автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Вербальные репрезентации фоновых знаний в медиатекстах и способы их передачи в переводе

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Игнатьева, Ирина Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Вербальные репрезентации фоновых знаний в медиатекстах и способы их передачи в переводе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вербальные репрезентации фоновых знаний в медиатекстах и способы их передачи в переводе"

/

/

На правах рукописи

*

UU-+6UZ125

Игнатьева Ирина Геннадьевна

ВЕРБАЛЬНЫЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ В МЕДИАТЕКСТАХ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ В ПЕРЕВОДЕ (на материале медиаиздания «The Economist»)

Специальность 10.02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2010

? 0 [ми

S

004602125

Работа выполнена на кафедре лексикснрафии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения Московского Государственного Университета имени М В Ломоносова

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Вербицкая Мария Валерьевна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Бергельсон Мира Борисовна

кандидат филологических наук, Митирева Любовь Николаевна

Ведущая организация Дальневосточный государственный гуманитарный

университет

Защита диссертации состоится » ¿с 2010 г в 'часов L

мин на заседании диссертационного совета Д 501 001 04 при Московском государственном университете имени M В Ломоносова.

Адрес 119192 г Москва, Ломоносовский проспект, д 31,корп 1,ауд 107-108

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке МГУ имени M В Ломоносова -, ^ _

Автореферат разослан « »

2010 г

Ученый секретарь диссертационного совета /ш^Ш — Маринина Е.В

В XX веке наступил момент, когда интерес исследователей от языка как системы переключился на язык как инструмент общения Целый ряд наук плодотворно занимается исследованием когнитивных структур и процессов, лежащих в основе любой человеческой деятельности, включая языковую В рамках современной когнитивной лингвистики и переводоведения также большое внимание уделяется знаниям - сложному и многогранному феномену, что позволяет значительно расширить традиционные рамки филологических исследований

Процессы глобализации и активного взаимодействия культур предъявляют новые требования ко всем участникам международного взаимодействия Переводчик сегодня рассматривается как посредник между коммуникантами, принадлежащими к различным лингвокультурным общностям с несовпадающими языковыми и концептуальными картинами мира1 Когнитивные системы всех коммуникантов оказываются одним из важнейших факторов, влияющих на процесс общения, и фоновые знания всех участников переводной коммуникации, включая переводчика, безусловно, играют свою особенную роль

Объект данного исследования - феномен фоновых знаний получателя текстов на английском языке и, в частности, переводчика

Предмет работы составляет исследование вербальных репрезентаций фоновых знаний в сопоставительном плане Когда мы говорим о фоновых знаниях, представленных в тексте, то подразумеваем их вербальные репрезентации (ВРФЗ), способные активизировать потенциально имеющиеся в когнитивных системах коммуникантов фоновые знания, поскольку знания в общем и фоновые знания в частности, являясь частью человеческого сознания, недоступны прямому исследованию

В настоящее время одними из наиболее востребованных и, соответственно, нуждающихся в подробном анализе, являются медиатексты2 Современные неспециальные (то есть не имеющие сугубо профессиональной направленности) медиатексты глобальных изданий носят международный характер, у них формируется интернациональная целевая аудитория, состоящая из образованных получателей, владеющих английским языком в его

1 См Тер-Минаеова С Г Воина н мир языков н к\льт\р Вопросы теории п практики - М ACT Астрель Храни гель 2007

См Добросклонекая ТГ Вопросы 1п\чемпя мечпатскстов (опыт исследования современном апгпннскои мечнречи) -М Г^пторнап УРСС 200S

роли международного языка, находящихся в любой точке земного шара

Профессиональный переводчик по определению является одним из таких получателей

В качестве материала исследования были использованы тексты медиаиздания

«The Economist» и их официальные переводы3 за 2006-2009 гг (в общей сложности более

1000 страниц печатного издания)4 Также анализировались переводы, сделанные

5

студентами - молодыми специалистами в рамках переводческих конкурсов и экзаменов по аспекту «общественно-политический перевод» дисциплины «иностранный язык -практика устной и письменной речи» (английский язык) на выпускных курсах факультета международных отношений МГИМО (У) МИД РФ в 2007-2009 гг (около 200 работ)

Помимо традиционных методов сравнения, аналогии, обобщения, в качестве основных методов исследования использовались сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, структурно-семантический и стилистический анализ, метод инференции, элементы метода статистического анализа и меюда лингвистического моделирования

