автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Метафора в английской пословице
Полный текст автореферата диссертации по теме "Метафора в английской пословице"
На правах рукописи
ЮДИНА Ирина Юрьевна
МЕТАФОРА В АНГЛИЙСКОМ ПОСЛОВИЦЕ
Специальность - 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 о ЯНВ 2013
Москва-2012
005048281
005048281
Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Московский государственный областной гуманитарный институт» на кафедре английского языка факультета иностранных языков
доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова», факультет иностранных языков и регионоведения, кафедра теории преподавания иностранных языков, профессор кафедры
кандидат филологических наук, доцент, ФГАОУ ВПО «Национальный исследовательский университет Высшая школа экономики» факультет менеджмента, кафедра английского языка, доцент кафедры
Ведущая организация
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный областной университет»
Защита состоится «21» января 2013 г. в 12 часов на заседании Диссертационного совета Д 212.154.16 при ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119571, Москва, пр. Вернадского, д. 88, ауд. № 602.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119991, Москва, ул. Малая. Пироговская, д. 1., стр.1.
Автореферат разослан « 14 » <£¿1/а.й (я Л 2012 года.
Ученый секретарь
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Блох Марк Яковлевич
Официальные оппоненты
Прошина Зоя Григорьевна
Ривлина Александра Абрамовна
Диссертационного Совета
Лариса Андреевна Мурадова
Общая характеристика исследования
Реферируемая диссертация посвящена исследованию метафорического аспекта английской пословицы, рассмотренной в двух планах: с одной стороны, как отдельно взятого высказывания, с другой стороны, как высказывания, помещенного в комплексный речевой контекст.
В последнее время заметно усилился интерес лингвистов к фразеологии языка, отражающей нравы народа. Во фразеологических единицах, а особенно в паремиях, ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории, нравственных норм народа-носителя языка. Знание и активное владение фразеологическим богатством языка не только украшает и обогащает речь, но и способствует лучшему пониманию менталитета народа.
Особое место во фразеологическом составе языка занимают пословицы. Будучи законченным высказыванием, структурно организованным как предложение, пословица выделяется своим содержанием. Она может обладать прямым (буквальным), одновременно прямым и переносным или только переносным значением, которое может передавать положительный смысл, выражающий поощрение, или, наоборот, отрицательный смысл, выражающий порицание.
Актуальность исследования определяется необходимостью дальнейшего, углубленного проникновения в строевую семантику и прагматику интересной и важной паремиологической области языка, отражающей некоторые существенные черты менталитета народа. Метафора в английской пословице отдельному изучению до сих пор не подвергалась.
Предмет диссертационного исследования - пословицы английского языка, отражающие оценочное отношение к таким социально значимым понятиям как любовь, дружба, труд, ум, глупость (через конкретное понятие «дурак»), а также дом и семейные отношения.
Материалом исследования послужили свидетельства английских словарей разного назначения и тексты британской и американской художественной литературы.
Цель диссертации состоит в исследовании метафорического переноса и его семантико-функциональной роли в английской пословице, а также в установлении механизма воздействия контекста на метафорическое значение английской пословицы.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
1) выделить основные признаки пословицы, на основании которых уточнить определение пословицы;
2) разделить английские пословицы на пословицы с положительной и отрицательной оценкой;
3) рассмотреть, как метафора и лежащее в ее глубинной основе сравнение выражают оценочный смысл пословицы;
4) проанализировать английские пословицы как отдельные высказывания;
5) определить влияние контекста как на собственное значение, так и на оценочный смысл метафорической пословицы.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем раскрывается метафорический аспект пословиц английского языка в выражении оценочного отношения к таким социально значимым понятиям как любовь, дружба, труд, ум, глупость (через конкретное понятие «дурак»), а также дом и семейные отношения. При этом указанная оценка демонстрируется как во внутрисистемном статусе пословицы, так и в условиях контекстного использования пословиц. Полученные данные могут быть использованы при исследовании других фразеологических единиц и когнитивных процессов, связанных с их реальным общепринятым употреблением.
Методологической основой исследования послужили работы по изучению места пословицы в системе фразеологии (A.B. Кунин [1996], В.Мидер [1993], В.П.Жуков [1966], И. И.Чернышева [1997] и др.); лингвистических и паремиологических характеристик пословиц (Е.В.Иванова [2003], В.Н Телия [1996], О.Г. Дубровская [2005], Н.Л. Бунеева [2001], И.О. Самаркина [2006] и др.); стилистики (Дж. Лакофф, М Джонсон. [2004], Г.Н. Скляревская [1993], Н.Д. Арутюнова [1990], М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев [1960] и др.); оценочного аспекта пословиц (Н.Д. Арутюнова [1976], A.B. Кунин [1986], Э.Д. Доржиева [2003], Т.А. Наймушина [1984], Мирзаева Т.А. [2008] и др.). Понятие пословицы как законченного высказывания трактуется в рамках диктемной теории текста М.Я. Блоха.
Методика исследования. Анализ содержания проводится посредством методики, в которую включаются: метод фразеологической идентификации, дефиниционный анализ как разновидность метода компонентного анализа, метод контекстологического анализа.
Практическая значимость исследования состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в лекционных курсах по общей лингвистике, по изучению семантики пословиц английского языка, в спецкурсе по фразеологии, при написании курсовых и выпускных квалификационных работ. Полученные результаты также могут быть использованы в переводческой и редакторской деятельности.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены в форме докладов и сообщений на международной научной конференции «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя» (Орехово-Зуево, 2008 г.), всероссийской научно-практической конференции «Современные проблемы межкультурных коммуникаций: язык, культура, общество» (Ростов-на-Дону, 2009 г.), V международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы языковой динамики и межкультурной коммуникации» (Чебоксары, 2009 г.), международной научно-практической конференции «Центральная Россия как уникальный центр лингвокультурного и интеркультурного взаимодействия» (Орехово-Зуево, 2010 г.), международной научно-практической конференции «Русское слово: синхронический и диахронический аспекты» (Орехово-Зуево, 2012 г.).
Результаты диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры английского языка факультета иностранных языков Московского государственного областного гуманитарного института. По теме диссертации опубликовано 13 работ.
Объем и структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка источников исследования.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, называется предмет и материал исследования, определяются цель и задачи диссертации, указывается ее теоретическая и практическая значимость, называются основные методы, формулируются положения, выносимые на защиту, а также указываются сведения об апробации полученных результатов исследования.
В первой главе «Пословица и метафора» рассматриваются положения отечественных и зарубежных ученых о природе пословиц и соотношения в их семантике прямого и переносного аспекта, приводятся положения метафоры и ее роли в когнитивном процессе. На основании знакомства с имеющимися трудами выделяются основные признаки пословицы, позволяющие дать ей общее определение.
Вторая глава «Английские пословицы положительной и отрицательной оценки» посвящена семантическому и стилистическому анализу метафорически-сопоставительного аспекта английских пословиц, отражающих оценочное отношение к таким социально значимым понятиям как любовь, дружба, труд, ум, глупость (через конкретное понятие «дурак»), а также дом и семейные отношения.
В третьей главе «Влияние контекста на семантико-оценочный смысл английской пословицы» рассматривается семантика и оценочный смысл английских пословиц в контекстах литературных произведений британских и американских авторов. Пословицы представлены как в узуальном, так и в окказиональном варианте.
В заключении приводятся основные выводы по результатам проведенного исследования.
Библиография включает 149 работ на русском и английском языках.
Источниками исследования послужили 27 словарей разного назначения и 30 произведений британской и американской литературы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. пословица — это народное оценочное высказывание-клише нравоучительной семантики;
2. нравоучительная семантика пословицы, как правило, выражается в метафорически-сопоставительной стилистической форме;
3. английские пословицы, относящиеся к одному семантическому классу, могут выражать положительную оценку, передающую поощрение, или отрицательную оценку, демонстрирующую порицание;
4. пословицы в контекстах литературных произведений могут выражать как узуальный, так и окказиональный семантико-оценочный смысл;
5. контекст непосредственно влияет на семантику и оценочный смыл метафорической пословицы. Контекст может как сохранять это содержание, так и изменять его.
Содержание диссертации
Пословица - явление сложное и многогранное. Она привлекает пристальное внимание ученых как своей формой, так и содержанием. «С одной стороны, это явление языка, сходное с обычными фразеологизмами, с другой стороны - это логические единицы (суждения и умозаключения), и с третьей — художественные миниатюры, в яркой чеканной форме отражающие факты живой действительности ...» [Пермяков, 1970, 8].
Пословицы изучаются как в фольклористике, так и в лингвистике. Спорным является вопрос о включении или невключении пословиц во фразеологический фонд языка.
Существует несколько точек зрения на данную проблему. Т.А. Степанова, И.И. Чернышева, И.Н. Савицкий, A.B. Кунин придерживаются мнения о принадлежности пословиц к фразеологическим единицам. H.H. Амосова, В.П. Фелицина, С.И. Ожегов говорят о неправомерности включения пословиц во фразеологический состав языка.
Сторонники включения пословицы в состав фразеологии основываются на признаке семантики и повторяемости в речи. Пословицы выражают общеизвестные явления и закономерности общественной жизни, передают устоявшиеся взгляды человека на общество и природу, а также на самого человека как личность, его мировоззрение и социально значимые действия. Поэтому пословицы, как правило, составляют самую долговечную часть названного состава языка; фигурирующие в высказываниях пословицы как бы не подвержены влиянию времени.
