автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Вербализация фрагмента концептосферы "морально-этические ценности" в афоризмах и пословицах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Вербализация фрагмента концептосферы "морально-этические ценности" в афоризмах и пословицах"
На правах рукописи
Аммер Анна Владимировна
ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ФРАГМЕНТА КОНЦЕПТОСФЕРЫ «МОРАЛЬНО-ЭТИЧЕСКИЕ ЦЕННОСТИ» В АФОРИЗМАХ И ПОСЛОВИЦАХ (на материале английского и русского языков)
Специальность 10.02.19 - теория языка
Автореферат и на соискание ученой степени идата филологических наук
Воронеж - 2005
Работа выполнена в Воронежском государственном университете
Научный руководитель: - доктор филологических наук,
профессор Беркнер Сергей Самуилович
Официальные оппоненты: - доктор филологических наук,
профессор Бабушкин Анатолий Павлович
- кандидат филологических наук, доцент Артемова Ольга Григорьевна
Ведущая организация: - Самарский государственный педагогический
университет
Защита состоится ¡О* 2005 г. в 14 часов на заседании диссерта-
ционного совета Д 212.038.07 п£ш Воронежском государственном университете по адресу: 394006, Воронеж, пл. Ленина 10, ауд. 14.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан «У^» О^СГЯшЛ^2005
Ученый секретарь диссертационного совета
Вахтель Н.М
&Q0G-4
2.01Ц
Данная работа посвящена анализу универсальных и этнокультурных особенностей вербализации аксиологических концептов, образующих фрагмент концептосферы «морально-этические ценности», в афоризмах и пословицах на английском и русском языках'.
Объект исследования - английские и русские афоризмы и пословицы, раскрывающие нравственный мир человека2. Предмет исследования - содержание аксиологических концептов - имен морально-этических ценностей - и способы их языковой репрезентации в афоризмах и пословицах.
Актуальность работы определяется следующими моментами.
1. Важность изучения системы морально-этических ценностей обусловлена глобальным кризисом идентичности, который переживает российское общество в период девальвации устоявшихся ценностей.
2. Несмотря на то, что в последнее время наметились перспективы исследования афоризмов и пословиц в когнитивном аспекте (Е.В. Иванова, Т.А. Кра-савский, Е.В. Маркелова и др.), с позиций лингвокультурологии (С.Г. Воркачев, O.A. Дмитриева, О.Г. Дубровская и др.) и лингвоаксиологии (А.Н. Баранов и др.), методику подобных исследований нельзя считать достаточно разработанной. Исследуются отдельные концепты (чаще на материале пословиц). Мало внимания уделяется изучению взаимосвязей между концептами, образующими фрагменты национальной концептосферы, а также контрастивным исследованиям репрезентации концептов в различных языках. Неисследованным остается вопрос о специфике объективации концептов в афоризмах по сравнению с пословицами.
Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе.
1. При ценностном подходе к проблеме взаимодействия языка и культуры признается наличие в сознании человека системы ценностей, которая регулирует его поведение, формирует поведенческие стереотипы и в опосредованном виде может быть зафиксирована в содержании некоторых языковых единиц (в этнокультурном компоненте значения слова) и лингвокультурных текстах (С.Г. Воркачев, В.Г. Гак, Д.О. Добровольский, В.И. Карасик, В.Н. Телия и др.).
2. Афоризмы и пословицы обладают способностью аккумулировать экстралингвистическую информацию и оказывать влияние на формирование мировоззрения адресата, выполняя кумулятивную и директивную функции. В основе многих афоризмов и пословиц лежит базовая морально-этическая ценность (С.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, O.A. Дмитриева, О.Г. Дубровская, Ю.С. Мартемьянов и др.).
3. Концепт - единица сознания, обобщающая познавательный и эмоциональный опыт отдельного человека или группы людей в виде культурно обусловленных представлений о физических или духовных объектах окружающей действительности с выделением их наиболее значимых характеристик. Совокупность концептов образует национальную концептосферу, которая частично
' Общие черты исследуемых английских и русских единиц мы будем условно называть универсальными, поскольку в научной литературе установлено наличие данных общих хапакгеристик в целом
аде других языков
В исследовании представлены только британо-англий
объективируется языковыми средствами (А.П. Бабушкин, Д.С. Лихачев, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.).
Рабочая гипотеза нашего исследования состоит в том, что семантический анализ афоризмов и пословиц о нравственности позволит раскрыть содержание наиболее значимых аксиологических концептов, вербализируемых средствами английского и русского языков, выявить ассоциативные связи между ними, а также изучить некоторые универсальные и этнокультурные особенности объективации исследуемого фрагмента концептосферы в соответствующих лингво-культурах. В структуре концепта нами выделяются отдельные концептуальные признаки - когнитемы - пропозициональные единицы знания, функционально значимые для описания когнитивной модели одной афористической или пословичной единицы, группы единиц или всего фрагмента концептосферы как совокупности исследуемых концептов3.
Цель работы - описать фрагмент концептосферы «морально-этические ценности» на материале английских и русских афоризмов и пословиц.
Общая цель определяет постановку конкретных задач и порядок их решения в диссертационном исследовании:
• обобщение наиболее существенных жанровых, языковых и функциональных характеристик афоризма и пословицы в отличие от других «малых форм»;
• изучение специфики выражения морально-этической оценки средствами английского и русского языков на материале афоризмов и пословиц о нравственности;
• выявление особенностей репрезентации морально-этических концептов в афоризмах как индивидуально-авторских текстах и пословицах как фольклорных текстах;
• описание содержания (набора концептуальных признаков) наиболее значимых для соответствующих культур морально-этических концептов;
• описание семантического поля «морально-этические ценности» как интерпретационного поля соответствующего фрагмента концептосферы;
• исследование языково-стилистических особенностей вербализации афористических и пословичных концептов на сопоставляемых языках.
Материал исследования был получен методом симптоматической выборки из 18 английских и 16 русских словарей и сборников афоризмов и пословиц. В работе использовались также примеры из Интернета. Выборка составила 253 английских и 311 русских афоризмов, 146 английских и 234 русских пословиц о нравственном мире человека, т.е. 399 английских и 545 русских текстов «малой формы». Таким образом, общий корпус наших примеров составляет 944 афоризмов и пословиц на обоих языках.
В диссертации использованы следующие методы исследования: интерпрета-тивный анализ, семантический анализ, моделирование когнитем, анализ словарных толкований, стилистический анализ.
э Термин когнитема предложен Е В Ивановой для исследования пословиц Мы применяем данный термин и метод моделирования когнитем, разработанный ЕВ Ивановой, и для анализа афоризмов как единиц структурно близких пословице См Иванова Е В Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц) - СПб Филол фак СПбГУ, 2002 - 160 с
Научная новизна диссертации состоит в комплексном подходе к изучению универсальных и национально-специфических особенностей репрезентации морально-этических концептов в афоризмах и пословицах с применением собственно лингвистического анализа (семантического и стилистического), а также элементов лингвокогнитивного, лингвокультурологического и лингвоаксиоло-гического анализа.
Теоретическая значимость работы определяется 1) разработкой методики контрастивного исследования отдельного фрагмента двух национальных кон-цептосфер на материале афоризмов и пословиц; 2) исследованием специфики выражения морально-этической оценки в афоризмах и пословицах; 3) изучением особенностей вербализации афористического концепта по сравнению с концептом пословичным в сопоставляемых лингвокультурах.
Практическое значение работы заключается в возможности использования результатов исследования в учебном процессе языковых вузов: в курсах по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, лингвоаксиологии и лингво-страноведению.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Афоризмы и пословицы - один из источников информации о содержании морально-этических концептов и ассоциативных связей между ними.
2) Семантический анализ афоризмов и пословиц позволяет описать признаки интерпретационного поля соответствующего фрагмента концептосферы.
3) Способы объективации морально-этических концептов в английских и русских афоризмах и пословицах обнаруживают ряд сходств и различий, связанных с жанровыми, языковыми и функциональными особенностями данных единиц и обусловленных спецификой их оценочной структуры и содержания представленных в них ценностей.
4) Пословичный морально-ценностный концепт формируется как результат коллективной оценивающей деятельности. В семантике имени концепта закреплены наиболее значимые признаки концепта.
5) Афористический морально-ценностный концепт образуется в процессе оценивающей деятельности субъекта, носящей индивидуальный характер, но при этом отражающей национальную специфику восприятия проблем нравственности.
6) Универсальное в афоризмах и пословицах о нравственности на разных языках свидетельствует об общезначимом характере репрезентируемых ими ценностей Специфика проявляется в некоторых приоритетах отношения к окружающей действительности, в выборе образа, лежащего в основе афоризма или пословицы, и языковых средств его репрезентации.
Апробация работы Промежуточные итоги работы были представлены на обсуждение в докладах на всероссийских научных конференциях в Воронеже и Самаре. Основные результаты проведенного исследования изложены в восьми публикациях: в шести статьях и тезисах двух докладов.
Структура работы Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка использованной литературы и электронных ресурсов.
Основное содержание работы.
Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цель, задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются теоретические положения, выносимые на защиту.
В первой главе содержится обзор работ, связанных с проблематикой исследования, представлен основной терминологический аппарат и предлагается методика описания изучаемого фрагмента концептосферы.
В первом разделе главы рассматриваются жанровые границы афоризма и пословицы, положение афоризма и пословицы по отношению к системе языка, функциональные характеристики и основные типы данных единиц.
Под афоризмом мы понимаем высказывание в форме предложения, обобщающее меткое наблюдение автора о типичном явлении окружающей действительности. Такое высказывание, однажды созданное одним человеком, может затем неоднократно воспроизводиться в речи Других людей вследствие признания ими истинности данного наблюдения и мудрости высказанного обобщения. Афоризму свойственны принадлежность определенному автору, лаконизм, информативная плотность, имплицитность, глубокое по смыслу содержание, общезначимость, неразрывность формы и содержания, смысловая и формальная завершенность, независимость от контекста. Факультативные характеристики афоризма - художественность, философичность, неожиданность, оригинальность суждения, субъективность, постулативность, категоричность. Афоризм -разновидность универсального высказывания4. В отличие от афористического высказывания афоризм укладывается в рамки одного предложения, в отличие от крылатого слова - является цельнопредикативным образованием. Афоризмы философского содержания, осмысливающие морально-этическче проблемы, попадают в разряд максим5.
Пословица - краткое народное изречение назидательного характера, которое формулирует (часто иносказательно) законченную мысль и транслирует коллективный опыт предшествующих поколений. В отличие от поговорки пословица представляет собой самостоятельное предложение, смысл которого понятен вне связи с породившей его ситуацией. Пословица, как и афоризм, относится к универсальным высказываниям. Пословицы о нравственном мире человека представляют собой максимы элементарного уровня. От афоризма пословицу отличает большая степень употребимости, иносказательности, «бытовизм образов»6. Однако некоторые афоризмы в потенциале могут стать пословицами, поскольку имеют следующие черты необходимые для их постоянного воспроизводства: краткость, четкий ритмический рисунок, бытовой характер содержания.
Л Универсальное высказывание - основанное на индивидуальном или общественном опыте высказывание широкой семантики и вневременного характера содержания См Радзиевская Т В Прагматический аспект афористического текста // Изв АН СССР Сер лит и яз -1988 - №1 -Т 7 -С 89-98
5 Максима - изречение морально-этического содержания См Васечко Ю В Макс има как феномен познания и культуры - Екатеринбург Изд-во Урал гос ун-та, 2000 - 232 с
6 Манякина Т И Языково-стшшстическая характеристика жанра афоризмов (на материале немецкого языка) дис канд филол наук - Днепропетровск, 1980 - 198 с
Пословицы и тем более афоризмы не следует относить к фразеологическим единицам. Фразеологизм - знак понятия. Афоризм и пословица - знаки ситуации. Основными характеристиками ФЕ являются воспроизводимость и устойчивость. Когда мы ссылаемся на «воспроизводимость» и «устойчивость» афоризма и пословицы как функциональные особенности данных единиц, следует сделать оговорку: употребление афоризмов и пословиц в речи допускает нарушение их целостности, видоизменение формы и содержания при пародировании и аллюзивном использовании. Афоризмы и пословицы занимают промежуточное положение между языковой системой и корпусом текстов, создаваемых на данном языке. Пословицы в большей мере тяготеют к знакам языка вследствие своей «анонимности».
Мы определяем афоризм как индивидуально-авторский, а пословицу как фольклорный текст. Афористические и пословичные тексты характеризуются следующими свойствами: клишированность (свойство восприниматься как семантическое целое и употребляться «в готовом виде»), афористичность (способность имплицитно включать больший объем информации, чем выражено эксплицитно), сентенциозность (свойство содержать помимо фактической, оценочно-этическую информацию)7. Некоторые пословицы и афоризмы представляют собой прецедентные тексты8.
Кумулятивная функция афористических и пословичных текстов проявляется в том, что афоризмы отражают общественно значимые представления и оценки их авторов и социально-политические условия их создания, а пословицы — устоявшиеся ценностные стереотипы, особенности быта и уклада жизни народа.
Директивная функция афористических и пословичных единиц заключается в том, что они употребляются с целью воздействия на реципиента, во-первых, авторитетностью репрезентированных в них обобщений и оценок (известный афорист, народная мудрость), во-вторых, отточенностью и красотой формы, в которой воплощается мысль.
Афоризмы и пословицы строятся на основе аксиом поведения - узуально-поведенческий текстов морального или утилитарного характера, в котором выражаются нравственный идеал и стереотипы поведения, постулируются базовые ценности общества9. По нашим наблюдениям, самыми репрезентативными аксиомами, объективирующимися в пословицах, являются аксиома благоразумия: Живи смирнее, будет прибыльнее и аксиома безопасности: It is best to be on the safe side [Лучше быть в безопасности»]. Количество аксиом, выделяемых в афоризмах, более значительно, аксиомы более разнообразны по своему со-
7 См Черкасский М А Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы (пословицы и афоризмы) И Паремиологический сборник - М, 1978 - С 33-52
* Вслед за Г Г Слышкиным, мы понимаем под прецедентным текстом последовательность знаковых единиц, которая характеризуется цельностью и связностью, обладает ценностной значимостью для определенной культурной группы и, как следствие, формирует концепт См Слышкин Г Г От текста к символу лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе - М Academia, 2000 - 128 с
' Подробнее об аксиомах поведения см Дмитриева О А Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков) дис канд филол наук -Волгоград, 1997 - 185 с
держанию и, что самое главное, не сводятся к утилитарно-практическим рекомендациям.
Второй раздел первой главы раскрывает понятие морально-этические ценности и специфику выражения морально-этической оценки в афоризмах и пословицах.