Актуальность работы определяется, в первую очередь, тем, что в фокусе внимания оказались вербальные репрезентации фоновых знаний, типичные для медиатекстов Большинство исследований, посвященных фоновым знаниям и их языковому выражению, проводилось на материале художественных текстов Кроме того, понятие «фоновые знания» все еще не имеет однозначной трактовки в теоретических исследованиях Необходимость прояснить расплывчатость и неопределенность определения феномена фоновых знаний, систематизировать разнообразные подходы к его изучению, рассмотреть особенности функционирования вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиатекстах, а также стратегий и способов их перевода, которые до сих пор носят фрагментарный характер, также обусловливает своевременность работы и ее актуальность

Цель исследования - выявить особенности вербальных репрезентаций фоновых знаний, типичных для песпециальных медиатекстов на английском языке, а также особенности способов их передачи в переводе на русский язык, что, в конечном итоге,

3 Исючмиком переводов с 1 ала ннюрнег-верспя лурмАпа «РБК» е октября 2008 г но январь 2009 i , -Жсклюлшно размещавшего в } помянутое время переводы отдельных материалов «The СеопотЫ» (hup //magazine Ibe ru/eeonomisi) Тексты переводов приведены в прнлоленпн кдиееергашш llj пселед\емого muluiij 1 бы in исключены lekeiia рекламного характера

Переводы выполмялпев в чомлшш\ м.;шш|я\ е иемолизонанпем любых uuiouoijic п.мых с ¡к le i ii на MMOipume \ч шшчен

позволит переводчикам такого рода текстов оптимизировать переводческие действия и повысить качество перевода

Вышеназванная цель потребовала решения следующих исследовательских задач

1) рассмотреть и уточнить существующие представления относительно понятия, структуры и типологии фоновых знаний,

2) рассмотреть и уточнить роль фоновых знаний в процессе перевода и их место в качестве компонента переводческой компетенции,

3) выявить и описать особенности репрезентации фоновых знаний в неспециальных медиатекстах,

4) выявить и описать особенности перевода вербальных репрезентаций фоновых знании в неспециальных медиатекстах,

5) выявить и описать особенности типичных переводческих ошибок, проистекающих из отсутствия или недостатка фоновых знаний или непониманмя различий в п\ вербальной репрезентации на английском и русском языке

Теоретическая значимость работы заключается в том, что на основе анализа вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиатекстах уточнена категоризация фоновых знаний, которые авторы неспециальных медиатекстов предполагают имеющимися в наличии у потенциальных получателей, и предложена категоризация вербальных репрезентаций фоновых знаний о реальной действительности, что представляет интерес для когнитологии, культурологии, лингвострановедения, лингводидактики и других наук Определение тенденций и характерных особенностей перевода вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиатекстах способствует дальнейшему развитию переводоведення

Теоретико-методологической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых, в частности, по когнитивной лингвистике (Н Н Болдырев, В 3 Демьянков, Е С Кубрякова, Н Н Clark, Ch J Fillmore и др ), психологии и психолингвистике (А А Леонтьев, И Ю Марковина, Ю А Сорокин, Е Rosh и др), филологии (О С Ахманова, И В Гюббенет, В А Звегинцев, О Л Каменская и др ), теории перевода (В С Виноградов, В Н Комиссаров, С В Тюленев, А Д Швейцер и др ), лингвострановедению и теории межкультурной коммуникации (Е М Верещагин, В Г Костомаров, С Г Тер-Минасова, Г ДТомахин, Н А Фененко и др )

Научная новизна исследования заключается в том, что феномен фоновых знаний в преломлении к переводу рассмотрен в рамках меллнецнппппарпого нодчоча.

позволяющего плодотворно интегрировать достижения научной мысли Проведенное исследование позволило заново осмыслить отношение различных наук к понятию фоновых знаний, а также место и роль фоновых знаний в процессе межкультурной коммуникации Впервые способы и особенности языкового выражения фоновых знаний в медиатекстах анализируются во взаимосвязи со способами и особенностями их перевода

Практическая ценность работы заключается в том, что предложенные категории фоновых знаний и их вербальных репрезентаций помогают более системно подходить к отбору материала при обучении переводчиков Кроме того, результаты данного исследования можно использовать как основу для выработки новых, обоснованных критериев оценки профессиональной компетенции переводчиков и специалистов-международников Материалы диссертации могут быть полезны при подготовке курсов по обучению иностранному языку, межкультурной коммуникации, курсов общего и специального перевода, а также в таких сферах, как журналистика и связи с общественностью

Апробация работы прошла в рамках ряда научно-практических конференций, в частности, международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, НГУ, 2005), XV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, МГУ, 2008), Второго, третьего и седьмого межвузовского семинара по лингвострановедению «Лингвострановедение методы анализа, технология обучения» (Москва, МГИМО(У), 2004, 2005, 2009), XII Международной конференции «Ахановские чтения» «Язык и ментальность» (Казахстан, Алматы, Казахский национальный университет имени Аль-Фараби, 2009)

