автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Вербальное осмысление катастрофы: когнитивно-семантическое описание слова

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Михайлова, Тамара Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Астрахань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Вербальное осмысление катастрофы: когнитивно-семантическое описание слова'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вербальное осмысление катастрофы: когнитивно-семантическое описание слова"

На правах рукописи

МИХАЙЛОВА Тамара Владимировна

ВЕРБАЛЬНОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ КАТАСТРОФЫ: КОГНИТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СЛОВА (на материале русского и английского языков)

10.02.19 — теория языка

2 О ДЕН 2012

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2012

005047805

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Астраханский государственный университет».

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор,

заслуженный деятель науки РФ Стернин Иосиф Абрамович.

Официальные оппоненты: Хижняк Сергей Петрович, доктор филологических наук, профессор (Саратовская государственная академия права, заведующий кафедрой английского языка, теоретической и прикладной лингвистики);

Барышников Михаил Сергеевич, кандидат филологических наук (Волгоградский государственный социально-педагогический университет, доцент кафедры английской филологии).

Ведущая организация - Волгоградский государственный университет.

Защита состоится 20 декабря 2012 г. в 13.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного социально-педагогического университета.

Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного социально-педагогического университета: http://www.vspu.ru 20 ноября 2012 г.

Автореферат разослан 20 ноября 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

диссертационного совета кандидат филологических наук,

доцент Н. Н. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в русле когнитивной семасиологии, в рамках которой^ когнитивные описания используются для изучения глубинной семантики языковых единиц и объяснения семантических процессов в языке. В таком случае само описание концептов как мыслительных единиц выступает инструментом глубинного анализа и описания семантики номинирующих концепты языковых знаков.

Когнитивная семасиология базируется на положении, что полное (в разной терминологии - «дальнейшее» значение, интегральное значение, углубленное значение, психологически реальное значение) описание семантики языковой единицы возможно через этап полного описания репрезентируемого этой единицей в языковом сознании народа концепта как ментальной единицы, что позволяет установить многочисленные семантические компоненты, входящие в значение той или иной называющей концепт языковой единицы, не выявляемые иными методами семантического анализа. Концепт выступает информационной базой (термин A.A. Залевской) описания семантики номинирующих его единиц, а соответствующие единицы - формой вербального осмысления народом соответствующей ментальной сферы.

На основе этого методологического положения могут быть разработаны методы семантического анализа, позволяющие не только описать расширенный объем семантических компонентов того или иного значения в языковом сознании народа, но и детально выявить и описать на семном уровне национальные особенности семантики слова, лингвокультурную специфику значения слова, тендерную, возрастную, социальную специфику семантики слова, а также индивидуальную специфику значения в языковом сознании отдельных индивидов.

Объектом исследования выступают языковые средства объективации концепта катастрофа в русском и английском языках. Предметом изучения является семантика лексических единиц, номинирующих концепт катастрофа в ее соотношении с содержанием вербального осмысления этого концепта в русском и английском сознании.

Актуальность работы обусловлена важностью теоретического описания соотношения значения слова и содержания номинируемого словом концепта, потребностью разработки когнитивно-семантической методики описания значений слов через описание номинируемых ими концептов в рамках когнитивной семасиологии.

Цель исследования состоит в моделировании, соотношения значений слов номинативного поля концепта и содержания номинируемого этими единицами концепта и в разработке методики углубленного описания.значений слов через номинируемые ими концепты.

Для, достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1) определение понятийного аппарата современной семасиологии и когнитивной семасиологии;

2) анализ семантики языковых средств объективации концепта катастрофа на основе лексикографических данных, паремиологиче-ского фонда, художественных и публицистических текстов, а также результатов психолингвистических экспериментов;

3) когнитивная интерпретация результатов семантического описания средств языковой объективации исследуемого концепта и его моделирование в русском и английском языковом сознании;

4) формулирование углубленных значений слов, составляющих номинативное поле концепта катастрофа в русском и английском языках, на базе содержания концепта.

В работе использованы следующие методы: описательный метод, метод семного анализа, метод семантико-когнитивного анализа, метод моделирования, метод когнитивной интерпретации, метод семантической интерпретации, методика полевого описания, методы количественного анализа.

Языковой материал исследования делится на три группы:

1) лексико-фразеологический материал русского и английского языков, полученный методом сплошной выборки из лексикографических источников (толковые, синонимические, антонимические, фразеологические, ассоциативные, паремиологические, энциклопедические словари): 28 лексем и фразеологических единиц, 14 паремиоло-гических единиц русского языка; 26 лексем и фразеологических единиц, 16 паремиологических единиц английского языка;

2) лексико-фразеологический материал, полученный методом сплошной выборки из художественных и публицистических текстов из «Национального корпуса русского языка» (более 35 млн словоупотреблений из текстов произведений русских писателей середины XVIII - начала XXI в. различных речевых жанров, проведен анализ всех текстов корпуса); «Британского национального корпуса» (100 млн словоупотреблений из письменной и устной речи различных речевых жанров, проведен анализ всех текстов корпуса); «Американского на-

ционального корпуса» (14 млн словоупотреблений из письменной и устной речи различных речевых жанров, проведен анализ всех текстов корпуса); из «Web корпуса» (точное количество словоупотреблений не известно, т.к. корпус является относительно новым и находится в постоянной доработке). Всего зафиксировано 1163 примера объективации концепта катастрофа в русских художественных и публицистических текстах и 594 примера - в английских и американских художественных и публицистических текстах;

3) материалы ассоциативных экспериментов (1261 ассоциативная реакция от 551 испытуемого - носителя русского языка и 1074 ассоциативные реакции от 494 испытуемых - носителей английского языка).

Теоретической основой работы послужили семантические и когнитивные концепции, представленные в работах С.А. Аскольдова (1997), А.П. Бабушкина (1996,2001), H.H. Болдырева (2001,2004,2005),

A. Вежбицкой (1997,2001), С.Г. Воркачева (2001-2005), В.В. Воробьева (1997), В.З.Демьянкова(1992,1994, 2005), A.A. Залевской (1996,2001,

2005), В.И. Карасика (2001,2002,2005), Е.С. Кубряковой (1997, 2004,

2006), Д.С. Лихачева (1993), М.В. Никитина (2004), М.В. Пименовой (2003, 2006), З.Д. Поповой (1999-2008), Е.В. Рахилиной (1998, 2000), И.А. Стернина (1999-2010), Г.Г. Слышкина (2001), Ж.И. Фридман (2004), P.M. Фрумкиной (1992), А. Круза (2004), В. Крофта (2004),

B. Эванса (2006), Г. Палмера (2003), Дж. Дэвито (1973), Дж. Лакоффа (1987-1993), Дж. Олвуда (2000), Дж. Тейлора (2003), Дж. Сэида (2003), Л. Телми (2000), М. Грина (2006), П. Гаендерфорса (2000), Р. Дервена (2003), Р. Джекендоффа (1983-1996), Р. Лангакера (1987-1999), С. Ульмана (1963), X. Кукенса (2003), Ч. Филлмора (1977-1982), Э. Рош (19751978), Ю. Кэседа (2003) и др.

Теоретическая значимость работы заключается в развитии когнитивной семасиологии, а именно - в характеристике лексического значения слова путем максимально полного описания содержания номинируемого этим словом концепта и разработке методики когнитивно-семантического описания семантики слова.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые обоснован и апробирован на практическом языковом материале когнитивно-семантический метод описания лексического значения слова, показаны его сильные и слабые стороны, исследована языковая объективация концепта катастрофа в русском и английском языках, описаны особенности его вербального осмысления в русской и английской концептосферах и осуществлено когнитивно-семантиче-

ское описание значений единиц номинативного поля концепта в двух языках.

Практическая значимость. Результаты работы могут быть использованы в лекционных курсах языкознания, сопоставительной и кон-трастивной лингвистики, лексикологии английского и русского языков, в спецкурсах по когнитивной лингвистике, методике лингвистического анализа, в преподавании иностранного языка.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Семантика слова, описанного когнитивно-семантическим методом, существенно отличается от лексикографического описания слова, поскольку включает большое количество периферийных семантических компонентов, которые могут быть ранжированы по индексу яркости и имеют полевую структуру. Такая методика позволяет приблизить описание семантики языкового знака к его реальному ментальному содержанию в языковом сознании носителя языка.

2. Вербальное осмысление катастрофы является актуальным для современного русского и английского языкового сознания, данный концепт активно номинируется в текстах обоих языков, при этом вербальное осмысление катастрофы коммуникативно более востребовано русским языковым сознанием, чем английским; русское когнитивное сознание концептуализирует катастрофу более разнообразно и по большему числу параметров, чем английское.

3. Полевая структура семантем, образующих номинативное поле концепта катастрофа в русском и английском языках, существенно не совпадает. При совпадении основных значений исследуемых единиц в номинативных полях обоих языков все значения этих единиц в русском и английском языках демонстрируют существенно различающуюся яркость в структуре семантемы, что свидетельствует о яркой национальной специфике вербального осмысления катастрофы двумя народами.

4. Описание значения слова с помощью когнитивно-семантического метода может получить лексикографическую фиксацию в словаре особого типа. Такой словарь позволит более содержательно дифференцировать синонимы и близкие по значению единицы; представить семантемы и семемы как полевые структуры и ранжировать их по яркости образующих их семем и сем, что, в свою очередь, даст возможность определить иерархию значений описываемых слов в современном языковом сознании, а также выявить малоупотребительные, устаревшие, устаревающие и индивидуально-авторские значения в

смысловой структуре слова. Подобные словарные статьи при обращении к ним пользователя языка позволят более точно интерпретировать актуализируемое значение слова в том или ином контексте и определить полный объем семантических компонентов, актуализо-ванных в значении в конкретном акте речи.

Апробация результатов исследования. Основные положения исследования были изложены в докладах на региональной научной конференции «Культура общения и ее формирование» (Воронеж, 2009, 2010, 2011, 2012 гг.), Международной научно-методической конференции «Современные проблемы лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2011 г.), Международной научной конференции «Язык и общество в зеркале культуры» (Астрахань, 2010 г.). Диссертация обсуждалась на кафедре английской филологии Астраханского государственного университета.

По теме исследования опубликовано 16 работ общим объемом 7,9 п.л., в том числе 3 работы - в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и источников и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Современные теоретические проблемы исследования семантики языковых единиц» анализируются основы когнитивной лингвистики, обсуждаются подходы к построению типологии значений, рассматривается соотношение понятий концепт и значение, освещаются методы изучения и описания концептов и значений. В исследовательской практике находят применение следующие способы описания лексического значения: 1) анализ и обобщение словарных дефиниций; 2) проведение и обработка результатов психолингвистического эксперимента; 3) лингвистическое интервьюирование; 4) анализ паремий и афоризмов; 5) анализ текстовой объективации; 6) анализ экстралингвистических реалий; 7) анализ сочетаемости единиц.

Можно говорить о следующих уровнях описания значений лексических единиц как элементов языкового сознания носителей языка: лексикографическое значение (логически сформулированный лексикографами минимум признаков для узнавания значения слова); расши-

ренное контекстуально-лексикографическое значение (дополнение словарной дефиниции данными, полученными из семантики контекстуального употребления слова); психолингвистическое значение (совокупность семантических компонентов, выявленных или верифицированных экспериментально, содержащих характеристику относительной яркости каждого из них в языковом сознании носителей языка); концепт (интегральное описание содержания единицы мышления как совокупности когнитивных признаков, объективируемых семантикой совокупности единиц номинативного поля соответствующего концепта). Знания, образующие концепт, представлены и упорядочены в виде поля.

Таким образом, значение слова как единицы языкового сознания может быть описано как лексикографическое (методами традиционной семасиологии) и психологически реальное (методами экспериментальной семасиологии и психолингвистики), а концепт описывается лингвистами как единица когнитивного сознания (концептосферы) народа (лингвокогнитивными методами).

Вторая глава «Вербальное осмысление катастрофы и содержание концептов катастрофа и catastrophe» посвящена ключевым словам номинативного поля концепта и их лексикографическому описанию, номинативному полю концепта катастрофа в русском и английском языках, паремиологической и фразеологической объективации рассматриваемого концепта, его объективации в художественных и публицистических текстах, экспериментальному исследованию концептов катастрофа и catastrophe и моделированию этих концептов в сознании носителей языка.