И.И. Чернышева, обобщая мнения о невключении пословиц во фразеологический фонд языка, указывает, что «основное возражение против отнесения пословицы к фразеологизмам состоит в том, что она как произведение фольклора представляет, как правило, ритмически организованные суждения назидательного, реже побудительного характера. В отличие от слов и словосочетаний, именующих объекты, пословицы -логические единицы, выражающие то или иное суждение в яркой, меткой форме, обобщающие многовековой опыт народа. К тому же количество пословиц в языке, как известно из сборников этих образований, очень велико. Большинство из них носителю языка остаются неизвестными. Таким образом, то основное свойство, которое является конститутивным для фразеологии — воспроизводимость, - у пословиц как единиц паремиологии отсутствует» [Чернышева, 1997, 78].
Пословица представляет собой афористически сжатое изречение с назидательным смыслом в ритмически организованной форме [Кунин, 1996, 339]. Ей свойственна краткость и легкость запоминания. Несмотря на
краткость и структурную представленность предложением она является завершенными высказываниями. Следовательно, пословица по существу является диктемой, выражающей существенные знаковые функции текста-дискурса: номинацию, предикацию, тематизацию (топикализацию) и стилизацию [Блох, 2000, 57].
В качестве основных признаков пословицы можно выделить следующие:
1) Пословица не имеет признанного автора или литературного источника.
2) Пословица представляет собой структуру замкнутого предложения.
3) Пословица обладает широкой употребительностью, она отражает
общеизвестную истину, подтвержденную опытом народа-носителя языка.
4) Пословица наделена прямым и/или переносным значением, выражающим
нравоучение.
Данные признаки помогают дать общее определение пословицы: Пословица — это народное оценочное высказывание-клише нравоучительной семантики.
Весьма важным является вопрос об отграничении пословиц от смежных единиц, какими считаются, во-первых, поговорки, во-вторых, афоризмы.
Отграничение от поговорки основано на трех критериях: структурном (И.М. Снегирев, Е.А. Ляцкий), семантическом (В.П. Фелицина), структурно-семантическом (A.B. Кунин, Г.Л. Пермяков). В структурном плане пословица оформляется предложением, а поговорка представляет собой часть предложения, устойчивое словосочетание. Рассматривая семантику сопоставляемых единиц, можно сказать, что смысл поговорки не выводим из суммы значений компонентов, а смысл пословицы выводим; он может являться эквивалентом целого рассказа.
В отличие от пословицы у афоризма имеется конкретный автор. Афоризмы представляют собой высказывания известных людей, мыслителей, государственных деятелей, писателей, а также цитаты из известных произведений. Известно обилие афоризмов, восходящих к тексту Библии. Соответственно афоризмы как готовые и воспроизводящиеся в речи высказывания ассоциируются с определенным автором или произведением литературы.
Пословица и афоризм разграничаются в структурном плане. Пословица облечена в более простую синтаксическую форму и, как некоторое правило, ритмически организована. Афоризмы обычно имеют более сложную синтаксическую структуру, чем пословицы.
В семантическом плане афоризмы не столь широко используют переносные значения как пословицы, иносказание свойственно им гораздо в меньшей степени. Можно сказать, что пословицы обладают переносной мотивировкой общего значения, а афоризмы — прямой мотивировкой общего значения.
Пословица является одной из знаковых единиц, имеющих удобную форму (ритмичность, краткость, легкость в запоминании) для передачи
знаний от человека к человеку. Она прямо отражает когнитивную деятельность членов языкового коллектива, рождаясь в результате осмысления необходимости найти знаковое выражение для определенных событий, ситуаций, ощущений, связанных с человеком и его деятельностью.
Большинство пословиц непосредственно метафоричны. В этих пословицах концептуализация действительности основывается на перекатегоризации языковых единиц, сутью которой является взаимодействие двух когнитивных сфер в результате концептуализации одной категории через другую [Болдырев, 2000, 97]. Метафора, с помощью наложения концептуальных сфер, объединяет данные сферы в единое мыслительное пространство и, тем самым, помогает узнать человеку больше о репрезентируемом концепте, усиливая образным аспектом свой мыслительный потенциал.
Некоторые метафоры пословичного фонда языка из-за частого употребления утрачивают свое переносное значение и становятся «мертвыми». Когнитивный же подход заключается в том, чтобы показать, что любая метафора в концептуальном плане активна, так как содержит определенные черты отдельных категорий и включает в себя их роль в структуре целой когнитивной модели [Лебедева, 1991, 54-68].
Метафора является самым распространенным видом тропов в системе образных средств языка. Она пересекается с другими стилистическими приемами, но, в то же время, несколько отличается от них. Так, экстралингвистические основы метафоры опосредованы, а метонимия полностью основана на них. Гипербола близка метафоре, но цель метафоры -обогащение содержания мысли образным ее выражением, а гипербола лишь усиливает, подчеркивает те или иные свойства или черты предмета мысли. Основной функцией гротеска является создание комического эффекта, в то время как метафора призвана служить украшению речи.
Что касается метафоры и сравнения, то они схожи только в единстве функции, ибо в основе того и другого лежит возможность охарактеризовать объект иначе, чем это можно сделать прямым способом. Разграничительным моментом метафоры и сравнения является то, что метафора всегда представлена двучленно: объект «А» является объектом «В», а сравнение -трехчленно: объект «А» схож с объектом «В» по признаку «С». Метафора утверждает тождество (по некоторому признаку), а сравнение - подобие одного объекта другому объекту.
В XX веке на фоне развития новых направлений изучений языка метафора становится для лингвистики в целом некоторым объединяющим феноменом, исследование которого кладет начало развитию когнитивной науки. Детальному рассмотрению метафоры как способа мышления в рамках когнитивной лингвистики посвящена работа Э. Маккормака «Когнитивная теория метафоры», в которой он дает определение метафоре как некоему познавательному процессу. Когнитивная метафора позволяет осмыслить одни концепты с опорой на другие, служащие эталоном. М. Минский утверждает, что аналогии, основанные на
когнитивной метафоре, «дают нам возможность увидеть какой-либо предмет или идею как бы в свете другого предмета или идеи, что позволяет применить знание и опыт, приобретенный в одной области, для решения проблемы в другой области» [Минский, 1990,291].
В рамках когнитивного подхода метафора трактуется в качестве важнейшей составной части универсального когнитивного механизма, который дает человеку возможность называть и осмысливать предметы и явления и их связи между ними. Поэтому метафора является одним из важных фактов для развития сознания человека.
Как указывалось, существуют два основных признака, выделяющих пословицу из общего числа фразеологизмов: обобщающий характер содержания пословиц и их назидательность.
Фактическое содержание пословицы в большей или меньшей степени отличается от его компонентного значения (то есть того значения, которое извлечет из нее, например, человек, понимающий все компоненты фразы, но не знающий, что имеет дело с пословицей).
Основное информативное содержание метафорической пословицы передается значением заложенного в нем предикативного признака и осложняется цельм комплексом коннотативных значений, из которых наиболее важным является положительный или отрицательный оценочный смысл. Пословицы положительной оценки выражают поощрение, а пословицы отрицательной оценки - порицание. Положительная и отрицательная характеристики пословиц могут быть выражены как через отдельные элементы, составляющие пословицу, так и через весь текст пословицы вместе с ее окружением.
Пословицы положительной и отрицательной оценки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека, выражая
- черты его характера: Honesty is the best policy,
- терпение, здравомыслие: Don't sell the bear's skin before you've caught it;
- отношения в семье, коллективе, обществе: A good wife makes a good husband.
Приведенные пословицы дают человеку положительную характеристику.
Пословицы отрицательной оценки порицают дурные привычки людей: An idle brain is the devil's workshop-, упрекают богатых за их безнаказанность, себялюбие: Laws catch flies, but let hornets go free\ критикуют болтунов: A tattler is worse than a thief; говорят о возможном зле, скрытом за благообразной внешностью: Velvet paws hide sharp claws.
При этом полностью строгих и однозначных границ между разными оценочными типами пословиц провести нельзя.
Оценочное отношение, выраженное в пословицах английского языка, позволяет разделить пословицы по семантическим классам. В данной работе мы выделили следующие семантические классы, отражающие оценочное отношение к таким социально значимым понятиям как
- любовь: Faults are thick where love is thin; Love me, love my dog; Love is neither bought nor sold;
- дружба: He is a goodfriend that speaks well of us behind our backs; When a friend asks there is no tomorrow; A friend in need is a friend indeed;
- труд: Many hands make light work; Prayer is good, work is better; Pray and work;
- ум: Wisdom is the wealth of the wise; One wise man is worth more than ten thousand fools; Trouble brings experience and experience brings wisdom;
- глупость (через конкретное понятие «дурак»): Fools rush in where angels fear to tread; A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out; As the fool thinks, so the bell clinfa;
- дом: Home, sweet home; Home is where the heart is; There is no place like home; East or West, home is best; An Englishman's house is his castle;
- семейные отношения: Never criticize the other's family and it applies to both; A father's goodness is higher than the mountains; a mother's goodness is deeper than the sea; To marry is to halve your rights and double your duties;
Следует сказать, что одна и та же пословица может выражать как положительную оценку, так и отрицательную, в зависимости от цели ее назначения. Так, например, в пословице Everything comes to him who waits оценка зависит от того, кто ожидает и что ожидает. Если человек ждет что-то хорошее, то непременно это хорошее у него сбудется. Но если мы употребляем эту пословицу с иронией и ее использует человек-недоброжелатель, то в ней мы можем наблюдать отрицательную оценку (недоброжелатель ждет, что к кому-то придет что-то плохое).
Метафора является одним из мощных средств возбуждения воображения человека. Эта функция, в которой осуществляется соединение прямого и переносного значения, реализуется самой двуплановостью пословицы.
Большинство пословиц английского языка метафоричны. В таких пословицах метафора может выражать как положительный оценочный смысл, так и отрицательный.