Ход работы и промежуточные результаты обсуждались на круглом столе в рамках семинара «Проблемы когнитивной лингвистики» (Тамбов, ТГУ им Г Р Державина), на заседании филологического объединения кафедры английски о языка № 1 МГИМО(У) МИД РФ Кроме того, результаты исследования применялись в рамках проводимых практических занятий по аспекту «общественно-политический перевод» на третьем курсе факультета международных отношений МГИМО(У) в 2009 г

Основные положения диссертации отражены в десяти научных публикациях (алтья\ и гсзисач докладов) общим объемом 3,5 и л

На защиту выносятся следующие положения

• Вербальные репрезентации фоновых знаний являются основным средством объективизации фоновых знаний, инструментом их активизации в когнитивной системе человека

• В неспециальных англоязычных медиатекстах смыслообразующими являются вербальные репрезентации знаний о реальной действительности, в то время как вербальные репрезентации знаний об интертекстуальности несут, как правило, только стилистическую нагрузку и не являются смыслообразующими в данном типе текста

• При переводе принципиальным моментом становится различие языков с точки зрения свернутости/развернутости в плане языкового выражения (пара английский-русский)

• В настоящее время наблюдается тенденция к «сворачиванию» вербальных репрезентаций фоновых знаний при передаче на русском языке с помощью калькирования и опущения нормативной экспликации

• Субъективная оценка переводчиком соответствия фоновых знаний предполагаемого получателя перевода фоновым знаниям предполагаемого получателя оригинала также является определяющей при выборе необходимых вербальных репрезентаций

• Отсутствие или неполнота необходимых фоновых знаний у переводчика или непонимание им различий в вербальной репрезентации фоновых знаний на английском и русском языке может стать причиной неприемлемых вариантов перевода, т е сбоя коммуникации

Структура работы обусловлена общим подходом к достижению целей и решению задач исследования, логикой изложения Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, а также библиографии и приложения В первой главе рассматриваются проблемы определения понятия «фоновые знания», теоретические вопросы осмысления их места в контексте речемыслительной деятельности, во второй главе анализируются особенности репрезентации фоновых знаний в неспециальных медиатекстах на примере текстов медиаиздания «The Economist», третья глава посвящена вопросам перевода соответствующих вербальных репрезентаций фоновых знаний

Основное содержание диссертации изложено на 218 страницах, общий объем работы - 254 страницы

Содержание работы

Во введении обоснованы выбор темы исследования и ее актуальность, определены теоретическая основа, цель, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования, раскрыта его научная новизна, сформулированы положения, выносимые на защиту, обоснована теоретическая и практическая значимость, даны рекомендации по использованию результатов исследования, отражена апробация работы

В первой главе «Фоновые знания и речемыслительная деятельность» фоновые знания рассматриваются в качестве объекта междисциплинарного исследования, исследуются различные подходы к определению и интерпретации понятия «фоновые знания» Для успешного общения даже в пределах одной лингвокультуры помимо языка как инструмента коммуникации необходим некий объем дополнительных, экстралингвистических сведений Очевидно, что в процессе коммуникации задейсгвуется не весь объем зкстрапингвистических знании, имеющийся в когнитивной системе человека, а лишь та часть, которая необходима для взаимопонимания Если исключить из рассмотрения ситуационные знания, т е «знания условий, в которых создается и функционирует текст»6, а также выведенные (инферированные), т е приобретенные непосредственно в процессе коммуникации знания, то важнейшим неотъемлемым компонентом коммуникации являются знания, составляющие «фон» коммуникации и позволяющие оценивать и осознавать новое в сообщении

В работе предлагается следующее определение фоновых знаний фоновые знания - часть знаний из когнитивной системы коммуникантов, которая активизируется в процессе общения и необходима для взаимопонимания, однако не относится напрямую к условиям протекания процесса коммуникации В терминах теории актуального членения предложения, фоновые знания составляют тему, являясь необходимым условием успешного восприятия и понимания ремы в тексте

Рассматриваемые в дальнейшем различные подходы к типоло! ии фоновых знаний, выработанные философией и когнитологией для классификации знаний как философс.ко-(.оцнального явления, с одной стороны, и лингвострановеденнем для классификации фоновых знаний в лпнгвострановедческом понимании реалий и смежных с ними понятий,

6 Ки>рямш1 СС [5т.дини. // Кчбрямюл I. С Шлмирович АМ С.1\,фпып Л и 1к'юв1.ческ1ш фжтр и я инк,. » и ло^шил -М II | ч к г 1ЧУ1