Положительные или отрицательные морально-этические ценности выступают в качестве объекта морального суждения. Они определяют достоинство человека (или группы людей), характеризуют поступки и отдельные черты личности. Под морально-этическими ценностями можно также понимать ценностные представления о добре и зле, относящиеся к области морального сознания, воплощение нравственных норм, принципов, идеалов. Данные ценности в определенной степени регулируют взаимоотношения между человеком и окружающим миром, детерминируя нравственное поведение человека.
Афоризм и пословица о нравственности могут рассматриваться как ценностные суждения морально-этического содержания, используемые для выражения морально-этической оценки. Оценочный характер афоризмов и пословиц обусловлен их кумулятивной и директивной функциями.
Морально-этическая оценка (МЭО) как феномен морального сознания есть результат мыслительного процесса, цель которого - установление морально-этической ценности объекта, определение объективной (общественной) и субъективной (индивидуальной) значимости оцениваемого явления.
Афоризм и пословица о нравственности создаются как результат определенного осмысления события или явления окружающей действительности, на которое первоначально возникла эмоциональная реакция. При этом типизируемое и обобщаемое в афоризмах и пословицах явление соотносится с набором аксиом поведения, о которых говорилось выше. Соответствие или несоответствие данным аксиомам определяет положительные или отрицательный знак оценки, но никогда ценность не будет нулевой, поскольку основная особенность афоризма и пословицы - отражать значимые явления действительности.
Специфика выражения МЭО в афоризмах и пословицах определяется следующими моментами.
1. Язык морали функционирует на двух уровнях - уровне здравого смысла (обыденные суждения на тему нравственности) и на теоретическом уровне (нормативная этика). Обыденные суждения о нравственности в пословицах выражают «народную философию». Оценки в пословицах - результат коллективной оценивающей деятельности. Афоризмы, на наш взгляд, занимают промежуточное положение между пословицами (народная философия) и собственно философскими текстами (этика как раздел философии). Подобно философскому концепту афористический концепт также возникает в итоге размышления, поиска истины, но, как правило, вне рамок научного философского подхода.
2. В афоризмах и пословицах четко прослеживается противопоставление положительного и отрицательного знаков МЭО. Афоризмы и пословицы о нравственности противопоставлены по оппозиции добро-зло.
3. МЭО в афоризмах и пословицах подразумевает определенную долю рефлексии. Если бы афоризм и пословица возникали как непосредственная эмоциональная реакция на событие или явление окружающего мира, то данные
единицы не могли бы выйти за пределы единичного употребления. Нормы взаимодействия людей имплицитно выражены в афоризмах и пословицах о нравственном мире человека в виде аксиом.
4. МЭО в афоризмах и пословицах носит антропологический характер. Тематика афоризмов охватывает практически все сферы жизнедеятельности человека. Пословицы также характеризуют преимущественно внутренний мир человека в его взаимоотношениях с миром внешним.
5. МЭО в афоризмах и пословицах релятивна. Как следствие изменяющейся действительности, некоторые афоризмы могут становиться менее употребимыми или терять свою актуальность навсегда. Другие афоризмы переиздаются, переводятся на другие языки и даже переходят из категории авторских афоризмов в категорию пословиц. Пословицы также характеризуются различной степенью употребимости, что находит отражение в словарях.
В третьем разделе первой главы рассматриваются типы концептов, в частности морально-этический концепт, афористический концепт и пословичный концепт.
Морально-этический ценностный концепт хранится в сознании в виде совокупности культурно обусловленных представлений о морали, ценностных установках, социальных поведенческих ориентирах, принятых в обществе, и может быть выражен в языке абстрактным существительным, например, честность, порядочность и т.п.
Морально-этический концепт имеет многоуровневую полевую структуру. В центре концепта заключена прототипическая единица - универсально-предметный код или УПК. На УПК наслаиваются базовые концептуальные признаки, которые могут иметь языковое выражение и фиксироваться в словарях. На периферии находятся частные интерпретации отдельных концептуальных признаков и их сочетаний - интерпретационное поле концепта. Анализ афоримов и пословиц позволяет изучить содержание интерпретационного поля концепта10.
Афористический и пословичный концепты представляют собой семантическое пространство, которое строится вокруг абстрактного понятия (имени концепта) и содержит афоризмы или пословицы, являющиеся характеристикой этого понятия. Список абстрактных понятий в принципе является открытым, но зависит от культурных доминант".
Исследование морально-этических афоризмов и пословиц позволяет смоделировать фрагмент концептосферы «морально-этические ценности» как систему ассоциативно взаимосвязанных морально-этических концептов.
Четвертый раздел первой главы исследует вопрос репрезентации ценностной картины мира в афоризмах и пословицах.
' Фрагмент ценностной картины мира, который имеет отношение к сфере морали и этики складывается из трех составляющих: 1) "good in itself' [добро само по себе], заповеди, основы взаимодействия культур, базовые морально-
10 См Попова Ч Д, Стернин И А Очерки по когнитивной лингвистике - Воронеж Изд-во «Истоки», 2001 -191с
11 О пословичных концептах см Маркелова Е В Процессы концептуализации в пословицах // Квантитативная лингчистиьа и семантика сб науч тр - Новосибирск, 2000 -Вып2 - С 142-149
этические ценности и принципы; 2) базовые морально-этические ценности этноса, национальное представление о добре; 3) морально-этические ценности эпохи12.
Структура данного фрагмента ценностной картины мира представляется нам универсальной для английской и русской лингвокультур, но имеет свою специфику при объективации в пословицах и афоризмах. В пословицах представлены наиболее укоренившиеся в сознании народа ценности, тогда как в афоризмах ценности могут подвергаться новому осмыслению.
Универсальный характер и этнокультурная специфика английских и русских афоризмов и пословиц о нравственности проявляются только в плане содержания - при сравнении логико-семантических структур изучаемых единиц и семантики имен репрезентируемых в них морально-этических концептов. Ведь план выражения у них различен вследствие различий языковых систем.
Общим в афоризмах и пословицах является их логическое содержание, характер передаваемых отношений между вещами. Логико-семантические типы английских и русских афоризмов и пословиц строятся по принципу антиномий, отражая универсальные характеристики британской и русской афористических и пословичных картин мира. Мы выделяем следующие антиномии: 1) мир духовный - мир физический; 2) мир идеальный (желаемое) - мир действительный; 3) мир истинный - мир ложный (надуманный, фальшивый); 4) активность - пассивность; 5) внешнее (приличие, соблюдение правил, одобрение окружающих) - внутреннее (собственные мотивы, совесть).
Различия проявляются в образном строе, наличии имен национальных реалий и специфике содержания концептов, лежащих в основе афористических и пословичных единиц, и часто обусловлены наличием этнокультурного компонента значения.
Рассмотрим два примера. В английской пословице Life is not all beer and skittles [Жизнь - не только пиво и кегли (игра в боулинг)] и русской пословице Жизнь прожить - не поле перейти говорится о том, что жизнь человека - довольно не простое явление. Она может быть сопряжена с определенными трудностями. Данные пословицы построены на метафорах, образность которых культурно обусловлена. В английской пословице жизнь человека сравнивается с игрой в боулинг - развлечением, которое является традиционным досугом носителя британо-английской культуры. В русской пословице использован образ пути: прожить жизнь сложнее, чем пройти от одного края поля до другого. Интересно, что образ пути используется и в русских афоризмах: Правильный путь таков: усвой то, что сделали твои предшественники, и иди дальше (Л Н Толстой). В афоризме указывается путь духовного становления человека, что связано с положительной оценкой русскими афористами стремления к нравственному самосовершенствованию.
Пятый раздел первой главы посвящен описанию методики анализа афоризмов и пословиц, применяемой в диссертации. Исследовательская работа проводится в три этапа.
12 См Термиргазина 3 К Оценочные высказывания в современном русском языке автореф дне д-рафилол наук -Алматы, 1999 -35 с
Первый этап - симптоматическая выборка материала исследования из словарей и сборников афоризмов и пословиц, в том числе из Интернета, по двум принципам: лингвостилистическому (учет жанровых, функциональных и языковых характеристик афоризмов и пословиц) и тематическому (соответствие содержания афоризмов и пословиц морально-этической проблематике). В результате, выделяется три типа единиц.
1. Афоризмы и пословицы, в которых концепты объективируются языковыми средствами (абстрактным существительным или прилагательным, семантическая структура которых включает сему «качество характера»). Примеры подобных афоризмов: Храбрость для защиты отечества - добродетель, но храбрость в разбойнике — злодейство (А А Бестужев); A generous action is its own reward (William Walsh) [Щедрый поступок - сам себе награда (Уильям Уолш)]. Примеры таких пословиц: В бою кто смел, тот и поспел; Punctuality is a virtue [Пунктуальность - это добродетель].
2. Афоризмы и пословицы, в которых морально-этическая ценность постулируется имплицитно. Такой способ репрезентации концепта чаще встречается в пословицах. Например, в пословице Береги нос в большой мороз объективируется концепт предусмотрительность, однако в тексте пословицы прямое указание на имя концепта отсутствует. При исследовании единиц с имплицитной объективацией концепта применяется интерпретативный анализ (определение буквального значения единицы, расширительное толкование единицы и выявление ее скрытого смысла, а также установление знака морально-этической оценки, реконструкция базовой аксиомы и базовой ценности в основе пословицы или афоризма)13.
3. Афоризмы и пословицы, в которых отрицательная оценка одного качества подразумевает положительную оценку противоположного качества. Пример такого афоризма: Праздность есть мать скуки и многих пороков (Екатерина II). Можно предположить, что автор афоризма, осуждающего праздность, положительно оценивает не-праздность, стремление к труду, т.е. трудолюбие. Пример подобной пословицы: A tattler is worse than a thief [Болтун хуже вора]. В английской пословице негативную оценку получает болтливость (несдержанность в словах), видимо, противоположное качество - сдержанность (умение держать язык за зубами) - оценивается положительно. При работе с единицами данного типа требуется изменить знак оценки и установить положительную морально-этическую ценность.
Второй этап - анализ содержания морально-этических концептов, объективируемых в афоризмах и пословицах, как набора концептуальных признаков (когнитем), относящихся к интерпретационному полю концепта. Например, афоризм Быть честным человеком для каждого - значит жить для блага общего, жертвовать общему личным интересом (ИГ Огарев) характеризует честность как способность «жить для общего блага» и «жертвовать своими личными интересами в пользу коллектива». При проведении анализа привлекаются
" Методика интерпретативиого анализа описана в диссертационной работе О А Дмитриевой и дополнена нами в соответствии с задачами нашего исследования См Дмитриева OA Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков) дис канд филол наук -Волгоград, 1997 - 185 с
данные словарей для выявления дополнительных оттенков значения имен морально-этических концептов, объективирующихся в семантической структуре афоризмов и пословиц, по сравнению со словарными дефинициями.
Параллельно мы определяем ассоциативные связи между изучаемыми концептами. В частности, концепт труд, вербализируемый в ряде русских пословиц, взаимосвязан с концептами результат (Без труда не вытащишь и рыбку из пруда), честь (Кто любит труд, того люди чтут), почет (За чужим горбом жить - не в большом почете быть), время (Кто рано встает, тот грибки себе берет; а сонный да ленивый идут после за крапивой). В русских пословицах также противопоставляются концепты труд, досуг (полноценный отдых, отдых с пользой) и безделье- Кончил дело, гуляй смело; Досуг - благо, безделье - напасть.
Сходные по содержанию афоризмы и пословицы объединяются нами по ког-нитемам. Так, морально-этический концепт, вербализируемый абстрактным существительным morality, объективируется в ряде афоризмов, каждый из которых указывает на определенные концептуальные признаки понятия morality, интерпретируемые авторами. Например: Morality consists in suspecting other people of not being legally married (Bernard Shaw) [Мораль состоит в том, чтобы подозревать других людей, что они не женаты официально (Бернард Шоу)]; Morality is simply the attitude we adopt to people whom we personally dislike (O Wilde) [Мораль - это всего лишь наше отношение к людям, которые не нравятся лично нам (Оскар Уайльд)]. В данных афоризмах объективно выделяется когнитема Morality is what we think about other people (rather than about ourselves) [Мораль - это то, что мы думаем о других людях (а не о самих себе)], которая в качестве концептуального признака входит в интерпретационное поле данного концепта. Оба афоризма имеют шутливо-ироническую окраску, характерную для творческой манеры их авторов.
Афористические и пословичные концепты, объективируемые средствами английского и русского языков, группируются по смысловой близости их имен-репрезентаторов. Мы сравниваем интерпретационные поля английских и русских концептов, имена которых имеют традиционные соответствия при переводе. Цель такого сопоставления - выявить универсальные и национально-специфические особенности изучаемого фрагмента ценностной картины мира, представленные в содержании афоризмов и пословиц, у носителей неродственных языков.
Третий этап - анализ языково-стилистических средств объективации афористических и пословичных концептов на английском и русском языках для сравнения особенностей их вербализации.
Вторая глава представляет собой практическое применение методики анализа к изучению содержания ключевых аксиологических концептов в основе афоризмов и пословиц. В работе описывается семантическое поле «морально-этические ценности» в английских и русских афоризмах и пословицах как интерпретационное поле соответствующих фрагментов национальных концепто-сфер, сопоставляются британская и русская системы морально-этических ценностей и выявляются их универсальные и национально-специфические черты.
Кроме того, рассматриваются некоторые языково-стилистические особенности английских и русских афоризмов и пословиц.
В первом разделе второй главы мы обращаемся к афористическому творчеству некоторых английских и русских авторов. В исследовании представлены афоризмы Уильяма Шекспира, Фрэнсиса Бэкона. Александра Попа, Оскара Уайльда, Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, А.П. Чехова, Максима Горького.
Анализ произведений афориста позволяет воссоздать отдельные элементы картины мира, содержащейся в сознании автора. На основе изучения афористических текстов можно составить «словарь писателя», который непременно будет отражать представления автора о содержании наиболее значимых аксиологических концептов. Так, в афоризмах Уильяма Шекспира раскрывается содержание морально-этических концептов доброта, человеколюбие, терпение, оптимизм, честность, чувство собственного достоинства. В афоризмах данного автора философски осмысливаются понятия добродетель и порок: Virtue that transgresses is but patched sin; and sin that amends is but patched with virtue [Добродетель, преступающая закон, есть ничто иное, как подправленный грех, а грех исправляется не иначе, как через добродетель].
Английские и русские афоризмы во многом сходны по тематике и по целям большинства их авторов: высказать обобщенные наблюдения о жизни и человеческой натуре и попытаться повлиять на последнюю в лучшую сторону. Однако творчество любого афориста отражает также особенности национальной специфики, что обусловлено, во-первых, выбором тем, актуальных для потенциального читателя, во-вторых, непосредственным содержанием афоризмов и объективирующихся в них концептов.
При анализе афоризмов обнаруживается большое разнообразие взглядов и подходов вследствие их создания в разные эпохи и влияния философских концепций соответствующих эпох. В результате взаимопроникновения культур ознакомление с произведениями предшественников и современников дает импульс для собственных размышлений и выводов, которые могут быть сформулированы в виде афоризмов. В этом, на наш взгляд, выражается специфика представления концептов в афоризмах в отличие от пословиц.
