить,, основываясь на метрические принципы своего национального языка, вне зависимости от структуры стихотворения".1

Как бы ни был прост первый пугь, .В.Звягинцева никак не могла его избрать, ибо русский и армянский языки метрически неоднородны: в русском принят слого —ударный порядок, а в армянском — количественно — слоговой. Это обусловлено подвижностью русского ударения, тогда как в армянском языке ударение имеет свое четко обозначенное место —последний слог слова. Вот почему при оценке переводов армянских произведений на русский язык следует учитывать и это обстоятельство.

Лирика выдающегося представителя армянской классической поэзии В Терьяна издавна стала достоянием сокровищницы мировой поэзии, Велик вклад в это дело также В.Звягинцевой, которая является в

1. Э.Джрбаш1Н, "Метрическая система В.Терьяна". Ереван, Изд. "Парберакан", 1395г., стр.93.

переводческой сфере представителем брюсовской школы. Переводить В.Терьяна нелегко. Но В.Звягинцева принадлежит к когорте тех переводчиков, которые сумели преодолеть трудности поэзии В.Терьяна, ибо она была знакома с общей характеристической метрики поэта, знала виды его стихов по их метрике, прочувствовала ритмическую роль внутренней структуры его стихов, ощутила звуковые элементы, приняла видообразующую рифмовую характеристику и способ рифмовой связи его стихотворений.

Одним из лучших образцов любовной лирики В.Терьяна является стихотворение, начинающееся со слов «I.|iíit¡[i ,.пршЬ ишрЬрпнГ htirau», которое перевела также В.Звягинцева. Переводчице удалось донести до читателя ду^ подлинни..<а. Первую строку стихотворения «l.[iíit¡[i jnpiuli uaipbpnuí' ЬГгап», В.Звягинцевг, перевела как "был бы пастухом я в родных горах". Как Еидите, выражение ишрбрппГ hStzni оришнала трансформировалось в 'родных горах". Вместо русского перевода слова bürai-"далешх" переводчица использовала слово "родных". Выражение тоски попа не исчезло. Его сердце все в тех же далеких или родных горах, где должен был Екть представлен источник его любви.

1 В этом переводе В.Звягинцева обращает серьезное внимание как на содержание, так у: на форму стихотворения. В.Терьян внес в армянскую литературу ряд новшеств, присущих традиционной европейской ггоэзии. Не на своем творческом пути он не раз обращался и к жанрам восточной плозии, в частности, газели.

'Такие устойчивые позтичзские формы, как сонет, триолет, терцет, газель, рубан и другие дечтаточно трудно переводить с оригинала, ибо возникли с ни и шлифовались уже в устойчивой поэтической форме.

Ознакомившись с переводами, сделанными ею из Терьяна, можно прийти к выводу, что В.Звяшнцева прежде всего провела глубокий анализ произведений знаменитого поэта, изучила специфику его стиха, изобразительные пласты, психологическую глубину, и только после этого приступила к переводу. Переводчица с глубоким чувством ответствен ности отнеслась к делу, пытаясь сохранить структуру подлинника, его идею, все, что принадлежало Терьяну, что было терыновским. В переводах Ь.Звягинцевой говорит сам Терьян, а это очень важный фактор для сохранения национального и авторского облика переводимого произведения.

Лирика Сильвы Капугикян издавна знакома русскому читателю Ее стихи в переводе издавались отдельными книгами и циклами. В работе по переводу произведений известной поэтессы принимала участие и В.Звягинцева, которая была удостоена высокой оценки широких читательских кругов. Венцом изданных на русском языке сборников' С.Капутикян является 1 вышедший в свет в 1978 году двухтомник, в первой части которого помещены стихотворения. Поэтесса перевела стихотворения С.Капутикян, которые имеют

различный характер, структуру, изобразительную канву. Отсюда исходит многообразие тех поэтических методов, которыми пользуется переводчица на пути к достижению своей цели.