с другой стороны, позволяют определить области совпадения общего и частного и представить систему фоновых знаний в виде совокупности нескольких категорий с точки зрения дистрибуции (универсальные <—> специфические7 знания), с точки зрения происхождения/онтогенеза (эмпирические <—>■ опосредованные знания), с точки зрения актуальности (актуальные <—> фундаментальные знания)

Перевод, по сути, «удваивает» процесс опосредованной, межъязыковой, межкультурной коммуникации, что обусловливает характер возможных переводческих проблем и вызванных ими переводческих ошибок Представляется очевидным, что для успешного выполнения своей деятельности переводчики должны обладать необходимыми фоновыми знаниями, обеспечивающими достаточный уровень взаимопонимания сторон Фоновые знания, наряду с другими аспектами, являются обязательной составляющей профессиональной компетенции переводчика Деятельность переводчика, помимо прочего, заключается в сопоставлении специфики фоновых знаний коммуникантов и ее учете в процессе перевода

В своем анализе необходимых для успеха коммуникации фоновых знаний переводчики опираются на их вербальные репрезентации Поскольку одной из задач данного исследования было выяснить, каковы особенности вербальных репрезентаций фоновых знаний, встречающихся в неспециальных медиатекстах, вторая глава «Вербальные репрезентации фоновых знаний в медиатекстах» посвящена рассмотрению лингвистического и содержательно-смыслового аспектов ВРФЗ в медиатекстах, а также анализу различных типов вербальных репрезентаций фоновых знаний

Различные структуры языка позволяют «сжимать» имеющиеся в сознании создателя/создателей текста знания с тем, чтобы в дальнейшем при обращении к ним предполагаемый получатель мог активизировать имеющиеся, в свою очередь, в его когнитивной системе знания Например, в предложении Hamas s suicide bombings did much to kill the hope on both sidei из статьи «What can we do9»8 достаточно короткое высказывание концентрирует целый пласт исторических и политических событий и отношений

7 Специфическими moi \т быть гр> пповые национальные професспомачьные н ар -знания которые известны выделяемым поопределенш im критериям сообществам точен S «The rconomisi» 200S Dec lOth

<>

В ходе работы с текстовым материалом были рассмотрены основные лексико-грамматические, словообразовательные, синтаксические и стилистические средства вербализации фоновых знаний, а также цитация как способ вербализации

С лингвистической точки зрения вербальные репрезентации могут быть представлены словами, словосочетаниями, предложениями Возьмем для примера вербальные репрезентации одного места события Одиночное слово Older evangelicals may care about issues like abortion and gay marriage But young evangelicals list poverty, the environment and Darfur as their top concerns Словосочетание New mediators are trying to resolve the conflict in Sudan's ravaged western region Предложение It has dangerously widened a conflict that has been concentrated for the past four years in the region, where as many as 300,000people may have died

Фоновые знания могут репрезентироваться также с помощью словообразовательных, лексических, синтаксических и стилистических механизмов Например but many more felt a Zimbabwean chill at Matching secunty forces march into Parliament to raid the offices of the opposition, OverZellous, Obaniaville «Stimulus packages To spend or not to spend», «Farewell, middle roads», His [John McCain 'sj answer was that five-and-a-half years in a North Vietnamese prison cell was good training for the Oval Office

Анализ вербальных репрезентаций основных категорий фоновых знаний выявил также, что доминирующими в исследованных текстах являются вербальные репрезентации опосредованных, универсальных, актуальных фоновых знаний Например, для понимания ВРФЗ в статье «The penguins' onward march»9 от большинства читателей требуются опосредованные фоновые знания - ведь далеко не все непосредственно живут в Аргентине или посещали эту страну (social polarisation that has often characterised Argentine politics, though helped by high prices for farm exports, [Argentina's economic recovery] is showing fragility), универсальные фоновые знания- знакомые практически всем возможным читателям статьи (poor voters, working-class suburbs, economy minister, anti-corruption campaign, etc), актуальные фоновые знания - представления о недавних и/или сохраняющих свою актуальность вещах и событиях (she [Ciistma Fernandez de KirchneiJ did little campaigning She wants to improve Aigentina's relations with the world, which are still sti allied by its break with the IMF and the 2001 debt default )

4 «1 ik l-umomisl» 2007 no\ im

С точки зрения предметно-тематического деления наиболее востребованными оказываются вербальные репрезентации знаний об основах общественно-политического (около 50% от общего количества ВРФЗ), геополитического (около 25%) и экономического (около 15%) устройства современного мира, а также представления об общественной и политической жизни и-последних событиях в мире (около 10%)