В русском языке обобщённое лексикографическое описание лексемы катастрофа представлено восемью семемами: 1) крупная чрезвычайная ситуация техногенного характера, влекущая разрушения и гибель людей; 2) неприятное происшествие, крупная неприятность в личной или семейной жизни человека; 3) природное явление, приводящее к кардинальным изменениям в природе, которые могут иметь негативные последствия для людей; 4) общественное событие, угрожающее нормальному существованию, функционированию общества, общественных институтов, общественных групп; 5) событие, вызывающее страх и порождающее субъективный ужас в сознании людей; 6) транспортная авария, вследствие которой может быть причинен ущерб здоровью человека; 7) жанр в кинематографе, повествующий об авариях, катаклизмах и под.; 8) человек, склонный своим поведением, действиями вызывать серьезные происшествия в своем окружении, сильное неприятие окружающих.

В английском языке обобщенное лексикографическое описание лексемы catastrophe представлено семью семемами: 1) природное явление, приводящее к кардинальным изменениям в природе, которые могут иметь негативные последствия для людей; 2) неприятное происшествие, крупная неприятность в личной или семейной жизни человека; 3) несчастный конец, крушение планов, надежд, фатальное происшествие; 4) развязка в драматическом произведении; 5) событие, разрушающее установленный порядок или систему вещей; 6) внезапное сильное падение физической активности, недомогание, болезнь, дискомфорт (мед.); 7) разрыв непрерывности (матем.).

По результатам анализа лексикографических источников в русском концепте катастрофа было выявлено 35 когнитивных признаков, а в английском концепте - 32 когнитивных признака.

Лексическая объективация концепта катастрофа представлена

17 языковыми единицами: крах, война, разгром, землетрясение, пожар, взрыв, ураган, извержение (вулкана), парниковый эффект, потоп, цунами, буря, авария, крушение, катаклизм, бедствие, трагедия.

Лексическая объективация концепта catastrophe представлена

18 языковыми единицами: cataclysm (катаклизм), tragedy (трагедия), battle (бойня), explosion (взрыв), war (война), pollution (загрязнение), earthquake (землетрясение), eruption (извержение вулкана), fire (пожар), warming (потепление), rainfall (проливные дожди), cyclone (циклон), tsunami (цунами), accident (несчастный случай), crash (крушение), casualty (редк.) (несчастный случай), calamity (бедствие), disaster (беда).

По результатам проведенного анализа синонимических и антонимических словарей в русском концепте катастрофа было выявлено 7 когнитивных признаков, а в английском концепте - 16 когнитивных признаков.

Фразеологизмы со словами катастрофа и catastrophe в русских и английских фразеологических и паремиологических словарях отсутствуют, и поэтому для анализа были взяты фразеологизмы и паремии со словами из синонимического ряда, самыми близкими по своему значению к слову катастрофа. Таковыми оказались в русском языке слова несчастье, бедствие, беда, горе, а в английском языке - accident, disaster, misery, misfortunes, trouble. Единицы синонимического ряда слова катастрофа также способствовали выявлению когнитивных признаков исследуемого концепта. По результатам проведенного анализа фразеологических и паремиологических словарей в русском концепте катастрофа было выявлено 13 когнитивных признаков, а в английском концепте - 20 когнитивных признаков.

Когнитивная интерпретация семантики текстовых употреблений слова катастрофа по материалам «Национального корпуса русского языка» позволила установить 127 когнитивных признаков концепта, а по материалам «Британского национального корпуса», «Американского национального корпуса» и «Web корпуса» было установлено 76 когнитивных признаков.

В свободном и направленном ассоциативном экспериментах с русским словом принял участие 551 испытуемый, с английским - 494 испытуемых. По результатам проведенных психолингвистических экспериментов были выявлены 143 когнитивных признака русского концепта катастрофа и 151 когнитивный признак американского концепта catastrophe.

В шестом параграфе «Моделирование концептов катастрофа и catastrophe в языковом сознании носителей языка» описывается содержание концептов катастрофа и catastrophe в виде перечня когнитивных признаков по всем видам объективации (общее количество когнитивных признаков по всем видам объективации в русском концепте составляет 223, общее количество когнитивных признаков в английском концепте - 218).

Итоговая модель русского и английского концептов по всем источникам материала может быть представлена в виде полевой структуры следующим образом (индекс яркости высчитывался методом суммирования показателей по всем видам объективации).

Русский концепт катастрофа

Ядро: влечёт смерть — 0,35.

Ближняя периферия: вызывает страх — 0,27, беда - 0,26, бывает глобальной — 0,23, происходит с автомобилями — 0,22, вызывает разрушения - 0,20, происходит на дороге -0,17.

Английский концепт catastrophe

Ядро: природное бедствие -0,97.

Ближняя периферия: причиняет ущерб здоровью — 0,41, влечёт разрушения — 0,40, это событие — 0,40, это катаклизм — 0,30, это несчастье - 0,30, это плохо — 0,30, влечёт смерть — 0,24, вызывает ужас -0,22, внезапная - 0,20, на войне - 0,20, огромная - 0,20, происходит в экономике - 0,20,происходит повсюду - 0,20, это крушение - 0,20, это трагедия — 0,20.

Исследование показывает, что ядро концептов в обоих языках является незначительным: в русском концепте оно составляет 0,004 от общего числа когнитивных признаков, образующих концепт, а в

английском концепте - 0,005, что составляет менее 1% в обеих кон-цептосферах. Ближняя периферия русского концепта составляет 0,026 его содержания, а английского концепта - 0,065. В русском концепте абсолютно; преобладает крайняя периферия - 0,77 от общего числа когнитивных признаков, дальняя периферия составляет 0,20; а в английском концепте ярко представлены как дальняя (0,43), так и крайняя (0,50) периферии от общего числа выявленных когнитивных признаков, что свидетельствует о выраженной субъективности исследуемого концепта как ментального образования.

Наиболее релевантным для русского языкового сознания при концептуализации «катастрофы» является признак влечёт смерть, который наряду с такими яркими признаками, образующими ближнюю периферию, как вызывает страх, беда, бывает глобальной, происходит с автомобилями, вызывает разрушения, происходит на дороге, отражает степень ее масштабности, негативные последствия и локализацию.

Наиболее релевантным для английского языкового сознания при концептуализации catastrophe является признак природное бедствие, который наряду с такими яркими признаками, образующими ближнюю периферию, как причиняет ущерб здоровью, влечёт разрушения, это событие, это катаклизм, это несчастье, это плохо, влечёт смерть, вызывает ужас, внезапная, на войне, огромная, происходит в экономике, происходит повсюду, это крушение, это трагедия, отражает степень нанесенного ущерба и негативные последствия.

В третьей главе «Когнитивно-семантическое описание единиц номинативного поля концепта в языковом сознании» показан алгоритм такого моделирования значений слов и излагаются результаты когнитивно-семантического описания значений ключевых и периферийных единиц номинативного поля.

Алгоритм когнитивно-семантического описания значений имеет следующий вид:

1. Определяется интересующий исследователя концепт.

2. Устанавливается по словарям и текстовой объективации его номинативное поле в современном языке как совокупность синонимов и симиляров (термин A.A. Залевской), номинирующих его в системе языка.

3. Исследуются значения единиц номинативного поля, и соответствующие семы включаются в концепт как его когнитивные признаки (семантико-когнитивный метод описания концепта (Попова, Стернин, 2007)).

4. Выявляются когнитивные признаки концепта, актуализированные в различных производных от единиц номинативного поля лексических единицах, номинирующих концепт, - однокоренных словах, фразеологии, паремиях - и также включаются в содержание концепта.

5. Анализируется номинация концепта в художественных, публицистических текстах, выявляются периферийные семы единиц номинативного поля и контекстуальные номинации концепта, в результате чего пополняется состав когнитивных признаков исследуемого концепта.

6. Проводятся психолингвистические эксперименты с каждой единицей номинативного поля, выявляется ее психологически реальное содержание, соответствующие семы интерпретируются как когнитивные признаки концепта.

7. Результаты выявления когнитивных признаков концепта всеми использованными методами обобщаются, и строится интегральная модель содержания концепта в виде полевой структуры по убыванию яркости когнитивных признаков.

8. С помощью когнитивного анализа в содержании концепта выявляются различные аспекты концептуализации соответствующего явления, и устанавливается, каким из этих аспектов соответствуют отдельные слова из номинативного поля концепта и/или отдельные значения единиц номинативного поля.

9. Значения единиц номинативного поля концепта описываются как совокупность сем, актуализирующих (отражающих) всю совокупность когнитивных признаков, выделяющихся в рамках соответствующего аспекта концептуализации (т. е. которые могут быть отнесены к отдельному значению слова, представляющему данный аспект концептуализации) с указанием индекса яркости семы, вычисляемого как отношение количества испытуемых, выделивших данный признак в эксперименте, к общему числу испытуемых. Для этого каждое выделенное исследователем отдельное значение последовательно сопоставляется с когнитивными признаками концепта от ядра к периферии и совместимые с данным значением когнитивные признаки включаются в описываемое значение как семы с соответствующим индексом яркости. Каждая сема подвергается процедуре семантической верификации.

10. Когнитивные признаки, которые не были подтверждены данными психолингвистического эксперимента, но выявлены в структуре концепта и вписываются в то или иное формулируемое значение,

могут быть включены в описание значения как часть описания, отражающая сугубо периферийные семантические компоненты значения в языковом сознании. Они не зафиксированы экспериментально в актуальном языковом сознании носителя языка, что отражает их пе-риферийность для семантики, но поскольку в ходе исследования они были выявлены в отдельных контекстах употребления слова, в производных единицах, фразеологизмах, паремиях, они могут рассматриваться как присутствующие в языковом сознании. Эти компоненты значения могут актуализироваться в специальных условиях - особых индивидуальных контекстах, юмористическом словоупотреблении, в языковой игре и под.

Подобная методика описания семантики слова названа нами когнитивно-семантическим анализом значения (от описания концепта к описанию семантики номинирующих его слов).

В работе формулируются углубленные описания значений ключевых слов катастрофа и catastrophe иа материале описания одноименных концептов. Далее сформулированные углубленные значения ранжируются по совокупному индексу яркости входящих в них сем. Таким образом, проводится семантическая интерпретация когнитивных признаков описанного ранее концепта, которые формулируются как семы и включаются в описание значения. Каждое значение приводится с СИЯ (совокупным индексом яркости - суммой индексов яркости, входящих в значение сем).

Примеры углубленного описания значения лексемы «катастрофа»:

• Транспортная авария, вследствие которой может быть причинен ущерб здоровью человека (влечёт смерть - 0,35, беда - 0,26, происходит с автомобилями - 0,22, происходит на дороге -0,17, происходит на земле-0,08, происходит в воздухе, это плохо, связана с ЧС/ЧЛ-0,07, имеет последствия, трагедия - 0,06, происходит внезапно, может произойти повсюду - 0,05, происходит на воде — 0,03, приводит к ущербу, это техногенное происшествие, есть виновник, на ЖД, на корабле - 0,01, вызывает негативные чувства, есть надежда на спасение, затрагивает многих людей, на море, на у лице, несчастный случай-0,008, происходит по глупости - 0,004, в городе, в регионе, имеет очевидцев, может привести к инвалидности, может случиться вследствие ошибки, можно попасть в больницу, над озером Боден, непоправимая, последствие сбоя, это перелом -0,002, результат производственного дефекта - 0,001 ). СИ Я - 1,70.

• Военные действия, столкновения, происходящие на территории какого-либо государства или региона на основе национальных или этнических разногласий, ведущие к массовому кровопролитию (беда -

0,26, горе, страдание-0,08, это плохо-0,07, имеет последствия, происходит в обществе, трагедия - 0, Об, сопровождается кровопролитием -0,05,происходит не в России - 0,04, в России, это военные действия -0,02, в стране, может длиться долго, приводит к истреблению, разрушает мирное существование - 0,01, затрагивает многих людей, политические - 0,008 в Армении, в Афганистане, в регионе - 0,002, в Ингушетии, в Москве, в Петербурге, в Чечне, на Ближнем Востоке, на Северном Кавказе, этническая - 0,001). СИЯ - 0,80.

Проведенное углубленное описание значений лексемы катастрофа позволяет представить семантему слова катастрофа в русском языковом сознании как полевую структуру (семемы располагаются от ядерных к периферийным по совокупному индексу СИЯ, вычисляемому как сумма индексов яркости всех сем, образующих семему).

Ядро семантемы

1. Крупная чрезвычайная ситуация техногенного характера, влекущая разрушения и гибель людей. СИЯ - 2,30.

2. Природное явление, приводящее к кардинальным изменениям в природе, которые могут иметь негативные последствия для людей. СИЯ-2,10.

Ближняя периферия

3. Транспортная авария, вследствие которой может быть причинён ущерб здоровью человека. СИЯ - 1,70.