Второй и третий разделы второй главы посвящены сопоставительному анализу содержания английских и русских морально-этических концептов, лежащих в основе афоризмов и пословиц.
В ходе работы описано содержание морально-этических афористических и пословичных концептов, которые условно разделяются нами натри группы.
Первая группа - наиболее общие аксиологические понятия (в английских афоризмах и пословицах - good, virtue, morality, в русских афоризмах и пословицах - добро, добродетель, нравственность, мораль, достоинство).
" При анализе английских и русских афоризмов, объективирующих концепты данной группы, можно выделить следующие когнитемы: 1) Добро и зло часто проявляются в единстве и взаимозависимости; 2) Добродетель исключает порок; 3) Добродетель может стать пороком; 4) Выбор добра и зла происходит сознательно, по доброй воле; 5) Достижение нравственного совершенства требует постоянных усилий, работы над собой: 6) Добродетель является безусловной "вечной" ценностью; 7) Добродетель вознаграждается. Только в английских афоризмах пред-
ставлены когнитемы: 8) Добро и зло относительно и зависит от точки зрения; 9) Порок может стать добродетелью; 10) Добродетель устойчива к различного рода испытаниям и искушениям. Объективация когнитем №8 и №9 в анггтийских афоризмах может косвенно свидетельствовать о том, что для британской культуры в большей степени, чем для русской, характерно терпимое отношение к недостатками, поскольку зло так же, как и добро, относительно. Когнитема №11 (Добродетель связана с необходимостью страдать) реконструируется только в русских афоризмах, в которых путь добродетельного человека представляется как путь страданий, ведущих к нравственному совершенству.
В отличие от афоризмов пословицы, объективирующие концепты первой группы, не столь многочисленны. В английских пословицах наблюдается более резкое противопоставление добра и зла, по сравнению с афоризмами: Goodfruit never comes from a bad tree [Хороший плод никогда не падает с плохого дерева]. В английских пословицах говорится о том, что тот, кто терпимо относится ко злу, наносит добродетели вред, поскольку Vice is often clothed in virtue's habit [Порок часто имеет вид добродетели]. В русских пословицах добро взаимосвязано с наградой, которая, как правило, исходит не от людей, а от Бога- За добро бог плательщик Некоторые русские пословицы выражают веру в силу добра: Добро худо переможет Парадоксально, но представления о добре, выраженные в английских пословицах, схожи со взглядами русских афористов, а в семантике русских пословиц прослеживаются единицы смысла близкие английским авторам. Это связано с общей противоречивостью афористической и пословичной картин мира, в которых неожиданным образом сочетаются зачастую совершенно противоположные точки зрения на то или иное морально-этическое явление.
Вторая группа концептов характеризует положительные моральные качества человека.
англ. modesty / рус, скромность
В некоторых английских афоризмах modesty - качество, обязательно свойственное добродетельному человеку: Modesty is a candle to merit (Henry Fielding) [Скромность - свеча, освещающая добродетель (Генри Филдинг)]. При этом человек может осознавать свое достоинство и в глубине души гордиться собой: True modesty and true pride are much the same thing both consist in setting a just value on ourselves - neither more nor less (William Hazlitt) [Истинная скромность и истинная гордость во многом схожи: оба качества связаны с вынесением справедливой оценки самому себе, не преувеличивая и не преуменьшая свои достоинства (Уильям Гэзлитт)]. Напротив, для русской культуры скромность подразумевает отсутствие какой-либо гордости, главное - быть незаметным и тихо выполнять свою работу: Скромность истинно добрых людей выражается в забвении они так поглощены тем, что сейчас делают, что упускают из виду то, что уже сделали (JIH Толстой)
По данным английских и русских пословиц, в обеих лингвокультурах положительно оценивается отсутствие гордыни. В русских пословицах также отмечается, что скромность хороша в меру, она должна быть искренней, а не показной. Примеры: Не that thinks too much of his virtues bids others think of his vices
[Тот, кто слишком много думает о своих достоинствах, заставляет других задуматься о его недостатках]; Скромность добра, а скромничаиие не годится
лтп.honesty. veracity!рус, честность, правдивость
В английских афоризмах не дается описания каких-либо особенностей, характеризующих честного человека, помимо правдивости, в них, как правило, указывается, что honesty - безусловно ценное и довольно редкое морально-этическое качество, honest person [честный человек] - "the noblest work of god" [самое прекрасное творение бога]. Русские афоризмы о честности строятся на основе когнитем: Честность - благородство души, Честный человек - человек с чувством собственного достоинства, Честный человек обладает чистой совестью. Важным для русского человека является понятие «жить честно»: Когда знаешь, что жил честно, то жизнь кажется лучше и легче (М.И. Калинин).
В английской пословице Honesty is the best policy [Честность - лучшая политика] положительно оценивается честность как стратегия для достижения наилучшего результата при взаимодействии с окружающими людьми. В английских пословицах также говорится о том, что бесчестный человек не добьется процветания, т.к. материальные блага, приобретенные нечестным путем, не приносят удачи: Ill-gotten goods never prosper [Дурно нажитое добро никогда не идет впрок]. В русских пословицах звучит схожая мысль: Краденое богатство исчезает, как лед тает В пословицах на обоих языках последствия нечестных поступков рассматриваются с практической точки зрения.
В отличие от большинства русских афоризмов, которые однозначно положительно оценивают стремление человека всегда говорить правду, в ряде русских пословиц отмечается, что подобная открытость, называемая простотой, не всегда приносит человеку добро: С простоты люди пропадают. Тем не менее, пословицы, осуждающие лукавство, превалируют. В русских пословицах рекомендуется с недоверием относиться к людям, способным «кривить душой» (скрывать правду): Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В русской лингвокультуре (по данным пословиц) прямота, способность «резать правду-матку» ценится выше, нежели тактичность.
англ. iustice/mc. справедливость
При анализе английских афоризмов, в которых вербализируется концепт justice, выявляются следующие когнитемы: Justice is conformity to what the Maker has seen good to make [Справедливость - следование воле Создателя]; Justice is love's order [Справедливость - закон любви]; Justice must and will be done [Справедливость должна восторжествовать и она восторжествует]; Justice is blind [Справедливость слепа, т.е. не признает ни социальных, ни каких либо других различий]. В русских афоризмах справедливость ассоциируется с самоограничением, самоотречением, умеренностью, чувством долга. На основе анализа содержания афористических единиц можно выделить когнитемы: Справедливость - равенство в исполнении должного, Справедливость должна быть основанием действий и желаний.
В английских и русских пословицах противопоставляются истинная справедливость и система правосудия: Law is a bottomless pit; keep far from it [Закон - бездонная яма, держись от нее подальше]; Закон что дышло, как захотел, так и вышло В пословицах на обоих языках говорится о том, что в реальной жизни
справедливость и законность трактуются в зависимости от материального достатка людей: One law for the rich and another for the poor = Один закон для богатого, другой для бедного Многие русские пословицы о справедливости вербализируют когнитему Справедливость исходит от бога, а не от людей: Бог любит праведника, а судья ябедника. Соответственно, истинная справедливость проявляется только тогда, когда мы судим о людях и относимся к ним, не обращая внимания на их материальное или социальное положение.
англ. courase/braverv/valourlрус. мужество/смелость/храбрость
Интерпретационное поле морально-этического концепта, как правило, объективируемого в английских афоризмах абстрактным существительным courage (иногда абстрактными существительными bravery, valour и прилагательными courageous и brave), а зачастую выраженного имплицитно, представлено набором следующих когнитем: Courage is a virtue at the testing point [добродетель в момент проверки]; Courage is always in fashion [всегда в моде]; Courage is the quality necessary to achieve something desirable [качество необходимое, чтобы достичь желаемого]; Courage is the quality that guarantees all others [качество, гарантирующее наличие всех других добродетелей]; Courage is going from failure to failure without losing enthusiasm [умение идти от неудачи к неудаче, не теряя энтузиазма]; Courage is doing what duty tells to [следование велению долга].
Русских афоризмов о мужестве и смелости выделено меньше, чем английских. Вероятно, для британской культуры данное качество более значимо. В русских афоризмах противопоставляются истинная храбрость и ложная (показная): О храбрости больше всего говорят трусы, а про благородство - прохвосты (Л Н Толстой) Мужество описывается русскими афористами как положительное качество, подразумевающее определенное соотношение «безумства» и «благоразумия», «мягкость характера» и «великодушие». И в английских, и в русских афоризмах courage/мужеетво - прежде всего, «сила духа», противопоставляемая грубой физической силе.
Английские пословицы о смелости объединены когнитемой If you do not take risks you cannot get the result you want [Если не будешь рисковать, не получишь желаемого результата]: Nothing venture, nothing have [Ничем не рисковать, ничего не иметь]. Courage ассоциируется с boldness [самоуверенностью, наглостью] и luck [удачей]. Ср. рус. пословицу Кто смел, тот и съел. В английских пословицах положительно оценивается проявление активности, стремление быть первым- The race is to the swift and the battle to the strong [Состязание в скорости выигрывает самый быстрый, в битве побеждает самый сильный]. В русских пословицах смелость означает силу духа, преодоление страха смерти или неудачи. Выделяется когнитема Трусливый человек не добьется результата (цели) Бояться волков - быть без грибков
англ. patriotism / рус, патриотизм
Многие английские афористы понимают patriotism как негативное явление: Patriotism is your conviction that this country is superior to all other countries because you were born in it (Bernard Shaw) [Патриотизм - это твоя убежденность в том, что твоя страна превосходит все другие, потому что ты в ней родился (Бернард Шоу)]. Возможно, подобная негативная оценка связана с тем, что слово patriotism часто утрачивает свой истинный смысл и используется для поли-
тической пропаганды при оправдании действий, направленных против других стран. В русских афоризмах представлены когнитемы Патриотизм - любовь к родине-матери, Патриотизм - готовность творить добро во имя родины, Патриотизм - готовность жертвовать собой во имя родины. Русские афоризмы о родине часто отличаются высокопарностью и выражают стремление к идеальному устройству общества: Любить сваю родину значит - пламенно желать видеть в ней осуществление идеала человечества и по мере сил своих споспешествовать этому (В Г. Белинский)
По аналогии с афоризмами, в русской пословице С родной земли - умри, не сходи! звучит мысль о готовности умереть за родину. Английских пословиц, в которых эксплицитно был бы представлен концепт patriotism [патриотизм], не выделено. В английских пословицах обычно говорится о любви к родному дому: There is по place like home [Нет места лучше, чем родной дом].
англ. charity / рус, милосердие
В английских и русских афоризмах о милосердии наблюдается противопоставление мира духовного миру материального. В них представлена когнитема Милосердие - это не материальная, но моральная помощь другому человеку: Charity is a virtue of heart, not of hands (Joseph Addison) [Милосердие - добродетель сердца, а не рук (Джозеф Аддисон)]; Милосердие заключается не столько в вещественной помощи, сколько в духовной поддержке ближнего (В. О. Ключевский) В некоторых английских афоризмах charity ассоциируется с generosity [щедростью]. В русских - с жертвой (милосердие в материальном смысле -пожертвование, в духовном - сострадание).
Основное отличие в представлениях о милосердии, характерных для британской и русской пословичных картин мира, заключается в том, что в русских пословицах стремление помочь другому человеку, пожалеть ближнего, описывается как безусловно положительное качество. Русская пословица гласит: Человек жалью живет. В словаре В.И. Даля14 отмечается, что одним из характерных качеств русского человека является жалость, т.е. сострадание, соболезнование, сочувствие при чужой беде Ср. англ. поел. Better be envied than pitied [Лучше пусть завидуют, чем жалеют] (данная позиция не характерна для русской картины мира, представленной в пословицах). Английские пословицы рекомендуют проявлять щедрость не всегда, а при наличии определенных условий: It is possible to sin against charity when we do not sin against truth [Можно нарушить принцип милосердия, если мы следуем правде].
англ. patience/tolerance/forbearance / рус, терпение / терпимость
В английских афоризмах отражены как положительные, так и отрицательные стороны указанных добродетелей. С одной стороны, If you have patience you have everything [Кто имеет терпение, у того есть все], Improvement Is founded on tolerance [1 ерпимость - основа улучшения]. С другой стороны, There are limits at which forbearance is a virtue [Существует предел, до которого терпение является добродетелью]. Афоризмы о терпении и особенно о терпимости не занимают сколько-нибудь значительного места среди совокупности русских афоризмов о положительных морально-этических качествах человека. Видимо, данная цен-
14 Толковый словарь русского языка В И Даля - (http //www slova ru)
ность, хоть и считается положительной, но не является ключевой ценностью для русского национального сознания.
В структуре английских пословиц, объективирующих концепт patience, присутствуют следующие когнитемы: You can achieve your aim step by step [Ты можешь достичь цели шаг за шагом)]; You should be able to wait and keep on trying [Ты должен уметь ждать и продолжать свои попытки]. Анализ русских пословиц также показал, что терпение связано с упорством, стойкостью в преодолении жизненных трудностей: Терпение и труд все перетрут. Однако терпение имеет свои пределы: A man may bear till his back breaks [Человек может нести свою ношу, пока спина не сломается], поэтому не всякий человек на это способен: Беды терпеть - каменное сердце иметь.
англ. prudence / благоразумие
Английские афористы рекомендуют: "stay quiet", "think before you act" because "what does good can also hurt" [вести спокойный образ жизни, думать прежде, чем действовать, т.к. то, что приносит добро, может также причинять боль]. В некоторых английских афоризмах выражается отрицательное отношение к осторожному подходу к жизни: в них объективируете я когнитема Prudence keeps life safe, but not always happy [Осторожность делает жизнь безопасной, но не всегда счастливой]. Русских афоризмов, в которых благоразумие (практичность и расчетливость) рассматривалось бы как положительное явление, не выделено.
Подгруппа английских и русских пословиц, репрезентирующих данный концепт, по сравнению с аналогичной подгруппой афоризмов, довольно многочисленна. В английских и русских пословицах положительно оцениваются предусмотрительность, осторожность, умеренность и бережливость. Под бережливостью можно понимать не только умение экономно тратить деньги, но и стремление избегать ненужного риска: The best armour is to keep out of gunshot [Тот хорошо вооружен, кто держится подальше от пушечного ядра]: Береженого бог бережет
англ. diligence / рус, трудолюбие
В английских и русских афоризмах выделяется когнитема Без труда человек не может быть счастливым, ведь труд приносит материальный достаток ("fruits of labour", «земное счастье») и благотворно действует на душу человека, по словам русских афористов, «облагораживает». По мнению английских и русских афористов, труд - средство нравственного воспитания (перевоспитания): Moral education begins in making the creature to be educated clean and obedient and it is summed up when the creature has been made to do its work with delight, and thoroughly (John Ruskin) [Нравственное воспитание начинается, когда ребенка учат чистоте и послушанию, и завершается, когда ему прививается любовь к труду и тщательность в работе (Джон Рескин)]; Самое сильное средство перевоспитания, переделки оскорбленной и опороченной души в ясную и честную есть труд (Ф М Достоевский).
