автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Отражение национальной картины мира в русской паремиологии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Отражение национальной картины мира в русской паремиологии"
005006497
НГУЕН ХУИ кыонг
ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА В РУССКОЙ ПАРЕМ ПОЛОГИ И (В КОНТРАСТИВНЫХ ДАННЫХ ПАРЕМИОЛОГИИ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА)
Специальность 10.02.01 - Русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
- 8 ДЕК 2011
Воронеж-2011
005006497
Работа выполнена в Воронежском государственном университете
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Ковалев Геннадий Филиппович
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Чарыкова Ольга Николаевна
кандидат филологических наук, доцент Воронова Татьяна Александровна
Ведущая организация:
Воронежский государственный педагогический университет
Защита состоится 15 декабря 2011 г. в 13.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: 394006, Воронеж, пл. Ленина 10, ауд. 85.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан 14 ноября 2011 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук, профессор
Н.М. Вахтель
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Пословицы - зеркало народной жизни. В них отражаются важнейшие ее стороны, они тесно связаны с бытом народа. Пословицы дают богатейший материал для изучения обычаев, нравов, всевозможных народных традиций. Окружающий мир оценивается в пословицах разными представителями народа. В пословицах отражаются идеалы и суждения народа о разнообразных сторонах бытовой и общественной жизни, поэтому не удивительно, что они вызывают глубокий интерес у фольклористов, историков, этнографов и языковедов. Одним из важнейших аспектов исследований русских пословиц является их сопоставление с пословицами других народов. Такой аспект изучения пословиц дает возможность более точно определить национальные черты народа.
Актуальность работы. Русские пословицы и поговорки несут в себе многовековой опыт истинно народной мудрости. Они отразили конкретно-исторические ситуации, этноязыковые особенности народа, его национальную картину мира. Поэтому крайне важно изучение специфики национальных пословиц для изучения русского языка как иностранного. В то же время проблемы паремиологии и паремиографии нельзя решить, исходя лишь из одного национального материала. Отсюда и важность сопоставления двух или более национальных паремиологических традиций.
Из года в год растет интерес дружественных народов России и Вьетнама к взаимному познанию духовных ценностей. Сопоставление русских и вьетнамских пословиц, несомненно, поможет выявить общие тенденции в развитии народного творчества и лучше понять историческую и национальную специфику фольклора каждой страны. Русский язык очень популярен во Вьетнаме, тем не менее монографических публикаций русских пословиц и поговорок с переводом на вьетнамский язык во Вьетнаме пока не было.
В работе не ставится задача абсолютно полного и всестороннего сравнительного изучения русских и вьетнамских пословиц. Сопоставление проводилось с целью выявления национальной специфики в русских пословицах.
Вьетнамские пословицы являются лишь контрастивной стороной, которая помогает выявить характерные черты отражения картины мира в русской пословице.
Объектом изучения являлись русские пословицы и поговорки, почерпнутые в сборниках русских пословиц разных эпох.
Предметом исследования является понятийная сфера русской паремики и выявление ее специфики при сопоставлении с вьетнамской паремикой.
Материалом исследования в настоящей работе послужили русские пословицы, извлеченные способом сплошной выборки из разных сборников пословиц ХУШ-ХХ веков. Кроме сборника В.И. Даля «Пословицы русского народа», в работе исследуются материалы многих других сборников. В работе также использовались основные сборники пословиц на вьетнамском языке, изданные во Вьетнаме с 1975 по 2006 гг. (восемь сборников). В итоге для исследования выбрано около тысячи пословиц русского и около пятисот вьетнамского языков.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка, исследования роли паремиологии в сохранении и трансляции национально-культурной информации. Работа позволяет углубить на основе результатов существующие представления о моральных качествах человека в культуре русских и вьетнамцев, а также расширяет исследовательский поиск научных направлений в области паремиологии.
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при работе над лингвострановедческой лексикой со студентами, изучающими русский или вьетнамский язык как иностранный язык. Кроме того, выполненное исследование представит интерес при изучении в вузе курса «Русское устное народное творчество», а также в школьном преподавании фольклора. Помимо вышеназванных учебно-методических целей, работа может быть эффек-
тивно использована в практике перевода паремиологического материала с русского языка на вьетнамский и наоборот.
Цель исследования - выявление ключевых слов русских пословиц, и на этой базе сопоставление специфически национальных языковых черт с соответствующими по общему значению вьетнамскими пословицами для выявления отраженной в пословицах языковой картины мира.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:
1) классификация пословиц по объектам картины мира;
2) выявление положительных и отрицательных качеств характера человека в пословицах;
3) сопоставление ключевых понятий русских и вьетнамских пословиц.
Методологическая основа настоящей работы определяется опытом, накопленным важнейшими собирателями русских пословиц (В.И. Даль, Ф.И. Буслаев, В.П. Жуков и др.). Методы исследования - описательный и контра стивно-соп оставительный.
Теоретическую основу диссертации составили теоретическим труды отечественных лингвистов, исследовавших русскую паремию в рамках фразеологии (В.В.Виноградов, А.М.Бабкин, М.М.Копыленко и З.Д.Попова, А.И.Молотков, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия и др.).
Научная новизна данного исследования определяется тем, что в работе впервые исследуются русские пословицы именно как важнейшие показатели, составляющие национальную картину мира, а также тем, что впервые русская паремиология сопоставляется с вьетнамской.
Положения, выносимые на защиту:
1) Пословицы и поговорки - один из существенных источников информации о специфике лингво-этнических параметров этноса и его языковой картине мира.
2) Способы объективации морально-этнических особенностей в русских и вьетнамских пословицах и поговорках обнаруживают ряд сходств и разли-
чий, связанных со спецификой различий в истории данных этносов и обусловленных спецификой их оценочной структуры и содержания представленных в них ценностей.
3) Пословично-поговорочная тематика, связанная с морально-ценностными оценками формируется как результат коллективной оценивающей деятельности этноса.
4) Универсальное в пословицах и поговорках о моральных ценностях и нравственности на разных языках свидетельствует об общезначимом характере репрезентируемых ими реальностей. Специфика же проявляется в некоторых различиях в приоритетах отношения к окружающей действительности, в выборе образа, лежащего в основе пословицы и поговорки, и в языковых средствах его репрезентации.
5) Методология анализа межкультурной паремиологии перспективна в выявлении национального своеобразия фактов языка и культуры, а также в установлении специфики этнической ментальности. Не менее важно изучение паремики и при изучении русского языка иностранцами.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования изложены в 14-ти публикациях автора, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Результаты исследования обсуждались на научной сессии филологического факультета Воронежского государственного университета (2011), на региональной научно-методической конференции «Культура общения и ее формирование» (Воронеж, 2006, 2008), на международных научных конференциях (Нижний Новгород 2007, Воронеж 2008, Москва 2010, Красноярск 2010, Пенза 2011). Диссертация обсуждена на кафедре славянской филологии Воронежского государственного университета.
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка источников и использованной литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность и научная новизна диссертации, ее теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
В Первой главе рассмотрены теоретические основы исследования. Здесь речь идет языковой картине мира, об истории изучения русских пословиц.
В последнее время выражение «картина мира» получило широкое употребление в самых различных областях гуманитарных наук. Понятие картины мира важно для современной науки, оно требует четкого определения, поскольку неопределенность данного понятия и вольное обращение с ним не позволяет представителям разных дисциплин понять друг друга, достичь согласованности в описании картины мира средствами разных наук.
З.Д. Попова и И.А. Стернин предлагают понимать под языковой картиной мира представление о действительности, отраженное в значениях языковых знаков - языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире.
В значительной степени это «наивная» картина мира, она не полностью передает картину мира, которая имеется в национальном сознании, поскольку язык категоризует не все, что есть в сознании народа, и отражает состояние восприятия действительности, сложившееся в прошлые периоды развития языка в обществе [Попова, Стернин 2002, с. 68].
«С точки зрения теоретиков в области когнитивной семантики действительности «проецируется» в семантику естественного языка и получения языковая картина мира отличается от мира действительности» [Рахилина 2000, с. 348]. Это объясняется особенностями человеческого восприятия мира (многих элементов человек может не видеть, не чувствовать в силу своих физиологических характеристик). Разные люди в одной и той же ситуации могут по-разному ее описать, по-разному акцентировать свое
внимание на ее деталях; разные акценты может расставлять и один человек по прошествии определенного времени.
Под картиной мира в самом общем виде предлагается понимать упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (а также групповом, индивидуальном) сознании.
Непосредственная картина мира включает как содержательное, концептуальное знание о действительности, так и совокупность ментальных стереотипов, определяющих понимание и интерпретацию тех или иных явлений действительности.
Опосредованная картина мира - это результат фиксации концептосферы вторичными знаковыми системами, которые материализуют, овнешняют существующую в сознании непосредственную когнитивную картину мира.
Языковая картина понимается как «мир в зеркале языка», а картина мира (образ мира) понимается как «отображение в психике человека предметной окружающей действительности» [Леонтьев 1993, с. 18; Красных 2003, с. 18].
В данной работе рассмотрение языковой картины мира проходит с опорой на семантические пространства русской и вьетнамской паремии.