В результате исследования выяснилось, что возможно также говорить о делении вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиатекстах с точки зрения референции, выделяя (1) знания о реальной действительности (о фактически существующих в физическом мире людях, местах, вещах, организациях, событиях и т п) и (2) знания интертекстуального характера (взаимовлияние и взаимопроникновение элементов культуры в целом, когда референция происходит к знаниям о прецедентных феноменах литературы, телевидения, кино, фольклора (включая анекдоты, цитаты и крылатые фразы), произведений искусства, музыки и т п ) Оказалось, что для анализируемых медиатекстов смыслообразующими являются вербальные репрезентации знаний о реальной действительности, в то время как вербальные репрезентации знаний об интертекстуальности несут, как правило, в основном стилистическую нагрузку

Например, комментируя победу X Клинтон в предвыборной гонке за номинацию от Демократической партии в штатах Огайо и Техас после ряда предыдущих неудач, автор10 использует прецедентное название «Never Say Die»", позволяющее сжать до минимума предметное содержание последующего текста Однако гораздо важнее предполагаемое эмоциональное воздействие - ведь подзаголовок, который идет следующей строкой, дает краткое содержание и называет предметную область «The voters in Texas and Ohio have upended the Democratic race yet again»

В основном тексте статьи ВРФЗ, активизирующие потенциальные интертекстуальные знания, почти не встречаются, однако в большом количестве присутствуют вербальные репрезентации, которые требуют знания фактической действительности Понимание таких языковых единиц, как primaries, party's most influential grandees, a Democratic establishment, constituency of working-class whites, Ohio, the truest bellwether state, secure the nomination, rely on superdelegates, etc, требует знаний о том, как проходят выборы в США

Ifl «The Economist» 2008 March 6th

" Идиоматическое выражение имеющее значение сие торопка, проигрывать сдапаться» активно испол1>з\егся как название например песен, наиболее нтсстная - \нт 1978 г группы 1>чэк Саббат (Black Sihhith) и рят лр\ ги\ См также очпопменныП фппьм Лжсфа Мерфи (GeoIt Murpln ) I9S8 г

I I

При отсутствии знаний о сути вербализуемых этими репрезентациями явлений могут возникнуть трудности в понимании или полное непонимание смысла текста

Любая типология в значительной степени является условной Категории, как правило, пересекаются и не имеют четких границ, однако в научно-дидактических целях в рамках исследования было выделено семь категорий вербальных репрезентаций различных составляющих фоновых знаний о реальной действительности

1) персоналии Fidel Castro, Мао, Bill Gates, Топу Blair, Mr Putin,

2) имена собственные неодушевленные Exxon Mobile, UN, Emissions-Trading System, Siemens, Medicine Sans Fronte, University of California, New York Stock Exchange,

3) терминологическая12 составляющая hedge fund, global warming, domestic currency, GDP, clean-tech, 35-hour week,

4) идеологическая составляющая13 Mi Blair's party, the Tones, Democrats, radical Islamists, the centei -i ight pai ty, pi o-choice position on aboi tion. Maoism

5) функциональная составляющая14 the uppei -house election, to woo generals with guns and money, Amei ica's House speakei,

6) ассоциативная составляющая can-do Califoima, 'clean-tech' capital, the Windy City,

7) событийная составляющая September ¡Ith, a short-lived coup against Mr Chavez in April 2002, Britain's refusal to extradite Mr Berezovsky

В третьей главе «Способы передачи вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиатекстах при переводе» рассматриваются вопросы, связанные с различными аспектами перевода текстов медиаиздания «The Economist» В результате анализа были определены доминирующие способы и типичные особенности, а также пр ослеживающиеся тенденции перевода ВРФЗ, характерных для такого рода текстов

В основном переводчики предпочитают находить (и при возможности находяг) прямые соответствия без каких-либо дополнительных добавлений и пояснений, исходя из того, что фоновые знания получателя перевода будут соответствовать фоновым знаниям предполагаемого получателя текста оригинала

В медиа1скста\ в силу и\ функциональных характеристик используются, как правило, не узкоспециальные, а широко известные и общепонятные термины и терминологические образования

«Идеолотическип» понимается здесь в наиболее широком смысле как отражающий определенные взгляды н концепции в области ндеолот ии любого толка

[4

«функциональных» понимается з тееь как относящийся к кр> г\ неятельноии Iосуларсгвеппыч общественных коммерческих орпнизншп и прочих структур, вкчючан н\ принципы устройства действия состав

1) To power its tiny and now I) Исландия для поддержания своей крохотной spluttering economy Iceland has экономики, которая сейчас трещит по всем already made use of volcamsm. швам, уже начала испопьзовать вулканизм

2) The continent's lack of electricity 2) Нехватка электроэнергии на этом is a big deterrent to foreign investors континенте серьезно тормозит приход

иностранных инвесторов Все же при переводе вербальных репрезентаций фоновых знаний с английского языка на русский значительное место занимает их переводческая экспликация, которая имеет объективную и субъективную причину