Английские пословицы и большинство русских пословиц положительно оценивают любовь к труду, усердие: Diligence brings good luck, Без труда не выловишь и рыбку из пруда. Однако в некоторых русских пословицах труд ас-
социируется с мучением: От работы и лошади дохнут (данное представление о труде не характерно для британской лингвокультуры).
Некоторые концепты второй группы вербализуются только в афоризмах или только в пословицах.
В английских и русских афоризмах раскрывается содержание концептов англ. innocence /рус, чистота (невинность), различающихся по набору концептуальных признаков: innocence ассоциируется с наивностью и отсутствием вины; чистота означает нравственное совершенство, безгрешие не столько в юридическом, сколько в моральном смысле.
Пословичные концепты англ. responsibility / рус, ответственность обобщают представления человека о том, кто управляет его жизнью. Английские пословицы объединяются по когнитеме You are responsible for your own life/ for the results of your actions [Ты несешь ответственность за свою жизнь и последствия (результаты) своих поступков] и часто выражают веру в человека, в его возможности: Every man is the architect of his own fortune [Человек - архитектор своей судьбы]. В русской пословице Человек - кузнец своего счастья звучит подобная мысль. В английских пословицах положительно оценивается independence [независимость] и dignity [чуЬство собственного достоинства]. Количество русских пословиц, которые советуют человеку полагаться во всем на божью милость и объективируют концепт смирение, значительно превосходит количество единиц, выражающих идею о том, что человек волен сам распоряжаться своей судьбой: Не так живи, как хочется, а так живи, как бог велит
В пословицах на обоих языках объективируется концепт англ. unity / рус. единение (соборность). Объединение тем хорошо, что помогает сообща решить проблемы: Two heads are better than one [Одна голова хорошо, а две лучше]. Чем больше народу, тем увереннее чувствует себя человек: There is safety in numbers [Безопасность - в количестве]. Тем не менее, в английских пословицах высказывается и противоположная мысль: A crowd is not company [Толпа не компания]. В русских пословицах позитивно оцениваются совместные действия: Артелью хорошо и недруга бить. Единение оценивается положительно даже тогда, когда причиняет определенные неудобства: В тесноте люди песни поют, а на просторе волки воют. В британской культуре, напротив, требуется соблюдение определенной дистанции между людьми (в прямом и переносном смысле). Русские пословицы рекомендуют держаться коллектива: К миру приставай, а от мира не отставай. В них так же, как и в русских афоризмах, звучит мысль о неразделимости личного счастья и счастья окружающих людей: К людям ближе - счастье крепче (данная идея не свойственна британскому языковому сознанию).
Третья группа концептов - концепты, образующие ассоциативные связи с другими фрагментами национальных концептосфер.
англ beauty / рус, красота
В английских и русских афоризмах утверждается приоритет духовной красоты над красотой физической, т.е. красота рассматривается афористами не только с эстетических, но и с морально-этических позиций: Charms strike the sight, but merits win...the soul (Alexander Popej [Очарование поражает при взгля-
де, но достоинства побеждают... душу (Александр Поп)]; Красота - родная сестра истине и нравственности (В О Ключевский).
В английских пословицах «внешняя красота» противопоставляется «красоте внутренней»: A fair face тау hide a foui soul (heart) [Красивое лицо может скрывать злую душу (сердце)]. Русских пословиц, выражающих данное противопоставление, не выделено, однако встречаются поговорки со схожим смыслом: Личиком бел, да душою черен. По рекомендации английских и русских пословиц, судить человека следует только «по делам», т.е. по поступкам: Handsome is that handsome does [Красив тот, кто красиво поступает], Красна изба пирогами, а человек делами.
англ. shame / рус, стыд
В английских и русских афоризмах отмечается, что Стыд - первая ступень на пути к добродетели, Добродетельный человек - человек, способный испытывать чувство стыда: Where there is yet shame, there may in time be virtue (Samuel Johnson) [Там, где есть стыд, там может быть со временем и добродетель (Сэ-мюэль Джонсон)]; Хорошему человеку бывает стыдно и перед собакой (А П Чехов).
Английских пословиц эксплицитно объективирующих концепт стыд не обнаружено. Количество русских пословиц также весьма не значительно. Интересно, что в афоризмах стыдливость имеет положительную коннотацию, а в пословицах указывается на некоторые негативные аспекты проявления данного качества: Стыдливый из-за стола голодный встает.
англ. happiness / рус, счастье
В английских и русских афоризмах вербализуется когнитема Добродетельная жизнь может сделать человека счастливым: Know then this truth, enough for man to know,/ Virtue alone is happiness below (Alexander Pope) [Вот истина, которую достаточно знать: добродетель - залог счастья (Александр Поп)]; Правила добродетели - способы к счастью (Л H Толстой). Русские афористы выражают отрицательное отношение к возможности строить свое счастье на несчастье другого, противопоставляя «общее счастье» и счастье отдельного человека: Счастье - это то, что человек желает для себя одного, благо - это то, что человек желает для себя вместе со всеми (Л H Толстой) Такое понимание счастья не находит отражения в английских афоризмах. В английских афоризмах счастье связывается с деятельным характером, возможностью самореализации: The happiness that is genuinely satisfying is accompanied by the fullest exercise of our faculties and the fullest realization of the world in which we live (Bertrand Russe!) [Счастье, которое представляет собой действительное удовлетворение, сопровождается полным применением наших способностей и полной реализацией мира, в котором мы живем (Бертранд Рассел)].
В пословичной картине мира, представленной в английских и русских пословицах, концепт happiness / счастье нельзя отнести к морально-этическим концептам, поскольку его содержание сводится к утилитарно практическим рекомендациям.
англ. wisdom / рус, мудрость
В английских и русских афоризмах сопоставляются мудрость и добродетельность, часто между данными морально-этическими понятиями ставится
знак равенства- Wisdom and goodness are twin born, one heart,/ Must hold both sisters, never seen apart (William Cowper) [Мудрость и доброта - близнецы, у них одно сердце, они две неразлучные сестры (Уильям Купер)]; Свойство мудрого человека состоит в трех вещах■ первое - делать самому то, что он советует делать другим, второе — никогда не уступать против несправедливости и третье - терпеливо переносить слабости людей, окружающих его (Л H Толстой) Для русских афористов ум - это, прежде всего, «духовное оружие человека», а мудрость начинается с «уважения к истине». В английских афоризмах замечаем, что для их авторов то, что разумно, мудро, то всегда хорошо: What is done wisely is done well (Persy Shelly) [Все, что делается мудро, делается хорошо (Перси Шелли)].
В английских и русских пословицах содержание концепта wisdom / мудрость представлено не с морально-этических, а с утилитарно-практических позиций.
Изучение английских и русских афоризмов и пословиц с целью выявления универсального и национально-специфического в представлениях о нравственном мире человека позволило нам придти к следующим выводам.
В английских афоризмах проявляются рациональность в осмыслении действительности, диалектический подход без резкого противопоставления явлений, терпимое отношение к проявлению негативного в жизни и людях, оптимистичный взгляд на мир. В русских афоризмах замечаем любовь к морализированию, стремление поучать, воспитывать, образовывать, резкое противопоставление того, что соответствует идеалу, и того," что идеалу не соответствует, категоричность суждений, высокую эмоциональность в оценке явлений действительности (особенно отрицательных). На основе анализа афоризмов можно судить о способах взаимодействия с миром и существования в нем, которые характерны для британской и русской культур (ориентация на себя и ориентация на других соответственно). В британской культуре исходят из того, что есть в мире; в русской - из того, что должно быть в нем. Для британских афористов главная задача познать мир и людей, использовать то, что, по их понятиям, хорошо, и исправить то, что мешает жить разумно. Русские афористы отличаются особым стремлением к идеальному устройству общества.
В английских пословицах представлены следующие принципы отношения к жизни и окружающим людям: 1) Live and let live [Живи и давай жить другим]; 2) Man does not live by bread alone [He хлебом единым жив человек]; 3) It is a great life if you don '' weaken [Жизнь прекрасна, если ты не сдаешься]; 4) The best is oftentimes the enemy of the good [Лучшее часто враг хорошего]. В русских пословицах описываются принципы «праведной» жизни: 1) Жить для людей (с добрыми людьми заодно): Живи для людей, поживут и люди для тебя-, 2) Жить с' пользой (приносить пользу (трудиться), делать добрые дела): Живи дольше, чтобы пользы было больше, Жизнь дана на добрые дела; 3) Жить смирно, тихо, просто, честно: Живи просто, проживешь со сто.
Четвертый раздел второй главы рассматривает языково-стилистические особенности английских и русских афористических и пословичных текстов. В частности, мы обращаемся к фонетико-ритмическим и рифмообразующим средствам вербализации афористических и пословичных концептов, использо-
ванию экспрессивно-стилистического потенциала частей речи, тропов и фигур речи, которые обуславливают эстетическое воздействие афоризмов и пословиц.
Афоризм и пословица обладают своими специфическими особенностями в области фонетики, морфологии, лексики, синтаксиса. Появление сходных элементов в сходных позициях сообщает целостность тексту. Видимо, поэтому одной из самых частотных фигур речи в английских и русских пословицах является параллелизм. Другой распространенной фигурой речи можно считать антитезу (противопоставление), что, на наш взгляд, подтверждает тезис о том, что организация интересующего нас фрагмента концептосферы осуществляется по принципу антиномий.
Стилистические средства создания афоризмов более разнообразны по сравнению с пословицами. Например, объем афористического текста допускает применение в стихотворной форме не только смежной рифмы, как в пословице, но также перекрестных и опоясывающих рифм.
Некоторые стилистические явления применяются по-разному, с различной целью и различной частотностью. Так, метафора, являясь основным средством вербализации пословичных концептов, в афоризмах - лишь одно из возможных средств создания выразительности.
Особенностью объективации афористических и пословичных концептов на русском языке можно считать более частое, по сравнению с английскими единицами, использование словообразовательных средств (в частности, суффиксов). Выразительность английских афоризмов и пословиц иногда достигается с помощью графических средств, изменения порядка слов (инверсии), что, впрочем, характерно и для русских единиц, а также за счет употребления артиклей (грамматической категории, русскому языку не свойственной).
Экспрессивность афористических и пословичных единиц зачастую связана с нарушением языковых норм (грамматических связей, порядка слов и т.п.), а также с частичным разрушением логико-смысловых отношений (пародия, парадокс).
В заключении обобщаются результаты исследования.
Итогом работы является описание фрагмента концептосферы «морально-этические ценности», вербализированного в английских и русских афоризмах и пословицах.
Проведенное исследование приводит к выводу о том, что афористический и пословичный концепты различаются по характеру репрезентируемых ими ценностей. Афористический концепт обладает большим количеством концептуальных признаков (слоев), раскрывающих разнообразные взгляды на явления нравственного мира человека, формирующиеся в разные эпохи и под влиянием различных философских концепций. Как следствие, семантическое поле «морально-этические ценности» в афоризмах представлено большим количеством единиц. Специфика вербализации афористического концепта по сравнению с концептом пословичным также состоит в большем разнообразии используемых при создании афоризмов языково-стилистических средств.
Универсальные черты, которые обнаруживаются при сопоставительном анализе английских и русских афоризмов и пословиц, обусловлены общезначимым
характером ценностей, лежащих в их основе. Набор положительно оцениваемых качеств в целом схож для сопоставляемых лингвокультур. Однако содержание аксиологических концептов, которое выявляется в результате анализа семантики афоризмов и пословиц, может отличаться. Специфика проявляется как в содержательной стороне, в частности, связанных с некоторыми особенностями жизненных приоритетов и взглядов, и в собственно языковой области - в выборе образа и языковых средств его репрезентации. При этом происходит акцентуализация определенных признаков (сем) в семантической структуре имени концепта.
Перспективным направлением дальнейшего исследования можно считать психолингвистический анализ содержания выявленных и описанных в диссертации аксиологических концептов с целью сравнения полученных нами данных с современными представлениями о морально-этических ценностях. Мы также считаем возможным применение использованной в работе методики изучения совокупности аксиологических концептов и ассоциативных связей между ними к описанию других фрагментов концептосферы.
Основное содержание выполненной работы отражено в следующих публикациях Аммер (Субботиной) A.B.:
1. Беркнер С.С. Универсальное и национально-культурное в афоризмах и пословицах (на материале английского и русского языков / С.С. Беркнер, A.B. Субботина // Житниковские чтения : Динамический аспект лингвистических исследований : материалы всерос. науч. конф. Челябинск, 21-23 апр. 1999 г. -Челябинск, 1999. -Ч. 1 - С. 64-69.
2. Субботина A.B. Английские и русские афоризмы в этнокультурном аспекте / A.B. Субботина // Перевод язык и культура : материалы междунар. науч. конф. - Воронеж, 2000 - С. 111.
3. Субботина A.B. Английские и русские нравственные концепты в афоризмах и пословицах / A.B. Субботина // Язык и национальное сознание. - Воронеж, 1999. - Вып. 2. - С. 24-27.
4. Субботина A.B. Афоризм и пословица как прецедентные тексты / A.B. Субботина // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе : сб. докл. междунар. науч. конф. Магнитогорск, 12-14 нояб. 2003 г. - Магнитогорск, 2003.-С. 102-107.
5. Субботина A.B. Лингвокогнитивный, лингвокультурологический и лин-гвоаксиологический подходы к сопоставительному изучению афоризмов и пословиц / A.B. Субботина // Языковая система - текст - дискурс : категории и аспекты исследования : материалы всерос. науч. конф. Самара, 18-19 сент. 2003г. - Самара, 2003. - С. 106-111.
6. Субботина A.B. Репрезентация морально-этических концептов в английских и русских афоризмах /A.B. Субботина // Язык и культура : проблемы социальной коммуникации и межкультурного диалога: сб. науч. тр. - Тула, 2003. -Т. 6.-С. 166-170.
7. Субботина A.B. Репрезентация этической картины мира в английских и русских афоризмах о нравственности /A.B. Субботина // Коммуникация : теория и практика в различных социальных контекстах : материалы междунар. на-
* 195 6 1
уч.-практ. конф. «Коммуникация-2002» («Communicating Across Differences»). - Пятигорск, 2002. - Ч. 1. - С. 79-82.
8. Субботина А.В. Этические афоризмы и пословицы в этнокультурном аспекте (к проблеме взаимодействия национального языка и культуры) / А.В. Субботина // Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам : материалы междунар. науч. конф. - Воронеж, 2000. - С. 198-
Заказ № 743 от 6 10 2005 г. Тираж 100 экз Лаборатория оперативной полиграфии ВГУ
199.