Когда говорят о пословицах и поговорках, нельзя не вспомнить о заслугах В.И. Даля. Даль-лексикограф видел в пословицах прежде всего образцы живой русской речи, народный способ выражения в отличие от «безличной и бесцветной» речи образованных людей. Даля тревожило то, что с распространением просвещения «избегалась и прямая русская речь и все, что к ней относится» [Даль 1984, с. 7]. Отсюда такое внимание к народной речи и такое обилие пословичного материала в словаре, где каждое слово иллюстрируется не одной-двумя пословицами, а всем богатейшим фольклорным материалом, который составителю удалось «добыть и собрать».
Русские пословицы собирались и описывались задолго до В.И. Даля. Известны пословичные списки, относящиеся еще к XVII веку. Русскими пословицами интересовалась императрица Екатерина II, по повелению которой в 1782 г. был издан один из первых печатных сборников под названием «Вы-
борные российские пословицы». Еще ранее, в 1770 г. при Московском университете было отпечатано «Собрание 4291 древних российских пословиц», которое распространялось в многочисленных рукописных копиях. Во времена В.И. Даля широко известными были пословичные сборники Д.М. Княже-вича (1822 г.) и И.М. Снегирева (1848 г.). В 1854 г. вышел сборник Ф.И. Буслаева, включавший пословицы и поговорки, извлеченные составителем из книг и рукописей.
Однако сборник пословиц В.И. Даля остается непревзойденным по полноте представленного в нем пословичного материала, это незаменимый источник паремиологических сведений для любого исследователя.
Предшественники и современники Даля, изучавшие пословицы, рассматривали их прежде всего как этнокультурологическое явление. Ф.И. Буслаев видел в них «художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы» [Буслаев 1861, с. 80]. Для И.М. Снегирева пословицы - это «житейская мудрость в фигурном облачении». Он подчеркивал, что пословицы «составляют мирской приговор, общее мнение, одно из тайных, но сильных, искони сродных человечеству средств к образованию и соединению умов и сердец» [Снегирев 1831, с. 3].
Для В.И. Даля культурологический аспект пословиц тоже, конечно, исключительно важен: «Сборник пословиц - свод народной опытной премудрости и суемудрия; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый» [Даль 1984, с. 13]. Однако, характеризуя пословицу, Даль рассматривает ее и с лингвистической точки зрения, указывая прежде всего на ее структурные и смысловые особенности. Пословицы, по Далю, - «это целые изречения, сбитые в один ком, в одно междометье» [Там же, с. 13]. Это значит, что пословицы имеют структуру предложения и обладают структурно-смысловой цельностью и устойчивостью. В другом месте Напутного слова В.И. Даль характеризует пословицу и более пространно: «Пословица - это суждение, при-
говор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми» [Там же, с. 13]. Здесь на первый план выступает «обиняк», т. е. переосмысление, наличие у пословицы переносного смысла. Наличие переносного смысла В.И. Даль считал важнейшим признаком пословицы.
Одним из сложнейших вопросов паремиологии всегда был вопрос о разграничении пословиц и поговорок. «Поговорка, - писал Даль, - окольное выражение, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения» [Там же]. Поговорка не содержит суждения, поэтому она, как правило, имеет структуру словосочетания, а не предложения. В отличие от пословицы поговорка не судит и не заключает, она вставляется в речь прежде всего «ради красного словца».
Сборник Даля представил русское пословичное богатство в небывалой полноте и определил основной корпус русских пословиц, без чего невозможно их серьезное изучение, В немалой степени именно благодаря сборнику Даля пословицы попали в круг интересов не только фольклористов и этнографов, но и лингвистов, в том числе таких крупных, как A.A. По-тебня, A.A. Шахматов, И.А. Бодуэн де Куртене и др. Русская паремиология могла сформироваться и выделиться в самостоятельный раздел лингвистики лишь после того, как был определен ее объект (пословичный корпус) и основные понятия. И заслуга в этом Даля бесспорна.
Пословицы и поговорки занимают особое место среди различных жанров народного творчества. Родившись в гуще народной жизни, они широко употребляются не только во всех сферах устной речи, но и в художественных произведениях, в публицистике, в средствах массовой информации, где они постоянно совершенствуются, претерпевают семантические изменения и разнообразные структурные преобразования.
Уместное употребление пословиц и поговорок делает речь выразительной, точной, меткой, эмоционально окрашенной и экспрессивно насыщенной. Это обычно свидетельствует о высокой культуре речи челове-
ка, о его образованности.
В пословицах и поговорках нашла отражение вся многогранная жизнь народа, все сферы деятельности человека со сложностями бытия и его противоречиями. Центральной фигурой в них всегда выступает человек в своих различных «проявлениях» - во всем своем блеске и во всех своих непри-глядностях. Пословицы и поговорки представляют собой обобщение многовекового жизненного опыта народа, содержат эмоционально-экспрессивную оценку поступков человека, событий, явлений.
Высоко ценил обличительную силу пословиц Н.В. Гоголь: «Сверх полноты мыслей, уже в самом образе выражения, в них отразилось мною народных свойств наших; в них есть все: издевка, насмешка, попрек -словом, все шевелящее и задирающее за живое; как стоглавый Аргус, глядит из них каждая на человека. Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами» [Гоголь 1953, с. 166] Значительно обогатился в последнее время состав пословиц и поговорок. Особенно интенсивно проходил этот процесс в предвоенные и военные годы, в годы подъема народного духа, когда оперативный жанр пословиц и поговорок служил идеям патриотизма, идеям долга перед Родиной. Служение отечеству - главная тема пословиц и поговорок советской эпохи: Жить - Родине служить. Тот герой, кто за Родину стоит горой. Родину-мать умей защищать.
Активно пополняются и другие тематические группы пословиц и поговорок: Больше землю удобряй - выше будет урожай. Мы науку уважаем - значит, будем с урожаем. Нет плохой земли, есть плохие пахари. Скот гладь не рукой, а мукой. Кто не сеет - тот не жнет и др.
Вопрос о разграничении пословиц и поговорок является в фольклористике одним из актуальных. Два типа кратких народных речений настолько сближаются друг с другом, что их практическая дифференциация в научной литературе сложна и запутана.
Появляются различные подходы к дифференциации народных речений. Многие исследователи отличительным признаком пословицы считают обобщенное значение, а поговорки — частное.
Большая степень обобщенности пословицы проявляется в том, что она выражается определенные жизненные закономерности и воспринимается как нравоучение в форме выводов, суждений, умозаключений, нередко имеющих философскую направленность. «Пословицы - суждения большой обобщающей силы, в ней указывается на результат познавательной деятельности» [Кожин 1967, с. 6]. В то время как поговорка подчеркивает хотя типичную, но конкретную ситуацию. A.A. Потебня отмечал, что поговорка уместна, когда необходимо охарактеризовать предмет, лицо, действие через какую-либо деталь, когда требуется ответить на вопросы: «Какое у него состояние? », «Каково действующее лицо?», «Какие его признаки?» [Потебня 1990, с. 105].
Таким образом, согласно отличительному признаку, «...пословичное суждение имеет обобщающий, синтезирующий смысл, а поговорка судит только о конкретном данном случае ...» [Соколов, 1941, с. 200]. На частный характер содержания поговорки указывал В.П. Аникин, подчеркивал, что «поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла ...» [Аникин 1957, с. 15].
Четкую границу между пословицами и поговорками проводил В.И. Даль: «Пословица - коротенькая притча; сама же она говорит, что «голая речь не пословица». Это — суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Но «одна речь не пословица»: как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки. Вот примеры полных пословиц: Во времени пождать, у бога есть что подать; Всякая рыба хороша,
коли па уду пошла; Лазил черт за облака, да оборвался; Нет в тебе, так не ищи на селе и пр.
Четвертый параграф данной главы посвящен роли паремии в познании культуры, культуры и менталитета народа. Т.Н. Рацен справедливо полагает, что: «Фольклор, в частности, пословицы и поговорки представляется нам весьма продуктивным в изучении особенностей психического склада и культуры поведения людей, которые определяются их этнической принадлежностью, способностью выявить глубинный уровень массового сознания, мышления, языка и речи, то есть образа мироздания, присущего определенному этносу» [Рацен 2000, с. 54].
Важнейшими чертами русского этноса являются человеколюбие и терпимость, широко в пословицах и поговорках представлена тематическая группа, в которой речь идет о труде. Как правило, в паремиях труд поэтизируется и изображается в светлых тонах, но зачастую народ показывает свои идеалы через обратное, то есть откровенно иронизирует или с юмором пока-зывет неумех и лентяев (Окуля! Што шьешь не оттуля? - А я ишшо пороть буду).
Конечно же, трудолюбие, мастерство для русского характера были и остаются мерой достоинства человека. В каждой русской семье с давних пор родители у детей воспитывали стремление жить в мире, дружбе, любви к труду, человеку, в духе высокой морали, всегда осуждались лень, тунеядство, плутовство.
В работах, касающихся проблемы эталонных сравнений, многие исследователи выделяют типы сравнений, основанные на тематическом принципе - на сопоставлении с животными, растениями, вещами и т.д. Эти традиционные сравнения связаны с мировоззрением народа.
Таким образом, в русских паремиях можно объективно заметить черты национального миросозерцания и мировосприятия. Естественно, русские этнические черты проявляются не только в пословицах и поговорках, однако этот фольклорный жанр, его лексико-фразеологическое своеобразие с из-
вестной степенью достоверности сигнализируют о специфике русской ментальное™.
Для анализа были выбраны лишь пословицы и поговорки, ключевые слова из которых ярко отражают языковую и национальную картину мира. Как правило, эта лексика входит в лексикон мифологии славян, а также характерна для русского фольклора (особенно бытовой сказки).