Как отмечает А.В. Кунин, существуют пословицы с полным и частичным переносным значением [Кунин, 1986,302].
Прямое значение в пословицах с полным переосмысленным значением может выражать некоторый нереальный факт, а метафора в таких пословицах передает их положительный или отрицательный оценочный смысл.
Так, английская пословица Blind men can judge по colours с полностью переосмысленным-значением говорит о характере человека. В ней человек представлен как упрямец, который не хочет прислушиваться к советам других, стоит всегда на своем, даже если он неправ. Такая неодобрительная характеристика человека придает пословице отрицательный оценочный смысл.
Английские пословицы с частично переосмысленным значением могут восприниматься в прямом значении, а метафорический перенос одного или нескольких компонентов придает им дополнительное значение, выражая положительный или отрицательный оценочный смысл. Например,
английская пословица A bad workman quarrels with his tools имеет переосмысленный компонент «tools» («инструменты» в прямом значении). Но благодаря метафоре данная пословица приобретает отрицательный оценочный смысл «плохой работник не умеет выполнять свою работу».
Наряду с собственно метафорой (троп) характерным для пословиц стилистическим приемом является сравнение (фигура), выразительный статус которого, по определению, близок к метафоре. В паремиях сравнение обычно выражается с помощью оборота better .... than ... или в форме сопоставительных контрастных номинаций.
Метафора и сравнение, в вышеназванных рамках формального отождествления и уподобления, по существу, выражают эквивалентный смысл, при этом метафора выражает скрытое сопоставление, а сравнение -открытое. Эти виды сопоставления прямо и непосредственно выражают оценочный смысл пословицы. Например, английские пословицы Love is blind, as well as hatred; Hatred is blind, as well as love выражают открытое сопоставление: «любовь слепа, также как и ненависть». В этих пословицах связующим звеном сопоставления является «слепота», которая может подразумевать любые положительные или отрицательные поступки влюбленного человека. При этом данные пословицы выражают отрицательную оценку, так как в них слепой ассоциируется с человеком, не желающим воспринимать реальную действительность.
Во всех анализируемых пословицах английского языка, отражающих оценочное отношение к таким социально значимым понятиям как любовь, дружба, труд, ум, глупость (через конкретное понятие «дурак»), а также дом и семейные отношения, представлено как срытое, так и открытое сопоставление.
Исследованию окказионального и узуального использования пословиц уделялось внимание в работах Т.С. Гусейновой (1997), Н.Г. Бабенко (1997), JI.B. Щерба (2004), C.B. Птушко (2006), A.A. Константиновой (2007) и др.
В контекстах литературных произведений узуальное употребление английских пословиц встречается довольно часто. При этом контекст служит не только фактором видоизменения смысла пословицы, но и фактором раскрытия ее традиционного, узуального смысла. В.Н. Вакуров, говоря об употреблении фразеологизмов в контексте, отмечает, что «фразеологизм рождается в контексте и в контексте же возрождается его буквальный смысл. <...> Специфика соотношения фразеологизм — контекст заключается в том, что фразеологическая единица представляет собой, во-первых, особый самостоятельный контекст и, во-вторых, является частью контекста» [Вакуров, 1983, 40].
В анализируемых семантических классах пословиц нами были зафиксированы многочисленные примеры с неизмененным оценочным смыслом. В этом случае пословицы выполняют функцию подкрепления суждения, обоснования и функцию итогового, обобщающего вывода. Например, английская пословица о труде The early bird catches the worm традиционно трактуется как «кто рано встает, получает больше возможности
достичь поставленной цели». В контексте детективного сюжета Э.С. Гарднера «В случае злой печали» человек, произносящий эту пословицу, использует ее как собственный девиз: рано вставать — полезно для дела. Метафорическое значение пословицы не меняется:
"You must have left before daylight", she said. "I sure did. It's the early bird that catches the worm." [Gardner, The Case of the Angry Mourner],
Пословица, будучи раздельнооформленной единицей, легко преобразуется: в ней легко происходят самые разнообразные изменения не только семантики, но и формы, структуры. Ученые выделяют от трех до одиннадцати типов контекстуальных трансформаций фразеологических единиц. В контекстах литературных произведений можно также встретить деформированные варианты пословиц, которые входят в определенный семантический класс.
Например, английская пословица об уме Tastes differ традиционно трактуется как «то, что нравится или полезно одному человеку, может не нравиться или быть вредным другому». В контексте английской сказки О. Уайльда «Замечательная ракета» встречается трансформированный вариант Everybody has different tastes. Контекст сохраняет семантический класс пословицы, так как в нем повествуется мысль о том, что умный человек не спорит и старается оценивать ситуацию, понимая других людей.
"Well, well," said the Duck, who was of a very peaceful disposition, and never quarreled with any one, "everybody has different tastes. I hope, at any rate, that you are going to take up your residence here." [Wilde, The remarkable rocket].
Трансформация пословицы помогает говорящему - автору ее обновить, оживить образ, который стерся в результате многократного использования, а также выразить метафорический смысл пословицы в условиях контекста. Пословица по своей семантической природе имеет широкие прагматические возможности. Она способна к переосмыслению и употреблению в двух планах — буквальном и переносном.
Одной из важных черт пословицы является оценочность, которая, по мнению Ю.Д. Апресяна, является «весьма тонким, иногда трудноуловимым компонентом значения» [Апресян, 1995]. Оценочный компонент значения выражает положительный или отрицательный смысл пословицы, который легко осуществляется благодаря контексту. Например, в английском языке имеется большое количество пословиц о любви, которые выражают положительную оценку. Так, пословица Absence makes the heart grow fonder говорит о том, что разлука усиливает любовь.
"It surprised and almost shocked the girl herself to discover how pale she was getting, how the few words of ordinary greeting seemed to stick in her throat. Absence in her case had certainly and unfortunately made "the heart grow fonder". [Broughton, СУАП].
В вышеприведенном отрывке говорится о чувствах, которые испытывает влюбленная девушка. Встретив человека, которого не видела некоторое время, она понимает, что любовь переполняет ее. Такой контекст утверждает положительный смысл пословицы.
В следующем примере английская пословица Every family has a black sheep обладает отрицательной оценочностью, так как трактуется как «плохой человек может быть в каждой семье». Например:
"I suppose every family has a black sheep. Tom has been a sore trail to his for twenty years." [Maugham, The ant and Grasshopper].
Том, один из героев рассказа, начал достойно свою жизнь: он занимался бизнесом, женился, у него было двое детей. Но однажды Том решил бросить все и жить в свое удовольствие. Он оставил семью, стал занимать деньги у брата и друзей. Брат, Джордж, называет его ленивым и нечестным человеком. Выражая презрение к Тому, автор использует названную английскую пословицу, не изменяя ее отрицательного оценочного смысла.
Таким образом, оценочный смысл как положительный, так и отрицательный метафорических пословиц английского языка может оставаться исходным в контекстах литературных произведений. В этом случае оценочный смысл помогает автору донести до адресата свое отношение на тот или иной предмет, явление, действие.
Наряду с узуальным употреблением пословиц в контекстах литературных произведений встречается окказиональное.
Проблема речевого варьирования, в частности окказионального использования пословиц, вызывает большой интерес фразеологов. Частое использование той или иной пословицы может привести к утрате образно-эмоциональной и функциональной нагрузки, к потере экспрессивности. В результате у говорящего-пишущего, и прежде всего, у автора-литератора развивается стремление к поиску новой экспрессии и образности данных единиц, следствием чего является возникновение окказиональных вариантов пословиц.
Окказиональным считается такое употребление фразеологизма, при котором фразеологизм претерпевает некоторое лексическое, грамматическое, семантическое или стилистическое видоизменение. Окказиональной может быть либо только форма фразеологизма, либо только его значение, либо же форма и значение вместе.
Следует подчеркнуть, что окказиональные варианты употребления пословицы не могут быть абсолютно произвольными, так как они формулируются лишь в пределах таких возможностей, которые заложены в самой языковой системе и допускаются ее закономерностями.
Семантические преобразования пословиц осуществляются, как правило, за счет переосмысления пословицы в более широком контекстуальном окружении. В рамках данной работы выделяются два преобразования, характерные для функционирования пословиц в контексте литературных произведений: переход пословицы одного семантического класса в другой и изменение оценочного смысла пословицы.
Метафорические пословицы английского языка имеют самую различную тематику и, как отмечалось, охватывают существенные сферы жизни человека. Употребленная в контексте литературных произведений
пословица может приобретать новое, несвойственное традиционному (словарному) значение, тем самым она может изменять свой семантический класс. Так, английские пословицы об уме могут переходить в семантический класс пословиц о любви, глупости или семейных отношениях, или же пословицы о труде - в семантический класс о глупости.
Например, в контексте романа Д. Голсуорси «В петле» метафорическая английская пословица об уме One cannot run with the hare and hunt with the hounds с традиционным значением «нельзя одновременно выполнять два разных, противоречивых действия» изменяет свой семантический класс. Джолион говорит о встрече с женой, с которой хочет разводиться. Соме, пытаясь объяснить глупый поступок своего товарища, использует в речи указанную пословицу. Контекст, в котором представлена критика неразумного, необдуманного поступка, относит пословицу к семантическому классу пословиц о глупости.
"I've been seeing Irene," said Jolyon when the cab had started.
"Indeed!"
" You went to see her yesterday yourself, I understand."
"I did," said Soames; "she's my wife, you know."
The tone, the half-lifted sneering lip, roused sudden anger in Jolyon; but he subdued it. " You ought to know best," he said, "but if you want a divorce it's not very wise to go seeing her, is it? One can't run with the hare and hunt with the hounds?" " You're very good to warn me," said Soames, "but I have not made up my mind." [Galsworthy, In Chancery].