Объективная причина - различие двух языков с точки зрения развернутости представления информации в плане используемых языковых средств В паре английский язык/русский язык первый тяготеет к сжатости и краткости, лаконичности языковых средств, а второй - к некоторой избыточности и многословию, что находит свое отражение при вербализации п диктуется нормами русского языка (нормативная свернутость/развернутость)

1) They deserve to be in the dock 1J Они заслуживают скамьи подсудимых в гаагском at The Hague for war crimes трибунале no военным преступлениям

2) To impose order on chaotic 2) Поддерживать порядок в охваченных хаосом North and South Kivu Северном и Южно и Киву

Еще одной причиной экспликации при переводе является большая контекстуальная свернутость английского языка по сравнению с русским Возьмем, например, первое предложение из текста «America and die world after Bush»13 America's foreign policy may change under the next president, but confusion over Iraq, worries about overstretch and divisions over the country's role m the world will remain Здесь автор с помощью BP Iraq в составе более распространенной BP confusion over Iraq стремится апеллировать ко всему комплексу имеющихся у предполагаемого получателя текста фоновых знаний о данном аспекте внешней политики США в последнее десятилетие, ведь уже в спедующем абзаце эта вербальная репрезентация получает детализацию the haq war, (America should be focusing on) al-Qaeda rather than h aq, to withdi aw American troops from Iraq

На первый взгляд, перевод BP confusion ovei Iraq не должен вызывать фудностей, ведь в русском языке существует прямое соответствие - Ирак - и, вроде бы, вербальная

14 «Thi Cionomisl» 2008 Mjrth 27

репрезентация называет страну, то есть задействовано денотативное значение слова, и confusion тоже имеет достаточно прозрачные значения Однако при попытке дословного перевода фраза становится излишне генерализованной * замешательство по поводу Ирака, *путаница вокруг Ирака, *неопределенность по поводу Ирака, что вызывает стилистические погрешности и недопонимание Степень и содержание экспликации диктуются фоновыми знаниями переводчика и иногда могут стать даже избыточными, привести к приращению смысла и появлению излишней оценочной коннотации *провап военной кампании США в Ираке, *неприятный осадок от иракской кампании, *неудачи в Ираке В наиболее удачных вариантах перевод дан без излишней детализации действия в Ираке, ситуация в Ираке

Субъективной причиной переводческой экспликации становится предположение переводчика о том, что существует разница в фоновых знаниях предполагаемого получателя оригинала текста и предполагаемого получателя его перевода 1) In Amona, voten iejected I) В Аризоне избиратели отклонит ' одну an industry-sponsored спонсированную этим бизнесом «реформаторскую»

«leform» initiative that would инициативу В законодательстве штата ш/еется have done away with a sunset норма об обязательном закрытии всех учреждений provision on payday lending in «с закатом солнца» Так вот, в отношении данного the current law вида кредитования эту норму предлагалось отменить

2) Wind farms are 2) Ветропарки (группы ветровых электростанций) controversial вызывают ожесточенные споры

3) Some people think they are 3) Кто-то считает, что это прекрасный вариант an excellent way to generate получения электроэнергии экологически чистым green electricity. способом

Однако в проанализированных переводах прослеживается устойчивая тенденция, условно ее можно назвать «сворачиванием» Она заключается в том, что переводчики стремятся употребить наиболее краткий из возможных вариантов перевода, зачастую выбирая кальку Например, экспликация при переводе вербальной репрезентации'green electricity введена в самом начале статьи «Alternative energy Is it plane9»16 Но при ее повторном упоминании переводчик выбирает кальку «зеченая» эчектроэнергетика '

"' «TIil Гсопоты» 2008 Nov 6lh

M

Еще одним проявлением «сворачивания» становится то, что переводчики, будучи уверены в наличии соответствующих фоновых знаний у предполагаемых получателей перевода, нарушают переводческую традицию и практику и там, где рекомендуется прибегать к приему добавления, считают возможным этого не делать Имеются в виду случаи перевода названий городов, штатов США, некоторых компаний, газет California, Dallas, The Chicago Tribune (Калифорния, Даллас, Чикаго Трибыон вместо штат Калифорния, город Даглас, газета «Чикаго Трибьюн») Переводчики также регулярно опускают нормативную экспликацию при повторе контекста

When Hutu extremists killed about Когда экстремисты из народности хуту 800000 Tutus уничтожили около 800 тысяч тутси

В третьей главе был также проведен анализ переводческих ошибок17, связанных с отсутствием или неполнотой имеющихся в когнитивной системе фоновых знаний, необходимых для правильного понимания и последующего перевода медиатекстов