Во Второй главе «Языковая картина мира в русских и вьетнамских бытовых пословицах и поговорках» исследуются пословицы, в которых сохранились древние славянские тотемы и символы. Здесь рассмотрены деревья-символы, животные (как дикие, так и домашние), птицы, рыбы, которые стали неотделимой частью русского менталитета, мифологии и фольклора и отразились в русских пословицах (береза, яблоня, дуб и др.; медведь, волк, лиса, заяц и др.; соловей, сокол, ворон; щука, карась, ерш). Были рассмотрены и продукты национальной пищи русских людей (хлеб, каша, квас). Вот некоторые примеры:
У русских береза является символом чистоты, женственности и продолжения рода. Поэтому она зачастую изображалась в виде древа мирового, наряду с дубом и яблоней. Позднее древо мировое стали изображать в виде женщины (это хорошо сохранилось в северной вышивке). Береза - самое любимое славянами дерево. Оно включалось в разнообразные магические обряды дохристианских времен. С березой связан ряд пословиц и поговорок: «Есть у меня три отрасли: первая отрасль - телу отчист; вторая отрасль - больным исцеление; третья отрасль - языку молчанье (береза: банный веник, береста для повивки горшков, деготь для смазки колес)» [Даль 1984, с. 649]; «.Есть дерево об четыре дела: первое дело - мир освещает; другое дело — крик утешает; третье дело - больных исг{еляет; четвертое дело - чистоту соблюдает (береза: лучина, деготь на колеса, береста на обвой горшков, банный веник)» [Там же]; «Какова березка, такова и отростка» [Жуков 2007, с. 145].
Во вьетнамской традиции (и фольклоре) чистота и красота девушек связывалась не с березой, а с образом персикового дерева. Этот символ плодоро-
дия и женственности является и главным атрибутом Новогоднего праздника во Вьетнаме. Поэтому вместо елки в каждом вьетнамском доме на праздник Тет стоит персиковое дерево. Если береза является символом России, то бамбук является символом Вьетнама, как в древние времена у славян дуб.
Медведь - один из главных персонажей в народных представлениях славян о животных. Происхождение медведя народные легенды связывают с человеком, которого Бог обратил в зверя в наказание за провинности. Поэтому в русском фольклоре у медведя обнаруживаются имена Михаил Питапыч {Михаил, Миша в народе связывают не с древнееврейским этимоном, а со словом медведь; а отчество Потапович связывают с топать), Михаил Иванович, да и фамилия есть: Топтыгин. В пословицах обычно подчеркиваются качества медведя довольно негативные, однако сопоставимые с качествами людей (чаще всего пожилых):
«Медведь на ухо наступил. Работа не медведь, в лес не убегеть. Ды у ня-го мядвежья балезня» (Из фольклорных записей в Воронежской области); «Медведь (и) не умывается, да здоров живет» [Жуков 2007, с. 184]; «Как медведь, лапы сосать не станешь» [Даль 1984, с. 332]; «Медведь быт дерет: и тот ревет, и тот ревет; а кто кого дерет, черт их разберет» [Кольцов 2009, с. 109]; «Медведь - царь рощ и лесов; Медведь силен, да не умен, сам прет на рожон; Черен медведь, да всяк его боится»; «Два медведя в одной берлоге не живут (не уживутся)» [Жуков 2007, с. 85].
Во вьетнамской же традиции медведь не схож с героем русского фольклора (старый, неуклюжий, лежебока), он в основном характеризуется отвагой и силой.
Соловей - маленькая птичка семейства воробьиных является для русских символом музыкальности:
«Мм соловей, да голос велик (да голосист). Соловей - птичка не велич-ка, а заголосит - лес дрожит! Не выпускай соловья из клетки, пока песни не споет. Падок соловей на таракана, человек на льстивые речи. Собака лает, так соловей молчит. Все по местам, как соловьи по гнездам. Соловей начина-
ет петь, когда напьется росы с березового листка (юж.). Кто при первом соловье скинет рубаху, того блохи не будут кусать» [Даль 2004, т. 4, с. 446];
Во Вьетнаме соловей характеризуется в большей степени таким эпитетом, как «королева пения ».
Хлеб - наиболее сакральный вид русской пищи, символ достатка, изобилия и материального благополучия. Осмысляется как дар Божий и одновременно как самостоятельное живое существо или даже образ самого божества. Требует к себе особо почтительного и почти религиозного отношения. В быту и в обрядах часто объединяется с солью (ср. выражение: хлеб-соль).
В делом русские пословицы позволяют рассматривать хлеб (и вместе с ним соль) как нечто сакральное, без чего не возможна жизнь. Слово хлеб -одно из самых частотных в русских пословицах:
«Хлеб всему голова. Ржаной хлеб всему голова» [Даль 1984, с. 324];
«Хлеб-соль ешь, правду режь» [Жуков 2007, с. 416];
«Хлеб за брюхом не ходит (а брюхо захлебом)» [Жуков 2007, с. 415];
Хлеб вьетнамцы едят меньше. Вьетнамцы едят хлеб обычно только утром и вечером, как дополнительную еду.
В отличие от русских, вьетнамцы считают главным блюдом не хлеб, а
рис.
В Третьей главе «Моральные качества человека в русской паремиологии» исследуется отношение к труду, к учебе и знаниям, а также к семье, детям, женщине.
Широко обсуждаются в пословицах понятия добра и зла, хорошего и плохого: «Не то хорошо, что хорошо, а то, что к чему идет», «Добро не умрет, а зло пропадет». В пословицах подчеркивается, что в жизни добро, в конечном счете, всегда торжествует над злом: «Добрые умирают, да дела их живут», «Кто за худым пойдет, тот добра не найдет». Пословица воспитывает чувство благодарности к другим людям за их помощь: «Хорошо тому добро делать, кто помнит». Встречаются на эту тему и также пословицы, в которых ярко отражается национальное своеобразие: «За хлеб за соль, за щи
- спляшем, а за винцо - песенку споем».
Пословица многократно подчеркивает, что основой всякого благополучия является добросовестный труд. Труд - смысл жизни: «Скучен день до вечера, коли делать ничего», «Не то забота, что много работы, а то забота, как ее нет». Пословиц, которые говорят о том, что работа необязательна, очень мало: «День к вечеру, а работа к завтрашнему», «Дело не медведь, в лес не уйдет».
Трудолюбию в пословицах часто противопоставляется лень и безделие: «Праздность - мать пороков», «Без дела жить только небо коптить». В пословицах высмеиваются ленивые люди: «Есть - как губа титькой, а работать - так нос скован». Пословица осуждает тех, кто отлынивает от работы: «Двое пашут, а семеро руками машут», «Семеро лежат в куче, а один всех растаскает».
Много пословиц и поговорок связано с плодами просвещения: «Грамоте учиться - вперед пригодится» [Там же]; «Кто грамоте горазд, тому не пропасть» [Зимин 2006, с. 254]; «Грамота пить-есть не просит, а сама кормит» [Там же]; «Кто больше знает, тому и карты в руки» [Там же];
О совсем неграмотном говорят, что он: «Аза в глаза не видел. Ни аза в глаза не видел» [Зимин 2006, с. 252]. О малограмотном говорят, что он: «Прошел три класса и два коридора» [Там же]; «Аз да буки - все ее науки» [Там же].
Характер работы, качество, мастерство находят отражение в оценке и даже заработке: «Работнику полтина, мастеру - рубль», «Швецу гривна, закройщику рубль».
О русском уме говорится: «Русак задом (задним умом) крепок», «Русский догадлив (сметлив, себе на уме)».
Как и у русского народа, у вьетнамцев имеется немало пословиц, которые говорят о важности учения и образования и их ценности: "Ngtrài không hoc nhu ngoc không mai " (букв. Человек без образования, как яшма (драгоценный камень) без обработки)',
Во вьетнамских пословицах высоко ценят труд учителей и ярко выражается благодарность учеников и их родителей: "Không thây do mày làm nên" (букв. Человек не смог сделать ни шагу вперед, если не было бы учителя)-,
В пословицах нравственно-этического содержания рассматриваются понятия семьи, детей и женщины. Муж и жена создают семью. Но без детей семья неполная: «Семья без детей, что фонарь без свечки» [Зимин 2006, с. 279]. Нет семьи и без матери: «Без матери дети - сироты» [Зимин 2006, с. 279].
В Заключении представлены основные выводы исследования.
Исследованный материал позволяет сделать вывод, что в русских и вьетнамских пословицах довольно полно выражены нравственно-этические взгляды народа. Как показало исследование, даже такой предельно малый жанр фольклора, как пословица, способен выразить общетипологические и специфически национальные черты. В русских и вьетнамских пословицах и поговорках отражается две довольно различающиеся картины мира. Люди живут в разных культурах, разных ландшафтных сферах, разных климатах, разных социумах и разных хозяйственных системах. Данные этносы используют разную лексику, и все же самое главное - это то, что значение многих пословиц и поговорок почти одинаковое, потому что они отражают в основном общечеловеческие чувства: «Счастье с несчастьем на одних санях ездят», ср.: «Trong cái rùi, có cái may (Trong hoa: phúc thucmg moc sän, írong phúc: hoa thuáng пар sän)»; В согласии (в дружбе) громадная сила, ср.: "Thuân va thuân chông tát bièn Dông ciing can " (букв. Дружные супруги могут вычерпать Восточное (Южно-Китайское) море).