На основании вышесказанного можно сделать вывод о том, что для отнесения употребленной метафорической пословицы к определенному семантическому классу необходим контекст, который навязывает пословице соответствующее типическое значение. В контексте литературных произведений говорящий вкладывает в пословицу свой конкретный смысл, делая особый акцент на том или ином элементе содержания.
Оценочный смысл пословиц английского языка может претерпевать качественное изменение в зависимости от мнения говорящего-пишущего на объект рассуждения, с одной стороны, и ценностных ориентиров субъекта оценки, с другой.
Рассмотрим английскую пословицу Accidents will happen in the best regulatedfamilies в разных контекстах.
В романе У .Д. Хоуелса «Возвышение Сайласа Лэфема» Мистер Уолкер, используя английскую пословицу Accidents will happen in the best regulated families■ в метафорическом значении, ставит под сомнения утверждение Кори о том, что все может пройти по плану.
В данном контексте английская пословица выражает отрицательный оценочный смысл, так как подразумевает неуверенность, неудачу в некоторой обычно успешной деятельности:
"It depends upon who he is," said Walker, taking his cigar from his mouth. "I never said the old man was afraid of anything."'
"And character," continued Corey, disdaining to touch the matter further, except in generalities, "must go for something. If it's to be the prey of mere accident and appearance, then it goes for nothing."
"Accidents will happen in the best regulated families," said Walker, with vulgar, good-humored obtuseness that filled Corey with indignation. Nothing, perhaps, removed his matter-of-fact nature further from the commonplace than a certain generosity of instinct, which I should not be ready to say, was always infallible." [Howells, The Rise of Silas Lapham],
В контексте романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» пословица Accidents will happen in the best regulatedfamilies приобретает положительную оценку. В разговоре двух героев один рассказывает о своей неудаче с Дорой, другой, используя данную пословицу, поддерживает друга в трудной ситуации, утешает его:
"In short, the banquet was such a failure that I should have been quite unhappy - about the failure, I mean, for I was always unhappy about Dora - if I had not been relieved by the great good-humour of my company, and a bright suggestion from Mr. Micawber. "My dear friend Copperfleld,: said Mr. Micawber, "accidents will occur in the best regulated families." [Dickens, David Copperfleld].
В контекстах литературных произведений мы рассмотрели изменение оценочного смысла пословицы с положительного на отрицательный и наоборот.
Смена оценки с положительной на отрицательную чаще всего встречается у пословиц, отражающих оценочное отношение к таким социально значимым понятиям как труд, а также дом и семейные отношения.
Англичане любят свой дом, и неважно, какой' он — большой или маленький, новый или старый. Это подтверждает множество пословиц. Пословицы о доме выражают в основном положительный оценочный смысл. Например, английская пословица Ноте is home, be it never so homely, в которой заключена мысль о том, что где бы человек не побывал, лучшим местом для него остается его родной дом.
В контексте романа Ч. Диккенса «Домби и сын» указанная пословица приобретает отрицательный оценочный смысл из-за иронии, используемой автором. Он, употребляя данную пословицу, стремиться показать величие дома мистера Домби среди других домов и хочет высмеять его излишнюю красоту:
"The dark blot on the street is gone. Mr Dombey's mansion, if it be a gap among the other houses any longer, is only so because it is not to be vied with in its brightness, and haughtily casts them off. The saying is, that home is home, be it never so homely. If it hold good in the opposite contingency, and home is home be it never so stately, what an altar to the Household Gods is raised up here!" [Dickens, Dombey and Son],
Смена оценки с отрицательной на положительную в основном встречается у метафорических пословиц, отражающих оценочное отношение к таким социально значимым понятиям как любовь и труд.
Традиционное значение английской пословицы о труде All work and по play makes Jack a dull boy говорит о том, что беспрерывная работа без отдыха, развлечений отупляет человека. В пословице явно выражена отрицательная оценка к работе. Вот пример употребления данной пословицы в контексте произведения А. Д. Кронина:
"Не was much along... Jenny had her hands full in the shop, while Ernie, eveiy afternoon, made the "caller" round with the cart. But on Wednesday an excursion was proposed, en famille. "Can you get away?" he inquired of Florrie. "AH work and no play makes Jack a dull boy," she answered cryptically, then taking pity on his ignorance: "We close half-day Wednesday. So we'll go shrimping." [Cronin, СУАП].
В контексте указанная пословица произносится из уст Флорри и показывает важность отдыха, который необходим после плодотворной работы. Таким образом, контекст изменяет отрицательный оценочный смысл пословицы на положительный.
Итак, проведенный анализ пословиц английского языка показал, что контекст играет важную роль в актуализации семантического и оценочного смысла пословицы. Он может как сохранять, так и изменять традиционное значение и оценку пословицы.
В результате анализа работ отечественных и зарубежных авторов были выделены главные признаки пословицы, рассмотрев которые мы можем дать общее определение пословицы «Пословица - это народное оценочное высказывание-клише нравоучительной семантики».
Пословицы могут выражать положительную оценку, передающую поощрение, или отрицательную, демонстрирующую порицание. Эта оценка пословиц может быть представлена как через элементы, составляющие пословицу, так и через весь текст пословицы и ее окружение.
Рассматривая пословицу, как отдельно взятое высказывание, мы отметили, что одним из механизмов влияния на оценку пословицы является сопоставление, которое в пословицах может быть представлено как через метафору (троп), так и через сравнение (фигуру). Эти виды сопоставления в действительности выражают равнозначащий смысл, при этом сравнение эксплицитно раскрывает оценочный смысл пословицы, а метафора -имплицитно.
Пословица как высказывание, помещенное в комплексный речевой контекст, может сохранять или изменять свой семантический класс, с одной стороны, и оценочный смысл, с другой.
Реферируемая работа, естественно, не исчерпывает круга проблем, связанных с изучением метафорического аспекта в пословицах английского языка. Особо перспективным для дальнейшего исследования нам представляется изучение метафоры в различных функциональных стилях языка.
Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:
1. Юдина И.Ю. Структурно-семантическая и стилистическая характеристики английских пословиц положительной и отрицательной оценки // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова. - 2009. - №2 - Том 15. - С.152-155. - 0,4 п.л.
2. Юдина И.Ю. Метафорическое переосмысление значения в английской пословице // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. — 2011. — № 4. — С. 110-114.-0,4 п.л.
3. Юдина И.Ю. Пословица в контексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2012. - № 4 (15). - С. 120-123. — 0,3 п.л.
4. Юдина И.Ю. К вопросу о месте пословиц во фразеологии // Актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: сб. науч. трудов. - Орехово-Зуево: МГОПИ, 2008. - №3. - С.158-160. -0.1 п.л.
5. Юдина И.Ю. Когнитивный подход к пословицам // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего: межвуз. сб. науч. трудов (международный выпуск). - Пенза: ПГТА, 2008. - № 11. - С.247-249. - 0,2 п.л.
6. Юдина И.Ю. Передача значения английских пословиц на русский язык И Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя: материалы междунар. науч. конф. - Орехово-Зуево: МГОПИ, 2008. - С. 578 - 580. - 0,1 п.л.
7. Юдина И.Ю. К вопросу об изучении метафоры // Актуальные проблемы романо-германской филологии: сб. науч. трудов. — Орехово-Зуево: МГОГИ, 2009. - №9 - С. 49 - 52. - 0,2 п.л.
8. Юдина И.Ю. Супружеские отношения, отраженные в английской пословице // Актуальные вопросы когнитивной семантики и организации текста: сб. науч. статей. - Чебоксары: ЧГПУ, 2009. - С.143 - 145. - 0,1 п.л.
9. Юдина И.Ю. Структура и семантика английских пословиц и поговорок о любви // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего: межвуз. сб. науч. трудов (международный выпуск). - Пенза: ПГТА, 2009. -№12 - С. 125-127. - 0,2 п.л.
10. Юдина И.Ю. Пословичная картина мира в английском языке // Lingua Mobiiis: науч. журнал. - Челябинск: ЧТУ, 2010. - №4 (23). - С. 95-100.-0,3 п.л.
11. Юдина И.Ю. Метафора и ее роль в пословицах положительной и отрицательной оценки // Центральная Россия как уникальный центр лингвокультурного и интеркультурного взаимодействия: сб. материалов конф. - Орехово-Зуево: МГОГИ, 2010. - С. 260-263. - 0,2 п.л.
12. Юдина И.Ю. Окказиональность пословиц как лингвистическая проблема // Русское слово: синхронический и диахронический аспекты: сб.
науч. статей по итогам работы междунар. научно-практич. конф. - Орехово-Зуево, МГОГИ, 2012. - С. 244-249. - 0.3 п.л.
13. Юдина И.Ю. Английская пословица как национально-культурный компонент [Электронный ресурс]. URL: http://confer.hses-online.ru/pdf/2-05.pdf (дата обращения:17.10.2010). - 0.2 п.л.
Подписано к печати 10.12.2012 Объем 1 пл. Заказ № 27 Тираж 100 экз.
ГУТ.МПГУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Юдина, Ирина Юрьевна
Введение.
Глава 1. Пословица и метафора.
1.1. Пословица в цитационном фонде языка.
1.1.1. Место пословицы во фразеологии.
1.1.2. Определение пословицы.
1.1.3. Отличие пословицы от смежных единиц.
1.1.3.1 .Пословица и поговорка.
1.1.3.2.Пословица и афоризм.
1.1.4. Когнитивный подход к пословицам.
1.2. Метафора и ее природа.
1.2.1. Из истории метафоры.