4. Событие, вызывающее страх, порождающее субъективный ужас в сознании людей. СИЯ - 1,30.

Дальняя периферия

5. Неприятное происшествие, крупная неприятность в личной или семейной жизни человека. СИЯ - 1,07.

6. Общественное событие, угрожающее нормальному существованию, функционированию общества, общественных институтов, общественных групп. СИЯ - 1,07.

Крайняя периферия

7. Военные действия, вооруженные конфликты, столкновения, происходящие на территории какого-либо государства или региона на основе национальных или этнических разногласий, ведущие к массовому кровопролитию. СИЯ - 0,80.

8. Жанр в кинематографе, повествующий об авариях, катаклизмах и под. СИЯ - 0,60.

9. Человек, склонный своим поведением, действиями вызывать серьезные происшествия в своем окружении, сильное неприятие окружающих. СИЯ - 0,40.

Проведенное углубленное описание значений лексемы catastrophe позволяет представить семантему слова catastrophe в английском языковом сознании как полевую структуру (семемы располагаются от ядерных к периферийным по индексу СИЯ).

Ядро семантемы

1. Природное явление, приводящее к кардинальным изменениям в природе, которые могут иметь негативные последствия для людей. СИЯ-5,21.

Ближняя периферия

2. Транспортная авария, вследствие которой может быть причинён ущерб здоровью человека. СИЯ - 2,31.

3. Неприятное происшествие, крупная неприятность в личной или семейной жизни человека. СИЯ - 2,10.

Дальняя периферия

4. Внезапное сильное падение физической активности, недомогание, болезнь, дискомфорт (мед.). СИЯ - 1,81.

5. Несчастный конец, крушение планов, надежд, фатальное происшествие. СИЯ - 1,80.

6. Событие, разрушающее установленный порядок или систему вещей. СИЯ - 1,70.

Крайняя периферия

7. Общественное событие, угрожающее нормальному существованию, функционированию общества, общественных институтов, общественных групп. СИЯ - 0,40.

8. Человек, склонный своим поведением, действиями вызывать серьезные происшествия в своём окружении, сильное неприятие окружающих. СИЯ - 0,08.

9. Развязка в драматическом произведении. СИЯ - 0,07.

10. Жанр в кинематографе, повествующий об авариях, катаклизмах и под. СИЯ - 0,002.

11. Разрыв непрерывности (матем.). СИЯ - 0.

Не все значения исследуемых слов негативно-оценочны.

Например, не являются оценочными значения:

• Развязка в драматическом произведении.

• Внезапное сильное падение физической активности, недомогание, болезнь, дискомфорт (мед.).

• Разрыв непрерывности (матем.).

• Жанр в кинематографе, повествующий об авариях, катаклизмах и под.

Многие когнитивные признаки концепта входят в качестве сем сразу в несколько значений слова. Это в основном оценочные и «психологические» признаки, отражающие негативное эмоционально-оценочное отношение к денотату.

В результате углубленного описания значений доминантной лексемы катастрофа можно прийти к выводу, что у данной лексемы в ее семантеме самыми яркими значениями в русском сознании являются: крупная чрезвычайная ситуация техногенного характера, влекущая разрушения и гибель людей (СИЯ - 2,30); природное явление, приводящее к кардинальным изменениям в природе, которые могут иметь негативные последствия для людей (СИЯ-2,10),а.ъ английском сознании абсолютно доминирует семема природное явление, приводящее к кардинальным изменениям в природе, которые могут иметь негативные последствия для людей (СИЯ - 5,21), что указывает на важность источника и характера бедствия для сознания обоих народов. В остальных значениях как в русском, так и в английском сознании наблюдается существенная разница в индексе их яркости, что свидетельствует о разной степени их актуальности в языковом сознании народов.

Совпадающими значениями в обоих языках являются:

- неприятное происшествие, крупная неприятность в личной или семейной жизни человека;

- природное явление, приводящее к кардинальным изменениям в природе, которые могут иметь негативные последствия для людей;

- общественное событие, угрожающее нормальному существованию, функционированию общества, общественных институтов, общественных групп;

- транспортная авария, вследствие которой может быть причинен ущерб здоровью человека;

- жанр в кинематографе, повествующий об авариях, катаклизмах и под.;

- человек, склонный своим поведением, действиями вызывать серьёзные происшествия в своем окружении, сильное неприятие окружающих.

Национально-специфичными для русского языка являются три значения:

- крупная чрезвычайная ситуация техногенного характера, влекущая разрушения и гибель людей;

- событие, вызывающее страх и порождающее субъективный ужас в сознании людей;

- военные действия, происходящие на территории какого-либо государства или региона на основе национальных или этнических разногласий, ведущие к массовому кровопролитию.

Национально-специфичными для английского языка являются пять значений:

- несчастный конец, крушение планов, надежд, фатальное происшествие;

- развязка в драматическом произведении;

- событие, разрушающее установленный порядок или систему вещей;

- внезапное сильное падение физической активности, недомогание, болезнь, дискомфорт (мед.);

- разрыв непрерывности (матем.).

Номинативное поле концепта составляют единицы, которые в определенных контекстах могут заменить ключевое слово номинативного поля концепта катастрофа, т. е. языковые единицы, которые выступают синонимами или симилярами ключевого слова.

Эти языковые единицы используются в разных ситуациях для номинации концепта катастрофа, актуализируя разные стороны катастрофы в общении. Они могут быть заменены на слово «катастрофа» в конкретных контекстах или могут быть интерпретированы в контекстах как катастрофа.

Ряд единиц номинативного поля концепта может быть выявлен в процессе обработки результатов эксперимента: некоторые испытуемые в условиях проведения ассоциативного эксперимента дают синонимические реакции.

Все эти единицы могут быть углубленно описаны в семантическом отношении с применением когнитивно-семантического метода.

Лексическая объективация концепта катастрофа представлена 17 языковыми единицами: крах, война, разгром, землетрясение, пожар, взрыв, ураган, извержение (вулкана), парниковый эффект, потоп, цунами, буря, авария, крушение, катаклизм, бедствие, трагедия.

Лексическая объективация концепта catastrophe представлена 18 языковыми единицами: cataclysm (катаклизм), tragedy (трагедия), battle (бойня), explosion (взрыв), war (война), pollution (загрязнение), earthquake (землетрясение), eruption (извержение вулкана), fire (пожар), warming (потепление), rainfall (проливные дожди), cyclone (циклон), tsunami (цунами), accident (несчастный случай), crash (крушение), casualty (редк.) (несчастный случай), calamity (бедствие), disaster (беда).

Результатом применения указанной методики является углубленное семное описание лексикографических значений — толкования пополнены дополнительными семами, извлеченными из концепта как мыслительной единицы энциклопедического характера.

ПРИМЕРЫ КОГНИТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ СЕМАНТИКИ ПЕРИФЕРИЙНЫХ ЕДИНИЦ НОМИНАТИВНОГО ПОЛЯ

Пример описания значений периферийных единиц номинативного поля концепта катастрофа: ИЗВЕРЖЕНИЕ ВУЛКАНА

1. Деятельность вулкана, заключающаяся в выбрасывании лавы, пепла, огня, твёрдых пород, влекущая разрушения и гибель людей. Когнитивные признаки, отражаемые значением как семы: выбрасывание лавы, пепла, огня, влечёт смерть — 0,35, вызывает разрушения - 0,20, происходит на земле — 0,08, приводит к ущербу, стихийное бедствие — 0,02. СИЯ- 0,67.

ПОЖАР

1. Сильное пламя, охватывающее и уничтожающее все, что может гореть, создающее опасность для жизни людей.

Когнитивные признаки, отражаемые значением как семы: влечёт смерть — 0,35, вызывает страх— 0,27, беда —0,26, вызывает разрушения - 0,20, это плохо, связан с ЧС - 0,07, имеет последствия, трагедия - 0,06, происходит внезапно - 0,05, необратимый - 0,03, событие, приводит к ущербу — 0,02, есть виновник, может длиться долго, вызывает негативные чувства, создаёт опасность для людей - 0,01. СИЯ- 1,50.

2. Бурное, сильное проявление какого-либо чувства. Когнитивные признаки, отражаемые значением как семы: личное — 0,09, происходит в жизни, может затрагивать душу —

0,02, можно пережить — 0,01. СИЯ -0,14.

Пример описания значений периферийных единиц номинативного поля концепта catastrophe:

CATACLYSM (катаклизм)

1.: Природное: бедствие, приводящее к кардинальным изменениям в природе.

Когнитивные признаки, отражаемые значением как семы:

природное бедствие - 0,97, влечёт разрушения - 0,40, это плохо — 0,30, происходит повсюду, внезапное — 0,20, в окружающей среде, влечёт ущерб - OJO, наводнение -0,07, это торнадо, это ураган - 0,06, причиняет вред - 0,05, происходит там, где не ждёшь - 0,04, землетрясение, это извержение вулкана - 0,02.

СИЯ - 2,39.

2. Внезапное изменение в обществе или политике, влекущее кардинальные перемены.

Когнитивные признаки, отражаемые значением как семы:

внезапное, событие - 0,40, в обществе - 0,08, происходит в политике — 0,06, влечёт решительные изменения - 0,08, финансовая — 0,05, создаёт трудности — 0,04, это кризис, это политика лидера — 0,01.

СИЯ-0,73.

CYCLONE (циклон)

1. Сильный тропический шторм, ветры которого движутся по кругу, как у торнадо и урагана, и охватывают обширную территорию.

Когнитивные признаки, отражаемые значением как семы:

это природное бедствие - 0,97, влечёт разрушения — 0,40, это плохо — 0,30, влечёт смерть — 0,24, вызывает ужас — 0,22, внезапный -0,20, влечёт ущерб, о нем говорят в СМИ - 0,10, это беда — 0,08, о нем можно предупредить, торнадо, ураган - 0,06, причиняет вред - 0,05, происходит там, где не ждёшь - 0,04, можно предсказать, это опасно — 0,03, на побережье, тропический шторм - 0,02, сильный, сильный ветер -0,01.

СИЯ-3,00.

Проведенное описание позволяет определить степень близости единиц номинативного поля концепта к ключевому слову и уточнить, действительно ли избранное слово является ключевой номинацией концепта. Ранжирование единиц номинативного поля концепта катастрофа по совокупному индексу яркости семантики показало, что наиболее семантически близкой к ключевой номинации катастрофа по содержанию и объему семантических компонентов является лексема бедствие. Бедствие - это наиболее яркий лексический представи-

тель катастрофы номинативного поля исследуемого концепта в обыденном языковом сознании после лексемы катастрофа. СИ Я - 3,50.

Катастрофа -11,34 Разгром -1,53

Бедствие -3,50 Война -1,38

Катаклизм -2,46 Землетрясение -1,25

Крушение -2,31 Ураган -1,17

Трагедия -2,12 Цунами -1,05

Авария -2,06 Потоп -1,00

Крах -2,06 Буря -0,93

Взрыв -1,74 Извержение вулкана -0,67

Пожар -1,64 Парниковый эффект -0,23

Наиболее семантически близкой к ключевой номинации catastrophe по содержанию и объему семантических компонентов является лексема disaster. Disaster - это наиболее яркий лексический представитель катастрофы номинативного поля исследуемого концепта в обыденном языковом сознании после лексемы catastrophe. СИЯ - 7,44.

Catastrophe -15,48

disaster (беда) -7,44

casualty (редк.) (несчастный случай) -6,52

crash (крушение) -5,46

calamity (бедствие) -4,33

fire (пожар) -3,50

cataclysm (катаклизм) -3,12

cyclone (циклон) -3,00

earthquake (землетрясение) -3,00

tragedy (трагедия) -2,92

eruption (извержение вулкана) -2,88

explosion (взрыв) -2,76

battle (бойня) -2,06

tsunami (цунами) -2,00

war (война) -1,95

accident (несчастный случай) -1,33

pollution (загрязнение) -1,02

warming (потепление) -0,66

rainfall (проливные дожди) -0,58

Как показывает проведенное описание, в значениях периферийных единиц номинативных полей объем семантических компонентов, отражающих когнитивные признаки содержания концептов катастрофа и catastrophe по сравнению с ключевыми словами катастрофа и catastrophe, значительно меньше. Таким образом, можно сделать вывод, что лексемы катастрофа и catastrophe действительно являются основными, доминантными языковыми средствами номинации концептов катастрофа и catastrophe в русском и английском языках.

Значения слов номинативных полей концептов, описанные когнитивно-семантическим методом, в весьма разном объеме отражают в своей семантике содержание концептов; некоторые из значений вообще не отражают содержание концептов, выступая как номинации других концептов (ср.: tragedy (трагедия) - жанр произведения).