Моральные аспекты, отраженные в пословицах вьетнамского и русского народов, выявляют общие черты. Так, положительные качества и там и там высоко оценены: честность, доброта, трудолюбие, хорошее отношение к женщине, семье, детям, миролюбие и т.д.: «Береги честь смолоду, а платье -снову», ср.: «Giü quân áo lúe moi may, giü thanh danh ngay tit lúe trè» (букв. Надо уметь сохранить одежду, когда она еще новая и честь, когда еще мо-
лодые).
И наоборот - резко отрицательна оценка таких качеств, как лень, воровство, обман, пьянство, безграмотность, хамство, агрессивность и т.п.: «Ложь па гнилых ногах ходит», ср.: «Duàng di hay loi, nói dôi hay cimg»; «Ложь резва, а правда ее всегда поймает», ср.: «Chäng cái dai nào bang cái dai nào»; «Будешь трудиться - будешь и кормиться»; «Что потопаешь, то и полопаешь», ср.: «Tay làm hàm nhai, lay quai miêng trê» (букв. Руки работают - челюсти жуют).
В русских пословицах отражается и обобщается мнение народа по самым разнообразным явлениям и событиям жизни. В бытовых пословицах разных народов сходные черты проявляются только в самых общих чертах.
При сопоставлении русских бытовых пословиц с вьетнамскими отмечается определенная тематическая общность. Как и во вьетнамских пословицах, в русских бытовых пословицах затрагиваются такие темы, как природа, различные растения, бытовая жизнь народа (пища, предметы домашнего обихода, предметы одежды, медицинские воззрения народа). В бытовых русских пословицах особенно ярко проявляется национальное своеобразие. Это не удивительно, потому что общий взгляд на мир, на окружающую действительность у русского и вьетнамского народов очень схожи. А конкретный образ жизни - быт - очень различается. Особенно это касается традиционного быта: предметов хозяйственного обихода (самовар), русской кухни (квас, гречневая каша, пирог) и предметов одежды (лапти, сарафан), музыкальных инструментов (балалайка, гусли). В противоположность этому во вьетнамских пословицах мы находим, например, предметы хозяйственного обихода (плуг, лезвие мотыги, шило), вьетнамскую кухню (рис, каша, сироп, овощи и фрукты), музыкальные инструменты (Dan Bau) и предметы одежды (парчовое платье). Русские пословицы, отражающие характерные предметы и образы, имеют яркую национальную окраску.
Кроме того, для некоторых бытовых русских пословиц характерен особый фольклорный язык (например, устойчивые определения, традиционные
словообразования: красная изба, матушка-рожь, каша-матушка, хлебец-отец). Как правило, вьетнамские пословицы лишены такой особой фольклорной окраски.
Бытовые пословицы, наряду с историческими и социальными, способствуют углублению страноведческих знаний о русском народе, расширяют представление о его истории, быте, культуре, обычаях и привычках.
Сопоставительное изучение пословиц позволяет прийти к заключению, что конкретный образ жизни и быта русского и вьетнамца очень различается (лексемы, маркирующие национальные характеристики мира: береза -бамбук; хлеб-рис и др.), однако общий взгляд их на мир невероятно схож.
Русская пословица воплощает: национальное богатство духа, она является своеобразной летописью жизни народа. Национальное своеобразие обусловлено специфическими чертами исторического развития каждого народа, которое выражается в образе жизни и в складе мировоззрения и тем самым влияет на творческое осмысление действительности. Так, например, несомненно, в формировании русского, как и вьетнамского, национального характера нашла отражение вековой борьбы народа против иностранных и собственных угнетателей.
Исследование показало, что национальное своеобразие русских пословиц не является неизменным, оно в постоянном историческом развитии.
Для более глубокого раскрытия интернационального и национального в русских пословицах их нужно сопоставлять с пословицами всех других народов. Но эта задача под силу только целому коллективу ученых.
Изучение всех жанров русского фольклора в сопоставлении с фольклором других народов способствует углублению страноведческих знаний о русском народе, расширяет представление о его быте, культуре, мировоззрении, его героической истории.
Сопоставительное изучение пословиц позволяет прийти к заключению, что конкретный образ жизни и быта русского и вьетнамца очень различается, однако общий взгляд их на мир невероятно схож.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Нгуен Хуи Кыонг. Названия блюд во вьетнамских пословицах // Культура общения и ее формирование. Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. И.А. Стернина, A.B. Рудаковой. - Воронеж : Истоки, 2006. - С. 79.
2. Нгуен Хуи Кыонг. Русские пословицы и поговорки и их вьетнамские аналоги // Труды молодых ученых ВГУ. Выпуск 1-2. - Воронеж : Изд-воВГУ, 2007.-С. 167-168.
3. Нгуен Хуи Кыонг. Фразеологизмы с названиями домашних животных в русском языке / Нгуен Хуи Кыонг // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сборник материалов международной конференции (21-21 сентября 2007 г.). - Нижний Новгород : НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2007. - С 174-177.
4. Нгуен Хуи Кыонг. Символы растительного мира в русских и вьетнамских пословицах и поговорках // Культура общения и ее формирование. Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. И.А. Стернина, A.B. Рудаковой. - Воронеж : Истоки, 2008. - С. 165-167.
5. Нгуен Хуи Кыонг. Человек в русской и вьетнамской картине мира через призму паремиологии // Взаимодействие и сосуществование литературного языка и говоров русского и других славянских языков. Материалы международной научной конференции (11-13 февраля 2008 г.). - Воронеж : Изд-во ВГУ, 2008. - С. 106-108
6. Нгуен Хуи Кыонг. Русские пословицы и поговорки и их вьетнамские аналоги / Нгуен Хуи Кыонг II Труды молодых ученых ВГУ. Выпуск 1-2. -Воронеж : Изд-во ВГУ, 2009. - С. 326-328.
7. Нгуен Хуи Кыонг. Символы растительного мира в русских и вьетнамских пословицах и поговорках // Труды молодых ученых ВГУ. Выпуск 1-2. - Воронеж : Изд-во ВГУ, 2009. - С. 328-330.
8. Нгуен Хуи Кыонг. Сопоставление национальных символов в русской и вьетнамской паремиологии // В мире научных открытий. Материалы III Всероссийской научно-практической конференции «Научное творческое XXI века» (октября 2010 г.). - Красноярск: Научно-инновационный центр, 2010. - С. 138-143.
9. Нгуен Хуи Кыонг. Проблема разграничения пословиц и поговорок в лингвистике // Лингвистика в современном мире. Материалы II Международной научно-практической конференции (30 ноября 2010 г.) / Под ред. Е.В. Шутовой. - М.: Изд-во Перо, 2010. - С. 146-149.
10.Нгуен Хуи Кыонг. Пословицы и поговорки как объект изучения фольклористики и лингвистики // Современная филология: теория и практика. Материалы III международной научно-практической конференции (29-30 декабря 2010 г.). - М., 2010. - С. 74-77.
11.Нгуен Хуи Кыонг. Языковая картина мира в лингвистике // Современные проблемы лингвистики и лингводидактики: концепты и перспективы. Материалы второй международной научно-методической конференции (15 апреля 2011 г.). - Волгоград : Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 2011.-С. 185-191.
12. Нгуен Хуи Кыонг. Семейные отношения через призму русской и вьетнамской паремиологии // Экология русского языка. Материалы второй международной научной конференции (29 апреля 2011 г.). - Пенза : Изд-во ПГПУ им. В.Г. Белинского, 2011. - С. 66-68.
13.Нгуен Хуи Кыонг. Из истории изучения русской паремиологии // Известия Самарского научного центра РАН ВГУ. - Самара : Изд-во СамНЦ РАН, 2011. - Т. 13. - № 2(3), май-июнь. - С. 691-692.
14.Нгуен Хуи Кыонг. Культура еды через призму русской и вьетнамской паремиологии // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. - Воронеж : Изд-во ВГУ, 2011. - № 1. - С. 42-44.
Работы № 13, 14 опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Подписано в печать 11.11.11. Формат 60*84 1/16. Усл. псч. л. 1 Тираж 100 экз. Заказ 1394.
Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательско-полиграфического центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Нгуен Хуи Кыонг
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.
§ 1. НАЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА.
§2. ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ.
§3. О СПЕЦИФИКЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК.
§4. РОЛЬ ПАРЕМИИ В ПОЗНАНИИ КУЛЬТУРЫ, ЯЗЫКА И МЕНТАЛИТЕТА НАРОДА.
ГЛАВА II. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА В РУССКИХ БЫТОВЫХ
ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ.
§1. ДЕРЕВЬЯ-СИМВОЛЫ В РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ.
§2. ТОТЕМНЫЕ ЖИВОТНЫЕ В РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ.
§3. ПИЩА В РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ.
ГЛАВА III. МОРАЛЬНЫЕ КАЧЕСТВА ЧЕЛОВЕКА В РУССКОЙ
ПАРЕМИОЛОГИИ.
§ 1. ОТНОШЕНИЕ К ТРУДУ, К УЧЕБЕ И ЗНАНИЯМ.
§2. ОТНОШЕНИЕ К СЕМЬЕ, ДЕТЯМ И ЖЕНЩИНЕ.