В палитре патриотических произведений С.Капутикян стихотворение «Кшир )иГ прцпЛ» выделяется особыми оттенками. В нем поэтесса завещает сыну не забывать родной язык. То есть, Армения представляется дуя поэтессы в отдельных элементах, в данном случае любовь к родному языку выливается в стремление сохранить национальный облик, служить родине и народу, желание примкнуть к борьбе за его существование. Это состоящее из 44 строк стихотворение несет в себе идею целой поэмы. Уже более 50 лет этот поэтический завет не перестает звучать на устах армянских детей. И мы безмерно рады, что благодаря В.Звягинцевой это стихотворение зазвучало на языке Пушкина.

Подыскивая эквиваленты выразительным средствам поэтического языка С.Капутикян, В.Звягинцева сохраняла замысел и очарование оригинала. Она ничего не приб!в;лла и не убагляла. Линь последнюю строку стихотворения «ра Лцдо [Йцшй ¿[Гппи&ши» она перевела как "армянской речи не забудь". Нам кажется, что поступи."а она в -этом случае совершенно верно, ибо русский читатель мож(т более конкретно представить, представителем какой нации является С.КаЕУгикян, тогда хак выражение «Лиць^т» не выражает национальной принадлежности.

Ознакомившись с переводами В.Звягинцевой, уы пршчли к убеждению, что она совершенно четко осознавала одно из главных условий художественного перевода — точнее и глубокое восприятие подлинника. Дело это не такое ум и простсе. Зач 1стую оно тресуег от переводчика сверхнапряжения сил, кропотливой а галити"еской работы. Здесь весьма уместна мысль известного теоретика Эйно Кархуна, с которым трудно не согласиться: "В любом случае переводчик должен взять на себя труд основательно познакомиться с авторскими мировоззренческими и эстетическими принципами, изучить исторические реалии. Если одного этого далеко не всегда будет достаточно д\я разрешения практических переводческих вопросов, все же у переводчика будет уверзнное представление о том, с какэй поэтикой он имеет дело"

И тут мы с уверенностью можем сказать, что В.Звягинцева не просто ознакомилась с мировоззренческими и эстетическими принципами С.Капутикян. а был1 ее близко:! подрытой. И они довольно часто встречались. Это давало кл возможнозть проникать друг к другу на творческую кухню, осязать вег краски стихотворений. И этим можно объяснить не только успех переездов В.Звягинцевой из С.Капутикян, но и наоборот —с таким же успе::ом С.Капутикян представила на суд армянского чигателя большую ча ггь стихотвсрений В.Звягинцевой.

1. Художестнонный перевод, Ереван, 1982 г. гтр231.

Вообще, переводчик должен умегь проникнуть в те реалии, которые породили автора оригинала. В.Звяпшцева много раз бивала в Армении, она хорошо знала не только мир армянский, но и его историю, язык, его поэзию, песни, музыку. А одним из залогов успеха переводчика является именно это условие. Мы не считаем излишним привести и крылатое выражение Льва Озерова о переводческом деле: "Настоящий перезодчик —с двойным ядром, двойная звезда".1

Дочь русского народа, поэтесса и переводчица В.Звягинцева имела все возможности стать звездой с двойным ядром и она полностью оправдала себя при исполнении этой трудной, но почетной миссии. В.Звягинцевой и в голову не приходило легко относиться" к переводимому слову, она ставила армянское слово на чащу весов русского языка, долго взвешивала и находила • не -толь.ко е^р смысл, но и таящиеся в нем, аккомпанир;/ющиэ ему ассоциативные ресурсы. Это процесс трудный, но необходимый. ■ Возьмем, к примеру, стихотворение С.Капутикяк «^ш|ьшг,ц.чф<э Ьйши», которое автор посвятила некоему иностранг.у.

Читая перевод данного стихотг.ор^нач можно не сомневаться, что душой и сердцем В.Звягинцева протшклась глубокой болью армянского народа и ее дочери — поэтессы по поводу потери Арарата, потерянной земли. Лишь ощущение этой боли уожет позволить глубоко прочувствовать и перевести стихотворение боли другого человека.

В.Звягинцева училась у кла^сиу.ов: "Собственное поэтическое творчество определило для меря аыбор переводимых произведений, влекло меня ^к переводу, стихов, бллзкйх- мне "по самой строчечной сути".2 •

Из произведений С.Ка гутикяк она ьыбирала то, что было близко ее сердцу. Обратимся к стихотворению армянской поэтессы «ЬгГ Ьщ1Л», название которого звучит по — русски идентично — "Моей песне".