Описание значений когнитивно-семантическим методом подтверждает, что концепт является информационной базой значений, при этом он «поставляет» значениям номинирующих его слов преимущественно периферийные и оценочные семантические компоненты (семы).

Исследование подтвердило, что методом когнитивно-семантического описания на базе полученного комплексного описания содержания концепта могут быть углубленно описаны значения единиц номинативного поля концепта и сформулированы углубленные дефиниции значений языковых единиц, образующих это поле.

Лексикографические значения отражают преимущественно ядерные семы, выделенные лексикографами. Когнитивно-семантический подход позволяет пополнить семантическое описание таких значений дополнительными периферийными и оценочными семами, отражающими когнитивные признаки соответствующего концепта.

Исследование показало, что концепт катастрофа является актуальным для современного русского и английского языкового сознания. При совпадении основных значений номинирующих его единиц в обоих языках значения этих единиц в русском и английском языках демонстрируют при этом существенно различающуюся яркость в структуре семантемы, что означает, что полевая структура семантем в русском и английском языках не совпадает, обладает национальной спецификой.

На базе когнитивно-семантического описания значений слов предлагается вариант когнитивно-семантического словаря, отражающий углубленное описание значений слов. Такой словарь позволяет пред-

ставить семантемы и семемы как полевые структуры и ранжировать их по яркости образующих их семем, что дает возможность достаточно объективно описать иерархию значений слова в современном языковом сознании, а также, что особенно важно, пополнить лексикографическое описание каждого значения многочисленными ранжируемыми по яркости периферийными компонентами значения.

Словарные статьи такого словаря могут иметь следующий вид.

АВАРИЯ

1. Выход из строя какого-либо механизма или транспортного средства во время движения или функционирования;

приводит к смерти - О,35, беда -0,26, происходит с автомобилями -0,22, происходит на дороге -0,17, вызывает разрушения - 0,20, происходит на АЭС-0,09, происходит на земле - 0,08, происходит в воздухе - 0,07, имеет последствия - 0,06, происходит внезапно, причиняет вред здоровью - 0,05, происходит на предприятии — 0,03, техногенное происшествие - 0,02, на электростанции, в космосе, на железной дороге, на корабле, может быть незначительной, опасная, на море, на улице, на работе -0,01. СИЯ- 1,74.

2. Неудача, непредсказуемая ситуация;

личная - 0,09, горе, страдания - 0,08, приводит к краху - 0,04, событие, влияет на психику - 0,02, можно пережить, есть виновник, вызывает негативные чувства, неприятность, может быть незначительной, может быть опасной, требует помощи -0,01. СИЯ- 0,32.

БУРЯ

1. Стихия, сопровождаемая сильным ветром с осадками;

сильный ветер, ненастье, вызывает страх -0,27, беда - 0,26, может произойти повсюду - 0,05, связана со стихией-0,02. СИЯ - 0,60.

2. Сильное проявление эмоций или чувств;

сильное проявление чувств, личная - 0,09, происходит в обществе -0,06, происходит внезапно - 0,05, вызывает слёзы у людей, может затрагивать душу, характеризуется масштабностью - 0,02. СИЯ- 0,26.

3. Сильное возмущение магнитного поля Земли, оказывающее негативное влияние на человека;

возмущение магнитного поля Земли, причиняет вред здоровью — 0,05, создаёт аварийность, затрагивает многих людей, происходит на планете-0,01. СИЯ-0,07.

BATTLE

1. Сильная борьба, сражение, противостояние, конфликт между вооружёнными силами во время войны;

военные действия, конфликт, влечёт разрушения, это событие -0,40, это плохо - 0,30, влечёт смерть - 0,24, вызывает ужас - 0,22, на войне - 0,20, влечёт хаос - 0,10, влечёт решительные изменения - 0, 08, в мире, в стране, на востоке - 0,03, историческая - 0,012, это вражда -0,01. СИЯ - 2,05.

2. Соревнование между людьми, пытающимися одержать верх;

соревнование, борьба, это вражда -0,01. СИЯ- 0,01.

CALAMITY

1. Событие, причиняющее огромный вред и разрушения;

причиняет ущерб здоровью - 0,41, влечёт разрушения, это событие -

0,40, это несчастье, это плохо - 0,30, происходит повсюду, это крушение, это трагедия - 0,20, влечёт ущерб, влечёт хаос - 0,10, это беда -0,08, на дороге - 0,07, причиняет вред — 0,05, происходит там, где не ждёшь - 0,04, причиняет горе - 0,03, это последствие шторма - 0,02, имеет последствия - 0,012, лишает комфорта, это ЧП- 0,01. СИЯ-2,93.

2. Состояние глубокой депрессии или горя, причинённого вследствие большого несчастья или потери;

причиняет ущерб здоровью - 0,41, это несчастье, это плохо - 0,30, влечёт негатив - 0,08, происходит в жизни - 0,07, влечёт эмоции -0,06, влияет на психику, вызывает тревогу, причиняет горе, это потеря - 0,03, причиняет страдания, требуется помощь - 0,02, в душе, это отсутствие радости -0,01. СИЯ - 1,40.

В заключении диссертации подводятся итоги исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки России

1. Михайлова, Т.В. Национальная специфика концепта «катастрофа» в русском и английском языках / Т.В. Михайлова // Гуманитарные исследования. - 2011. - № 3 (39). - С. 54-57 (0,5 пл.).

2. Михайлова, Т.В. Семантика лексемы «catastrophe» (по данным английского ассоциативного словаря)/Т.В. Михайлова/^Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Филология. Журналистика. - 2011. - № 2. - С. 7881 (0,5 пл.).

3. Михайлова, Т.В. Значение слова «катастрофа» в современном русском и английском языковом сознании / Т.В. Михайлова // Гуманитарные исследования. - 2011. - № 2(38). - С. 67-75 (0,8 пл.).

Статьи в сборниках научных трудов и материалов научных конференций

4. Михайлова, Т.В. Лексико-семантическое поле концепта «Катастрофа» в русском языке / Т.В. Михайлова // Язык и национальное сознание.- Воронеж : Истоки, 2009. -Вып. 12. -С. 47-54 (0,5 п л.).

5. Михайлова, Т.В. Концепт «катастрофа» в русском языковом сознании (по данным словарей) / Т.В. Михайлова // Культура общения и ее формирование. - Воронеж: Истоки, 2009. - Вып. 22. - С. 1519 (0,3 п.л.).

6. Михайлова, Т.В. Исследование концепта «катастрофа» (на материале русского ассоциативного словаря) / Т.В. Михайлова//Линг-воконцептология. - Воронеж : Истоки, 2009. - Вып. 2. - С. 108-113 (0,4 п.л.).

7. Михайлова, Т.В. Динамика развития концепта «катастрофа» в русском языковом сознании народа / Т.В. Михайлова // Лингвокон-цептология. - Воронеж: Истоки, 2009. - Вып. 2. - С. 113-123 (0,8 пл.).

8. Михайлова, Т.В. Концепт «катастрофа» в русском языковом сознании (по результатам экспериментов) / Т.В. Михайлова//Язык и национальное сознание. - Воронеж : Истоки, 2010.-Вып. 14.-С. 113130 (1,2 п.л.).

9. Михайлова, Т.В. Классификационные признаки концепта «катастрофа» по данным публицистических и художественных текстов / Т.В. Михайлова // Культура общения и ее формирование. - Воронеж : Истоки, 2010. - Вып. 23. - С. 129-132 (0,3 пл.).

10. Михайлова, Т.В. Фразеологическая и паремиологическая объективация концепта «катастрофа» в русском языке / Т.В, Михайлова // Семантико-когнитивные исследования. - Воронеж-Борисо-глебск : Истоки, 2010. - Вып. 1. - С. 96-98 (0,2 пл.).

11. Михайлова, Т.В. Фразеологический и паремиологический анализ в изучении концепта «catastrophe» / Т.В. Михайлова // Язык и общество в зеркале культуры. - Астрахань: Изд. дом «Астраханский университет», 2010. - С. 130-133 (0,3 пл.).

12. Михайлова, Т.В. Психологически реальное значение лексемы «катастрофа» (на материале Русского ассоциативного словаря) / Т.В. Михайлова/^Культура общения и ее формирование.-Воронеж : Истоки, 2011. - Вып. 24. - С. 77-82 (0,3 пл.).

13. Михайлова, Т.В. Лексема «catastrophe» в английском языковом сознании (по данным словарей) / Т.В. Михайлова // Семантико-

когнитивные исследования. - Воронеж-Борисоглебск : Истоки, 2011.— Вып. 2. -С. 96-98 (0,3 пл.).

14. Михайлова, Т.В. Психолингвистическое значение лексемы «catastrophe» в языковом сознании американцев / Т.В. Михайлова // JIингвоконцептология и психолингвистика. - Воронеж : Истоки, 2011. — Вып. 4.-С. 39-44 (0,4 пл.).

15. Михайлова, Т.В. Исследование концепта «catastrophe» (на материале английского ассоциативного словаря) / Т.В. Михайлова II Современные проблемы лингвистики и лингводидактики: концепции и перспективы. - Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2011. -Ч. 2.-С. 305-311 (0,5 пл.).

16. Михайлова, Т.В. Концепт и описание семантики слова / Т.В. Михайлова // Культура общения и ее формирование. - Воронеж : Истоки, 2012. - Вып. 25. - С. 71-82 (0,6 пл.).

МИХАЙЛОВА Тамара Владимировна

ВЕРБАЛЬНОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ КА ТАСТРОФЫ: КОГНИТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СЛОВА (на материале русского и английского языков)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических паук

Подписано к печати 19.11.12. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. Заказ 5V?£

Издательство ВГСПУ «Перемена» Типография Издательства ВГСПУ «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Михайлова, Тамара Владимировна

Введение.4

Глава 1. Современные теоретические проблемы исследования семантики языковых единиц.11

1.1 Основные направления семантических исследований и приёмы описания семантики слова.11

1.2 Методика лингвокогнитивного исследования.22

1.3 Когнитивно-семантическое описание семантики слова.28

Выводы.35

Глава 2. Вербальное осмысление катастрофы и содержание концептов катастрофа, catastrophe.37

2.1 Ключевые слова номинативного поля концепта и их лексикографическое описание.37

2.2 Номинативное поле концепта катастрофа в русском и английском языках.48

2.3 Паремиологическая и фразеологическая объективации концепта катастрофа в русском и английском языках.52

2.4 Объективация концепта катастрофа в русских и английских художественных и публицистических текстах.57

2.5 Экспериментальное исследование концептов катастрофа и catastrophe.75

2.6 Моделирование концептов катастрофа и catastrophe в языковом сознании носителей языка.95

Выводы.112

Глава 3. Когнитивно-семантическое описание единиц номинативного поля концепта в языковом сознании.122

3.1 Алгоритм когнитивно-семантического описания значений слов. 122

3.2 Когнитивно-семантическое описание значений ключевых единиц номинативного поля.126

3.3 Когнитивно-семантическое описание значений периферийных единиц номинативного поля.140

Выводы.173

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Михайлова, Тамара Владимировна

Данная работа выполнена в русле когнитивной семасиологии, в рамках которой когнитивные описания используются для изучения глубинной семантики языковых единиц и объяснения семантических процессов в языке. В таком случае само описание концептов как мыслительных единиц выступает инструментом глубинного анализа и описания семантики номинирующих концепты языковых знаков.

Когнитивная семасиология базируется на положении, что полное (в разной терминологии - «дальнейшее» значение, интегральное значение, углубленное значение, психологически реальное значение) описание семантики языковой единицы возможно через этап полного описания репрезентируемого этой единицей в языковом сознании народа концепта как ментальной единицы, что позволяет установить многочисленные семантические компоненты, входящие в значение той или иной называющей концепт языковой единицы, не выявляемые иными методами семантического анализа. Концепт выступает информационной базой (термин А.А.Залевской) описания семантики номинирующих его единиц, а соответствующие единицы - формой вербального осмысления народом соответствующей ментальной сферы.

На основе этого методологического положения могут быть разработаны методы семантического анализа, позволяющие описать не только расширенный объём семантических компонентов того или иного значения в языковом сознании народа, но и детально выявить и описать на семном уровне национальные особенности семантики слова, лингвокультурную специфику значения слова, тендерную, возрастную, социальную специфику семантики слова, а также индивидуальную специфику значения в языковом сознании отдельных индивидов.

Объектом исследования выступают языковые средства объективации концепта катастрофа в русском и английском языках. Предметом изучения является семантика лексических единиц, номинирующих концепт катастрофа в её соотношении с содержанием вербального осмысления катастрофы в русском и английском сознании.