§3. ПОСЛОВИЦЫ, ОТРАЖАЮЩИЕ ХАРАКТЕРНЫЕ ЧЕРТЫ ЧЕЛОВЕКА.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Нгуен Хуи Кыонг
Фольклор - важнейшая составная часть народной культуры, в которой в своеобразной художественной форме отражены жизнь и духовный облик народа. Малые жанры фольклора - пословицы и поговорки - не являются исключением. Более того, они представляют в этом отношении особый интерес. Пословицы - зеркало народной жизни. В них отражаются важнейшие ее стороны, они тесно связаны с бытом народа. Пословицы дают богатейший материал для изучения обычаев, нравов, всевозможных народных традиций. Весь окружающий мир оценивается в пословицах с точки зрения разных представителей трудового народа. В пословицах отражаются идеалы и суждения народа о самых разнообразных сторонах бытовой и общественной жизни. Пословицы отражают особенности народной речи, поэтому не удивительно, что они вызывают глубокий интерес у фольклористов, историков, этнографов и языковедов.
Собирание и изучение русских пословиц имеет давние традиции. Первое дошедшее до нас собрание русских пословиц относится к концу XVII века. В
XVIII веке большое внимание пословицам уделяют М.В. Ломоносов, Н.Г. Курганов, A.A. Барсов и другие.
Золотым веком» собрания и изучения русских пословиц можно назвать
XIX век. Следует назвать имена таких исследователей русских пословиц как А.Х. Востоков, И.М. Снегирев, Ф.И. Буслаев, H.A. Добролюбов,
A.A. Потебня и другие.
Выдающимся деятелем в области русской паремиографии был
B.И. Даль. В 1861 году вышел в свет его труд «Пословицы русского народа». В этом издании помещено более 30 тысяч пословиц, поговорок, метких слов, присловий и т.д. Причем только 6000 примеров были взяты из более ранних сборников, а все остальные записаны самим Далем. Большим достоинством сборника Даля является классификация пословиц по тематическому принципу. Собрание пословиц особенно ценно и тем, что оно является подлинно народным: в публикуемых материалах отчетливо выражается мировоззрение русского народа, в сборнике имеются антицерковные и социально-критические пословицы.
В своем исследовании русских пословиц мы в основном опирались на материалы сборника русских пословиц В.И. Даля.
Ученые различных специальностей (в особенности этнографы и фольклористы) уделяли пословицам большое внимание, ими были сделаны ценнейшие наблюдения и выводы. Однако все же существует еще и ряд нерешенных вопросов. Изучение пословиц должно быть продолжено, и одним из важнейших аспектов дальнейших исследований русских пословиц является их сопоставление с пословицами других народов. Сравнительное изучение пословиц дает возможность определить национальные черты каждого народа.
Актуальность работы. Пословицы и поговорки несут в себе многовековой опыт истинно народной мудрости. Они отразили конкретно-исторические ситуации, этноязыковые особенности народа, его национальное видение картины мира. Проблемы паремиографии нельзя решить, исходя лишь из национального материала. Мы надеемся, что наша работа явится скромным вкладом в решение задач сравнительного изучения фольклора.
Из года в год растет интерес дружественных стран России и Вьетнама к взаимному познанию духовных ценностей. Сопоставление русских и вьетнамских пословиц, несомненно, будет интересным для читателей обеих стран, поскольку оно поможет выявить общие тенденции в развитии народного творчества и лучше понять историческую и национальную специфику фольклора каждой страны.
В работе не ставится задача абсолютно полного и всестороннего сравнительного изучения русских и вьетнамских пословиц. Ее цели более скромные: это сопоставление проводится с целью выявления национальной специфики в русских пословицах. Вьетнамские пословицы являются лишь контрастивной стороной, которая помогает выявить именно характерные черты отражения картины мира в русской пословице.
Предметом диссертационного исследования является понятийная сфера русской паремики, отражающая этнолингвистическую картину мира, при ее сравнении с вьетнамской паремикой.
Объектом изучения послужили пословицы и поговорки русского языка.
Цель исследования: выявление ключевых слов русских пословиц, и на этой базе сопоставление специфически национальных языковых черт с соответствующими по общему значению вьетнамскими пословицами для выявления отраженной в пословицах языковой картины мира.
Выявление национальной специфики - одна из наиболее сложных проблем при изучении народного творчества. Под национальной спецификой пословиц мы понимаем отражение в них исторически сложившихся обычаев, предметов, художественных образов и т.п., которые понятны данному народу и приняты им. Со временем эти черты национального своеобразия могут изменяться. Выявление национальной специфики жанра возможно только при учете социально-экономических условий той или иной страны в разные исторические эпохи.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:
1) классификация пословиц не по темам, а по ключевым словам, отражающим объекты национальной картины мира;
2) выявление особенностей отражения в пословицах положительных и отрицательных качеств характера человека и в целом в языковой картине мира;
3) сопоставление ключевых понятий в русских и вьетнамских пословицах.
Методы исследования - описательный, контрастивно-сопоставительный.
Научная новизна: в работе впервые исследуются русские пословицы в ракурсе отражения языковой картины мира, для чего проводилось сопоставление русских пословиц с вьетнамскими.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка, исследования роли паремиологии в сохранении и трансляции национально-культурной информации. Работа позволяет углубить на основе результатов существующие представления о моральных качествах человека в культуре русских и вьетнамцев, а также расширяет исследовательский поиск научных направлений в области паремиологии.
Практическая ценность: результаты исследования могут быть использованы при работе над лингвострановедческой лексикой со студентами, изучающими русский или вьетнамский язык как иностранный язык. Кроме того, выполненное исследование представит интерес при изучении в вузе курса «Русское устное народное творчество», а также в школьном преподавании фольклора. Помимо указанных учебно-методических целей, работа может быть эффективно использована в практике перевода паремиологического материала с русского языка на вьетнамский и наоборот.
Материалом исследования в настоящей работе послужили русские и вьетнамские пословицы, которые извлечены способом сплошной выборки из разных сборников пословиц на русском и вьетнамском языках. Кроме сборника В.И. Даля «Пословицы русского народа», в работе исследуются материалы других сборников: И.И. Снегирева, Ф.М.Буслаева, В.И. Зимина и A.C. Спирина (всего около двадцати сборников).
В работе также использовались основные сборники вьетнамских пословиц, изданные во Вьетнаме с 1975 по 2006 гг. (восемь сборников). В итоге для исследования выбрано более тысячи пословиц и поговорок русского языка и около пятисот пословиц вьетнамского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Пословицы и поговорки - один из существенных источников информации о специфике лингво-этнических параметров этноса и его языковой картины мира.
2) Пословично-поговорочная тематика, связанная с морально-ценностными оценками, формируется как результат коллективной оценивающей деятельности этноса.
3) Универсальное в пословицах и поговорках о моральных ценностях и нравственности на разных языках свидетельствует об общезначимом характере репрезентируемых ими реальностей. Специфика проявляется в некоторых различиях в приоритетах отношения к окружающей действительности, в выборе образа, лежащего в основе пословицы и поговорки, и в языковых средствах его репрезентации.
4) Способы объективации морально-этических особенностей в русских и вьетнамских пословицах и поговорках обнаруживают ряд сходств и различий, связанных со спецификой различий в истории данных этносов и обусловленных спецификой их оценочной структуры и содержания представленных в них ценностей.
5) Методология межкультурной лингвофольклористики перспективна в выявлении национального своеобразия фактов языка и культуры, а также в установлении специфики этнической ментальности. Не менее важно изучение паремики и при изучении русского языка иностранцами.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования изложены в 14-ти научных публикациях автора, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Результаты исследования обсуждались на ежегодных научных сессиях филологического факультета Воронежского государственного университета (2008-2011), на региональной научно-методической конференции «Культура общения и ее формирование» (Воронеж, 2006, 2008), на международной научной конференции «Взаимодействие и сосуществование литературного языка и других славянских языков» (Воронеж, 2008), на международных конференциях (Нижний Новгород, 2007; Москва, 2010; Пенза, 2011), на всероссийской конференции (Красноярск, 2010).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Отражение национальной картины мира в русской паремиологии"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследованный материал позволяет сделать вывод, что в русских и вьетнамских пословицах довольно полно выражены элементы, ярко и образно отражающие нравственно-этические взгляды народа, его картину мира.
Искусство отражает в себе и общечеловеческие черты, и национальные особенности. Это распространяется и на все жанры фольклора. Как мы убедились, даже такой предельно малый жанр фольклора, как пословица, способен выразить общетипологические и специфически национальные черты. В русских и вьетнамских пословицах и поговорках отражается две довольно различающиеся картины мира. Люди живут в разных культурах, разных ландшафтных сферах, разных климатах, разных социумах и разных хозяйственных системах. Данные этносы используют разную лексику, и все же самое главное - это то, что значение многих пословиц и поговорок почти одинаковое, потому что они отражают в основном общечеловеческие чувства.
Моральные аспекты, отраженные в пословицах вьетнамского и русского народов, выявляют общие черты. Так, положительные качества и там и там высоко оценены: честность, доброта, трудолюбие, хорошее отношение к женщине, семье, детям, миролюбивость и т.д. И наоборот - резко отрицательна оценка таких качеств, как лень, воровство, обман, пьянство, безграмотность, хамство, агрессивность и т.п.
На основе изучения русских пословиц в сопоставлении с вьетнамскими можно заключить, что русская, как и вьетнамская, пословица, - это грамматически и логически законченное суждение, часто имеющее поучительную тенденцию.
В русских пословицах отражается и обобщается мнение народа по самым разнообразным явлениям и событиям жизни. В бытовых пословицах разных народов сходные черты проявляются только в самых общих чертах.