1.2.2. Метафора в системе образных средств языка.
1.2.3. Метафора и сравнение.
1.2.4. Когнитивная метафора.
Выводы по главе 1.
Глава 2. Английские пословицы положительной и отрицательной оценки.
2.1. Семантическая и стилистическая характеристики английских пословиц положительной и отрицательной оценки.
2.2. Оценочный компонент в английских пословицах.
2.3. Семантика и стилистика английских пословиц о любви.
2.4. Семантика и стилистика английских пословиц о дружбе.
2.5. Семантика и стилистика пословиц о труде.
2.6. Семантика и стилистика пословиц об уме.
2.7. Семантика и стилистика пословиц о глупости (через конкретное понятие «дурак»).
2.8. Семантика и стилистика пословиц о доме.
2.9. Семантика и стилистика пословиц, отражающих семейные отношения
Выводы по главе 2.
Глава 3. Влияние контекста на семантико-оценочный смысл пословицы.
3.1. Узуальное употребление английских пословиц.
3.2. Окказиональное употребление английских пословиц.
3.2.1. Переход пословицы одного семантического класса в другой.
3.2.2. Изменение оценочного смысла пословицы.
Выводы по главе 3.
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Юдина, Ирина Юрьевна
В последнее время заметно усилился интерес лингвистов к фразеологии языка, отражающей нравы народа. Во фразеологических единицах, а особенно в паремиях, ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории, нравственных норм народа - носителя языка. Знание и активное владение фразеологическим богатством языка не только украшает и обогащает речь, но и способствует лучшему пониманию менталитета народа.
Особое место во фразеологическом составе языка занимают пословицы. Будучи законченным высказыванием, структурно организованным как предложение, пословица выделяется своим содержанием. Она может обладать прямым (буквальным), одновременно прямым и переносным или только переносным значением, которое может передавать положительный смысл, выражающий поощрение, или, наоборот, отрицательный смысл, выражающий порицание.
Актуальность исследования определяется необходимостью дальнейшего углубленного проникновения в строевую семантику и прагматику интересной и важной паремиологической области языка, отражающей некоторые существенные черты менталитета народа. Метафора в английской пословице отдельному изучению до сих пор не подвергалась.
Предмет диссертационного исследования - пословицы английского языка, отражающие оценочное отношение к таким социально значимым понятиям, как любовь, дружба, труд, ум, глупость (через конкретное понятие «дурак»), а также дом и семейные отношения.
Материалом исследования послужили свидетельства английских словарей разного назначения и тексты британской и американской художественной литературы.
Цель диссертации состоит в исследовании метафорического переноса и его семантико-функциональной роли в английской пословице, а также в установлении механизма воздействия контекста на метафорическое значение английской пословицы.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
1) выделить основные признаки пословицы, на основании которых уточнить определение пословицы;
2) разделить английские пословицы на пословицы с положительной и отрицательной оценкой;
3) рассмотреть, как метафора и лежащее в ее глубинной основе сравнение выражают оценочный смысл пословицы;
4) проанализировать английские пословицы как отдельные высказывания;
5) определить влияние контекста как на собственное значение, так и на оценочный смысл метафорической пословицы.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем раскрывается метафорический аспект пословиц английского языка в выражении оценочного отношения к таким социально значимым понятиям, как любовь, дружба, труд, ум, глупость (через конкретное понятие «дурак»), а также дом и семейные отношения. При этом указанная оценка демонстрируется как во внутрисистемном статусе пословицы, так и в условиях контекстного использования пословиц. Полученные данные могут быть использованы при исследовании других фразеологических единиц и когнитивных процессов, связанных с их реальным общепринятым употреблением.
Методологической основой исследования послужили работы по изучению места пословицы в системе фразеологии (A.B. Кунин [1996], В.Мидер [1993], В.П.Жуков [1966], И. И.Чернышева [1997] и др.); лингвистических и паремиологических характеристик пословиц (Е.В.Иванова [2003], В.Н Телия [1996], О.Г. Дубровская [2005], Н.Л. Бунеева [2001], Н.О. Самаркина [2006] и др.); стилистики (Дж. Лакофф, М Джонсон. [2004], Г.Н. Скляревская [1993], Н.Д. Арутюнова [1990], М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев [1960] и др.); оценочного аспекта пословиц (Н.Д.Арутюнова [1976], A.B. Кунин [1986], Э.Д. Доржиева [2003], Т.А. 5
Наймушина [1984], Мирзаева Т.А. [2008] и др.). Понятие пословицы как законченного высказывания трактуется в рамках диктемной теории текста М.Я. Блоха.
Методика исследования. Анализ содержания проводится посредством методики, в которую включаются метод фразеологической идентификации, дефиниционный анализ как разновидность метода компонентного анализа, метод контекстологического анализа.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по общей лингвистике, по изучению семантики пословиц английского языка, в спецкурсе по фразеологии, при написании курсовых и выпускных квалификационных работ. Полученные результаты также могут быть использованы в переводческой и редакторской деятельности.
Объем и структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка источников исследования.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Метафора в английской пословице"
Выводы по главе 3
1. Окказиональность преобразований пословиц - явление противоречивое. С одной стороны, в результате окказионального изменения пословицы ее устойчивость ослабевает, так как окказиональный вариант не обладает устойчивостью употребления, не воспроизводится в готовом виде и фактически является свободным предложением. С другой стороны, каким бы сложным ни было окказиональное преобразование пословицы, оно не вызывает нарушения тождества пословицы как единицы языка: преобразованная пословица воспринимается не как авторское оригинальное высказывание, а как обновленный фразеологизм.
2. Пословицы как часть фразеологического фонда языка, с одной стороны, устойчивы, так как они употребляются в готовом виде, с другой стороны, они раздельно оформлены, так как внутри фразеологической единицы сохраняются синтаксические отношения, которые при употреблении в речи актуализируются.
3. Пословицы непосредственно вводятся в текст, без уточняющих рассуждений. В нем они формируют окказиональное значение, свойственное определенному контексту. Такое переосмысление возможно потому, что пословицы обладают буквальным и переносным значением. Но любая окказиональная актуализация семантики пословицы подразумевает ассоциативные связи с первоначальным значением предложения, которое является его генетическим прототипом.
4. При окказиональном использовании выразительное воздействие пословицы усиливается. Экстралингвистические предпосылки окказионального преобразования пословиц становятся очевидными на фоне оценочного контекста.
5. По содержанию пословицы могут классифицироваться по самым различным семантическим группам. Употребляя пословицу в контексте, говорящий вкладывает в неё свое собственное содержание, делая акцент на том или ином содержании. Тем самым, пословица может изменить свой
124 семантический класс. В анализируемых примерах нами было отмечено, что чаще всего встречается переход пословиц из семантического класса пословиц об уме в семантический класс пословиц о любви, глупости или семейных отношениях. Также был отмечен переход пословицы о труде в семантический класс пословиц о глупости.
6. В пословице легко происходят самые разнообразные изменения не только семантики, но и формы, структуры. Анализируя пословицы в контексте, мы встречали трансформированные варианты пословиц. Семантический класс этих вариантов определялся контекстом.
7. Исследование пословиц в контексте показало, что смена семантического класса пословиц встречается нечасто; в основном, пословицы в контексте выражают свое традиционное значение. Как некоторое правило, они логически завершают ситуацию или обобщают весь смысл сказанного.
8. Проведенный анализ функционирования пословиц в контекстах литературных произведений показал, что оценка паремий может меняться в зависимости от оценочного рассуждения и ценностных ориентиров субъекта оценки. Смена оценки с положительной на отрицательную чаще всего встречается в пословицах о доме, о труде и у пословиц, выражающих семейные отношения. Смена оценки с отрицательной на положительную наблюдается в пословицах о труде и любви. Следует также отметить, что одна и та же пословица может выражать различную оценку в разных контекстах.
Заключение
В данном исследовании осуществлена попытка углубленного изучения метафорического аспекта английских пословиц, отражающих оценочное отношение к таким социально значимым понятиям, как любовь, дружба, труд, ум, глупость (через конкретное понятие «дурак»), а также дом и семейные отношения. Пословица рассматривается в двух планах: с одной стороны, как отдельно взятое высказывание, с другой стороны, как высказывание, помещенное в комплексный речевой контекст.
В соответствии с поставленной целью и задачами исследование проводилось в несколько этапов.
На первом этапе рассматривались положения отечественных и зарубежных ученых о природе пословиц и соотношении в их семантике прямого и переносного аспекта, на основании которых были выделены основные признаки пословицы: отсутствие автора, широкая употребительность, замкнутая структура предложения, наличие прямого и/или переносного значения. Данные признаки помогли дать общее определение пословицы: Пословица - это народное оценочное высказывание-клише нравоучительной семантики.
В работе рассматривался вопрос об отграничении пословиц от смежных единиц, какими являются, во-первых, поговорки, во-вторых, афоризмы.
Отграничение пословицы от поговорки основано на трех критериях: структурном (И.М. Снегирев, Е.А. Ляцкий), семантическом (В.П. Фелицина), структурно-семантическом (A.B. Кунин, Г.Л. Пермяков). В структурном плане пословица оформляется предложением, а поговорка представляет собой часть предложения, устойчивое словосочетание. Рассматривая семантику сопоставляемых единиц, можно сказать, что смысл поговорки не выводим из суммы значений компонентов, а смысл пословицы выводим; он может являться эквивалентом целого рассказа.
В отличие от пословицы у афоризма имеется конкретный автор. Афоризмы представляют собой высказывания известных людей, мыслителей, государственных деятелей, писателей, а также цитаты из известных произведений. Известно обилие афоризмов, восходящих к тексту Библии. Соответственно, афоризмы как готовые и повествующиеся в речи высказывания ассоциируются с определенным автором или произведением литературы.