РНБ Русский фонд
20721
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Аммер, Анна Владимировна
Введение
ГЛАВА 1. Изучение афоризмов и пословиц с позиций лингвостилистики, лингвоаксиологии, когнитивной 11 лингвистики и лингвокультурологии
1.1.Жанровые, языковые и функциональные характеристики афоризмов и пословиц
1.1.1 Афоризм и пословица в системе «малых форм»
1.1.2 Афоризмы и пословицы как особые типы текста: их основные свойства и функции
1.2.Исследование системы морально-этических ценностей на материале афоризмов и пословиц
1.2.1 Содержание понятий ценности и морально-этические ценности в гуманитарных науках
1.2.2 Особенности выражения морально-этической оценки в афоризмах и пословицах
1.3 .Моральйо-этический концепт в национальной концептосфере и особенности его объективации в афоризмах и пословицах
1 АЦенностная картина мира и ее репрезентация в афоризмах и пословицах
1.5 Комплексный подход к изучению особенностей объективации морально-этических концептов в афоризмах и ^ пословицах
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. Репрезентация морально-этических концептов в английских и русских афоризмах и пословицах
2.1 Афористическое творчество английских и русских писателей и философов
2.2 Семантическое поле «морально-этические ценности» в английских и русских афоризмах
2.3 Семантическое поле «морально-этические ценности» в английских и русских пословицах
2.4 Некоторые языково-стилистические особенности английских и русских афоризмов и пословиц
2.4.1 Фонетико-ритмические и рифмообразующие особенности афоризмов и пословиц
2.4.2 Использование экспрессивно-стилистического потенциала частей речи в афоризмах и пословицах
2.4.3 Тропы и фигуры речи в афоризмах и пословицах
Выводы по второй главе
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Аммер, Анна Владимировна
Философы и лингвисты неоднократно отмечали, что язык отражает как материальные стороны жизни народа - географическое положение, климат, быт, так и духовные стороны мира носителей языка — мораль, систему ценностей, менталитет, национальный характер (В. фон Гумбольдт, И. Кант, Г. Гегель, JI. Вейсбергер, Э. Сепир, A.A. Потебня, А. Вежбицкая).
С помощью средств языка объективируются концепты времени, пространства, различных объектов и явлений, моделируются способы организации мира. Кроме того, в языке содержатся представления о нормах сосуществования и взаимодействия людей, репрезентируются их ценности или, по определению Н.Д. Арутюновой, аксиологические концепты. Язык формирует стратегии оценивания явлений окружающей действительности, предопределяет аксиологическое видение мира, задает "правила игры", разъясняющие, как должно и как не должно поступать.
Под концептом в данной работе понимается единица сознания, обобщающая познавательный и эмоциональный опыт отдельного человека или общности людей в виде культурно обусловленных представлений о физических или духовных объектах окружающей действительности с выделением их наиболее значимых характеристик (А.П. Бабушкин, В.И. Карасик, З.Д. Попова, И.А. Стернин). Совокупность концептов образует национальную концептосферу, которая частично объективируется языковыми средствами (Д.С. Лихачев).
Афоризм как индивидуально-авторский текст и пословица как фольклорный текст обладают способностью аккумулировать экстралингвистическую информацию и оказывать влияние на формирование мировоззрения адресата. В основе многих афоризмов и пословиц лежит базовая ценность (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, O.A. Дмитриева, О.Г. Дубровская, Ю.С. Мартемьянов).
Можно выделить несколько направлений исследования афоризмов и пословиц, связанных с различными этапами развития языкознания, а также с 1 различными взглядами на природу афоризма и пословицы.
Во время расцвета структурной лингвистики большое внимание уделялось выявлению структурных особенностей данных единиц. Ученые исследовали лексические, грамматические, стилистические характеристики афоризмов и пословиц, классифицировали их по тематическому принципу, строили семантико-синтаксические модели афоризмов и пословиц (A.C. Бардза, Л.И.Ковалева, Г.Е. Крейдлин, Г.Л. Пермяков, А.С.Тяпкина, М.А.Черкасский, Л.И. Швыдкая и др.). В ряде работ рассматривались жанровые и языковые особенности афоризмов и пословиц (О.М. Гунченко, Т.М. Манякина, Т.В. Радзиевская, Г .Г. Садовая, Л.И. Сокольская, Н.Т. Федоренко и др.).
Однако вопрос о природе афоризма и пословицы до сих пор является спорным. Афоризм и пословицу изучают, с одной стороны, в рамках литературного и фольклорного жанра, с другой стороны, как единицы языковой системы, например, фразеологической.
В последнее время наметились перспективы исследования афоризмов и пословиц в когнитивном аспекте (Е.В. Иванова, Т.А.Красавский, Е.В.Маркелова), с позиций лингвокультурологии (С.Г.Воркачев, О.А.Дмитриева, О.Г.Дубровская, М.Ч.Кунашева) и лингвоаксиологии (А.Н.Баранов). В данных работах предметом анализа становятся наиболее значимые для культуры концепты, объективирующиеся в афоризмах и пословицах, реконструируются отдельные фрагменты картины мира.
Вместе с тем, методику подобных исследований нельзя считать достаточно разработанной. Исследуются отдельные концепты (чаще на материале пословиц). Мало внимания уделяется изучению взаимосвязей между концептами, образующими фрагменты национальной концептосферы, а таюке контрастивным исследованиям репрезентации концептов в различных языках. Неисследованным остается вопрос о специфике объективации концептов в афоризмах по сравнению с пословицами.
В данной работе афоризмы и пословицы рассматриваются с точки зрения их способности отражать морально-этические представления носителя языка.
Рабочая гипотеза исследования состоит в том, что семантический анализ афоризмов и пословиц о нравственности позволит раскрыть содержание наиболее значимых аксиологических концептов, вербализируемых средствами данного языка, и выявить ассоциативные связи между ними. В структуре концепта мы можем выделить отдельные концептуальные признаки — когнитемы (термин Е.В. Ивановой) - пропозициональные единицы знания, функционально значимые для описания когнитивной модели одной афористической или пословичной единицы, группы единиц или всего фрагмента концептосферы как совокупности исследуемых концептов. Именно попытка представить фрагмент концептосферы в виде системы взаимосвязанных концептов определяет актуальность исследования.
Кроме того, мы считаем, что необходимость изучения системы морально-этических ценностей обусловлена глобальным кризисом идентичности, который переживает российское общество. Важной задачей в связи с этим представляется выявление набора положительно оцениваемых языковым коллективом качеств, отражающих нравственный идеал общества. Интересно также сопоставить представления о морально-этических ценностях, существующие в британо-английской и русской культурах.
Цель работы - описать фрагмент концептосферы «морально-этические ценности» на материале английских и русских афоризмов1 и пословиц.
Общая цель определяет постановку конкретных задач и порядок их решения в диссертационном исследовании:
1 Исследуемые английские афоризмы принадлежат только британским авторам.
• обобщение наиболее существенных жанровых, языковых и функциональных характеристик афоризма и пословицы в отличие от других «малых форм»;
• изучение способов выражения морально-этической оценки средствами английского и русского языков на материале афоризмов и пословиц о нравственности;
• выявление особенностей репрезентации морально-этических концептов в афоризмах как индивидуально-авторских текстах и в пословицах как фольклорных текстах;
• описание содержания (набора концептуальных признаков) наиболее значимых для соответствующих культур морально-этических концептов;
• описание семантического поля «морально-этические ценности» как интерпретационного поля соответствующего фрагмента концептосферы;
• исследование языково-стилистических особенностей вербализации афористических и пословичных концептов на сопоставляемых языках.
Научная новизна диссертации состоит в комплексном подходе к изучению универсальных2 и национально-специфических особенностей репрезентации морально-этических концептов в афоризмах и пословицах с применением собственно лингвистического анализа, прежде всего семантического и стилистического, а также элементов лингвокогнитивного, лингвокультурологического и лингвоаксиологического анализа.
Объект исследования — английские и русские афоризмы и пословицы, раскрывающие нравственный мир человека. Предмет исследования -содержание аксиологических концептов — имен морально-этических ценностей - и способы их вербализации в афоризмах и пословицах.
2 Общие черты исследуемых английских и русских единиц мы будем условно называть универсальными, поскольку в научной литературе установлено наличие данных общих характеристик в целом раде других языков.
Теоретическая значимость работы определяется: I) разработкой методики контрастивного исследования отдельного фрагмента двух национальных концептосфер на материале афоризмов и пословиц; 2) исследованием специфики выражения морально-этической оценки в афоризмах и пословицах; 3) изучением особенностей вербализации афористического концепта по сравнению с концептом пословичным в сопоставляемых лингв о культур ах.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Афоризмы и пословицы — один из источников информации о содержании морально-этических концептов в сознании носителя языка и ассоциативных связей между ними.
2) Семантический анализ афоризмов и пословиц позволяет описать признаки интерпретационного поля соответствующего фрагмента национальной концептосферы.
3) Способы объективации морально-этических концептов в английских и русских афоризмах и пословицах обнаруживают ряд сходств и различий, заключенных в жанровых, языковых и функциональных особенностях данных единиц- и связанных со спецификой их оценочной структуры и содержания представленных в них ценностей.
4) Пословичный морально-ценностный концепт формируется как результат коллективной оценивающей деятельности. В семантике имени концепта закреплены наиболее значимые признаки концепта.
5) Афористический морально-ценностный концепт образуется в процессе оценивающей деятельности субъекта, носящей индивидуальный характер, но при этом отражающей национальную специфику восприятия проблем нравственности.
6) Универсальное в афоризмах и пословицах о нравственности на разных языках свидетельствует об общезначимом характере репрезентируемых ими ценностей. Специфика проявляется в некоторых приоритетах отношения к окружающей действительности, в выборе образа, лежащего в основе афоризма или пословицы, и языковых средств его репрезентации.
Практическое значение работы заключается в возможности использования результатов исследования в курсах по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, лингвоаксиологии и лингвострановедению.
Материал исследования был получен методом симптоматической выборки из 18 английских и 16 русских словарей и сборников афоризмов и пословиц. В работе использовались также примеры из Интернета. Выборка составила 253 английских и 311 русских афоризма, 146 английских и 234 русских пословиц о нравственном мире человека.
В диссертации используются следующие методы исследования: интерпретативный анализ, семантический анализ, моделирование когнитем, анализ словарных толкований, стилистический анализ.
Апробация работы. Промежуточные итоги работы были представлены на обсуждение в докладах на всероссийских научных конференциях в Воронеже и Самаре. Основные результаты проведенного исследования изложены в восьми публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка использованной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Вербализация фрагмента концептосферы "морально-этические ценности" в афоризмах и пословицах"
Выводы по второй главе
1. Фрагмент концептосферы «морально-этические ценности», репрезентированный в афористических и пословичных текстах, можно , > представить в виде семантического поля. Данное поле состоит из трех групп концептов, различающихся по содержанию. Выделяется группа концептов, имена которых репрезентируют наиболее общие морально-этические понятия. Вторая группа представляет качества человека, определяемые как положительные, то есть фактически описывает содержание понятия «положительный человек» с морально-этических позиций. Наконец, третья группа — это концепты-ассоциаты, с помощью которых можно установить ассоциативные связи одного фрагмента национальной концептосферы, в данном случае относящегося к проблемам этики и морали, с другими фрагментами.
2. Афористический и пословичный концепты различаются по характеру репрезентируемых ими ценностей. Специфика представления морально-этических концептов в афоризмах по сравнению с пословицами заключается в том, что афористический концепт обладает большим количеством концептуальных признаков (слоев), раскрывающих разнообразные взгляды на явления нравственного мира человека, формирующиеся в разные эпохи и под влиянием различных философских концепций.
3. Универсальные черты, которые обнаруживаются при сопоставительном анализе английских и русских афоризмов и пословиц, обусловлены общезначимым характером ценностей, лежащих в их основе. Набор положительно оцениваемых качеств в целом схож для сопоставляемых культур. Однако содержание аксиологических концептов, которое выявляется в результате анализа семантики афоризмов и пословиц, может отличаться. Специфика проявляется как в содержательной стороне, в частности, связанных с некоторыми особенностями жизненных приоритетов и взглядов, и в собственно языковой области — в выборе образа и языковых средств его репрезентации. При этом происходит акцентуализация определенных признаков (сем) в семантической структуре имени концепта.
4. Пословица описывает основные принципы правильного, то есть разумного, отношения к жизни и правила взаимодействия с людьми, которые делают человека «своим» в той культуре, к которой он принадлежит. Как следствие, и английские, и русские пословицы преимущественно носят утилитарно-практический характер.
5. Афоризм в первую очередь отражает представления об идеальном устройстве общества, причем для английских афористов идеал заключается в разумном подходе к жизни, умении использовать свои лучшие качества и исправить худшие, для русских авторов идеал — самосовершенствование во благо общества. Английские афоризмы в большей степени проникнуты ироничным отношением к жизни и морально-этической проблематике. Русские афоризмы отличаются возвышенностью.
6. Семантическое поле «морально-этические ценности» в афоризмах представлено большим количеством единиц.
7. Сходство между английскими и русскими афоризмами определяется жанровыми границами афоризма, различия — особенностями жизненной философии, национально обусловленными приоритетами, а также языковым строем языков и особенностями творческой манеры их авторов.
8. Семантическая близость пословиц часто объясняется наличием общего этимологического источника. Различия в метафорических образах, лежащих в основе пословиц, происходят от различий в менталитете, укладе жизни, быта, и составляют национально-культурную специфику пословиц.
9. Афоризм и пословица обладают своими специфическими особенностями в области фонетики, морфологии, лексики, синтаксиса. Их характеризует появление сходных элементов в сходных позициях, что сообщает целостность тексту. Сходство элементов может быть фонетическим (аллитерация), семантическим (антитеза), структурным (параллелизм). Стилистические средства создания афоризмов более разнообразны по сравнению с пословицами.
159
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Современный этап развития языкознания характеризуется появлением дисциплин синтезирующего типа, в которых языковой материал изучается в широком контексте с привлечением данных других наук.
Пословицы и афоризмы представляют собой целостные речевые произведения, фольклорные и индивидуально-авторские тексты соответственно. Афоризмы и пословицы занимают промежуточное положение между языковой системой и корпусом текстов, создаваемых на данном языке. Пословицы в большей мере тяготеют к знакам языка вследствие своей «анонимности», потери к настоящему времени индивидуального авторства.
Практически любой текст как явление культуры может стать объектом анализа с целью выявления национальной специфики и культурных универсалий. Афоризмы и пословицы представляют особый интерес для подобного исследования, поскольку культурологическая информация содержится в них в концентрированном виде, максимально обобщенной форме. Афоризмы выражают мировоззрение эпохи, формулируя и обобщая впечатления и переживания их авторов. Пословицы, фольклоризированные временем афоризмы, фиксируют особенности быта народа, его традиции, уклад жизни, нравы и обычаи. Они в значительной степени отражают не только материальные условия жизни народа, но также и его менталитет.