При сопоставлении русских бытовых пословиц с вьетнамскими отмечается определенная тематическая общность. Как и во вьетнамских пословицах, в русских бытовых пословицах затрагиваются такие темы, как природа, различные растения, бытовая жизнь народа (пища, предметы домашнего обихода, предметы одежды, медицинские воззрения народа). В бытовых русских пословицах особенно ярко проявляется национальное своеобразие. Это не удивительно, потому что общий взгляд на мир, на окружающую действительность у русского и вьетнамского народов очень различна (климат, ландшафт, история). И конкретный образ жизни - быт -очень различается. Особенно это касается традиционного быта: предметов хозяйственного обихода {самовар), русской кухни {квас, гречневая каша, пирог) и предметов одежды {лапти, сарафан), музыкальных инструментов {балалайка, гусли). В противоположность этому во вьетнамских пословицах мы находим, например, предметы хозяйственного обихода {плуг, лезвие мотыги, шило), вьетнамскую кухню {рис, каша, сироп, овощи и фрукты), музыкальные инструменты {с1ап Ъаи) и предметы одежды {парчовое платье).
Кроме того, для некоторых бытовых русских пословиц характерен особый фольклорный язык (например, устойчивые определения, традиционные словообразования: красная изба, матушка-рожь, каша-матушка, хлебец-отец). Как правило, вьетнамские пословицы лишены такой особой фольклорной окраски. Однако вьетнамским пословицам более характерно образное иносказание, что у русских чаще бывает в загадках.
Бытовые пословицы; наряду с историческими и социальными, способствуют углублению страноведческих знаний о русском народе, расширяют представление о его истории, быте, культуре, обычаях и привычках.
На основе изучения лексики пословиц мы пришли к заключению, что в русском фольклоре национальное своеобразие выражено более ощутимо, чем в вьетнамском фольклоре: в русских пословицах гораздо чаще встречаются упоминания предметов национального быта, нередко указывается на старые русские обычаи, больше отражены многие факты национальной истории.
Сопоставительное изучение пословиц позволяет прийти к заключению, что конкретный образ жизни и быта русского и вьетнамца очень различается (лексемы, маркирующие национальные характеристики мира: бамбук -береза; хлеб-рис и др.), однако общий взгляд их на мир невероятно схож.
Русская пословица воплощает национальное богатство духа, она является своеобразной летописью жизни народа. Национальное своеобразие обусловлено специфическими чертами исторического развития каждого народа, которое выражается в образе жизни и в складе мировоззрения и тем самым влияет на творческое осмысление действительности. Так, например, несомненно, в формировании русского, как и вьетнамского, национального характера нашла отражение вековой борьбы народа против иностранных и собственных угнетателей. Чувства патриотизма и глубокой любви к Родине выражаются во многих русских пословицах.
На каждом этапе развития общества пословицы имеют свою специфику. Исследование показало, что национальное своеобразие русских пословиц также не является неизменным, а меняется во времени, находится во времени, находится в постоянном историческом развитии.
Для более глубокого раскрытия интернационального и национального в русских пословицах их нужно сопоставить с пословицами всех других народов. Но эта задача под силу только целому коллективу ученых.
Изучение всех жанров русского фольклора в сопоставлении с фольклором других народов способствует углублению страноведческих знаний о русском народе, расширяет представление о его быте, культуре, мировоззрении, его героической истории. источники
1. Без труда нет добра : Пословицы и поговорки о труде. - М. : Книга, 1985. -179 с.
2. Бирих А.К. Мокиенко В.М. Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. - СПб. : Изд-во СПбГУ - Фолио-Пресс, 2011. - 704 с.
3. Вьетнамско-русский словарь: Ок. 60 тыс. слов. / Под ред. И.И. Глебовой и By Локка. - М. : Рус. яз., 1992. - 792 с.
4. Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. - М. : Гослитиздат, 1957.-992 с.
5. Даль В.И. Пословицы русского народа : В 2 т. / В.И. Даль. - М. : Худож. лит., 1984.
6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х т. / В.И. Даль. - СПб. : Диамант, 1997.
7. Даль В.И. Пословицы русского народа : В 2 т. / В.И. Даль. - М. : Худож. лит., 2003.
8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка : Современное написание : В 4-х т. / В.И. Даль. - М. : Изд-во ACT : Изд-во Астрель, 2004.
9. Ермолов A.C. Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и притчах : Т. 1-4 / A.C. Ермолов. - СПб. : Тип. A.C. Суворина, 1901-1905.-Т.1-3.
10Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. - 13-е изд., стер. - М. : Рус. яз.- Медиа, 2007. - 649 с.
11 .Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь / В.И. Зимин, A.C. Спирин. - М. : Сюита, 1996. - 554 с.
12.Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой толковый словарь / В.И. Зимин, A.C. Спирин. - 2-е изд., стер. - Ростов н/Д : Феникс; Москва : Цитатель-трейд, 2005. - 554 с.
13 .Зимин В.И. Словарь - тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений / В.И. Зимин. - М.: ACT - ПРЕСС Книга, 2010.-736 с.
14 .Иллюстров И.И. Юридические пословицы и поговорки русского народа / И.И. Иллюстров. - М. : Тип. Чичерина, 1885. - 677 с.
15.Картотека Словаря воронежских говоров (хранится на кафедре славянской филологии ВГУ).
16.Малые жанры русского фольклора: Хрестоматия: Учеб. пособие для филол. спец. вузов / Сост. В.Н. Морохин. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1986.-399 с.
17. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. -М.: Русские словари, 2001. - 863 с.
18. Мокиенко В.М. Почему так говорят? От Авося до Ятя / В.М. Мокиенко. -СПб. : Норинг, 2005. - 506 с.
19. Мокиенко В.М. Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы). -М. : ОЛМА Медиа Групп, 2008. - 384 с.
20. Мудрослов: русские народные пословицы и поговорки для деловых людей. -М. : Техносфера, 1994. - 192 с.
21. Народные пословицы и поговорки. - М. : Московский рабочий, 1956. -155 с.
22. Песни, пословицы и поговорки, собранные A.B. Кольцовым / Сост. и науч. ред. Т.Ф. Пухова, вступ. ст. В.М. Акаткина. - Воронеж : Изд-во ВГУ, 2009. - 200 с.
23.Поле любит труд. Русские народные пословицы и поговорки о сельском хозяйстве / сост. Б.М. Ховратович. - Красноярск : Кн. Изд-во, 1966.
24. Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост., авт. предисл. и комп. А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова. - М.: Современник, 1986. - 512 с.
25. Пословицы и поговорки русского народа первой четверти XVIII века / Сост. В.И. Расторгуевъ. - 2-е изд., перераб. и доп. - Воронеж : Изд-во ВГУ, 2011.-92 с.
26. Пословицы, поговорки, загадки / Сост. В.В. Митрофанова, А.Н. Мартынова. - М. : Современник, 1960. - 510 с.
27. Раковский M. Пословицы, поговорки и мудрые мысли / М. Раковский -Душанбе : Инфон, 1909. - 354 с.
28. Русские пословицы и поговорки и крылатые выражения : лингвострановед. словарь / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. --М. : Рус. яз., 1979.-238 с.
29. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки / М.А. Рыбникова. - М. : Изд-во АН СССР, 1961.-230 с.
30. Снегирев K.M. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках : Кн. 1-4 / И.М. Снегирев. - М. : Унив. тип., 1831-1834.
31. Снегирев КС. Русские народные пословицы и притчи / И.С. Снегирев. -М. : Индрик, 1995. - 527 с.
32. Снегирев И.С. Русские народные пословицы и притчи / И.С. Снегирев. -М. : Индрик, 1999. - 624 с.
33. Стрельцова Е.М. О мужчинах и женщинах: афоризмы, парадоксы, наблюдения и поучения, пословицы и поговорки народов мира. -Калининград : Янтарный сказ, 2004. - 192 с.
34. Фелицына В.П. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лингвострановедческом учебном словаре / В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров // Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения : лингвострановед. словарь / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. -М. :Рус. яз., 1979.-С. 3-14.
35. Шанский И.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский. - М. : Русский язык, 1989. - 237 с.
36. Яранцев Р.К. Русская фразеология. Словарь - справочник / Р.И. Яранцев. - М. : Русский язык, 2011. - 865 с.
37. Nguyên Lan. Tir diên thành ngu và tue ngîr Viêt Nam. - Hà Nôi : Van Hoa, 1989.- 323 tr.
38. Nguyên Luc. Thành Ngu Dông Nghîa Tiêng Viêt. Nhà Xuât Bân Thanh Niên, 2005.-436 tr.
39. Vu Dung, Vu Thuy Anh, Vu Quang Hao. Tir Dien Thanh Ngu va Tuc Ngir Viet Nam - Nha Xuat Ban Van Hoa Thong Tin, 2006. - 784 tr. r r •}
40. Vii Tat Tien, Truong Dong San. Tir Dien Thanh Ngu Nga-Viet - Truong Dai Hoc Su Pham Ngoai Ngu Ha Noi, 1983. - 239 tr.