Актуальность работы обусловлена важностью теоретического описания соотношения значения слова и содержания номинируемого словом концепта, потребностью разработки когнитивно-семантической методики описания значений слов через описание номинируемых ими концептов в рамках когнитивной семасиологии.

Цель исследования состоит в моделировании соотношения значений слов номинативного поля концепта и содержания номинируемого этими единицами концепта и в разработке методики углубленного описания значений слов через номинируемые ими концепты.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1) определение понятийного аппарата современной семасиологии и когнитивной семасиологии;

2) анализ семантики языковых средств объективации концепта катастрофа на основе лексикографических данных, паремиологического фонда, художественных и публицистических текстов, а также результатов психолингвистических экспериментов;

3) когнитивная интерпретация результатов семантического описания средств языковой объективации исследуемого концепта и его моделирование в русском и английском языковом сознании;

4) формулирование углубленных значений слов, составляющих номинативное поле концепта катастрофа в русском и английском языках, на базе содержания концепта.

В работе использованы следующие методы: описательный метод, метод семного анализа, метод семантико-когнитивного анализа, метод моделирования, метод когнитивной интерпретации, метод семантической интерпретации, методика полевого описания, методы количественного анализа.

Языковой материал исследования делится на три группы:

1) лексико-фразеологический материал русского и английского языков, полученный методом сплошной выборки из лексикографических источников (толковые, синонимические, антонимические, фразеологические, ассоциативные, паремиологические, энциклопедические словари): 28 лексем и фразеологических единиц, 14 паремиологических единиц русского языка; 26 лексем и фразеологических единиц, 16 паремиологических единиц английского языка;

2) лексико-фразеологический материал, полученный методом сплошной выборки из художественных и публицистических текстов «Национального корпуса русского языка» (содержит более 35 млн. словоупотреблений из текстов произведений русских писателей середины 18-го - начала 21-го веков различных речевых жанров, был проведён анализ всех текстов корпуса); из «Британского национального корпуса» (содержит 100 млн. словоупотреблений из письменной и устной речи различных речевых жанров, был проведён анализ всех текстов корпуса); из «Американского национального корпуса» (который содержит 14 млн. словоупотреблений из письменной и устной речи различных речевых жанров, был проведён анализ всех текстов корпуса); из «Web корпуса» (точное количество словоупотреблений неизвестно, т.к. корпус является относительно новым и находится в постоянной доработке). Всего зафиксировано 1163 примера объективации концепта катастрофа в русских художественных и публицистических текстах и 594 примера - в английских и американских художественных и публицистических текстах;

3) материалы ассоциативных экспериментов (1261 ассоциативная реакция от 551 испытуемого - носителя русского языка) и 1074 ассоциативных реакции от 494 испытуемых - носителей английского языка).

Теоретической основой работы послужили семантические и когнитивные концепции, представленные в работах С.А. Аскольдова (1997), А.П. Бабушкина (1996, 2001), H.H. Болдырева (2001, 2004, 2005), А. Вежбицкой

1997, 2001), С.Г. Воркачева (2001-2005), B.B. Воробьева (1997), В.З. Демьянкова (1992, 1994, 2005), A.A. Залевской (1996, 2001, 2005), В.И. Карасика (2001, 2002, 2005), Е.С. Кубряковой (1997, 2004, 2006), Д.С. Лихачева (1993), М.В. Никитина (2004), М.В. Пименовой (2003, 2006), З.Д. Поповой (1999-2008), Е.В. Рахилиной (1998, 2000), И.А. Стернина (19992010), Г.Г. Слышкина (2001), Ж.И. Фридман (2004), P.M. Фрумкиной (1992), А. Круза (2004), В. Крофта (2004), В. Эванса (2006), Г. Палмера (2003), Дж. Дэвито (1973), Дж. Лакоффа (1987-1993), Дж. Олвуда (2000), Дж. Тейлора (2003), Дж. Сэида (2003), Л. Телми (2000), М. Грина (2006), П. Гаендерфорса (2000), Р. Дервена (2003), Р. Джекендоффа (1983-1996), Р. Лангакера (19871999), С. Ульмана (1963), X. Кукенса (2003), Ч. Филлмора (1977-1982), Э. Рош (1975-1978), Ю. Кэседа (2003) и др.

Теоретическая значимость работы заключается в развитии когнитивной семасиологии, а именно - в характеристике лексического значения слова путем максимально полного описания содержания номинируемого этим словом концепта и разработке методики когнитивно-семантического описания семантики слова.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые обоснован и апробирован на практическом языковом материале когнитивно-семантический метод описания лексического значения слова, показаны его сильные и слабые стороны, исследована языковая объективация концепта «катастрофа» в русском и английском языках, описаны особенности вербального осмысления катастрофы в русской и английской концептосферах и осуществлено когнитивно-семантическое описание значений единиц номинативного поля концепта в двух языках.

Практическая значимость. Результаты работы могут быть использованы в лекционных курсах языкознания, сопоставительной и контрастивной лингвистики, лексикологии английского и русского языков, в спецкурсах по когнитивной лингвистике, методике лингвистического анализа, в преподавании иностранного языка.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Семантика слова, описанного когнитивно-семантическим методом, существенно отличается от лексикографического описания слова, поскольку включает большое количество периферийных семантических компонентов, которые могут быть ранжированы по индексу яркости и имеют полевую структуру. Такая методика позволяет приблизить описание семантики языкового знака к его реальному ментальному содержанию в языковом сознании носителя языка.

2. Вербальное осмысление катастрофы является актуальным для современного русского и английского языкового сознания, данный концепт активно номинируется в текстах обоих языков, при этом вербальное осмысление катастрофы коммуникативно более востребовано русским языковым сознанием, чем английским; русское когнитивное сознание концептуализирует катастрофу более разнообразно и по большему числу параметров, чем английское.

3. Полевая структура семантем, образующих номинативное поле концепта катастрофа в русском и английском языках, существенно не совпадает. При совпадении основных значений исследуемых единиц в номинативных полях обоих языков, все значения этих единиц в русском и английском языках демонстрируют существенно различающуюся яркость в структуре семантемы, что свидетельствует о яркой национальной специфике вербального осмысления катастрофы двумя народами.

4. Описание значения слова с помощью когнитивно-семантического метода может получить лексикографическую фиксацию в словаре особого типа. Такой словарь позволит более содержательно дифференцировать синонимы и близкие по значению единицы; представить семантемы и семемы как полевые структуры и ранжировать их по яркости образующих их семем и сем, что в свою очередь даст возможность определить иерархию значений описываемых слов в современном языковом сознании, а также выявить малоупотребительные, устаревшие, устаревающие и индивидуальноавторские значения в смысловой структуре слова. Подобные словарные статьи при обращении к ним пользователя языка позволят более точно интерпретировать актуализируемое значение слова в том или ином контексте и определить полный объем семантических компонентов, актуализованных в значении в конкретном акте речи.

Апробация результатов исследования. Основные положения исследования были изложены в докладах на региональной научной конференции «Культура общения и ее формирование» (Воронеж, 2009, 2010, 2011, 2012 гг.), международной научно-методической конференции «Современные проблемы лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2011 г.), международной научной конференции «Язык и общество в зеркале культуры» (Астрахань, 2010 г.). Диссертация обсуждалась на кафедре английской филологии Астраханского государственного университета.

По теме исследования опубликовано 16 работ общим объемом 7,9 п.л., в том числе 3 работы - в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура диссертационного исследования.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и источников и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Вербальное осмысление катастрофы: когнитивно-семантическое описание слова"

Выводы

По результатам апробированной методики когнитивно-семантического описания семантики слова представляется возможным углублённо описать семантику слова через обращение к содержанию номинируемого словом концепта.

Описание значения через этап описания концепта позволяет включить в описание значения компоненты, не выявленные отдельными методами описания семантики, что подчеркивает эффективность предлагаемой методики и выявляет её сильную сторону, слабой же стороной данного метода можно назвать его трудоёмкость проведения.

В результате углублённого лексикографического описания значений доминантной лексемы «катастрофа» можно прийти к выводу, что у данной лексемы в её семантеме самыми яркими значениями в русском сознании являются - крупная чрезвычайная ситуация техногенного характера, влекущая разрушения и гибель людей — СИЯ 2,30; природное явление, приводящее к кардинальным изменениям в природе, которые могут иметь негативные последствия для людей— СИЯ 2,10, а в английском сознании абсолютно доминирует семема - природное явление, приводящее к кардинальным изменениям в природе, которые могут иметь негативные последствия для людей. - СИЯ - 5,21, что указывает на важность источника и характера бедствия для сознания обоих народов. В остальных значениях, как в русском сознании, так и в английском сознании наблюдается существенная разница в индексе их яркости, что свидетельствует о разной степени их актуальности в сознании народов.

Интересно, что значение крупная чрезвычайная ситуация техногенного характера, влекущая разрушения и гибель людей в английском слове не выделяется как отдельное значение. А в русском значении оно представлено отдельной семемой. Соответствующие когнитивные признаки в концепте catastrophe есть, но они входят в другое значение несчастный конец, крушение планов, надежд, фатальное происшествие.

Концептуально - семантическая методика была апробирована на материале номинативных полей концептов катастрофа и catastrophe и показала свою продуктивность. С помощью предложенной методики появилась возможность определить: какова семантическая периферия значений; какова оценочность значений; какие языковые единицы в номинативном поле концепта являются наиболее близкими к ключевой лексеме номинативного поля; какие лексемы номинативного поля ближе друг к другу по семантике. Слово катастрофа в русском языке как номинация концепта катастрофа имеет индекс яркости 11,34. В русском номинативном поле самой близкой языковой единицей к лексеме катастрофа в номинативном поле концепта является лексема бедствие (частотность — 3,50).

Остальные единицы номинативного поля, ранжированные по совокупному индексу яркости, следующие: катаклизм - 2,46, крушение — 2,31, трагедия -2,12, взрыв -2,11, авария - 2,06, крах - 2,06, разгром - 1,79, пожар - 1,64, война — 1,38, землетрясение — 1,25, ураган -1,17, цунами - 1,05, потоп - 1,00, буря — 0,93, извержение вулкана — 0,67, парниковый эффект -0,23.

Наиболее многозначны следующие языковые единицы, входящие в номинативное поле концепта катастрофа: разгром, взрыв, буря, бедствие.

Самые близкие значения к значениям лексемы катастрофа имеют следующие языковые единицы: крах, ураган, пожар, авария, землетрясение, извержение вулкана, потоп, цунами, крушение, катаклизм.

Слово catastrophe в английском языке как номинация концепта catastrophe имеет индекс яркости 15,48.

В английском номинативном поле самой близкой языковой единицей к лексеме catastrophe в номинативном поле концепта является лексема disaster беда) (частотность - 7,44). Остальные единицы номинативного поля, ранжированные по индексу яркости, следующие: casualty (редк.) (несчастный случай) - 7,09, crash (крушение) - 5,46, calamity (бедствие) -4,33, fire (пожар) — 3,50, cataclysm (катаклизм) - 3,12, cyclone (циклон) - 3,00, earthquake (землетрясение) — 3,00, eruption (извержение вулкана) - 2,88, explosion (взрыв) - 2,76, tragedy (трагедия) - 2,62, battle (бойня) — 2,06, tsunami (цунами) - 2,00, war (война) — 1,95, accident (несчастный случай) -1,33, pollution (загрязнение) — 1,02, warming (потепление) - 0,66, rainfall (проливные дожди) — 0,58.

Наибольшее количество значений имеют следующие языковые единицы, входящие в номинативное поле концепта catastrophe: fire (пожар), crash (крах), casualty (несчастный случай), disaster (бедствие).

Самые близкие значения к значениям лексемы catastrophe имеют следующие языковые единицы: cataclysm (катаклизм), earthquake (землетрясение), eruption (извержение вулкана), fire (пожар), cyclone (циклон), tsunami (цунами), accident (несчастный случай), crash (крушение), disaster (беда).

Совпадающие языковые единицы демонстрируют существенно различающуюся яркость в структуре номинативных полей концептов в исследуемых языках, например: языковая единица «взрыв» имеет частотность 2,11 в русском номинативном поле и 2,76 в английском; «пожар»

- 1,64 в русском и 3,50 в английском; «крах» - 2,06 в русском и 5,46 в английском; «цунами» - 1,05 в русском и 2,00 в английском; «землетрясение»

- 1,25 в русском и 3,00 в английском; «извержение вулкана» - 0,67 в русском и 2,88 в английском; «война» - 1,38 в русском и 1,95 в английском; «парниковый эффект» - 0,23 в русском и 0,66 в английском; «катаклизм» -2,46 в русском и 3,12 в английском; «бедствие» - 3,50 в русском и 7,44 в английском; «трагедия» - 2,12 в русском и 2,62 в английском; «авария» - 2,06 в русском и 1,33 в английском.