В переводе сохранено единство красок, составляющих стержень стихотворения боли и песни, судьбы и жизни.

Мы можем с уверенностью сказать, что при переводе стихотворений С.Капушкян В.Звягинцевой совершен творческий труд в прямом смысле этого слова. Она не сковала себя в рамках какого — .либо переводческого метода или принципа, поступала так, как того требовал оригинал— юд диктовку содержания и формы. И если избранные произведения С.Капушкян удостой.1шсь высокой оценки русского читателя и критика, то это благодаря переводчикам, в огромном лагере которых В.Звягинцева занимает немаловажное место. Одними из наиболее удавшихся переводов в сборнике С.Капутикян считала переводы, сделанные В.Звягинцевой. Она писала. «Сейчас, когда многие молодые и еще неопытные переводч?ки настаивают на переведенных ими — и плохо переведенных — словах и строках, и отказываются

1. Художествен гый перевод. Ереван. 1982 г. стр. 232.

2. В.Звягинцева "Что тахое пеэеводчих" в книге ",\уша, открытая иодям", Ереван, 1981 г., стр. 271.

искать новое,- я с теплом и благодарностью вспоминаю Звягиниеву".'

В заключении даются выводы, сделанные на основе диссертации.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Вера Звягинцева и армянская литература. 1998 г., 2,5 п/л, изд. "Сона", Степанакерт. Монография издана по рекомендации кафедры зарубежной и русской литературы арм. гослединститута им. Х.Абовяна.

2. Армения и армянский народ в поэзии В.Звягинцевой. Тезисы докладов, прочитанных на 48-ой научной конференции профессоро-преподавательского состава, аспирантов и научных работников гос. пединститута им. Х.Абовяна. 1998 г. стр. 184.

3. Армения. в поэзии В.Звягинцевой. "Ученые записки" Арцгхсксго госуниверситета, 1998 г., стр. 65-72. Изд. Ер(У.

4. В.Терьян на русском языке.. "Егнци луйс"- приложение к журналу "Арцах" (Орган Союза писателей ИКР), N 3-4. 1996 г., стр.2.

шъъипигизгчииьзиь

«чьои змзио^ъзшиь сч ав ор1м/ь.пшзпи,о> ииФПФпш

<ш]-г?гииш1|шО ярш1)шй ЦшцЬрс пшРЬРЬ иц.иииЗтр)т(| т&Ы*. иошЬйЬидчЬи ириЬцшО <ш/шиспш£|[1 1828 р. Птиьии1лшй|1 !(и.1 ч 13 ЙЬ? |!1л[|Ь[тд (1Ьтп, ^ициртжшй П{ ИЬтиппшЦшО Ьш)ши)Ш21тчи.С'

ешг[и1вш1)шйп11}|шй[}, ицйтшйЬйицйМ |3|ит> ЧЧЧ19Ь1 к "ни шгсшгшЦпр йини^пршЦшЬгнр^й Мнлш^рерт^тСц} ЬР Ьшртит йгшЦпирЬ ЬшйцЬщ: и|1 Ьрш2Ш[|1 11Шйши1лЬг1П1р^10 ЬО 1|и.К1.0гий пти шл йшшЦпртЦшЬО^ро, прпОд рЦтй рр трп^Ст шЬ^й П1 >-1Ь лш ^(шМцЬЬйш 21))тч(10д1.1ий (13911972): ПрщЬи ршйшишЬ^й-ршрчйшО^гнЬ)), 1930-в0-ш1:'шЬ рр. йи 13Ьдш.цЬи (ицшиитЬ! ( Ьич-птишЦшй чрш^шй 1|ЩщЬр(1 qшpqшg^lulй[l т Ьшритшдйшйо: <Ш]1ЛЬЬ ЬО <Ш)Ш1лпЦ1Ср(| и 11Ш) дпцпЦрг^й йЦ^рЦшб 4рш ршЧ.йшр|тЦ ршОшишЬг1дП1|г)П1С|ЬЬр1!, Сшйш^шярш^шЬ иЬрш 1|шщЬр[}