Пословица и афоризм разграничиваются в структурном плане. Пословица облечена в более простую синтаксическую форму и, как некоторое правило, ритмически организована. Афоризмы обычно имеют более сложную синтаксическую структуру, чем пословицы.
В семантическом плане афоризмы не столь широко используют переносное значение, как пословицы, им реже свойственно иносказание. Можно сказать, что пословицы обладают переносной мотивировкой общего значения, а афоризмы - прямой мотивировкой общего значения.
В работе предпринята попытка уточнения статуса пословиц во фразеологическом фонде языка. И.И. Чернышева, A.B. Кунин, И.Н. Савицкий и др. в своих работах придерживаются мнения о принадлежности пословиц к фразеологическим единицам, основываясь на признаке семантики и повторяемости в речи. Пословицы выражают общеизвестные явления и закономерности общественной жизни, передают устоявшиеся взгляды человека на общество и природу, а также на самого человека как личность, его мировоззрение и социально значимые действия. Поэтому пословицы, как правило, входят в самую долговечную часть состава языка; фигурирующие в высказываниях пословицы как бы не подвержены влиянию времени.
Пословица является одной из знаковых единиц, имеющих удобную форму (ритмичность, краткость, легкость в запоминании) для передачи знаний от человека к человеку. Она прямо отражает когнитивную деятельность членов языкового коллектива, рождаясь в результате осмысления необходимости найти знаковое выражение для определенных событий, ситуаций, ощущений, связанных с человеком и его деятельностью.
Большинство пословиц непосредственно метафоричны. В этих пословицах концептуализация действительности основывается на перекатегоризации языковых единиц, сутью которой является взаимодействие двух когнитивных сфер в результате концептуализации одной категории через другую.
В рамках когнитивного подхода, как известно, метафора трактуется в качестве важнейшей составной части универсального когнитивного механизма, который дает человеку возможность называть и осмысливать предметы и явления и их связи между ними.
На втором этапе работы был проведен семантический и стилистический анализ метафорически-сопоставительного аспекта английских пословиц.
Пословицы, несмотря на краткость и структурную представленность предложением, являются завершенными высказываниями. Следовательно, пословица по существу является диктемой, выражающей существенные знаковые функции текста-дискурса: номинацию, предикацию, тематизацию (топикализацию) и стилизацию.
Основное информативное содержание метафорической пословицы передается значением заложенного в нем предикативного признака и осложняется целым комплексом коннотативных значений, из которых наиболее важным является положительный или отрицательный оценочный смысл. Пословицы положительной оценки выражают поощрение, а пословицы отрицательной оценки - порицание. Положительная и отрицательная характеристики пословиц могут быть выражены как через отдельные элементы, составляющие пословицу, так и через весь текст пословицы вместе с ее окружением.
Пословицы положительной и отрицательной оценки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека, выражая черты его характера (терпение, здравомыслие), отношения в семье, коллективе, обществе.
Пословицы отрицательной оценки порицают дурные привычки людей; упрекают богатых за их безнаказанность, себялюбие, критикуют болтунов, говорят о возможном зле, скрытом за благообразной внешностью.
При этом полностью строгих и однозначных границ между разными оценочными типами пословиц провести нельзя.
Метафора является одним из мощных средств возбуждения воображения человека. Эта функция, в которой осуществляется соединение прямого и переносного значения, реализуется самой двуплановостью пословицы. Прямое значение не передает суть содержания пословицы, но оно служит основой и доминантой переносного значения, обобщенного смысла пословицы как назидательного высказывания.
Наряду с собственно метафорой (троп) характерным для пословиц стилистическим приемом является сравнение (фигура), выразительный статус которого, по определению, близок к метафоре.
Метафора и сравнение выражают эквивалентный смысл, при этом метафора выражает скрытое сопоставление, а сравнение - открытое. Эти виды сопоставления прямо и непосредственно выражают оценочный смысл пословицы - положительный или отрицательный.
Во всех анализируемых пословицах английского языка, отражающих оценочное отношение к вышеприведенным социально значимым понятиям (любовь, дружба, труд, ум, глупость, дом и семейные отношения) представлено сопоставление - либо скрытое, либо открытое.
На третьем этапе исследования были рассмотрены английские пословицы в контекстах литературных произведений.
Широкое контекстуальное окружение пословицы влияет на ее семантико-оценочный смысл. В рамках данной работы выделяются два преобразования, характерные для функционирования пословиц в контексте литературных произведений: переход пословицы одного семантического класса в другой и изменение оценочного смысла пословицы.
Метафорические пословицы английского языка имеют самую различную тематику и, как отмечалось, охватывают существенные сферы жизни человека. Употребленная в контексте литературных произведений пословица может приобретать новое, несвойственное традиционному (словарному) значение, тем самым она может изменять свой семантический класс. Так, английские пословицы об уме могут переходить в семантический класс пословиц о любви, глупости или семейных отношениях, а пословицы о труде - в семантический класс о глупости.
В контекстах литературных произведений оценочный смысл пословиц английского языка может претерпевать качественное изменение в зависимости от мнения говорящего-пишущего об объекте рассуждения, с одной стороны, и ценностных ориентиров субъекта оценки, с другой. Смена оценки с положительной на отрицательную чаще всего встречается в пословицах о труде, доме и семейных отношениях, а смена оценки с отрицательной на положительную - в английских пословицах о любви и труде.
Исследование показало, что сопоставление, которое в пословицах может быть представлено как через метафору (троп), так и через сравнение (фигуру), может выражать оценочный смысл пословицы (положительный, отрицательный), а контекст может влиять и на оценочный смысл, и на метафорическое значение английской пословицы.
Диссертационное исследование, естественно, не исчерпывает круга проблем, связанных с изучением метафорического аспекта в пословицах английского языка. Особо перспективным для дальнейшего исследования нам представляется изучение метафоры в различных функциональных стилях языка.
Список научной литературыЮдина, Ирина Юрьевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Абрамович Г.А. Введение в литературоведение. - М.: Просвещение, 1965.- 167 с.
2. Аммер A.B. Вербализация фрагмента концептосферы «морально-этические ценности» в афоризмах и пословицах) на материале английского и русского языка): дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 2005.- 186 с.
3. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. JL: ЛГУ, 1963. -206 с.
4. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А.Мейе, 1927) // В Я. 1992. - №5. - С. 140-150.
5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. М.: Языки русской литературы, 1995.-Т.2.-260 с.
6. Аристотель. Поэтика. Л.: Академия, 1972. - 120 с.
7. Аристотель. Риторика // Античные риторики. М.: Изд-во МГУ, 1978. - С. 243 -244.
8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. 2-е изд., перераб. - Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.
9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.
10. Ю.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1960. - 300 с.
11. П.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Язык русской культуры, 1999.-896 с.
12. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 383 с.
13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-341 с.
14. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: РГУ, 1964. - 315 с.
15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: ГосУчпедиз мин. проев. РСФСР, 1957. - 295 с.
16. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: учебное пособие. Калининград: Калинингр. Ун-т, 1997.-23 с.
17. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996. -104 с.
18. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / пер. с фр. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. — 416 с.
19. Баранов А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора (материалы к словарю). М.: 1991. - 103 с.
20. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования: сб. статей. / сост. Г. J1. Пермякова. -М.: АН СССР Ин-т востоковедения, 1984. С. 127-148.
21. Бендерли Т.С. Некоторые сведения об английских пословицах: уч. зап. Владивосток: Дальневосточный Гос. Ун -т., 1962. - Вып. IV. -С. 41-58.
22. Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры / пер. с анг. М.: Прогресс, 1990. - с. 201-219.
23. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания. 2000. - № 4. - С. 56-68.
24. Блох М.Я. Проблема картины мира в современном философском языкознании // Культура как текст: сб. статей. М.: ИЯ РАН; Смоленск: СГУ, 2006. - Вып.У1. - С. 3-6.
25. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: учебник. 4-е изд., испр. - М.: Высш. Шк., 2004. - 239 с.
26. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - 123 с.
27. Бочина Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: дис. . докт. филол. наук. Казань, 2003. - 449 с.
28. Буковская М.В., Биренбаум Я.Г. Имплицитная прагматическая отмеченность пословиц в художественном тексте // Разноуровневые единицы языка в содержательно-коммуникативной организации текста. Челябинск: ЧГПИ, 1988. - С.31-38.
29. Булгарин Ф.В. Русская литература // Северная пчела. 1843. - № 81. -Отд. Русской литературы. - С. 221.
30. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные Ф. Буслаевым М.: 1854. - 176 с.
31. Вакуров В.Н. Основные проблемы стилистики фразеологический единиц: автореф. дис. . докт. филол. наук. Москва: МГУ, 1983. -48 с.
32. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь. 1994. - №6. - С.40-47.
33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983.-269 с.
34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского как иностранного. -М.: Русский язык, 1990. 269 с.
35. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М.: Высш. школа, 1971.-240 с.
36. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. -358 с.
37. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1947. - 640 с.
38. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -228 с.
39. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М.: Просвещение, 1963. - 125 с.
40. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139 с.
41. Григорян А.Г. Пословица в зеркале пословицы // Славянское и балканское языкознание. Структура малых фольклорных текстов. -М.: Наука, 1993. С. 216 - 227.
42. Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии (на материале центральных газет): дис. .канд. филол. наук. Махачкала, 1997. - 180с.
43. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: «ННН», 1994 - 616 с.
44. Даутия Ф.В. Сравнительные конструкции, переходные между сложными и простыми предложениями, с показателем сравнения как: дис. . канд. филол. наук. Москва, 1997. - 166 с.