Данное различие в индексе яркости совпадающих единиц и количестве языковых единиц, отражающих самые близкие значения к значениям ключевых лексем, отражает национальные особенности соответствующих концептов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволяет сделать следующие основные выводы.

Национальная специфика вербального осмысления явлений действительности находит своё выражение в языке, а именно в его семантике. С помощью когнитивных методов можно эффективно углублённо описать семантику языковых единиц как явление национального языкового сознания.

Лексикографические значения языковых единиц отражают преимущественно ядерные семы, выделенные лексикографами. С помощью когнитивно-семантического подхода можно осуществить углубленное семное описание лексикографических значений - лексикографические толкования отдельных значений будут пополнены дополнительными периферийными и оценочными семами, отражающими когнитивные признаки соответствующего концепта.

При семантическом описании слова можно использовать отдельные методы - эксперимент, описание употребления в контексте, словарные дефиниции, но все они не создают полной информационной базы для описания семантики, создаваемой концептом, описанным комплексной методикой.

Возможно углублённое описание семантики слова через обращение к содержанию номинируемого словом концепта.

Описание значения через этап описания концепта позволяет включить в описание значения компоненты, не выявленные отдельными методами описания семантики.

Углублённое лексикографическое описание значений слова предполагает: описание концепта, номинируемого исследуемым словом, с применением комплекса системных и экспериментальных методик, и моделирование его как совокупности когнитивных признаков; обобщение словарных дефиниций исследуемого слова; выделение групп когнитивных признаков, отражающих несовпадающие денотаты концепта; сопоставление выделенных в содержании концепта групп когнитивных признаков с содержанием обобщённых лексикографических значений и пополнение семного состава этих значений когнитивными признаками; описание семантемы слова с ранжированием семем по яркости. Алгоритм когнитивно-семантического описания значений номинативного поля концепта таков:

1. определяется номинативное поле концепта - совокупность синонимов, фразеологических и устойчивых сочетаний, номинирующих его, дополненное впоследствии контекстуальными синонимами из текстовой объективации;

2. моделируется концепт всеми возможными приемами, создаётся его интегральное описание в виде списка когнитивных признаков, ранжированных по ИЯ и представленных как полевая структура;

3. выделяются лексикографические значения слова методом обобщения словарных дефиниций;

4. к каждому значению устно подбирается несколько простых примеров, иллюстрирующих актуализации данного значения в разных возможных вариантах его употребления.

5. Лексикографические значения сопоставляются с содержанием концепта, и каждый когнитивный признак приписывается описываемому значению и верифицируется как сема. Это осуществляется при помощи метода когнитивной верификации: изолированно взятое слово осмысляется исследователем на предмет подтверждения в его семантике семы, отражающей тот или иной когнитивный признак концепта. Для этого изолированно взятое слово в сформулированном исследователем обобщённом лексикографическом значении последовательно сопоставляется с когнитивными признаками концепта от ядра к периферии и совместимые с дефиницией этого слова когнитивные признаки включаются в описываемое значение как семы с соответствующим ИЯ; значения пополняются семами, отражающими когнитивные признаки концепта, совместимые с соответствующими лексикографическими дефинициями. В значение включаются все семы, которые потенциально могут быть актуализированы в употреблении данного слова. Целесообразно ограничить яркость включаемой в значение семы величиной ИЯ 0,01, менее яркие семы с ИЯ меньше 1% включать в значение не имеет смысла.

Таким образом, лексикографические источники, контекстуальные источники и ассоциативные эксперименты могут быть использованы для выявления содержания и структуры концепта, а на базе полученного концептуального описания методом когнитивно-семантического описания могут быть сформулированы дефиниции значений соответствующих языковых единиц, входящих в номинативное поле соответствующего концепта, что позволяет приблизить описание семантики языкового знака к его реальному ментальному содержанию в языковом сознании носителя языка.

Данным методом могут быть описаны семемы языковых единиц, входящих в номинативное поле того или иного концепта.

Исследование подтвердило, что методом когнитивно-семантического описания на базе полученного комплексного описания содержания концепта могут быть углубленно описаны значения и сформулированы дефиниции значений языковых единиц, входящих в номинативное поле концепта.

Лексикографические значения отражают только ядерные семы, выделенные лексикографами. Когнитивно-семантический подход позволяет пополнить семантическое описание таких значений дополнительными периферийными и оценочными семами, отражающими когнитивные признаки соответствующего концепта.

Когнитивно-семантический метод описания семантики слова отражает уровень углубленного описания лексикографического значения слова.

Комплексность, использование взаимодополняющих методик обеспечивает когнитивно-семантическому методу семантического описания достаточную объективность. Он позволяет при этом не только дать углубленное описание семантики слова, но и наглядно показывает, что именно слово в данном значении может по:генциально называть в контексте, какие семантические компоненты слова могут актуализоваться в том или ином контексте.

Таким образом, когнитивно-семантический метод описания семантики раскрывает заметную часть семантических потенций слова. Ограниченность данного метода в том, что он требует предварительного комплексного описания концепта, а также в том, что таким методом могут быть описаны не любые значения, а только значения слов, входящих в номинативное поле определенного концепта.

Когнитивно-семантический метод описания семантики слова, позволяет обеспечить более глубокое описание семантики слова, чем традиционные лексикографические методы.

Проведенное исследование наглядно показывает, что концепт как ментальная единица выступает информационной базой описания семантики номинирующих его слов.

Исследование показало, что вербальное осмысление катастрофы является актуальным для современного русского и английского языкового сознания, при этом коммуникативно более востребован русским языковым сознанием, чем английским. Русское когнитивное сознание концептуализирует катастрофу более разнообразно и по большему числу параметров, чем английское. При совпадении основных значений исследуемых единиц в обоих языках все значения этих единиц в русском и английском языках демонстрируют существенно различающуюся яркость в структуре семантемы, что означает, что полевая структура семантем в русском и английском языках не совпадает. Это свидетельствует о яркой национальной специфике вербального осмысления катастрофы двумя народами.

На базе когнитивно-семантического описания значения слов может быть предложен когнитивно-семантический словарь, отражающий углубленное описание значения слова, в котором представлены описания значений слов, получившие "интегральное семантическое описание когнитивно-семантическим методом. Такой словарь позволяет представить семантемы и семемы как полевые структуры и ранжировать их по яркости образующих их семем и сем, что дает возможность достаточно объективно описать иерархию значений слова в современном языковом сознании.

Образцы словарных статей такого словаря приводятся в Приложении п.2.

В целом проведенное исследование показывает, что концепт может являться базовой единицей комплексного описания семантики слова, а значения называющих его слов могут быть описаны как совокупность вычленяемых в концепте когнитивных признаков, отражающих те или иные денотаты и выступающие как семантические компоненты значений единиц соответствующего номинативного поля.

 

Список научной литературыМихайлова, Тамара Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алефиренко Н.Ф. Этноязыковое кодирование смысла и культура // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. Часть 2. -Тамбов. 2001 г. - С.82-84.

2. Апресян Ю.Д. Значение и употребление / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 2001. - №4. - С. 5-22.

3. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995, № 1. - С.29-34.

4. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.

5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 339 с.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 895 с.

7. Аскольдов С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 267-279.

8. Бабушкин А.П. Картина мира в концептосфере языка // Язык и национальное сознание. Вып. 2. - Воронеж, 1999. - С.12-14.

9. Бабушкин А.П. Обновление концептосферы языка как социолингвистическая проблема // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 2. - Тамбов, 1999. - С.75-80.

10. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1996. - 104 с.

11. П.Базылев В.Н. Обособленные концепты русской культуры: свобода-воля. //Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. -Часть 3. Тамбов, 2001 г. - С.125-126.

12. Балашова Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях. Автореф. дис.канд. филол. наук. Саратов, 2004.

13. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН. Серия литературы и языка. 1997. -Т. 56.-№1.-С. 11-21.

14. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / H.H. Болдырев. Тамбов: ТГУ, 2001.- 123 с.

15. Болдырев H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики / Вопросы когнитивной лингвистики. -2004. -№ 1, с. 18-36.

16. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация: (На материале русской грамматики) / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 574 с.

17. Вежбицкая А. Восприятие: семантика абстрактного словаря / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 18. Логический анализ естественного языка. - С. 336-369.

18. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997.-411 с.

19. Верещагин Е.М. К психолингвистической теории слова. Тексты лекций / Е.М. Верещагин. М.: Ун-т дружбы народов, 1979. - 72 с.

20. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. -М.: Высшая школа, 1986. 639 с.

21. Воевудская О.М. Лексико-грамматическое поле концепта / О.М. Воевудская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 111-113.

22. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография / С.Г. Воркачев. Краснодар: Изд-во КубГТУ, 2002. - 142 с.

23. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // ФН 2001, № 1. - С.64-72.

24. Воронова Т.А., Стернин И.А. Концепт «толерантность» в русском сознании / Т.А. Воронова, И.А. Стернин // Языковая структура и социальная среда. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2000. С. 79-83.

25. Выготский Л.С. Мышление и речь // Выготский Л.С. Собр.соч. в 6 томах. М. 1982.-Т.2.

26. Гаврилов Ю.М. Семантическое поле как один из способов систематизации семантики / Ю.М. Гаврилов // Семантика и прагматика языковых единиц. -Душанбе: ТГУ, 1990. С. 56-63.

27. Гольдберг В.Б. Вербализованные и невербализованные концепты в лексической модели // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1998. - С.30-32.

28. Гулыга Е.В., Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка. -В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1969.

29. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория / В.З. Демьянков // Язык и структуры представления знаний. М.: ИНИОН РАН, 1992. -С. 39-77.

30. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994, № 4. - С.17-33.

31. Жинкин Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи // Н.И.Жинкин. Язык, речь. Творчество.-М. 1998,- С.146-162.

32. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. М.: Политиздат, 1982. - 156 с.

33. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. -Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

34. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов. Антология концептов. Т.1. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин. -Волгоград, 2005. С.13-15.

35. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - С. 75-80.

36. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1976.-356 с.

37. Караулов Ю.Н. Семантический гештальт ассоциативного поля и образы сознания // Языковое сознание. Содержание и функционирование. М., 2000. - С. 107-109.

38. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля / Ю.Н. Караулов // Филологические науки. 1972. -№1. - С. 57-68.

39. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. -1994, № 5. С.126-139.

40. Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. 4.1 и 2. Материалы Первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 1998.

41. Когнитивная семантика: Материалы второй международной школы-семинара. -Ч. 1-2,-Тамбов, 2000.

42. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Отв. ред. Т.В. Булыгина / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1984. - 175 с.

43. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.

44. Кравченко A.B. Когнитивная лингвистика сегодня: интеграционные процессы и проблема метода. / Вопросы когнитивной лингвистики. -2004. -№ 1, с.37-52.

45. Кравченко A.B. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке // Изв. РАН С ЛЯ - 1996, № 3. - С. 3-24.

46. Красавский H.A. // Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания. Сб. науч. трудов. Волгоград, 2002. - С. 10-23.

47. Красавский H.A. Лингвистические методы исследования эмоциональной концептосферы // Лингвистические парадигмы: традиции и новации. Волгоград,2000. -С.18-20.

48. Кубрякова Е. С. Вступительное слово к круглому столу, посвященному рассмотрению традиционных проблем языкознания в новом свете // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания. М., 2000.- С. 3-10.

49. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология когнитивная наука // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 26-34.

50. Кубрякова Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация.2001. -№ 1. С.3-9.

51. Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологи. // Реальность, язык и сознание. Международный межвузовский сборник научных трудов. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2002. - Вып.2,-с.67-75.

52. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики. / Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. -№ 1. - с.6-17.

53. Кубрякова Е.С. Проблемы представлений знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем / Е.С. Кубрякова // Язык и структуры представления знаний. М.: РАН ИНИОН, 1992. - С. 2-38.

54. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Е.С. Кубрякова // Филология и культура. Материалы Международной конференции 1214 мая 1999 г. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. - Ч. 1. - С. 6-13.

55. Кузнецов A.M. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., 2000.- С.8-22.

56. Кузнецова А.И. Соотношение центра и. периферии в области морфемики русского языка. В кн.: Научно-техническая конференция «Проблемы дер и в этологии». Тез. докл. Пермь, 1981, вып. 2.

57. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - С. 12-51, 131.

58. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии / В.В. Левицкий, И.А. Стернин Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. - 192 с.