Предполагается, что выпускники факультета международных отношений МГИМО(У), молодые регионоведы и специалисты по международым отношениям, могут и должны рассматриваться как часть образованной, владеющей английским языком в качестве международного аудитории медиаиздания «The Economist» Анализ ставил целью определить, насколько фоновые знания выпускников-переводчиков соответствуют предполагаемым у получателя такого рода текстов фоновым знаниям и насколько наличие/отсутствие соответствующих фоновых знаний влияет на ошибки при переводе

Из рассмотрения были исключены ошибки, связанные с языковыми факторами, т е непониманием и неправильной интерпретацией норм и узуса языка оригинала, а также нарушениями норм и узуса языка перевода, то есть грамматические и лексические ошибки, вызванные нарушением употребляемости и сочетаемости слов *войска Ефиопии, * Ли ñu я, *в госпиталях находится II раненых, *по информациям от корреспондентов, стилистическими нарушениями *переговоры стачкиваются с недоверием и некоторым хаосом, *переговоры по де-iy в Чаде, понятийно-логическими нарушениями (вызванными проблемами с выражением когнитивных образов языковыми средствами и/или логической организацией высказывания на концептуальном и языковом уровнях) *президент не

17 .. „ „

I lo 1 «ПерСВОДЧССКОН ОШНОНОМ» В 'Million pjooie П01ПШ 1Ю1СЯ 1С U.ipil 1Н1Ы llepUiOl I Kotopi 1С В СИ IV ряда

оирс ic'ic Mill in (¡i.lkiopoB не л и 1ЯЮКЯ приемлемыми

i 5

допжен бып остаться, чтобы провести переговоры по поводу бушевавшего в его стране конфликта, *увеличенное число миротворческих сил обречены на поражение

Ошибки, связанные с фоновыми знаниями, могут вести к тому, что 1) вербальная репрезентация остается неузнанной'8, 2) вербальная репрезентация узнана, но переведена с

нарушением норм и конвенций языка перевода, 3) вербальная репрезентация узнана, но

I

переведена лишь на основе денотативного значения слова, что в данном случае оказывается недостаточным, 4) вербальная репрезентация узнана, эксплицирована, но недостаточно или неполно

Так вербальная репрезентация фоновых знаний об интертекстуальности осталась неопознанной в предложении из статьи «Great Expectations»'9 This week Americans voted in recoi d-smashmg numbers for many reasons, but one of them was an abhorrence of how their sliming city's reputation has been tarnished , и были предложены буквальные, неприемлемые варианты перевода *( ) одной из причин быю отвращение от того, что бчестящая репутация ч\ городов тускнеет или *( ) как \opoutyto репутацию и.\ родного города втаптывают в грязь Некоторые студенты почувствовали, опознали интертекстуальность вербальной репрезентации, но не смогли воспроизвести ее значение в полном объеме * одна из причин - отрицательное отношение к тому, что их [американцев] незапятнанная репутация быча подорвана или * одной из причин является резко отрицательное отношение к тому, что светлая репутация американцев была запятнана

Приемлемые варианты базировались на необходимых фоновых знаниях о том, что в настоящее время это выражение используется метафорически для обозначения американского общества в целом, Америки как страны среди причин - отвращение от того, что безупречная репутация страны была запятнана, американцев приводило в ужас то, насколько запятнанной оказачась репутация их замечательной страны

Такая же ситуация наблюдается в случае с ВРФЗ о реальной действительности Например, вербальная репрезентация единичного названия (Вестминстер, в качестве метонимической замены = британский парламент) в предложении из статьи «The odd couple»20 His [Mr Green's the Tories' immigration spokesman's] home constituency surgery

lx Эгм ошибки в большей степени характерны ал я cjiviicb перевала вербачьпыч репрезентации фоновыч знании об iniTepTLki.T4aiuioi.Tn " «The I cononnsi» 2008 Nov 8th J"«Tlu I сопопчм» 2008 Du 11 111

1ft

and, most controversially, parliamentary office wete raided Since then, indignation has raged pretty well unquenched at Westminster была, конечно, опознана, но эксплицирована неверно * С тех пор в графстве Вестминстер растет постоянное недовочьство

Рассмотрим случай, когда знания денотативного значения слова или словосочетания оказывается недостаточно, чтобы представить приемлемый вариант перевода