45. Дашевская B.JL Роль фразеологических единиц в формировании информативной структуры текста // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1987. - Вып. 287. - С. 25-32.
46. Добровольский Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизма // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. М.: АН СССР, 1988. - С. 87-98.
47. Доржиева Э.Д. Этическая оценка в пословицах современного английского языка: дис. .канд. филол. наук. Москва, 2003. - 191 с.
48. Дубровская О.Г. Лингвокультурологический аспект, сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2000. - 259 с.
49. Дмитриева O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 1997.- 18 с.
50. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры / пер. с англ. М.: Прогресс, 1990. - С. 173-194.
51. Жолковский A.K. How to show things with Words (Об иронической реализации тем средствами плана выражения) // Работы по поэтике выразительности. Инварианты Тема - Приемы - Текст: сб. статей. -М.: Прогресс-Универс. 1996. - С.77-92.
52. Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском общении Киев: Наукова думка, 1984. - 304 с.
53. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 310 с.
54. Жуков В.П. Русская фразеология: учеб. пособие для студентов филологических специальностей. М.: Высшая школа, 1986 - 310 с.
55. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: учебное пособие. СПб: Изд-во С-Перербург ун-та; филол. ф-та. СПбГУ, 2006 -280 с.
56. Ивин, A.A. Основания логики оценок. М.: Изд-во Московского университета, 1970. - 230 с.
57. Ильясова Л.И. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом в английском и русском языках: автореф. дис. .канд. филол. наук. -Казань: Казанский гос. ун-т, 2009. — 26 с.
58. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. - 364 с.
59. Касевич В.Б. О когнитивной лингвистике // Общее языкознание и теория грамматики. СПб.: Наука, 1998. - 276 с.
60. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры / пер с англ. М.: Прогресс, 1990. - С. 33-34.
61. Кваскова Е.В. Традиционная английская семья как феномен культуры: дис. . канд. филол. наук. Саранск, 2003. - 161 с.
62. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1988. - 149 с.
63. Константинова A.A. Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе: дис. .канд. филол. наук. Москва, 2007. - 223 с.
64. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд-во МГУ, 1971.-267 с.
65. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // ВЯ. - 1994. - № 4. -С. 15-17.
66. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд. - М.: Высшая школа / ДубнагФеникс, 1996. - 381 с.
67. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.
68. Купрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - конгитивная наука // ВЯ. - 1994. - № 4. -С. 4-8.
69. Лазарева Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативно-когнитивный аспект). М.: АКД, 1994.- 17 с.
70. Лакофф Д. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М.: Просвещение, 1995. - С. 17-24.
71. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: сборник / пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз М.: Прогресс, 2004. - С.7-21.
72. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1981. Вып.10. - С.350-368.
73. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. - С. 126 - 170.
74. Лебедева Е.К. Метафора как средство описания внутреннего эмоционального состояния человека // Общая стилистика и филологическая герменевтика. Тверь, 1991. - С.54-68.
75. Локк, Дж. Опыт о человеческом разумении // Собрание сочинений. -М.: Мысль, 1985.-Т. 1.-622 с.
76. Ляцкий Е.А. Материалы для изучения творчества и быта белорусов. // Пословицы, поговорки, загадки. М.: Университетская типография, 1998.-4.1.-63 с.
77. Магировская О.В. Вторичная номинация концепта в современном английском языке (на материале пословиц и загадок): дис. . канд. филол. наук. Красноярск, 2001. - 180 с.
78. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры: сборник / пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз М.: 1990. - С. 358386.
79. Мелерович A.M. Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М.: Русские словари, 1997. - 851 с.
80. Миллер Дж. Образы и модели, употребления и метафоры. // Теория метафоры: сборник / пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз М.: Прогресс, 1990. - С. 236-284.
81. Минский М. Остроумие и логика когнитивного и бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 2001. - Вып. XXIII. -С. 291 -292.
82. Мирзаева Т.А. Оценка человека в пословицах и поговорках русского, английского, испанского и табасаранского народов (морально-нравственная сфера): дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2008. -211 с.
83. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1970. - №2. - 56 с.
84. Наймушина Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте: дис. . канд. филол. наук. Ленинград, 1984. - 210 с.
85. Недельченко Е.В. Структурно-семантическая характеристика русских паремий с компонентами цвето- и светообозначения: автореф. дис. . канд. филол. наук. Кострома, 2000 - 22 с.
86. Никитин M.B. О семантике метафоры // В Я. 1979 -№1. - С.91-102.
87. Оганьян A.M. Метафора как основной троп поэтической речи: дис. . .канд. филол. наук. Москва, 2006. - 206 с.
88. Оницканская И.М. Структура пословиц и образованных от них фразеологических оборотов (на материале современного языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. Ленинград, 1962. - 18 с.
89. Перетц В.Н. Из истории пословицы // Историко-литературные заметки и материалы. СПб.: Наука, 1898. - 425 с.
90. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М. : Наука, 1970. - 240 с.
91. Пермяков Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. -М.: Наука, 1968.-376 с.
92. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору: сб. статей. М.: МГУ, 1975-С. 247-274.
93. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Прогресс, 1978-290 с.
94. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Лабиринт, 2001.-624 с.
95. Полиниченко Д.Ю. Концепт «язык» в английской паремиологии // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. М.: МАКС Пресс, 2004. -Вып.26. - С. 83-91.
96. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка // Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. -С.105 - 126.
97. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М.: Высшая школа, 1974. - 344 с.
98. Птушко C.B. Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики: дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2006 - 180 с.
99. Птушко C.B. Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики, автореф. дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т, 2006. - 26 с.
100. ЮО.Пшенкина Т.Г. Использование устойчивых словесных комплексов тексте англоязычной авторской сказки: автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва: Моск.гос.пед.ин-т им. В.И. Ленина, 1987 - 16 с.
101. Рамазанова А.Н. Побудительный потенциал английских пословиц. Дис. к.фил.н. Уфа, 2005.
102. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры: сборник / пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. М.: Прогресс, 1990. - с.416-436
103. Рыбникова М.А. Русская поговорка // Русский язык в школе. 1939. -№4-С. 17-21.
104. Рыженкова A.A. Авторские преобразования устойчивых сравнений как объект перевода: дис. . канд. филол. наук. С. Петербург, 2009. - 220 с.
105. Самаркина Н.О. Метафора в формировании фразеологических единиц с компонентом, относящимся к фразеологическому полю «музыка», в английском и турецком языках: дис. . канд. филол. наук. Казань, 2006. -190 с.
106. Селиверстова О.В. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки // ВЯ. 2002. - № 6. - С.12-26.
107. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры: сборник / пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. М.: Прогресс, 1990. - С.307 - 341.
108. Скляревская Т.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. -С.15-36.
109. Ю9.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956 - 260 с.
110. ПО.Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в139языках различных типов // Филологические науки. 1998. - № 5. -С. 55-71.
111. Тарланов З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц. JL: Ленингр. ун-т, 1982.-136 с.
112. Тарланов З.К. Русские пословицы: семантика и поэтика -Петрозаводск: Петрозаводск, гос. ун-та, 1999. — 448 с.
113. ПЗ.Телия В.Н Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-356 с.
114. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. С.173-204.
115. Тийттанен Т.Э. Языковой афоризм как мировоззренческое отражение бытия обыкновенным сознанием: дис. кан. филол. наук. Свердловск, 1985.- 158 с.
116. Пб.Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. СПб., СПбГУ, 1996. - 226 с.
117. Томашевский Б. Теория литературы. М.: ГИЗ, 1937. - С. 29-30.
118. Тяпкина A.C. Устойчивые дефинитивные афоризмы английского языка (функционально-семантический аспект) автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 1985. - 29 с.
119. Уварова Н.Л. Логико-семантические виды языковой игры (на материале английской диалогической речи): дис. . канд. филол. наук. -Горький, 1986. -191с.
120. Федоренко В.П., Сокольская Л.И. Афористика. М.: Наука, 1990. -419 с.
121. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. -Новосибирск: Наука, 1969 91 с.
122. Чижиков А.Г. Текстологические характеристики нидерландских пословиц и поговорок (на примере нидерландскоязычной прозы и прессы): дис. . кан. филол. наук. Москва, 2006. - 153 с.
123. Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1991. -223 с.
124. Шадрин Н.Л. Средства окказионального преобразования ФЕ как система элементарных приемов // Лингвистические исследования. -М.: АМОС, 1973. 4.2. - С. 13-22.
125. Швыдкая Л.И. Синонимия пословиц и афоризмов в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Ленинград, 1973. - 24 с.
126. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Эдиториал, 2004. - 432 с.
127. Якобсон Р. Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 110 - 133.
128. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афотических нарушений. // Теория метафоры: сборник / пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. -М.: Прогресс. 1990. С.110-133.
129. Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1989. - 464 с.
130. Яхина Д.И. Образные средства в современной русской разговорной речи: на материале метафор и сравнений: дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2007. - 140 с.
131. Black М. Models and Metaphors (Studies in language and philosophy). New York: Cornell Univ. Press, 1962. - 267 p.
132. Black M. More about metaphor // Metaphor and thought / Ed. A. Ortony. 2 ed. Cambridge, 1993. - P. 19-45.
133. Dirven R., Paprotte W. Introduction 11 The ubiquity of metaphor: Metaphor in language and thought / Ed. By W. Parpotte, R. Dirven. Amaterdam, 1985.-630 p.
134. Gibbs R.W. When is Metaphor. The idea of understanding in the theories of metaphor. London, 1992. - 233 p.
135. Lakoff G. Metaphor, Morality, and Politics, Or, Why Conservatives Have Left Liberals In the Dust. 1995. Электронный ресурс. Webster's World of Cultural Issues: LJRL http://www.wwcd.org/issues/Lakoff.html (дата обращения: 12.09.2010).
136. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. — London; Chicago: The University of Chicago Press, 1980. 242 p.
137. Litovkina T.A. A Proverb A Day Keeps Students Awake. Novelty, 1996. -P. 88-98.
138. Palmer G. Towards a theory of cultural linguistics. Austin: University of Texas Press, 1996.-360 p.
139. Rogers T.B. Psychological approaches to proverbs. A treatise on the import of context // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. — N.Y.: Garland, 1994. P. 159-181.
140. Taylor A. Selected Writings on Proverbs. Helsinki, 1975. - 130 p.
141. Taylor A. The Proverb. Hatboro, PA: Folklore Associates, 1962. - 217 p.
142. Turner M., Fauconnier G. Metaphor, Metonymy, and Binding // Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective / Ed. A. Barcelona. Berlin New York: Mouton de Gruyter, 2000. - P. 133-148.
143. V66 G. A true man tells the truth. Proverbs from the folklore of Hungarians in Romania. Bucuresti: Kriterion, 1989. - 187 p.
144. Wang Qin. Racial characteristics of proverbs // Teaching and Learning. -Los Angeles: University of California, 1996. P. 18-201
145. Yankah K. Do proverbs contradict? // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y.: Garland Pub, 1994. - P. 127-142.
146. Источники исследования Словари
147. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги. СПб.: КАРО, 2006. - 336 с.
148. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия /C.B. Модестов. 7-е изд., стереотип. - М.: Рус.яз.- Медиа, 2008. - 467 с.
149. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.
150. Верхогряд В.А. Английские народные сказки: кн. для чтения в 6 кл. шк. с преподаванием ряда предметов на англ. яз. М.: Просвещение 1986. -127 с.
151. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1997. - 1456 с.
152. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия. 1990. - 685 с.
153. Мартынова А.Н. Пословицы, поговорки и загадки М.: Современник, 1998.-210 с.
154. Ожегов С Л, Шведова НЮ. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
155. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 7000 слов / под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский язык,1990 - 351 с.
156. Словарь логики Электронный ресурс. URL: http://www.edudic.ru/log/145 (дата обращения: 25.05.2011).
157. П.Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. М.: Русская книга, 1995. 527 с.
158. A Dictionary Of American Proverbs. / Ed. by W. Mieder. New York: Oxford University Press, 1992. - 710 p.
159. A Dictionary of American Proverbs. / Ed. by W. Mieder. New York: Oxford University Press, 1992. - 710 p.
160. Dictionary of Proverbs and Their Origins / Ed. by Linda and Roger Flavel. -London: Kyle Cathie, 2000. 273 p.
161. Greimas A-J. Ideotismes, proverbs, dictions Cahiers de lexicologie, 1960, vol. П.-P. 40-61.
162. Mieder W. Proverbs are never out of fashion. Popular wisdom in the modern age. N.Y.:Oxford University Press, 1993. - 697 p.
163. Oxford Concise Dictionary of Proverbs. / Ed. by J.Simpson, J.Speake. 3d ed. Oxford: Oxford University Press, 1998. - 364 p.
164. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. / Ed. by J.Simpson, J. Speake. 3d ed. Oxford: Oxford University Press, 1998. - 333 p.
165. The home book of proverbs, maxims and familiar phrases / Selected and arranged by Burton Stevenson New York. The Macmillan company, 1948-2956 p.
166. The Oxford Dictionary of English Proverbs. 3d ed. - Oxford: Oxford University Press, 1970. - 930 p.
167. The Oxford dictionary of English proverbs / Second edition revised throughout by Sir Paul Harvey. Oxford at the Clarendon press, 1948 -740 p.
168. The Oxford dictionary of English proverbs / Third edition revised by F.P. Wilson with an introduction by Joanna Wilson. Oxford at the Clarendon press, 1970 - 930 p.
169. The Wordsworth Dictionary of Proverbs / Ed. By G.L Apperson. Ware: Wordsworth Editions, 1993. - 721 p.
170. Whiting B. Modern Proverbs and Proverbial Sayings. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1989. - 709 p.
171. Whiting B.J. Early American proverbs and proverbial phrases. -Cambridge, Mass.: Cambridge University Press, 1977. 350 p.
172. Художественные произведения
173. Alcott Louisa May Little Women Электронный ресурс. URL: http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/lmalcott/bl-lmalc-lwom-42.htm (дата обращения: 28.05.2011г.)
174. Appel Jacob M. The Frying Finn Электронный ресурс. URL: http://www.bu.edu/agni/fiction/print/2004/59-appel.html (дата обращения: 28.05.2011г.)
175. Benson Edward Frederic Mapp and Lucia Электронный ресурс. URL: http ://homepage .mac. com/gcasler/All Sites/Books/Benson-MappAndLucia.pdf (дата обращения: 10.09.2011г.).
176. Benson Edward Frederic Trouble for Lucia Электронный ресурс. URL: http://gutenberg.net.au/ebooks05/0501151h.html (дата обращения: 10.09.2011г.).
177. Bradford Barbara Taylor A Woman of Substance. North America: St. Martin's Paperbacks, 2005 - 928 p.
178. Christie Agatha Parker Pyne investigates / Chapter 2 The case of thediscontented soldier Электронный ресурс. URL:http://www.bodhi.ru/book/Christie%2020Parker%20Pyne%20investigates.html (дата обращения:2804.2011г.)
179. Dickens Charles David Copperfield Электронный ресурс. URL: http://www.underthesun.cc/Dickens/copperfield/copperfieldl .html (дата обращения: 10.09.2011г.).
180. Dickens Charles Dombey and Son Электронный ресурс. URL:http://www.bibliomania.eom/0/0/19/36/l 1187/1/frameset.html (датаобращения: 28.09.2011г.)
181. Fielding Henry The History of Tom Jones, a Foundling Электронный ресурс. URL: http://sokolwlad.narod.ru/english/texts/fielding/03.html (дата обращения: 19.09.2011г.).
182. Folk-tales of the British Isles: сборник на анг.яз. / сост. Дж. Риордан.1. М.: Радуга, 1987. 368 с.
183. Galsworthy John In Chancery Электронный ресурс. URL: http ://ebooks. adelaide. edu.au/g/galsworthy/j ohn/chancery (дата обращения: 19.10.2011г.).
184. Gardner Erie Stanly The Case of the Angry Mourner Электронный ресурс. URL: http ://hghltd. yandex.net/yandbtm ?fmode=inject&url=http%3A%2F%2Fww w.amazon.com%2FCase-Angry-Mourner-Stanley-Gardner (дата обращения: 11.01.2010г.).
185. Hart Carolyn Design for Murder. N.Y.: Random House, 1988. - 320 p.
186. Howells William Dean The Rise of Silas Lapham Электронный ресурс. URL: http://www.ibiblio.org/eldritch/wdh/rsl23.html (дата обращения: 19.09.2011г.).
187. Keene Carolyn The Secret of the Old Clock Электронный ресурс. URL: http://issuu.com/krishna77/docs/secretoftheoldclock (дата обращения: 30.09.2011г.).
188. Lawrence David Herbert Women in love Электронный ресурс. URL: http://www.readcentral.com/chapters/D-H-Lawrence/Women-in-Love/030 (дата обращения: 30.09.2011г.).
189. Litovkina Т.A. A Proverb A Day Keeps Boredom Away. Hungary. 2000. - 386 p.
190. Marshall Henrietta Elizabeth Our island story Электронный ресурс. URL: http://www.mainlesson.com/display.php?author==marshall&book=island&s tory=confessor (дата обращения: 19.09.2011г.).
191. Maugham William Somerset Sheppey. N.Y.: Arno Press, 1977. - 118 p.
192. Maugham William Somerset The ant and Grasshopper Электронный ресурс. URL: http://lingualeo.ru/jungle/32193 (дата обращения: 10.09.2011г.).
193. Mosco Maisie Scattered Seed UK: New English Library Ltd, 1989 -107 p.
194. Rankin Robert Knees Up Mother Earth Электронный ресурс. URL: http://www.ereading.org.ua/bookreader.php/137886/Rankin Knees Up Mother Earth.h tml (дата обращения: 29.08.2010г.).
195. Scott Sir Walter Rob Roy Электронный ресурс. URL: http://www.gutenberg.org/files/7025/7025-h/p2.htm (дата обращения: 15.12.2011г.).
196. Seaman Augusta Huiell The Mystery At Number Six Электронный ресурс. URL: http://digital.library.upenn.edu/women/seaman/six/six.html (дата обращения: 07.08.2012г.).
197. Shakespeare William As you like it Электронный ресурс. URL: http://www.russianplanet.ru/filolog/evropa/england/shakespeare/like4.htm (дата обращения: 30.09.2010г.).
198. Southey Robert The Life of Horatio Lord Nelson Электронный ресурс. URL: http://www.gutenberg.org/files/947/947-h/947-h.htm (дата обращения: 30.10.2011г.).
199. Thackeray William The History of Henry Esmond Электронный ресурс. URL: http://www.donaldcorrell.com/wmt/hesmond.html (дата обращения: 11.10.2011г.).
200. Twain Mark The Adventures of Tom Sawyer Электронный ресурс. URL: http://lib.ru/INPROZ/MARKTWAIN/adventtomsaweng.txt (дата обращения: 11.10.2011г.).
201. Wilde Oscar The devoted friend // Fairy tales. M.: Progress Publishers,1970,211c.
202. Wilde Oscar The remarkable rocket // Fairy tales. M.: Progress Publishers,1970,211c.d