59. Леонтьев A.A. Словарь ассоциативных норм русского языка. М., 1977. - 190 с.

60. Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира / A.A. Леонтьев // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникаций. М., 1988. - С.105-106. I

61. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - 385 с.

62. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - 1993. - Т. 52. - Вып. 1. - № 1. - С. 3-9.

63. Логический анализ языка. Культурные концвнты. М., 1991.

64. Лукашевич Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект: Монография / Е.В. Лукашевич. Москва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. -234 с.

65. Лукин В.А. Концепт Истины и слово Истина в русском языке: (опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) / В.А. Лукин // Вопросы языкознания. 1993. - №4. - С. 63-86.

66. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. /А.Р.Лурия. М., 1975.

67. Лурия А.Р. Язык и сознание. / А.Р.Лурия. М., 1979.

68. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В.П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С.80-85.

69. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. / М.В. Никитин. СПб., 1997.

70. Никитин М.В. Развернутые тезисы о концептах /М.В. Никитин // Вопросы когнитивной лингвистики. -2004. -№ 1. с.53-64.

71. Овчинникова И.Г. Диалог субкультур (концепты деньги и бизнес в сознании молодых россиян) / Я и другой в пространстве текста. Пермь-Любляна, 2009. -Вып.2. - Под ред. В.А.Салимовского. - С.256-280.

72. Пименова М.В. Методология концептуальных исследований. /М.В. Пименова // Антология концептов. Т.1. Волгоград, 2005. - С. 15-19.

73. Пименова М.В. Типология структурных элементов концептов внутреннего мира (на примере эмоциональных концептов). / Вопросы когнитивной лингвистики. -2004. -№ 1, с.83-90.

74. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. - 198 с.

75. Попова З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике / З.Д. Попова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. -С. 7-17.

76. Попова З.Д. Общее языкознание: Учеб. пособие / З.Д. Попова. Воронеж, Изд-во ВГУ, 1987.-212 с.

77. Попова З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики / З.Д. Попова // Вестник ВГУ Серия 1. Гуманитарные науки. - 1996, №2.-С. 64-68.

78. Попова З.Д., Стернин И.А. «Слабые места» публикаций по когнитивной лингвистике (к проблеме унификации и стабилизации лингвокогнитивной терминологии). / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Язык. Этнос. Картина мира. Вып. 1. -Кемерово, 2003 с. 16-23.

79. Попова З.Д., Стернин И.А. Интерпретационное поле национального концепта и методы его изучения / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Культура общения и ее формирование. Вып. 8.- Воронеж, 2001. - С.27-30.

80. Попова З.Д., Стернин И.А. К методологии лингвокогнитивного анализа / З.Д. Попова, И.А. Стернин //Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. Часть 2.- Тамбов, 2001 г. - С. 19-24

81. Попова З.Д., Стернин И.А. К проблеме унификации лингвокогнитивной терминологии. / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Введение в когнитивную лингвистику. Кемерово, 2004. с.53-54

82. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка.// Учебное пособие . -Изд.2, дополненное и исправленное. Москва., 2006

83. Попова З.Д., Стернин И.А. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку. / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Антология концептов. Т.1. Волгоград, 2005. - С.7-10.

84. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2001. - 191 с.

85. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. - 30 с.

86. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2002. - 59 с

87. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: Восток-Запад, 2007а. -314 с.

88. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Москва: ACT «Восток-Запад», 2007. - 226 с.

89. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты / Е.В. Рахилина // Семиотика и информатика. Вып.36. - М., 1998. - С. 274-323.

90. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики / Е.В. Рахилина // Изв. РАН СПЯ - 2000, № 3. - С. 3-15.

91. Рудакова A.B. Экспериментальное изучение концепта "быт" в русском языковом сознании / A.B. Рудакова // Культура общения и ее формирование Вып. 8. - Воронеж, 2000. - С.88-94.

92. Семантика и категоризация. -М.: Наука, 1991. 167 с.

93. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Автореф. дисс.докт. филол. наук. Волгоград, 2004.

94. Солсо Р.Л. Когнитивная психология / Под общ. ред. В.П. Зинченко / Р.Л. Солсо. М.: Тривола, 1996. - 598 с.

95. Стернин И.А. К разработке психолингвистического толкового словаря // Вопросы психолингвистики. (2)12. - 2010. - С.57-63.

96. Стернин И.А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях. / Вопросы когнитивной лингвистики. -2004. -№ 1, с.65-69.

97. Стернин И.А. Коммуникативное и когнитивное сознание / И.А. Стернин // С любовью к языку. Сборник научных трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. -Москва-Воронеж, 2002. С. 44-51.

98. Стернин И.А. Концепт и языковая семантика / И.А. Стернин // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Межвузов, сб. научных трудов. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. - Вып. 2. - С.69-75.

99. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи (монография). Воронеж, 1985. с. 140

100. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - 182 с. - С. 58-65.

101. Стернин И.А. Языковое сознание и уровни его изучения. / И.А.Стернин // Вестник МГЛУ. Выпуск 483. Языковое сознание и межкультурная коммуникация. Серия Лингвистика. М., 2004. - С. 10-14.

102. Стернин И.А., Розенфельд М.Я. Слово образ. Воронеж, 2008.

103. Стернин И.А, Рудакова A.B. Психолингвистическое значение и его описание. Теоретические проблемы. Германия: «Ламберт», 2011, 192 с.

104. Стернин И.А., Саломатина М.С. Семантический анализ слова в контексте. -Воронеж: «Истоки», 2011. -150 с.

105. Талл Уссейну. Методика обобщенного лексикографического описания (на примере слова гость в русском языке) // Вестник Российского университета Дружбы народов. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания» 2011. - Вып. 1. - С. 74-78.

106. Тарасов Е.Ф. Языковое сознание перспективы исследования / Е.Ф. Тарасов // Языковое сознание: содержание и функционирование: XIII международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. - М., 2000.-С. 2-3.

107. Топорова В.М. Концепт ФОРМА в семантическом пространстве языка (на материале русского и немецкого языков). Автореф. дисс. . доктора филолол. наук. Воронеж, 2000.

108. Убийко В.И. Типология концептов и методика когнитивного анализа / В.И. Убийко // Теория поля в современном языкознании: Материалы научно-теоретического семинара. Уфа, 1999. - Ч. 5. - С. 42-47.

109. Фесенко Т.А. Концептуальное моделирование как метод изучения ментальной реальности человека / Т.А. Фесенко //Когнитивная семантика. Часть 2. - Тамбов, 2000. - С.149-151.

110. Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983, вып. 14.

111. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. М., 19836, вып. 12.

112. Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. Части 1-3. Тамбов, 2001 г.

113. Фреге Г. Смысл и денотат// Семиотика и информатика. Вып. 35. - М., 1997. -С. 358-379.

114. Фридман Ж.И. К вопросу о методике исследования социально -психологической лексики / Культура общения и ее формирование. Вып. 1 З.Воронеж, 2004.-С. 39-71.

115. Фридман Ж.И. К вопросу о психологически реальном значении слова // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Вып.2. - Пятигорск, 2005. -С.335-340.

116. Фридман Ж.И. Социально-психологическая лексика в языковом сознании //Язык и национальное сознание. Вып. 7. - Воронеж, 2005,С. 53-58.

117. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // НТИ Сер. 2., Информационные процессы и системы. - 1992, № 6. - С. 1-8.

118. Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений / P.M. Фрумкина. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 320 с.

119. Худяков A.A. Концепт и значение / A.A. Худяков // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. - С. 97-103.

120. Чарыкова О.Н. Менталитет и «образ мира» // Язык и национальное сознание. -Вып. 1,-Воронеж, 1998.-С. 26-27.

121. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: свойства и различия в теориях и целях / А. Ченки // Вопросы языкознания. 1996. - №2. - С. 68-78.

122. Шаманова М.В. Лексико-фразеологическое поле «Общение» в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук / Шаманова Марина Владимировна. -Воронеж, 2000. 225 с.

123. Шаманова М.В. Национальная специфика отражения концепта «общение» в лексико-фразеологической системе русского языка /М.В. Шаманова // Язык и национальное сознание. Вып. 2. - Воронеж, 1999. - С. 52-54.

124. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

125. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М., 1974

126. Экспериментальные методы в психолингвистике / АН СССР, Институт языкознания. М.: Наука, 1987. - 196 с.

127. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. - 314 с.

128. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2003. - 315 с.

129. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. - 298 с.

130. Allwood J., Gaerdenfors P. Cognitive Semantics: Meaning and Cognition / J. Allwood, P. Gaerdenfors. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co . - 184 p.

131. Cognitive Approaches to Lexical Semantics / Hubert Cuyckens, Rene Dirven, John R. Taylor, Ronald W. Langacker Berlin: Walter de Gruyter, 2003. - 502 p.

132. Cognitive Linguistics and Non-Indo-European Languages/ edited by Eugene H. Casad, Gary B. Palmer. Berlin: Mouton De Gruyter, 2003. - 452 pp.

133. Cognitive Linguistics: Basic Readings/ edited by Geeraerts, Dirk. Berlin: Mouton De Gruyter, 2003. - 485 pp.

134. Croft W., Cruse D. Alan Cognitive Linguistics / W. Croft, D. Alan Cruse. -Cambridge: Cambridge University Press, 2004. 356 p.

135. Croft, William and Cruse, D. Alan. Cognitive Linguistics Cambridge: Cambridge University Press, 2004. - 356 pp.

136. DeVito, Joseph A. Language: Concepts and Processes. New Jersey: Prentice Hall, Inc., 1973.-307pp.

137. Evans V., Green, M. Cognitive Linguistics: an Introduction / V. Evans, M. Green. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006. - 830 p.

138. Fillmore C.J. Frame Semantics Linguistics in the Morning Calm / C.J. Fillmore // Linguistic Society of Korea (Ed.) Seoul: Hanshin, 1982. - P. 111 - 138

139. Fillmore Charles J. Frame Semantics // Linguistics in the Morning Calm/ Linguistic Society of Korea (Ed.) Seoul: Hanshin Publishing Company, 1982. - p. 111137.

140. Fillmore Charles J. The Need for a Frame Semantics within Linguistics // Statistical Methods in Linguistics/ edited by Kalgren, Hans. Stockholm: Scriptor, 1977. -p. 5-29.

141. Fischer K. From Cognitive Semantics to Lexical Pragmatics: The Functional Polysemy of Discourse Particles / K. Fischer. Berlin: Mouton de Gruyter - 374 p.

142. Foundations of Cognitive Science / Ed. by M.I. Posner. Cambridge: The MIT Press, 1991.-888 p.

143. Jackendoff R. Semantic Structures / R. Jackendoff- Cambridge: MIT Press, 1992. -336 p.

144. Jackendoff R. Semantics and Cognition / R. Jackendoff Cambridge: MIT Press, 1985.-304 p.

145. Jackendoff Ray. Languages of the Mind: Essays on Mental Representation. -Cambridge: The MIT Press, 1996. 199 pp.

146. Jackendoff Ray. Semantics and Cognition. Cambridge: The MIT Press, 1983. -283 pp.

147. Lakoff G. The contemporary Theory of Metaphor / G. Lakoff // Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - P. 202 - 251

148. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What categories reveal about the mind / G. Lakoff Chicago: University of Chicago Press, 1987. - 614 pp.

149. Lakoff, George. Women, Fire and Dangerous Things: What categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press, 1987. - 614 pp.

150. Langacker R. A Usage-Based Model / R. Langacker // Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam, Philadelphia: J.Benjamins Pub. Com., 1988. - № 2. - P. 127 -161

151. Langacker R. A View of Linguistic Semantic / R. Langacker // Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam, PhiladelphiaiJ.Benjamins Pub. Com., 1988. - № 1. -P. 91-125

152. Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar: Volume 1: Theoretical Prerequisites / R. Langacker. Stanford, CA: Stanford University Press, 1999. - 540 p.

153. Langacker, Ronald. Foundations of Cognitive Grammar: Volume 1: Theoretical Prerequisites. Stanford, CA: Stanford University Press, 1987. - 516 pp.

154. Langacker, Ronald. Foundations of Cognitive Grammar: Volume 2: Descriptive foundation Stanford, CA: Stanford University Press, 1991. - 589 pp.

155. Langacker, Ronald. Grammar and Conceptualization. Berlin: Mouton de Gruyter, 1999.-427 pp.

156. Language and thought: interdisciplinary themes / ed. by P. Carruthers and J. Boucher. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - 324 p.