ш(|шЬии(пр чпрд|1£ йЬр(1 ЬЬсл. Гну) пшршЦпр ^цпЬцЬш^д 1ри1лшршй Ьрш ршрбршр^Ьит ршрчйшЬт р)тОЬЬр[1:

ЬгцЦшййЬрс^Ч чршЦшС! Ьшртшл <>и пшС^п^тЬл |5(121Л II

цтЫЩгн ( чрш1)шСшс)Ь1лОЬрЬ, Ьи^-птишЦшй ррш1)шЬ ЦиицЬрпЦ ЧР шПЦпаЬЬрЬ, пйрЬрдпайЬрр П12Ш0Ртр)Ш(| 1|ЬЬтрпЬтй: ищ I цтОпи' ипйгц1иь1 I йЬр14Ш шиш 13йши[фП1р)гнйр:

иг[ии«лшйец ршг^шдшб I ОЬршдпцчтй^я, ¿при ц>П1|и(1Ьррд, илЗфпфтй^д: ЪЬршбш^шОтЛ иЬ1>3 ЦЬлЩпМ тр^шд ЬЬ Ишрдр щиллйгир^иЬр и ш2(иш'лш&ар ^иипшрОшО д1|ишЦпр з14^рп1 ОвЬЬрр: ипшгЬЬ Ч1т[ир (|||Ьр1)шЛ ( З^и^рОдЬшф иЬфшЦшй ршОшитЬпбгнр^ЬЬЬрЬ рйпршдрйшйр: РшдшПЩ1л4ил> Ьй [|рш ишЬцдшцг.рйшЦшО |т л?С|Цшдвв, ицпЬтш^шй шрЦЬтгф цриипрпиЗЬЬро: Ъ^Цшд I. пр и<лЬг,4ш<)лрАш1{шО (ишпйЦиид-Сп1),ри|3ш1лр4-дшг1шфшр1и1)ш& ¡го4пнЗ!)Ьрп^, а)пЬшш1)шЬ шр^Ьиш^ |)ри! прпнЗОЬрп^

1. "Душа, открытая людям", Сов грох. 1981г., стр. 147.

i-l.aiJjUiqtiùgliUJÛ li|u.iuiljujünlú t 20-pi) qiupfi опшшЦшС iqnbqliuJjh цЬ«1п14рш1лш1(шЬ pl»t>0. h^U Ьрш щпЬчЬшО huiúiupilniCi I bnuj'jl.;jnitJp "fi hduiitu МЬртЦшде' По1ишишшЬ-<Ш|шитшй-<-1)ш(1С hiniuilujáBObpni;: Uju }>n(ip Црш ti nniuq^bi ni qtiujhujmiltii ЬЬ pujümutiBaánihni uinbqôujqnpôujUujïi tjni ipuitiruúíibpc'. Opljpnpn qiturini hujpmuin фшитЬрр

h|iûuili Црш tibplpjjjiugtiuiô ЬЬ ailjuiqfibgbujjp' <iujujuinujDti hbn ruûbguiù ujr>&£fu;a]cuûûbpQ. htu| i32wlini)ph bbpl4uijuigmgp¿ribpfi, hui) qtuuui'quiü qpniiùbpfi úuiufib qfiujô hnrnjiuiübpß, luljujnbiSfiljnu ии^рицщСфС! tiqaià 140-h h uju 0 ri ri tupdbpuitjnf» Guiùuil|ûbpQ, npnùgniù bplniiî tili duiiiujDuiljuizpîUJbp пш|-птишЦшС1 qpujljiuG ЦшщЬрр оЬршдей ni quipquigmüQ: Dppnpq qituniú huibquJúuiúnpbü rjpinujpljiJiAJà U qGuihuiiniJuJÔ t <u'jiuuinujG|ÍL G hujj dnr\mlpq[ib CiilhPQu-ià йрш sujtiuiuinbqóiuljiuCi hiupruuin гшррр. прр Ш£Эр t nCil)ûnii3 "nj ú (i «Xij íi цшц'илршршЦшЬ ищи qbi\Uipi(bu'miJljiuü