Афоризм и пословица, описывающие нравственный мир человека, могут рассматриваться как ценностные суждения морально-этического содержания, в потенциале выступающие как оценочные тексты. Оценочный характер афоризмов и пословиц обусловлен их кумулятивной и директивной функциями. С одной стороны, в афоризмах отражены общественно значимые представления их авторов и социально-политические условия их создания, а в пословицах — устоявшиеся ценностные стереотипы, особенности быта и уклада жизни. С другой стороны, афоризмы и пословицы употребляются с целью воздействия на реципиента, во-первых, авторитетностью репрезентированных в них обобщений и оценок (известный афорист, народная мудрость), во-вторых, отточенностью и красотой формы, в которой воплощается мысль. Эстетическое воздействие афористических и пословичных текстов обусловлено использованием различных фигур речи. Экспрессивность иногда достигается нарушением языковых норм (грамматических связей, порядка слов и т.п.), а также частичным разрушением логико-смысловых отношений (пародия, парадокс).
Исследование специфики морального одобрения или осуждения в отличие от других видов модальности, выявление критериев специфически моральной модальности представляется довольно сложной задачей. Тем не менее, можно описать некоторые абстрактно-содержательные признаки, на основании которых производятся морально-этические оценки. На наш взгляд, такими признаками можно считать аксиомы поведения.
Для реконструкции и сопоставительного изучения отдельных фрагментов концептосферы и выявления специфики репрезентации концептов в афоризмах и пословицах целесообразно комплексное использование различных приемов исследования афоризмов и пословиц, в том числе с позиций когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, лингвоаксиологии и стилистики.
Симптоматическая выборка афоризмов и пословиц из сборников и словарей проводилась нами по тематическому принципу, а также с учетом основных жанровых, функциональных и языковых характеристик с целью отсеивания единиц близких по форме и содержанию, но не являющихся собственно афоризмами и пословицами или не раскрывающих морально-этических понятий. В отдельных случаях применялся интерпретативный анализ.
Концептуальная картина мира человека включает как универсальные, так и национальные концепты, а также индивидуальные, «личностные» концепты. Значительный интерес вызывают концептуальные картины мира творческих личностей, так как они могут влиять не только на национальную картину мира, но, в отдельных случаях, и на общечеловеческую. Отдельные фрагменты концептуальной картины мира творческих личностей можно изучить на материале афоризмов.
Вероятно, афористический концепт занимает промежуточное положение между пословичным концептом и философским концептом. Подобно философскому концепту афористический концепт также формируется в итоге размышления, поиска истины, но, как правило, вне рамок научного философского подхода, хотя и отражает морально-этические взгляды своего автора.
Основное отличие между объективацией аксиологического концепта в афоризмах и пословицах состоит в том, что пословицы ориентируют на давно сформировавшиеся традиционные ценности, обеспечивающие человеку спокойную жизнь в обществе ему подобных. Ценности эти имеют либо утилитарно-практический характер, либо основаны на религиозных заповедях. Афоризмы обращают внимание человека на существование «вечных» ценностей, которые носят не утилитарно-практический, а более абстрактный и возвышенный характер.
Специфика вербализации афористического концепта по сравнению с концептом пословичным состоит в большем разнообразии используемых при создании афоризмов языково-стилистических средств. Например, больший по объему афористический текст допускает применение в стихотворной форме не только смежной рифмы, как в пословице, но и перекрестных и опоясывающих рифм.
Некоторые стилистические явления применяются по-разному, с различной целью и разной частотностью. Так, пословицы обычно метафоричнее афоризмов: метафора — основное средство вербализации пословичных концептов, метафора в афоризмах — лишь одно из возможных средств создания выразительности. Пословицам присуща однозначная оценка явлений, более четкое противопоставление добра и зла, белого и черного, без полутонов, особенно если сравнивать английские пословицы и афоризмы.
Особенностью объективации афористических и пословичных концептов на русском языке можно считать использование словообразовательных средств (в частности, суффиксов). В английских афоризмах и пословицах находят применение графические средства, изменение порядка слов (инверсия), употребление артиклей.
Фрагмент концептосферы «морально-этические ценности» - система взаимосвязанных концептов, содержание которых раскрывается в результате семантического, анализа афоризмов и пословиц о нравственном мире человека. Система является открытой, но между концептами наблюдаются ассоциативные связи. Организация системы концептов осуществляется с помощью когнитем (концептуальных признаков концепта, отдельных единиц смысла) и по принципу антиномий, что объясняет, почему одним из основных способов вербализации морально-этических концептов в афоризмах и пословицах является антитеза.
В ходе работы были описаны морально-этические концепты, представляющие наиболее общие аксиологические понятия (в английских афоризмах и пословицах — good, virtue, morality и пр.; в русских афоризмах и пословицах - добро, добродетель, нравственность, мораль и пр.). Также сопоставлялось содержание концептов, характеризующих положительные моральные качества человека, например, rnodesty/скромность, courage/xpa6pocmb, kindness/доброта и т.п., и концепты, образующие ассоциативные связи с другими фрагментами национальных концептосфер (в английских афоризмах и пословицах - beauty, shame, happiness, wisdom; в русских афоризмах и пословицах — красота, стыд, счастье, мудрость).
Для анализа содержания имен концептов привлекались лексикографические данные, а также данные специализированных словарей (см. Справочные издания и лексикографические источники).
Поскольку афоризм и пословица характеризуются неразрывностью формы и содержания, изучались языково-стилистические особенности английских и русских афористических и пословичных текстов и выявлялись национальнокультурная специфика и универсальные характеристики в содержании морально-этических концептов.
Обобщим этнокультурные различия в представлениях о нравственном мире человека, отражаемые в афоризмах и пословицах на английском и русском языках.
Английские афоризмы проникнуты ироничным отношением к жизни, причем при сравнении афоризмов разных эпох наблюдается усиление данной тенденции. Терпимое восприятие жизни и людей с их достоинствами и недостатками выражается в когнитемах Добро и зло относительно и зависит от точки зрения и Порок может стать добродетелью.
Русские афористические тексты отличаются большей категоричностью и повышенной эмоциональностью восприятия действительности. Положительные качества человека описываются в афоризмах возвышенного характера, отрицательные — резко критикуются. Русские афористы акцентируют внимание на тесной неразрывной связи отдельного человека и общества, на необходимости жертвовать личными интересами во благо интересов общих. В русских афоризмах добродетель часто связана со страданием.
Английские афоризмы носят в большей степени описательный характер, в них обобщаются наблюдения над человеческой природой, мнения и оценки авторов не навязываются. Русские афоризмы разъясняют, поучают. Данный эффект иногда обусловлен наличием в некоторых русских афористических текстах фраз и слов пояснений.
Английские пословицы советуют терпимо относиться к людям, понимать свое назначение в жизни и проявлять необходимое благоразумие, легче относиться ко всему происходящему и не требовать слишком много, не терять присутствия духа.
В русских пословицах рекомендуется держаться коллектива, приносить пользу окружающим, жить незаметно, по-простому, без претензий.
В обеих культурах положительно оцениваются такие морально-этические ценности, как доброта, скромность, честность, трудолюбие, благоразумие, смелость и пр. Однако в британо-английской культуре человек ориентирован на создание комфортных условий для жизни, соблюдение определенных правил взаимодействия между людьми — уважение к неприкосновенному личному миру человека, терпимое отношение к окружающим. В русской культуре смысл жизни (ключевое понятие само по себе) заключается в самосовершенствовании, стремлении к идеалу. Причем это стремление всегда происходит во имя — во имя родины, лучшей жизни, человек зачастую обращен не к настоящему, а к будущему.
В заключение отметим актуальность изучения морально-этических ценностей в период, когда эти ценности девальвируются. В обществе говорится об отсутствии так называемой «русской национальной идеи», способной объединить нацию, вернуть утраченную веру в нравственные ценности. Важным представляется обращение к духовному наследию прошлого — произведениям морально-этической проблематики, в том числе афоризмам и пословицам. Издание и переиздание сборников, появление Интернет-сайтов, посвященных афоризмам и пословицам, свидетельствует об интересе к данным единицам, прецедентном характере афористических и пословичных текстов и необходимости их всестороннего изучения.
Перспективным направлением исследования можно считать психолингвистический анализ содержания выявленных и описанных в диссертации аксиологических концептов с целью сравнения полученных нами данных с современными представлениями о морально-этических ценностях.
Мы также считаем возможным применение использованной в работе методики изучения совокупности аксиологических концептов и ассоциативных связей между ними к описанию других фрагментов концептосферы.
Список научной литературыАммер, Анна Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Агурский М. Великий еретик (Горький как религиозный мыслитель) / М. Агурский // Вопр. философии. 1991. -№8. - С. 54-74.
2. Анашкина И.А. Аксиология звучащего текста как артефакта культуры : дис. . д-ра фшгос. наук / И.А. Анашкина. — М., 1996. — 466 с.
3. Апресян Р.Г. Идейные истоки новоевропейского понятия «мораль» / Р.Г. Апресян // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер.7, Философия. 2001. - №1. - С. 36-47.
4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка : попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопр. языкознания. — 1995. — №1. — С. 37-67.
5. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике : учеб. пособие / И.В. Арнольд. М. : Высш. шк., 1991. - 140 с.
6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка : (Стилистика декодирования) : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Иностранный язык» / И.В. Арнольд. — М. : Просвещение, 1990.-304 с.
7. Арутюнова "Н.Д. Аномалии-и-язьнг (к проблеме языковой" "картины' мира") / Н.Д. Арутюнова // Вопр. языкознания. 1987. - №3. - С. 3-19.
8. Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки / Н.Д. Арутюнова // Вопр. языкознания. 1985. -№3. - С. 13-24.
9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. — М.: Языки рус. культуры, 1999. - 895 с.
10. Бабушкин А.П. Типы лексико-фразеологических концептов в семантике языка / А.П. Бабушкин. — Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996.-104 с.
11. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) / А.Н. Баранов // Вопр. языкознания. — 1989. — №3. С. 74-90.
12. Баркурадзе О.М. Природа моральных суждений / О.М. Баркурадзе. -Тбилиси ; Изд-во Тбилис. гос. ун-та, 1984. 84 с.
13. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме / Н. Барли // Паремиологические исследования : сб. ст. М., 1984. - С. 127-148.
14. Бенвенист Э. Общая лингвистика : пер. с фр. / Э. Бенвенист. — М. : Прогресс, 1974. -447 с.
15. Берестнев Г.И. Иконичность добра и зла / Г.И. Берестнев // Вопр. языкознания. 1999. - №4. - С. 99-113.
16. Беркнер С.С. Этноагрессивность, этнотолерантность и взаимодействие культур / С.С. Беркнер // Проблема взаимопонимания в диалоге : сб. науч. тр.- Воронеж, 2003. С. 27-34.
17. Болдырев H.H. Когнитивная семантика : Курс лекций по английской филологии / H.H. Болдырев. 3-е изд. - Тамбов : Изд-во Тамбов, гос. ун^га, 2002. - 123 с.
18. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны : Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / A.A. Брагина. — 2-е изд., перераб. и доп. -М. : Рус. яз., 1986.-151 с.
19. Брутян Г.А. Язык и картина мира / Г.А. Брутян // Филос. науки. — 1973.- №1. С. 108-111.
20. Булыгина Т.В. • Языковая концептуализация мира : На материале русской грамматики / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. — М. : Школа «Языки рус. культуры», 1997. 524 с.
21. Валеева З.Р. Место этноэтикета в механизме нравственного регулирования общения (опыт социально-философского осмысления) : автореф. дис. . канд. филол. наук / З.Р. Валеева. Уфа, 2000. - 23 с.
22. Варгунина A.B. Образные сценарии в английской фразеологии (на материале образных сценариев "Путь" и "Конфликт") : автореф. дис. . канд. филол. наук/ A.B. Варгунина. — Самара, 2000. —20 с.
23. Васечко В.Ю. Максима как феномен познания и культуры / В.Ю. Васечко. Екатеринбург : Изд-во Урал. гос. ун-та, 2000. — 232 с.
24. Васильева Е.В. Отражение взаимоотношений индивида и группы в русской языковой картине мира / Е.В. Васильева // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер.9, Филология. 2001. - №4. - С. 82-93.
25. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. А.Д.Шмелева. / А. Вежбицкая. М. : Языки славян, культуры, 2001.-С. 13-38.
26. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики / пер. с англ. А.Д.Шмелева. / А. Вежбицкая. — М. : Языки славян, культуры, 2001. 272 с.
27. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание : пер. с англ. / А. Вежбицкая. М.: Рус. словари, 1996. - 411 с.
28. Вендина Т.И. Семантика оценки и ее манифестация средствами словообразования / Т.И. Вендина // Славяноведение. 1997. - №4. - С. 41.
29. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке : учеб. пособие для пед. ин-тов по специальности 2103 "Иностранный язык" / З.Н. Вердиева. -М. : Высш.шк., 1986. 120 с.
30. Верещагин Е.М. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1983. - 269 с.
31. Верещагин Е.М. В поисках новых путей развития лингвострановедения : концепция рече-поведенческих тактик / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М., 1999.-84 с.
32. Владимирцев В.П. Ф.М. Достоевский и народная пословица / В.П. Владимирцев // Рус. речь. 1996. - №5. - С. 102-105.
33. Вольф— Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков -«хорошо»/»плохо» / Е.М. Вольф // Вопр. языкознания. — 1986. №5. - С. 98106.
34. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки : Semantica funcional da valorizacao. / Е.М. Вольф. М. : Наука, 1985. - 228 с.
35. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании : Опыт лингвокулыурологического анализа / С.Г. Воркачев. Краснодар : Технич. ун-т кубан. гос. ун-та, 2002. - 142 с.
36. Воркачев С.Г. Концепт счастья : значимостная составляющая / С.Г. Воркачев // Язык, коммуникация и социальная среда. — Воронеж, 2002. — Вып. 2. С.4-18.
37. Воробьев В.В. Лингвокулыурология / В.В. Воробьев. М. : Рус. яз., 1997.-335 с.
38. Воропаева С.А. Деривационная типология оценочного значения (на материале суффиксального способа словообразования) : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.А. Воропаева. — М., 2001. — 24 с.
39. Выжлецов Г.П. Аксиология культуры / Г.П. Выжлецов. — СПб. : Изд-во С.-Петербург, гос. ун-та, 1996. — 152 с.
40. Гаджикурбанова П.А. Российская этика на пороге XXI века (обзор конференции «Этика и мораль в современном мире») / П.А. Гаджикурбанова, A.A. Скворцов // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер.7, Философия. 2001. — №1. -С. 3-13.
41. ПакВ.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте / В.Г. Гак// Филол. науки. 1995. - №4. - С. 47-56.
42. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка : учеб. для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. / И.Р. Гальперин. — 3-е изд. — М. : Высш. шк., 1981. — 334 с.
43. Гвоздарев Ю.А. Свод народной опытной премудрости / Ю.А. Гвоздарев // Пригоршня жемчужин. Пословицы и поговорки народов Северного Кавказа. Ростов н/Д., 1988. - С. 3-12.
44. Гладкова А.Н. Национально-культурная специфика оценки / А.Н. Гладкова // Филология и культура : материалы III-й междунар. науч. конф — Тамбов, 2001.-Ч. И.-С. 101-102.
45. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка / М.К. Голованивская. М. : Диалог МГУ, 1997. - 280 с.
46. Гришаева Л.И. Арминий, Барбаросса, ведьмы с Брокена и другие (Немецкий язык и культура через призму немецких прецедентных текстов) : учеб. пособие / Л.И. Гришаева. — Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1998. 147 с.
47. Грузберг Л. Концепт, или Отчего Америка — концепт, а Финляндия — нет? / Л. Грузберг. (http//www.philolog.pspu.ru/gruzbergconcept.shtml).
48. Гумилев Л.Н. Этносфера : история людей и история природы / Л.Н. Гумилев. -М. : Экопрос, 1993. — 544 с.
49. Гунченко О.М. Фразеологические единицы, структурно подобные односоставному предложению : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.М. Гунченко. — Орел, 1999. — 22 с.
50. Давыдов Ю. Макс Вебер и Лев Толстой. (К проблеме соотношения этики убеждения и этики ответственности) / Ю. Давыдов // Вопр. литературы. 1994. - Вып. 1. - С. 77-105.
51. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория / В.З. Демьянков // Язык и структура представления знаний. — М. : ИНИОН РАН, 1992. С. 39-77.
52. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопр. языкознания. 1994. -№4.-С. 17-33.
53. Дмитриева O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков) : дис. . канд. филол. наук / O.A. Дмитриева. Волгоград, 1997. - 185 с.
54. Дмитриева O.A. Место пословиц и афоризмов в системе УВ / O.A. Дмитриева // Лингвистическая мозаика. Наблюдения, поиски, открытия : сб. науч. тр. Волгоград, 2001. - Вып. 2. - С. 55-62.
55. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопр. языкознания. 1997. - №6. — С. 37-48.
56. Доржиева Э.Д. Структура этической оценки пословиц английского языка / Э.Д. Доржиева // Актуальные проблемы социогуманитарного знания : сб. науч. тр. каф. философии МПГУ. М., 2001. - Вып. XI. - С. 80-81.
57. Драчева С.И. Эксприментальное исследование национальной специфики концептуальной картины мира : дис. . канд. филол. наук / С.И. Драчева. Горно-Алтайск, 1998. - 173 с.
58. Дубровская О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости : дис. . канд. филол. наук / О.Г. Дубровская. Тюмень, 2000. - 165 с.
59. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях) / Г.В. Елизарова. — СПб. : Изд-во «Бельведер», 2000. — 140 с.
60. Есин А.Б. О чеховской системе ценностей / А.Б. Есин // Рус. словесность. — 1994. №6. — С. 3-8.
61. Ефимов И. Несовместимые миры. Достоевский и Толстой / И. Ефимов // Звезда. 2002. - №11. - С. 187-192.
62. Залевская A.A. Проблема признака как основания для взаимопонимания при этнических контактах / A.A. Залевская // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - С. 97-112.
63. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека : Психологическое исследование / A.A. Залевская. — Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1990. -205 с.
64. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц) / Е.В. Иванова. СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2002. - 160 с.
65. Иванова С.Ю. Взаимодействие этнического и общечеловеческого в современной культуре : автореф. дис. . д-ра культурол. наук / С.Ю. Иванова. Ставрополь, 1999. - 22 с.
66. Ивин A.A. Основания логики оценок / A.A. Ивин. М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 1970, -230 с.
67. Ивин A.A. Основы теории аргументации : учебник / A.A. Ивин. М. : Владос, 1997.-351 с.
68. Кантор В.К. Ницше и кризис христианства в Европе конца XIX -начала XX века / В.К. Кантор // Вопр. философии. 2002. - №9. - С. 54-67.
69. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград ; Архангельск, 1996.-С. 13-16.
70. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. — М. : Наука, 1987.-263 с.
71. Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода / В.Т. Клоков // Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж, 2000. - Вып. 2 : Язык и социальная среда. - С. 60-67.
72. Ковалева Л.И. Некоторые особенности устойчивых дефинитивных афоризмов английского языка / Л.И. Ковалева, A.C. Бардза // Вопросы филологии английского языка : сб ст. М., 1973. - Вып.1. - С. 204-208.
73. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика ФЕ (когнитивные аспекты) : дис. . канд. филол. наук / М.Л. Ковшова. М., 1996. — 205с.
74. Кодухов В.И. Афоризмы, их функционирование и восприятие / В.И. Кодухов // Слово и фразеологизм в русском литературном языке и народных говорах. Великий Новгород, 2001. - С. 79-85.
75. Корнилов O.A. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов : автореф. дис. . д-ра филол. наук / O.A. Корнилов. М., 2000. -45 с.
76. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингводидактическая проблема : автореф. дис. . канд. филол. наук / П.Л. Коробка. М., 1998. — 21 с.
77. Космеда Т.А. Агентивные имена морально-этической оценки в современном русском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.А. Космеда. — Харьков, 1987. 24 с.
78. Красавский H.A. Концепт 'ZORN' в пословично-поговорочном фонде немецкого языка / H.A. Красавский // Теоретическая и прикладная лингвистика.- Воронеж, 2000. Вып. 2 : Язык и социальная среда. - С. 78-89.
79. Красных В.В. «Свой» среди «чужих» : миф или реальность? / В.В. Красных. М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.
80. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : курс лекций / В.В. Красных. М. : ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
81. Крейдлин Г.Е. Структура афоризма / Г.Е. Крейдлин // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1989. — С. 196-206.
82. Крикманн A.A. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы / A.A. Крикманн // Основы структурной паремиологии. — М., 1988.-С. 84-102.
83. Кубрякова' Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина "когнитивный" / Е.С. Кубрякова // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2001. Вып.1. — С. 3-9.
84. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения / Е.С. Кубрякова. (http:www.philology.ru/linguistics l/kubryakova-01 .htm).
85. Кудрявая H.B. Религиозно-нравственное учение Л.Н. Толстого : философские аспекты / Н.В. Кудрявая // Педагогика. 1993. — №1. — С. 82-87.
86. Кузнецова Г.В. Природа моральных абсолютов / Г.В. Кузнецова, Л.В. Максимов. М. : Наследие, 1996. - 128 с.
87. Кунашева М.Ч. Лингвокультурологический анализ терминов народной морали (на материале кабардинских пословиц и поговорок) : дис. . канд. филол. наук / М.Ч. Кунашева. М., 1995. - 252 с.
88. Ланглад Жак де. Оскар Уайльд, или Правда масок : пер. с фр. / Жак де Ланглад. М. : Молодая гвардия, Палимпсест, 1999. - 336 с. — (Жизнь замечат. людей : Сер. биогр. ; Вып. 767).
89. Лапин Н.И. Социальные ценности и реформы в кризисной России / Н.И. Лапин // Социол. исслед. 1993. - №9. - С. 17-28.
90. Лапина H.JI. Генезис морального суждения : дис. . канд. филол. наук / H.JI. Лапина. Санкт-Петербург, 2000. - 179 с.
91. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Изв. РАН. Сер. лит. и языка. 1993. - №1. - Т. 52. - С. 3-9.
92. Логический анализ языка. Культурные концепты. — М. : Наука, 1991. — 204 с.
93. Логический анализ языка. Языки этики. — М. : Языки рус. культуры, 2000. 448 с.
94. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров : Человек — текст семиосфера - история / Ю.М. Лотман. — М. : Языки рус. культуры, 1996. - 447 с.
95. Любутин К.Н. Размышления на тему «Максим Горький как философ» / К.Н. Любутин // Философия и общество. 2002. - №1. - С. 5-16.
96. Маковский М.М. Язык — миф — культура : символы жизни и жизнь символов / М.М. Маковский. М. : Наука, 1996. - 329 с.
97. Максимов Л.В. Проблема обоснования морали : логико-когнитивные аспекты / Л.В. Максимов. М. : Филос. о-во СССР, 1991.-201 с.
98. Максимова Е.П. Семантические и прагматические свойства высказываний оценки : дис. . канд. филол. наук / Е.П. Максимова. Тверь, 1998.- 125 с.
99. Манякина Т.И. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов (на материале немецкого языка) : дис. . канд. филол. наук / Т.И. Манякина. — Днепропетровск, 1980. — 230 с.
100. Маркелова Е.В. Процессы концептуализации в пословицах / Е.В. Маркелова // Квантитативная лингвистика и семантика : сб. науч. тр. — Новосибирск, 2000. Вып.2. - С. 142-149.
101. Мартемьянов Ю.С. Афоризм : проблемы построения имплицитного текста / Ю.С. Мартемьянов // Имплицитность в языке и речи — М., 1999. — С. 115-124.
102. Матевосян JI.Б. Стереотипное высказывание как психо- и социолингвистический феномен / Л.Б. Матевосян // Филол. науки. 1994. -№2.-С. 71-79.
103. Мехед Н.Г. Художественные открытия как объект этического исследования (на материале творчества Ф.М. Достоевского) / Н.Г. Мехед // Вопр. философии. 1986. - №6. - С. 75-84.
104. Мещерякова Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах ; автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.В. Мещерякова. — Волгоград, 2004. 24 с.
105. Михайлова Т.В. Средства и способы выражения оценочной семантики в языке повестей смутного времени XVII в. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В.Михайлова. СПб., 1999. - 22 с.
106. Миронова H.H. Структура оценочного дискурса : дис. . д-ра филол. наук / H.H. Миронова. М., 1998. - 355 с.
107. Моральные ценности и личность. — М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 1994. -176 с.
108. Мур Дж.Э. Природа моральной философии / Дж. Э. Мур. — М. : Республика, 1999.-351 с.
109. Неретина С.С. Тропы и концепты / С.С. Неретина. М., 1999. — 276 с.
110. Нестерова Л.Ю. Структурно-семантические и функциональные свойства фразеологической предикативной семантики : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Ю. Нестерова. Челябинск, 1999. - 24 с.
111. Нещименко Г.П. К постановке проблемы «Язык как средство трансляции культуры» / Г.П. Нещименко // Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. - С. 45-54.
112. Николаева Т.М. Речевые, коммуникативные и ментальные стереотипы: социолингвистическая дистрибуция / Т.М. Николаева // Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. - С. 112-132.
113. Ольшанский И.Г. Концепт — значение — межкультурная коммуникация / И.Г. Ольшанский // Филология и культура : материалы III-й междунар. науч. конф. 16-18 мая 2001 г. Тамбов, 2001. - Ч. 2. - С. 18-22.
114. Орлова Н.В^ Этические оценки / Н.В. Орлова // Язык. Человек. Картина мира. Лингвоантропологические и философские очерки (на материале русского языка). Омск, 2000. — Ч. I. — С. 47-57.
115. Павлова Н.И. Элементы лингвострановедения при изучении фразеологизмов и афоризмов в немецкой аудитории / Н.И. Павлова // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного : межвуз. сб. науч. тр. — Воронеж, 1994. С. 57-68.
116. Павловская A.B. Этнические стереотипы и проблемы общения культур / A.B. Павловская // Россия и Запад : диалог культур : материалы 2-й междунар. конф. 28-30 нояб. 1995г. М., 1996. - С. 428-441.
117. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Палашевская. — Волгоград, 2001. 24 с.
118. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений / Г.Л. Пермяков // Основы структурной паремиологии. -М.,1988. — С. 102-138.
119. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки : Заметки по общей теории клише / Г.Л. Пермяков. М. : Наука, 1970. - 240 с.
120. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики : дис. д-ра филос. наук / Т.В. Писанова. М., 1997. - 440 с.
121. Полевые структуры в системе языка. — Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1989.-200 с.
122. Попова З.Д. Общее языкознание : учеб. пособие / З.Д. Попова. — Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. —212 с.
123. Попова З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики / З.Д. Попова // Вестн. Воронеж, гос. ун-та, Гуманит. науки. 1996. - №2. - С. 54-70.
124. Попова З.Д. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун^га, 1999. -32 с. 1
125. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж : Изд-во «Истоки», 2001. - 191 с.
126. Попова C.B. Русские традиции общения в пословицах и поговорках / C.B. Попова // Культура общения и ее формирование. — Воронеж, 1997. — Вып.4. С. 61.
127. Портнов А.Н. Язык и сознание: основные парадигмы исследования проблемы в философии XIX XX вв. / А.Н. Портнов. — Иваново : Изд-во Иванов, гос. ун-та, 1994. — 370 с.
128. Привалова И.В. Отражение национально-культурных ценностей в паремиологическом фонде языка / И.В. Привалова // Язык. Сознание. Коммуникация : сб.ст. М., 2000. - Вып. 14. - С. 10-16.
129. Радзиевская Т.В. Прагматический аспект афористических текстов / Т.В. Радзиевская // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка. 1988. - №1. - Т. 47. -С. 89-98.
130. Радин A.M. Лексические средства оценки в языке радиовещания ФРГ : автореф. дис. . канд. филол. наук / A.M. Радин. М., 1999. - 22 с.
131. Рапопорт Н.В. Лингвокультурологический концепт «Французская национальная личность» (на материале афористики) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Рапопорт. Уфа, 1999. - 25 с.
132. Редько H.H. Философско-религиозный гротеск Ф.М.Достоевского / H.H. Редько // Веста. Моск. гос. ун-та. 1992. - №3. - С. 29-38.
133. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика / М.С. Ретунская. Н.Новгород : Изд-во Нижегород. гос. ун-та, 1996. — 272 с.
134. Розенблюм Л. «Красота спасет мир». О «символе веры»t
135. Ф.М.Достоевского / Л. Розенблюм // Вопр. литературы. -1991. Нояб.-Дек. -С. 142-180.
136. Савенкова Л.Б. Русская паремиология : семантический и лингвокультурологический аспекты / Л.Б. Савенкова. — Ростов н/Д. : Изд-во Ростов, гос. ун-та, 2002. — 239 с.
137. Садовая Г.Г. Языковая природа и стилистические функции сентенции (на материале англ. языка) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Г. Садовая. -М., 1976.-23 с.
138. Салмина Л.М. Аксиология социальных стереотипов в языковом сознании / Л.М. Салмина, О.Н. Чистякова // Филология и культура : материалы III-й междунар. науч. конф. 16-18 мая 2001 г. — Тамбов, 2001 — Ч. 2.-С. 149-151.