157. Portner, Paul (2005) What Is Meaning? Fundamentals of Formal Semantics. Oxford: B1 ackwe 11

158. Rosch E. Human Categorization / E. Rosch // Studies in Cross-linguistic Psychology. London: Academic Press, 1977. - P. 1-49

159. Rosch, Eleanor. Principles of Categorizatiorf/ E. Rosch and R. Lloyd // Cognition and Categorization. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1978. - p. 27-48.

160. Rosh E. Cognitive Representation of Semantic Categories / E. Rosh // Journal of Experimental Psychology. 1975. - P. 192 - 233

161. Rosh E.H. Principles of categorization / E.H. Rosh, B.B. Lloyd // Cognition and Categorization. 1978. - P. 27 - 48

162. Russel B. An inquiry into meaning and truth. N.Y., 1940

163. Saeed John I. Semantics / John I. Saeed. 2nd ed. - Oxford: Blackwell, 2003. -413 p.

164. Sternina M., Sternin I. Russian and American Communicative Behavior. -Voronezh, 2003. 96 pp.

165. Talmy L. Toward a Cognitive Semantics / L. Talmy. Cambridge: MIT Press, 2000.-Vol. 1.-565 p.

166. Talmy, L. (2000a). Toward a Cognitive Semantics, Volume I: Concept structuring systems.Cambridge: MITp. 19-21 Press.

167. Talmy, L. (2000b). Toward a Cognitive Semantics, Volume II: Typology and process in concept structuring.Cambridge:MIT Press.

168. Talmy, Leonard. Toward a Cognitive Semantics. Cambridge: MIT Press, 20001..-Vol. 1.- 565 pp.

169. Talmy, Leonard. Toward a Cognitive Semantics. Cambridge: MIT Press, 20002..-Vol. 2.-511pp.

170. The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics / edited by Geeraerts, Dirk and Cuyckens, Hubert. New York: Oxford University Press, 2007. - 1334 pp.

171. Trask, R. L. (2004) 'What is a word?',University of Sussex Working Papers in Linguistics and English Language,no. LxWPl l/04Javailable online at: www.sussex.ac.uk/linguistics/documents/essay-whatisaword.pdf)

172. U1 lmann St. Semantics. An introduction into science of meaning. Oxford, 1963.

173. Vygotsky, Lev. Thought and Language. (E. Hanfmann, Trans.) Cambridge, MA: MIT Press, 1962.-402 pp.

174. Vyvyan Evans and Melanie Green, Cognitive Linguistics. An IntroductionEdinburgh University Press Ltd2006 p. 14-15,48-50

175. Wierzbicka, Anna. Semantics, Culture, and Cognition. Oxford: Oxford University Press, 1992(a).

176. Wierzbicka, Anna. Semantics: Primes and Universals. Oxford: Oxford University Press, 1996. - 342 pp. —

177. Использованные словари и источники

178. Аванесов. Р.И. Орфоэпический словарь русского языка. М.: «Русский язык», 1987.

179. Агафонова М.Ю., Азрилиян. А.И. Большой экономический словарь. М. : «Правовая культура», 1994.

180. Александрова. З.Е. Словарь синонимов русского языка. М. : «Русский язык», 1986.

181. Алексеев М.Н.Русско-английский геологический словарь. «Руссо», М., 1998, с.592

182. Англо русский словарь. - «Лумина», Кишинёв, 1994, с.640

183. Апресян Ю.Д. Новый большой англо русский словарь. - Том 1 A-F, «Русский язык», М., 2002, с.832

184. Апресян Ю.Д., Гальперин И.Р. Большой англо русский словарь. - Том 1, «Русский язык», М., 1987, с.1039

185. Аракин В.Д. Англо русский словарь. - «Русский язык», М., 1997, с.592

186. Баринов С.М., Борковский А.Б., Владимиров В.А. Большой англо-русский политехнический словарь. Том 1, «Руссо», М., 1997, с.701

187. Большая советская энциклопедия. Т 11. - М.: «Советская энциклопедия», 1973.

188. Бунимович. И.Т.Краткий словарь современных понятий и терминов. М.: «Республика», 2000.

189. Васильева Л. Краткость душа остроумий. Английские крылатые выражения. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2004, с.350

190. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов М.: «АСТ-ПРЕСС», 1999.

191. Ваулина Е.Ю., Гайкович. Т.И. Толковый словарь русского языка конца XX в. -СПб.: «Фолио-ПРЕСС», 2002.

192. Глазунов С.А.Новый англо русский словарь современной разговорной лексики. - «Русский язык», М., 1998, с.776

193. Горохов П.К. Англо русский словарь по общественной и личной безопасности. - «Руссо», М., 2001, с.640

194. Грицанов. A.A. Социология. Энциклопедия. Минск: «Книжный дом», 2003.

195. Даль В. Пословицы русского народа в 2-х томах. М., «Художественная книга», 1989,с.431,447

196. Даль В. Пословицы русского народа в 3-х томах. М., «Русская книга»,с.736,704,640

197. Даль. В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т 2. - М., 1881.

198. Девлин Джозеф Словарь синонимов и антонимов английского языка. -«Центрполиграф», М., 2005, с.559

199. Евгеньева. А.П. Словарь русского языка. Т 1-4. - М.: «Русский язык», 1986,с.736

200. Евгеньева. А.П. Словарь синонимов. Ленинград: «Наука», 1975.

201. Жданова И.Ф. Англо русский экономический словарь. - «Русский язык», М., 2000, с.880

202. Жданова И.Ф., Браслова И.Н. Русско английский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь. - «Русский язык», М., 1998, с. 1022

203. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986

204. Засорина Л.Н. Частотный словарь русского языка. М., «Русский язык», 1977, с.934

205. Караулов Ю.Н. (ред.) Русский ассоциативный словарь. Т. 1 и 2. - М., ACT, «Астрель», 2002, с.784

206. Коваленко Е.Г. Англо русский экологический словарь. - «ЭТС», М., 2001, с.784?

207. Кожевников. А.Ю.Болыиой синонимический словарь русского языка. Том 1 А-И. СПб: «Нева», 2003

208. Кожевникова В.М. и Николаева П.А. Литературный энциклопедический словарь. -М.: «Советская энциклопедия», 1987, с.752

209. Козырева М.Н., Фёдорова. И.В. Англо-русский учебный словарь. М., «Русский язык», 2003, с. 1120

210. Коллинз В.Выбор слов: словарь английских синонимов. СПб, 1999, с.248

211. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.:изд-во Эксмо, 2005. -944с.

212. Кузнецов С.А.Большой толковый словарь русского языка. СПб.: «Норинт», 2006,с.1536

213. Кузнецов С.А.Современный толковый словарь русского языка. СПб.: «Норинт», 2006,с.960

214. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь T1 A-Q, М., «Советская энциклопедия», 1967, с.738

215. Лопатин. В.В. Малый толковый словарь. М.: «Русский язык», 1990,с.704

216. Мазур И.И., Чумаков. А.Н. Глобалистика. Энциклопедия М.: «Радуга», 2003.

217. Мамулян A.C. Англо русский полный юридический словарь. - «Эксмо», М., 2005, с.816

218. Мюллер В.К. Англо русский словарь. - «Русский язык», М., 1995, с.2106

219. Мюллер В.К. Новый англо русский словарь. - «Русский язык», М. 1997. с.880

220. Мюррей. Ю. Русские пословицы, поговорки, фразеологизмы и их английские аналоги. М., «ACT», СПб., «Сова», 2008, с.384

221. Никошкова Е.В. Англо русский словарь по психологии. - «Руссо», М., 2006, с.352

222. О'Брайен М.А. Русско английский и англо - русский словарь. - «АСТ», М., 2003, с.703

223. Ожегов. С.И. Словарь русского языка. М.: «Русский язык», 1988.

224. Пчёлкин В.В., Бархударов. С.Г. Орфографический словарь русского языка. -М.: «Русский язык», 1985.

225. Розенман А.И., Апресян Ю.Д. English -^Russian dictionary of synonyms. -«Русский язык», M., 1999,с.544

226. Ситникова. М.А. Словарь синонимов русского языка,- Ростов-на-Дону: «Феникс», 2007.

227. Скляревская. Г.Н. Толковый словарь русского языка начала ХХ1в. СПб.: «ЭКСМО», 2007.

228. Словарь антонимов русского языка. Ростов-на-Дону: «Феникс», 2005. Словарь иностранных слов. -М. :«Русский язык», 1990.

229. Смирницкий А.И. Русско английский словарь. - «Русский язык», М., 1985, с.768

230. Советский Энциклопедический словарь- (СЭС)., 2-е изд., «Советская Энциклопедия», М.,1982,с.1600

231. Современный словарь иностранных слов М.: «Русский язык», 2000. Т.В. Новик, В.А. Суханова Толковый словарь иностранных слов - Смоленск: Русич, 2000.

232. Солганик. П.Я. Толковый словарь языка газеты, радио, телевидения. М.: «АСТ-АСТРЕЛЬ», 2002.

233. Спиркин. А.Г. Словарь иностранных слов. М. : «Русский язык», 1986.

234. Столяров Д.Е., Кузьмин Ю.А. Большой англо русский политехнический словарь. - Том 1 A-L, «Руссо», М., 1998, с.701

235. Таубе A.M. Русско английский словарь. - «Русский язык», М., 1998,с.624

236. Трёшников. А.Ф. Географический энциклопедический словарь М.: «Советская энциклопедия», 1988.

237. Ушаков. Д.И.Толковый словарь русского языка. Т 1. М. :«АСТРЕЛЬ». 2000.

238. Фасмер. М.Этимологический словарь русского языка. Т 2 СПб.: «Азбука» -«Терра», 1996.

239. Фоломкина С.К. Англо-русский словарь сочетаемости. М., «Русский язык», 1999, с. 1040

240. Хидекель С.С.Русско английский объяснительный словарь. - «АСТ», М., 2006, с.492

241. Шаров С. А. Частотный словарь русского языка. -http: / / www .artint.ru/proj ects/frglist.asp

242. Collins Harper BBC English dictionary. 1993, p.1372

243. Collins Новый учебный словарь английского языка. «АСТ», М., 2003, с.784

244. Crawley Angela Oxford elementary learner's dictionary. Oxford University Press, p.428

245. Hawker Sara Compact Oxford dictionary and Thesaurus. OUP, Oxford, 2006, p. 1062

246. Hinton Julie English Russian and Russian - English dictionary. - ООО «Зенит», СПб, 2003, c.624

247. Hornby A.S. Oxford Student's dictionary of current English. OUP, Oxford, 1983, p.765

248. Kiss G.R., Armstrong C., Milroy R., and Piper J. An associative thesaurus of English and its computer analysis. N. (Eds.), The Computer and Literary Studies., Edinburgh: University Press. (1973) - http://www.eat,rl.ac.uk/

249. Klein's comprehensive etymological dictionary of the English language. -Elsevier publishing company, NY, 1971, p.843

250. Little William The shorter Oxford English dictionary. V5 A-M, "At the Clarendon Press", Oxford, 1959, p. 1306

251. Longman dictionary of contemporary English. p. 1668

252. Macmillan English dictionary for advanced learners. Oxford, 2005, p. 1691

253. Oxford collocations dictionary for students of English Oxford, OUP, 2002, p.897

254. Pearsall Judy, Trumble Bill Oxford Englishreference dictionary. OUP, Oxford, 2006, p.1765

255. The new Webster's Encyclopedic dictionary of the English language. Gramary Books, NY, 1997

256. Webster's New World dictionary of American English. Third college edition, Cleveland&NY, 1988

257. Webster's new dictionary of synonyms. USA, Massachusetts, Springfield, 1968, p.909

258. Wehmeier Sally Oxford word-power dictionary. OUP, 1996, p.747

259. Wheeler Marcus The Oxford Russian English dictionary. - «Престиж», M., 1995, c.913

260. Американский национальный корпус -http://languagecommons.org/;http://mvw.americannationalcorpus.org

261. Британский национальный корпус http://bncweb.lancs.ac.uk

262. Национальный корпус русского языка. www.ruscorpora.ru

263. Электронный медиа-корпус http://WebCorp.org

264. Этимологический электронный словарь http://www.etymonl ine.com

265. Ожегов С.И. Словарь русского языка. интернет - источник http://www.ozhegov.ru

266. Словарь русского языка под ред.Ефремовой. интернет - источник http://sinocidal.com/index.php/list/22-tolkovyii-slovar-efremovoii/

267. Даль В. Толковый словарь русского языка. интернет - источник http://slovardalia.net/word

268. Macmillan English dictionary for advanced learners. интернет - источник http://www.macmillandictionary.com/

269. Webster's New World dictionary of American English. интернет - источник http://www.mcrriani-webster.com/