41. Chu Xuan Dien, Lucmg Van Dang, Phucmg Tri. Tuc Ngu Viet Nam - Nha Xuk Ban Khoa Hoc Xa Hoi, Ha Noi, 1975.
9 f "» /
42. Tu Dien Tieng Viet / Ban Bien Soan Chuyen Tir Dien : New Era - Nha Xuat Ban Van Hoa Thong Tin, 2005. r 1 r f
43. Bui Quang Tinh, Bui Thi Tuyet Khanh. Tir Dien Tieng Viet - Nha Xuat Ban Tir Diln Bach Khoa Viet Nam, 2006.
44. Tuc ngu Viet Nam - Nha Xuat Ban Van Hoa Thong Tin, 1975.
45. Ca dao tuc ngu Viet Nam / Ban Bien Soan Chuyen Tir Dien: New Era - Nha Xuat Ban Van Hoa Thong Tin, 1999.
Список научной литературыНгуен Хуи Кыонг, диссертация по теме "Русский язык"
1. Аммер A.B. Вербализация фрагмента концептосферы «Морально-этические ценности» в афоризмах и пословицах (на материале английского и русского языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук / A.B. Аммер. Воронеж, 2005. - 24 с.
2. Аникин В.П. Владимир Иванович Даль и его сборник пословиц. Послесловие / В.П. Аникин // В.И. Даль. Пословицы русского народа: Сб. : В 2 т. М.: Худож. лит., 1984. - 399 с.
3. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор / В.П. Аникин. М. : Учпедгиз, 1957. - 240 с.
4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // В Я. 1995. - № 1. - С. 37-67.
5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл / Н.Д. Арутюнова. М. : Наука, 1976.-288 с.
6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. - М. : Языки рус. культуры, 1999. - 896 с.
7. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. Ростов на Дону : РГУ, 1964. - 315 с.
8. Ахметшина А.Р. Семантика татарских пословиц (в сравнении с русскими и французскими пословицами) : дис. . канд. филол. наук / А.Р. Ахметшина. Казань, 2000. - 151 с.
9. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развития и источники / A.M. Бабкин -Л. : Наука, 1970.-264 с.
10. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1996. - 104 с.
11. Байбурин А.К. У истоков этикета: Этнографические очерки / А.К. Байбурин, А.Л. Топорков. Л.: Наука, 1990. - 165 с.
12. Балашова Е.А. Фрагменты наивной картины мира русских и словенцев по данным обыденных толкований слов (социолингвистический подход) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А. Балашова. Пермь, 2005. - 18 с.
13. Баранов А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. М. : Знак, 2008. - 656 с.
14. Баско Н.В. Приемы семантизации пословиц и поговорок при обучении иностранцев русскому языку / Н.В. Баско // Язык, сознание, коммуникация. М., 1998. - Вып. 3. - С. 67-72.
15. Безлюдова М.М. Энергетические тайны древнерусских пословиц / М.М. Безлюдова, Э. А. Глюба. М. : Белые альвы, 2003. - 88 с.
16. Благова Г.Ф. Пословица и жизнь: Личный фонд русских пословиц в историко-фольклористическом ретроспективе / Г.Ф. Благова. М. : Вост. Лит. РАН, 2000.-221 с.
17. Борисова Л.П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц : дис. . канд. филол. наук / Л.П. Борисова. -М., 1999.-208 с.
18. Булыгина Т.В. Языковая концептуализация (на материале русской грамматики) / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. М. : Языки рус. культуры, 1997.-547 с.
19. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства / Ф.И. Буслаев. СПб : Д.Е. Кожанчиков, 1861. - 643 с.
20. Буянова Л.Ю. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности / Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко. Краснодар : Кубан. гос.ун-т, 2004. - 166 с.
21. Быканова В.И. Мир глазами кельтов / В.И. Быканова // Вестник СПб. унта. СПб. : Изд-во СПбУ, 2010. - Сер. 9. - Вып. 4. - с. 74-82.
22. Валеева З.Р. Место этноэтикета в механизме нраственного регулирования общения (опыт социально-философского осмысления) : автореф. дис. . канд. филол. наук / З.Р. Валеева. Уфа, 2000. - 23 с.
23. Введенская JI.A. Пословиц и поговорки в публицистике советских писателей / JI.A. Введенская. Ростов н/Д : РГУ, 1960. - 32 с.
24. Вежбщкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М. : Русские словари, 1997.-411с.
25. Виноградов В.В. От основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М. : Наука, 1977. - Т. 3. - С 140-161.
26. Витковска Ф. Взаимодействие языковой формы и содержания в русской паремиологии : автореф. дис . канд. филол. наук / Ф. Витковска. Минск, 1986.- 18 с.
27. Войводич Дарья Д. Русская и сербская языковые картины мира через призму количественных отношений в паремиях / Дарья Д. Войвович // Коммуникативное поведение славянских народов. Warszawa, 2007. - С. 167-184.
28. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев. -М. :РУДН, 1997.-331 с.
29. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. М., 2001. - № 1. - С. 64-72.
30. Гаврин С.Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки в современном русском литературном языке / С.Г. Гаврин // Уч. Зап. Пермского пед. Ин-та. Пермь, 1958. - Вып. 17. - С. 23-46.
31. Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Гвоздев. М. : 1983. -19 с.
32. Гоголь Н.В. Собрание сочинений : В 6-ти т. / Н.В. Гоголь. М. : Гослитиздат., 1959. - Т. 6 - 563 с.
33. Гончарова H.A. Использование пословиц и поговорок в обучении русской речи / H.A. Гончарова // Рус. яз. в нац. шк. М., 1990. - № 12. - С. 49-51.
34. Григас К.И. Литовские пословицы: сравнительное исследование / К.И.
35. Григас. Вильнюс : Vaga, 1987. - 334 с.
36. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации : Учеб. пособие / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. Воронеж : ВГУ, 2003. - 369 с.
37. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // В Я, 1988. № 6. - С. 48-57.
38. Емец О.Л. Имя прилагательное как средство выражения нравственной оценки (на материале рус. пословиц и поговорок) / О.Л. Емец // Религия и церковь в культурно-историческом развитии Русского Севера. Киров, 1996.-Т. 2.-С. 25-29.
39. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков, A.B. Жуков. М. : Высш. шк., 2006. - 408 с.
40. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека / A.A. Залевская. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1990.-206 с.
41. Залевская A.A. Индивидуальное знание: специфика и принципы функционирования / A.A. Залевская. Тверь : Изд-во Тверск. гос. ун-та, 1992.-136 с.
42. Занлигер В.Ф. Отбор русских пословиц и поговорок для активного усвоения студентами-русистами / В.Ф. Занлигер // Болг. русистика. -София, 1993. № 4. - С. 59-66.
43. Зимин В.И. Основные условия корректной семантизации фразеологических единиц, пословиц и поговорок в учебных словарях для нерусских / В.И. Зимин // Лингвометодические основы обучения русскому языку.-М., 1987. -С.81-89.
44. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учеб. пособие / Е.В. Иванова. СПб. : Изд-во СПбУ; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. - 280 с.
45. Калеел Ахмед Калеел. Трансформированные устойчивые выражения в публицистическом дискурсе: Семантика и прагматика : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ахмед Калеел Калеел. Воронеж, 2011. - 24 с.
46. Калугина В.А. Национальная специфика языковой репрезентации концепта (на материале объективизации концепта «температура» в русском и английском языках) : дис. . канд. филол. наук / В.А. Калугина.- Воронеж, 2006. 199 с.
47. Карасик В. И. Лингвокультурологический концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2001. - С. 75-80.
48. Касьянова В.М. Национально-культурное своеобразие русской фразеологии (на материале русских пословиц) / В.М. Касьянова // Теория и практика преподавания русской словесности. М., 1995. - Вып. 1. - С. 151-164.
49. Ковалев Г.Ф. Роль "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И.Даля в ономастических и этимологических исследованиях // Обрії сучасної філології. Вип.З. Луганськ, 2011, - с.53-58.
50. Кондратьева Т.Н. Собственные имена в русском эпосе / Т.Н. Кондратьев.- Казань : Изд-во ВКУ, 1967. 246 с.
51. Кожин А.Н. О разграничении пословиц и поговорок / А.Н. Кожин // Уч. зап. МОПИ им. Н.К. Крупской. М., 1967. - Т. 204. - Вып. 14. - С. 6-7.
52. Комаров A.C. Английские пословицы, поговорки и крылатые слова: учебное пособие / A.C. Комаров. М. : Проспект, 2005. - 72 с.
53. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии (Фразеосочетания в системе языка) / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1989.- 190 с.
54. Коринфский A.A. Народная Русь / A.A. Коринфский. Смоленск : Русич, 1995. -652 с.
55. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность ? / В.В.
56. Красных М. : Гнозис, 2003. - 375 с.
57. Лазутин С.Г. Поговорка цветочек, пословица - ягодка / С.Г. Лазутин // Русская речь. - 1985. - №4. - С. 121-130.
58. Лазутин С.Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы : Учеб. пособие для вузов и спец. «Русский язык и литература» / С.Г. Лазутин. М. : Высш. шк., 1990. - 237 с.
59. Лазурский А.Ф. Очерк науки о характерах / А.Ф. Лазурский. М. : Наука, 1995.-271 с.
60. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию : Учеб. пособие / Н.М. Лебедева. М. : Ключ, 1999. - 224 с.
61. Лебедева Н.М. Полиситуативность глагольной семантики (на материале русских префиксальных глаголов) / Н.М. Лебедева. Томск : Изд-во Томск, ун-та, 1999. - 262 с.
62. Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира / A.A. Леонтьев // Язык и сознание : парадоксальная рациональность. М., 1993. - С. 16-21.
63. Ломакина О.В. О современном лексикографическом описании русских пословиц / О.В. Ломакина // Рус. яз. в шк. М., 2011. - № 5. - С.107-110.