umuiGâGiuhi,iu>l)rupjnii.i[ibpn.l: 4.2iJjiuqfi(igLuijti «hú <ujjujuuiiub[¡» zlJPeD haii5ujpi|iuú t huijng hujjpbjujujujuiniiífi iJf» nijuiqpuiJ t?. oúqqáijmi:, np nniu pujüujL'Lnbqiinil-p'j iuq.qiujtiL. ujuiinljuibbimpjUJCi hp üЦfiЛuil) JJü qquigtuCSùbpfi ицигинцшО j ni tunphprçujGfi^p IhbblM ИшЬ^Ьра, huu|UJuinuiGuj¡j|ipiup]m iij hiLiugpbi t hiujiuuppntpjuiù uiuintiiSuuOp: Ърш huijiuuuiuiûju;û bpqbpnd ijiuî qnijûbpmJ шртшдп[1(ш0 bû hujj dnqni-lpufi ujujuiúujI|ujCi ойршдр,'-, ijijn fiuniouijnipjni tío. Ьрш nqbqbCi hntCiiß(i iJbhnipjruGo, hijjliujuuti pfi "itpjniGp: Qnppnpq q|[uniii hujtfuiriptf ujG , qniqnprçûujt) U hiuûbtf штш^шй QbpiniànipjmGGhpfi oqtimpju.iip qGluhiuiniinii Ii ilbpuu.pdbpunlnpilujà ЬЬ Ъ.Еп1^ш1)|1д, Uujjujp-briiluijhg, UiJ .huiuhiiiljjuiû|ig, M. bbnjuitihg. J.'Jujmni.infilijujGtig' >-l.2.4jiijq[iGgUuj][i Ijujiniupiud pwpqùuiknipjruGtibp;;: Uju piudùniû Gljuiuip t iJJ г? Ü Ц fc i G r)uiuut|u0 шЦ.иЬпЬЬрп, Ii DnpiuqnijrJ hujjuJgptibpQ, npnùp pünipujqpiulfjjü b(i 4.3i4jiuqhGgLuij|i hujúiup: btipmpjniCip IjuijiuGniii t GpiuGruii, np piuûuiumbqônihru huipnijui фпрйр hfiOtuû ijpuj pujguihujjinilbi bù 20-pq rçujpfi 30-60- jjIjujG pp. jíujpqúiul'rufajniCiGbpti pb ,qn pôGuuljuiG U pb mbUiuljiub i niiniúübpo, l|uiutui|iijb| ЬЬ ujpdbgiui|np ùfi 2Lupß ObqhiuüpuigniüObp, i} Ь i. np pujpqjiubi|nr| uu"ibr\àuiqnpônip)ujù

hbrifiGtu ,)LUjpû U luqqaijfiCi шо ijùûGiuhUJuiljni pjm û Gbp p щшЬщшйгийр ûtljujqpjgLuujti hujûiup bnbl t n¿ uliqpniDfi, шли ршр^йшСг(1

Ш2|иштшйСШ1(1(| n¿:

U)^uшшгlpJшCl i5bj С|Ьрат(и)ш0 tj D puipq^ùih linqüfig pujpqiJu. (iilnr\ pЬшqptl ibqijfi, uuibq4uiqnpôujl|ujû (чшпй^шйвр.

Ьрш tnbnh Ь qbpfi húiugtupjujü, ptlшqp|^ ЦшптдЦшЛврО, и1Шг\шг1ифП1р]Х1йо Ишрш^илл |!0ш[П1. uqqtujpO 1|П|гр|илр и]ш11щшйЬ(П[ ЦшрЬпр |uùn{ipt'bpD- '-1)4 шйЬЬс титйЬшиЬрЦЬ! t pujpqúuiü£ujtjui[j шрЦЬии h qnpдGшl(Ш[I j тЬлиЦшй inidniiJObpp ЦпйЦрЬип pQpajggp übj, (jliujinfi тС)ЬОш|пЦ 11|шии5ш1|а1йг |р1Ш(1 b lupripujLiuJümpiuJÍJ ubpui UJnti£rnfjnibCibpp: i ñ /

U !|uiLimuiÜBh ijbpímú рЬрЦшб bü hbqhûujljp bqmuWujgrt pjni^bpp:

LifJ ""