139. Селиверстова Е.И. Пословицы как средство эмоционального речевого воздействия / Е.И. Селиверстова // Слово во времени и пространстве. — СПб., 2000. С. 499-507.
140. Серебрякова Р.В. Положительно-оценочные речевые акты в русском и английском коммуникативном поведении / Р.В. Серебрякова // Культура общения и ее формирование. — Воронеж, 2000. -Вып. 7. — С. 36.
141. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий : пословицы и поговорки как речевые воздействия : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Г.Д. Сидоркова. — Краснодар, 1999. 53 с.
142. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю.М. Скребнев. М. : Высш. шк., 1994. - 240 с.
143. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецендентных текстов : дис. . канд. филол.наук/ Г.Г. Слышкин. — Волгоград, 1999. — 172 с.
144. Слышкин Г.Г. От текста к символу : лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М. : Academia, 2000. - 128 с.
145. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М. : Школа «Языки рус. культуры», 1997. -824 с.
146. Степанов Ю.С. В мире семиотики / Ю.С. Степанов // Семиотика : Антология. изд. 2-е, испр. и доп. - М., 2001. — С. 5-42.
147. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка : семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю.С. Степанов. — М. : Наука, 1985.-335 с.
148. Стернин И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура народа / И.А. Стернин // Филол. зап. 1993. - № 1. - С. 180-186.
149. Тарланов З.К. Русские пословицы: семантика и поэтика / З.К. Тарланов. Петрозаводск : Изд-во Петрозаводск, гос. ун-та, 1999. -448 с.
150. Телия В.Н. Концептообразующая флуктуация константы культуры «родная земля» в наименовании родины / В.Н. Телия // Язык и культура : Факты и ценноегн. М., 2001. - С. 409-418.
151. Термиргазина З.К. Оценочные высказывания в современном русском языке : автореф. дис. . д-ра филол. наук / З.К. Термиргазина. Алматы, 1999.-35 с.
152. Тийттанен Т.Э. Языковой афоризм как мировоззренческое отражение бытия обыденным сознанием : дис. . канд. филол. наук / Т.Э. Тийтганен.-Свердловск, 1985. 158 с.
153. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре / Г.Д. Томахин // Иностр. яз. в шк. 1997. - №3. - С. 13-18.
154. Турсунов Ф.М. Лексико-семантический анализ пословиц и поговорок в таджикском и русском языках : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ф.М. Турсунов. Душанбе, 1999. - 22 с.
155. Тяпкина A.C. Устойчивые дефинитивные афоризмы английского языка (функционально-семантический аспект) : автореф. дис. . канд. филол. наук / A.C. Тяпкина. М., 1975. - 29 с.
156. Убийко В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в русском языке : Функционально-когнитивный словарь / В.И. Убийко. — Уфа : Изд-во Башкир, гос. ун-та., 1998. — 232 с.
157. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира / A.A. Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М., 1988. — С. 108140.
158. Федоренко Н.Т. Жанровые и видовые особенности афоризмов / Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка. — 1985. — №3.- Т. 44.-С. 245-256.
159. Федоренко Н.Т. Афористика / Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская. М. : Наука, 1990.-416 с.
160. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека. Опыт концептуального моделирования : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Т.А. Фесенко. М., 1999. - 52 с.
161. Фразеология в контексте культуры. — M : Языки рус. культуры, 1999. -333 с.
162. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка / З.А. Харитончик // Язык и структура представления знаний : сб. науч.-аналит. обзоров. М., 1992. - С. 78-83.
163. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике / А. Ченки // Функциональные и когнитивные теории. — М., 1978. С. 348-356.
164. Черкасский М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы (пословицы и афоризмы) / М.А. Черкасский // Паремиологический сборник. М., 1978. — С. 33-52.
165. Чернявская Е.А. Оценка и оценочность в языке и художественной речи (на материале поэтического, прозаического и эпистолярного наследия
166. А.С. Пушкина) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А. Чернявская. Орел, 2000. - 20 с.
167. Чесноков П.В. Основные единицы языка и мышления / П.В. Чесноков. Ростов н/Д. : Изд-во Ростов, гос. ун-та, 1966. - 287 с.
168. Швыдкая Л.И. Синонимия пословиц и афоризмов в английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.И. Швыдкая. — Л., 1973. 20 с.
169. Щекотихина И.Н. Воспроизводимость текста (на материале русского и английского языков) : дис.канд. филол. наук / И.Н. Щекотихина. — Орел, 1996.- 175 с.
170. Щербина С.Ю. К вопросу о текстах малых форм (на материале афоризма) / С.Ю. Щербина // Язык как структура: социальная практика : межвуз. сб. науч. тр. — Хабаровск, 2001. — Вып. 1 С. 87-92.
171. Этнокультурная специфика языкового сознания. — М. : Наука, 1996. -226 с.
172. Язык о языке. М: Языки рус. культуры, 2000. - 624 с.
173. Яковенко Е.Б. Реконструкция элементов концептуальной области «духовная жизнь человека» (на материале немецкого и английского языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Б. Яковенко. — М., 1995. — 15 с.
174. Яковлева Е.С. О понятии 'культурная память' в применении к семантике слова / Е.С. Яковлева // Вопр. языкознания. 1998. - №3. — С. 4373.
175. Abrahams R.D. On Proverb Collecting and Proverb Collections / R.D. Abrahams // Proverbium. 1967. - №8. - P. 181-184.
176. Abrahams R.D. Proverbs and proverbial expressions / R.D. Abrahams // Folklore and Folklife. Chicago ; L., 1972. - P. 118-127.
177. Bickes H. Theory der Kognitiven Semantic und Pragmatik / H. Bickes -Frankfurt a. M. : Lang, 1984. 251 S.
178. Cognitive Science : An introduction. Cambridge : Cambridge University Press, 1989.-533 p.
179. Coleman L., Kay P. Prototype Semantics : The English Word "Lie" / L. Coleman, P. Kay // Language. 1981. -№1. - Vol.57. - P. 26-44.
180. Debatin B. Die Rationalitat der metaphor : Eine Sprachliche und Kommunikations theoretische Untersuchung / B. Debatin. - Berlin ; N.Y., 1995. -381 S.
181. Der Aphorismus : Zur Geschichte, zu den Formen und Moeglichkeiten einer literarischen Gatlung // Hrsg. Von G. Neumann. Darmstudt : Wiss. Buchges, 1976.-509 S.
182. Frame conception and text understanding. — Berlin : De Gruyten, 1980. -167 p.
183. Hartman R.S. The structure of Values : Foundation of scientific axiology / R.S. Hartman. Amsterdam : Arnold Publishing, 1967. - 384 p.
184. In garden R. Man and value / R.Ingarden. — Washington : Washington Press, 1983.- 184 p.
185. Joshi A.K. Beliefs in Question Answer Stems / A.K. Joshi // Mutual knowledge. - N.Y., 1982. - P. 181-197.
186. Kardela Henryk. Cultural script models in the study of Cross-cultural communication / Henryk Kardela // Ethische Konzepte und mentale Kulturen : Auf der Suche nach ethischen Konzepten in Wortschatz und Phraseologie. Umea, 1997. -P. 89-100.
187. Knox Melissa. Oscar Wilde : A Long and Lovely Suicide / M. Knox. -New Haven ; L. : Yale University Press, 1994. -185 p.
188. Kress G. Ideological Structures in Discourse / G. Kress // Handbook of Discourse Analysis. L., 1985. - P. 27-44.
189. Language and conceptualization. Cambridge ; N.Y. ; Melbourne : Cambridge University Press, 1999. - 281 p.
190. Melrose R. Reiteration, quotation, and the role of individual responsibility in language / R. Melrose // Semiotica. N.Y., 1999. - № 112. - Vol. 123. - P. 155-169.
191. Seminar : Sprache und Ethik. Zur Entwicklung der Metaethik / Hrsg. Von G. Grewendorf und G. Meggle. Frankfurt a.M. : CMC Publishing, 1974.-354 S.
192. Stevenson Ch.L. Values and morals / Ch.L. Stevenson. Dordrecht. : Reidel Publishing Co., 1978. - 331 p.
193. Справочные издания и лексикографические источники
194. Краткий словарь когнитивных терминов. М. : Филол. фак. МГУ, 1996.-245 с.
195. Словарь по этике / под ред. A.A. Гусейнова и И.С. Кона. 6-е изд. — М. : Политиздат, 1989.-447 с.
196. Толковый словарь русского языка В.И. Даля. (hhtp://www.slova.ru).
197. Толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой. — (hhtp://www. slova.ru).
198. Collins Cobuild English Language Dictionary. L. : Harper Collins Publishers, 1993. - 1706 p.
199. Dictionary of Ethics. Theory and Society. / ed. by Paul Barry Clarke and Andrew Linzey.; L.; N.Y. : Academic Press, 1996. - 926 p.
200. Dictionary of Philosophy and Psychology / ed. by James Mark Baldwin. -Gloucester, Mass : Peter Smith, 1957. Vol. 1. - 905 p. ; Vol. 2.-910 p.
201. Encyclopedia of Ethics / ed. by Lawrence C. Becker. Chicago ; L. : Palgrave, 1992.-695 p.
202. Encyclopedia of Social and Cultural Anthropology / ed. By Jonathan Spencer. L. : Rontledge, 1996. - 660 p.202. (The) Internet Encyclopedia of philosophy. -(http://www.iep.ntm.edu/research/iep/).
203. Словари и сборники афоризмов и пословиц
204. Афоризмы XIX века / сост. JI.E. Лавренова. — СПб. : «Паритет», 1999.-352 с.
205. Афоризмы : По иностранным источникам / сост. П.П. Петров, Я.В. Берлин. — 3-е изд. перераб., доп. — М. : Прогресс, 1985. — 496 с.
206. Даль В.И. Пословицы русского народа : сб. в 2 т. / В.И. Даль. — М. : Худож. лит., 1984.-Т. 1.-383 с. ; Т. 2.-399 с.
207. Душенко К.В. Большая книга афоризмов / К.В. Душенко. — 5-е изд., испр. М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. -1056 с.
208. Золотой словарь афоризмов. — Минск : Харвест ; М. : ACT, 2000. — 416с.
209. Кивинов А. Развлекатель / А. Кивинов. — Спб. : «Издат. Дом «Нева»» ; М. : ОЛМА-ПРЕСС, 2000. 191 с.
210. Клюкина Т.П. Пословицы и поговорки — русско-английский фразеологический словарь / Т.П. Клюкина, М.Ю. Клюкина-Витюк — М. : Билингва, 1996. 336 с.
211. Краткость — душа остроумия : Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения / сост. JI. Васильева. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2003. -350 с.
212. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин. — 4-е изд., перераб. й доп. М. : Рус. яз., 1984."- 943 с.
213. Митина И.Е. Английские пословицы и их русские аналоги / И.Е. Митина СПб. : КАРО, 2002. - 336 с.
214. Мудрослов : русские народные пословицы и поговорки для деловых людей. — М. : Техносфера, 1994. — 192 с.
215. Мудрость столетий : Энциклопедия афоризмов. М. : АО «Столетие», 1997.-450 с.
216. Разум сердца. Мир нравственности в высказываниях и афоризмах / сост. В.Н. Назаров, Г.П. Сидоров. М. : Политиздат, 1990. - 605 с.
217. Райдаут, Рональд; Уитгинг, Клиффорд. Толковый словарь английских пословиц / Р. Райдаут, К. Уиттинг — СПб. : Лань, 1997. — 256 с.
218. Русские пословицы и поговорки / под ред. В.Аникина. — М. : Худож. лит., 1988.-431 с.
219. Словарь употребительных английских пословиц / сост. М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. — 3-е изд., стереотип. — М. : Рус.яз., 1990.-240 с.
220. Таранов П.С. Философская афористика. Заповеди. Притчи. Наставления / П.С. Тарасов М. : Остожье, 1996 - 575 с.
221. Чаша мудрости : Афоризмы, изречения, высказывания отечественных и зарубежных авторов. — М. : Дет. лит., 1978. — 511 с.
222. Энциклопедия афоризмов (Мысль в слове) / сост. Э. Борохов. — М. : ООО «Фирма «Изд-во ACT», 1999. 720 с.
223. Энциклопедия афоризмов : Средние века. Эпоха возрождения. Эпоха научной революции. Эпоха Просвещения. Русская афористика от Средневековья до Просвещения. — Минск : Современный литератор, 1999. -992 с.
224. Энциклопедия мысли / сост., авт. предисл. и коммент. Н.Я. Хоромин. М. : Рус. кн., 1994. - 576 с.
225. Этика : словарь афоризмов и изречений / сост. В.И. Назаров, Е.Д. Мелешко. М. : АО «Аспект Пресс», 1994. — 336 с.
226. Bloomsbury Dictionary of Quotations. L. : Bloomsbury publishing Ltd, 1987.-540 p.
227. Rayner, John. Proverbs and maxims / J. Rayner. L. : Gabel and Co. Ltd, 1933.-251 p.
228. Smith, Logan Pearsall. A treasury of English aphorisms / L.P. Smith. — L. : Palgrave, 1928.-263 p.
229. Stevenson's Book of Quotations Classical and Modern. / sel. and arr. by B. Stevenson. 10th ed. - L. : Carsell, 1958. - 2816 p.
230. Webster's Compact Dictionary of Quotations. Springfield, Mass. : Merriam-Webster Inc., 1992. - 569 p.
231. Wood, James. Dictionary of quotations / J. Wood. N.Y. : Academic Press, 1927.-659 p.
232. Список использованной художественной литературы
233. Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы : роман : в 4 ч. с эпилогом. М. : Правда, 1981.-Ч. 1-2.-416 с.
234. Толстой JI.H. Собр. соч. : в 22 т. / JI.H. Толстой. — М. : Худож. лит., 1983.-Т.15.-465 с.
235. Уайльд Оскар. Письма / О. Уайльд. М. : Изд-во «Аграф», 1997. - 364с.
236. Интернет-сайты, содержащие афоризмы и пословицы
237. Латинские слова и выражения. — (http://omemus.narod.ru/proverb/p.html).
238. Aphorisms of the Philosophers : Sayings of major philosophers in rough chronological order, with some quotations in the original language and translated into English.- (http://www.btinteniet.com/~glynhughes/squashed/aphorism.htm).
239. Collected Thoughts. (http://www.collectedthoughts.com).
240. Creative Proverbs From Around the World. Proverbs Search Engine. — (http:// creativeproverbs. com).
241. Daily Pause for Reflection : Лист рассылки. — (gharper@grailquest.com).
242. Famous Proverbs : A collection of proverbs with their country of origin listed. — (http://www.corsinet.com/braincandy/proverb.html).
243. Philosophy Quotes. (http://PhilosophyQuotes.com).
244. Proverbs and Quotations : Topically arranged proverbs and quotations. — (http://pages.prodigy.net/jmiller.cb/prov.html).
245. Wisdom Quotes. (http://www.wisdomquotes.com).