64. Лосский Н. О. Характер русского народа / Н.О. Лосский. М. : Прогресс, 1990. - 120 с.
65. Маслова В.А. Лингвокультурология : Учеб. пособие для вузов / В.А. Маслова. М. : Academia, 2001. - 208 с. - (Высшее образование).
66. Митрополъская Н.К. Русские пословицы как малый жанр фольклора / Н.К. Митропольская. Вильнюс : ВГУ, 1973. - 56 с.
67. Мокиенко В.М. В глубь поговорки / В.М. Мокиенко. СПб. : Аквалон, 2005.-256 с.
68. Мокиенко В.М. Меткое русское слово / В.М. Мокиенко. СПб. : Авалонъ : Азбука-класика, 2008. - 512 с.
69. Мордвина-Щодро O.A. Антонимо-синонимические блоки прилагательных, называющих черты характера человека (лингвокультурный аспект) : автореф. дис. . канд. филол. наук / O.A. Мордвина-Щодро. СПб., 2007. - 23 с.
70. Морозова Я.А. Пословицы и поговорки (к вопросу об определении и разграничении) / JI.A. Морозова // Вестник МГУ. Филология. М. : Изд-во МГУ, 1972. - № 2. - С. 57-65.
71. Николаева Т.М. "Модели мира" в грамматике паремий / Т.М. Николаева // Филологический сборник. М., 1995. - С. 316-325.
72. Николюкина Т.М. Русские фразеологические средства нравственной характеристики человека : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.М. Николюкина. Тамбов, 2007. - 25 с.
73. Ожегов С.И. Лексикология, Лексикография. Культура речи / С.И. Ожегов. М. : Высш. шк., 1974. - 352 с.
74. Павленко Е.К. Лингвистические принципы разграничения пословиц, поговорок и фразеологических единиц / Е.К. Павленко // Фразеологизм иего лексикографическая разработка. Минск, 1987. - С. 87-88.
75. Панкоеа Т.Н. Национальная специфика метафорической номинации (на материале русских и английских лексем, объединенных семантическим компонентом «растение») : дис. . канд. филол. наук / Т.Н. Панкова. -Воронеж, 2009.-216 с.
76. Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст) / Сост., ред. и предисл. Г.Л. Пермякова. М. : Наука, 1978. - 318 с.
77. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. М. : Наука, 1988.-235 с.
78. Пименова М.В. Предисловие / М.В. Пименова // Введение в когнитивную лингвистику / Под ред. М.В. Пименовой. 4-е изд. - Кемерово : Графика, 2004.-210 с.
79. Подвигина С.М. Национальная специфика лексико-фразеологической вербализации концептов «небо» и «небесные тела» (на материале русского и немецкого языков) : дис. . канд. филол. наук / С.М. Подвигина. Воронеж, 2007. - 170 с.
80. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2002. - 191 с.
81. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж : Истоки, 2003. - 59 с.
82. Попова З.Д. Общее языкознание : Учеб. пособие для университетов / З.Д. Попова, И.А. Стернин. 2-е изд., перераб. и доп. - Воронеж : Центр.-Чернозем. кн. изд-во, 2004. - 208 с.
83. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. М. : ACT: Восток - Запад, 2007. - 314 с.
84. Попова C.B. Русские традиции общения в пословицах и поговорках / C.B. Попова // Культура общения и ее формирование. Воронеж, 1997. -Вып. 4.-С 61-65.
85. ХЪЪ.Портнихина H.A. Национальная специфика семантического развития слова (на материале наименований природных явлений и небесных тел в русском и английском языках) : автореф. дис. .канд. филол. наук / H.A. Портнихина. Воронеж, 2011. - 24 с.
86. Порудоминский В.И. В.И. Даль. / В.И. Порудоминский. М. : Молодая гвардия, 1971. -384 с.
87. Привалова И. В. Отражение национально-культурных ценностей в паремиологическом фонде языка / И.В. Привалова // Язык, Сознание. Коммуникация. М., 2000. - Вып. 14. - С. 10-16.
88. Пропп В.Я. Специфика фольклора / В.Я. Пропп // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Сер. филол. наук. Л.: Изд-во ЛГУ, 1946. - С. 130145.
89. Ыв.Раскин Д.И. Русские пословицы как отражение развития крестьянской идеологии / Д.И. Раскин // Русский фольклор. Русская народная проза. Л. : Изд-во АН СССР, 1972. T. XIII. - С. 44-68.
90. А1.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е.В. Рахилина. М. : Русские словари, 2000. 416 с.
91. Савенкова И.Е. Структурное преобразование пословиц и поговорок вречи / И.Е. Савенкова // Рус. яз. в шк. М., 1987. - № 4. - С. 69-73.
92. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты / Л.Б. Савенкова. Ростов н/Д. : Изд-во РГУ, 2002. - 239 с.
93. Савицкий Б.М. Происхождение и развитие русских пословиц : автореф. дис. . .канд. филол. наук / Б.М. Савицкий. М., 1992. - 15 с.
94. Соколов Ю.М. Русский фольклор : Учеб. пособие / Отв. Редактор В.П. Аникин. -3-е изд. М. : Изд-во МГУ, 2007. - 544 с.
95. Соколов ЮМ. Русский фольклор / Ю.М. Соколов. М. : Гос. уч.-пед. изд-во наркомпроса РСФСР, 1941. - 560 с.
96. Соколова Н.К. Русская фразеология : Учебное пособие / Н.К. Соколова. -Воронеж : Изд-во ВГУ, 1980. 31 с.
97. Солодуб Ю.П. (Рецензия) / Ю.П. Солодуб // Филол. науки. М., 1993. -№ 3. - С. 115-118. - Рец. на кн. : Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - 4-е изд., испр. и доп. - М. : Рус. яз., 1991. - 534 с.
98. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов / Ю.П. Солодуб // Филологичкские науки. М., 1994. -№4.-С. 55-71.
99. Стернин И.А; Контрастивная лингвистика. Проблема теории и методики исследования / И.А. Стернин. М. : АСУ : Восток - Запад, 2007. - 288 с.
100. Суваленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира / Н. И. Суваленко. Киев : Наук, думка, 1992. - 479 с.
101. Тарпанов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / З.К. Тарланов. -Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. гос. ун-та, 1999. 448 с.
102. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М. : Школа : Языки русской культуры, 1996. - 285 с.
103. Тимошенко И.Е. Литературные первоисточники и протипы трехсот русских пословиц и поговорок / И.Е. Тимошенко. Киев : Тип. Петра Барского, 1897.- 198 с.
104. Тихонов А.Н. Пословицы, поговорки и другие изречения русского народа / А.Н. Тихонов // В.И. Зимин, A.C. Спирин. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М. : Сюита, 1996. - С. 3-12.
105. Толстой JI.H. Полное собрание сочинений. Т. 8 / Л.Н. Толстой. М. : Гос. изд-во, 1936. - 664 с.
106. У Хао. Словесные образы мира русской природы в аспекте лингвокультурологии (на фоне китайского языка) : автореф. дис. . канд. филол. наук / У Хао. СПб., 2004. - 22 с.
107. Федоренко Н. Т. Афористика / Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская. М. : Наука, 1990.-415 с.16%. Хайрулина Р.Х. Фразеологическая картина мира : от мировидения к миропониманию / Р.Х. Хайрулина. Уфа: Изд-во Башк. ГПУ, 2001. - 285 с.
108. Цаллагова З.Б. Афористические жанры осетинского фольклора / З.Б. Цаллагова. Владикавказ : Ир, 1993. - 196 с.
109. Чернелев В.Д. Паремия как объект сравнительного исследования / В.Д. Чернелев // Науч. докл. Филол. науки. М. : Высш. шк., 1990. - N 5. - С. 21-29.
110. Чичеров В.И. Сборник Владимира Даля «Пословицы русского народа» /
111. B.И. Чичеров // В.И. Даль. Пословицы русского народа. М. : Гослитиздат, 1957. - С. 5-27.
112. Шанаева P.P. Фразеология осетинских народных сказок : дис. . канд. филол. наук / P.P. Шанаева. Владикавказ, 2002. - 148 с.
113. Шанский Н.М. Фразеологические обороты русского языка / Н.М. Шанский, Е.А. Быстрова, В.И. Зимин. М. : Рус. яз., 1988. - 389 с.
114. Шао Нанъси. Нумеративные устойчивые выражения в русском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Шао Наньси. Воронеж, 2009. - 24 с.
115. Шаракшинова Е.К. Пословицы и поговорки бурят : Учеб. пособие / Е.К Шаракшинова. Иркутск : Изд-во ИГУ, 1981. - 67 с.
116. Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости / М.А. Шолохов // В.И. Даль. Пословицы русского народа: Сб.: В 2 т. М., 1984. С. 3-4.
117. Шувалова С.А. «Свое» и «чужое» в русских пословицах и поговорках /
118. C.А. Шувалова // Русская речь. М. : Наука, 1998. - № 5. - С. 77-80.
119. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / A.M. Эмирова. Ташкент : ФАН , 1988. - 92 с.
120. Янин ИТ. История крылатых слов и выражений / И.Т. Янин. -Калининград: Янтар. сказ, 2003. 352 с.
121. Lech В. Uwagi о przyslowiu i przyslowioznawstwie rosyjskim // Przegl^d humanistyczny. Warszawa, 1987. - R. 31, N 4. - S. 101-111.