В предложении из статьи «An early appointment with electoral destiny»21 with four by-elections set for September, which a general election would pre-empt, Mr Harper piesumably has strong reasons for wanting to face the electorate a year before the set date of October 19th 2009 знание функциональной компоненты фоновых знаний о реальной действительности, в частности, о том, как именно устроена избирательная система в Канаде и как она работает, могло помочь избежать ошибок, вызванных (1) неправильным пониманием грамматической структуры предложения, отношений, выраженных порядком слов в придаючном предложении (by-elections [ ], which a genet at election would pie-empt) * из-за четырехкратных допочнительных выборов, назначенных на сентябрь, которые 6)дут предшествовать всеобщим выборам, * в сентябре пройдут четыре этапа промежуточных выборов, которые не будут иметь смысла в виду последующих всеобщих выборов (2) выбором неправильного значения из нескольких возможных для перевода вербальных репрезентаций set for, by-electtons и pre-empt * ведь в сентябре состоятся четыре этапа промежуточных выборов, которые просто потеряют смысл из-за последующих всеобщих выборов, * учитывая, что в сентябре пройдут 4 этапа промежуточных выборов, которые потеряют смысл из-за последующих всеобщих выборов, * в связи с проведением 4х дополнительных выборов, которые назначены на сентябрь, которым будут предшествовать всеобщие выборы

Представленный приемлемый вариант перевода выглядел следующим образом принимая во внимание, что на сентябрь назначены дополнительные выборы четырех депутатов парламента, которые не состоятся в случае проведения досрочных всеобщих выборов

Но неприемлемые варианты перевода возникают даже в случае, когда вербальная репрезентация узнана и эксплицирована, но эксплицирована недостаточно Возьмем фразу [Bush] declai ed и ar on pork-barrel spending из статьи «George Bush's last grandstand»"

«Tin. I Lonomisl» 2008 Sep 4ih " «Tin. Lionumisi» 2008 Ian 31 si

Для полноценного перевода недостаточно оказалось знания словарной дефиниции этой вербальной репрезентации, не имеющей аналога в русском языке * объявип войну растратам из «казенного пирога» субсидий из федерального бюджета, * объявил войну расходам по методике «казенного пирога», и даже краткого описательного перевода * объявил войну против чрезмерных трат на социальные нужды, * войну с чрезмерными расходами на социальные нужды

Предложенные варианты не позволяют получателю текста понять, почему средства, потраченные на социальные нужды, могут быть чрезмерными и почему с этим надо бороться В статье подразумевается сложившаяся практика, когда при выделении средств из федерального бюджета конгрессмены лоббируют местные интересы с целью получения дальнейшей поддержки своих избирателен и манипулируют субсидиями, выделяемыми на нужды штатов Следовательно, приемлемыми были следующие представленные студентами варианты перевода объяви7 войну ирограммам, финансируемым из федерального бюджета, но приносящим выгоду то ты,о отдельным регионам, объявит войну расходованию государственных средств на проекты, приносящие выгоды определенным группам влияния

Представленное в диссертационной работе исследование позволило придти к выводам, сформулированным в заключении

Тематика реферируемой работы является обширной и перспективной для дальнейшего изучения Внимания заслуживает исследование невербальных средств репрезентации фоновых знаний в медиаизданиях Интересные результаты могло бы принести изучение и сопоставление состава и особенностей вербальных репрезентаций фоновых знаний в глобальных текстах иной жанрово-стилевой принадлежности (например, киноматериалах) Возможно также проследить наметившуюся тенденцию миграции знаний из национально-специфических в универсальные и установить, существует ли обратный процесс

Научные статьи автора, опубликованные в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ

1 Игнатьева И Г, Вербицкая М В Перевод медиатекстов и проблема формирования фоновых знаний переводчика (на материалах журнала «The Economist») // Вестник Московского университета Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация - М Издательство МГУ, 2008 № 4 - 208 с - С 46-56

2 Игнатьева И Г Перевод медиатекстов особенности вербальных репрезентаций событийной компоненты фоновых знаний (на материале медиаиздания The Economist) // Вестник Московского университета Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация - М Издательство МГУ, 2009 № 4 - 208 с - С 40-50

Статьи, опубликованные в сборниках научных трудов н периодических изданиях

1 Игнатьева И Г Система фоновых знаний переводческие аспекты // Лннгвострановеденпе .методы анализа, технология обучения Второй межвузовский семинар по лингвострановедению Сб Статей в 2-х ч / Отв ред Л Г Веденина -41-М , МГИМО (У) МИД России, 2004 - 178 с -С 134-145

2 Игнатьева И Г К вопросу об «актуальности» фоновых знаний // Лингвистические основы межкультурной коммуникации Сборник материалов международной научной конференции -Н Новгород НГУ им НА Добролюбова, 2005 -398 с -С 162-164

3 Игнатьева И Г Оценка глубины понимания фоновых знаний в практике обучения английскому языку // Лингвострановедение методы анализа, технология обучения Третий межвузовский семинар по лингвострановедению Сб Статей в 2-х ч/ Отв ред Л Г Веденина - Ч 1 - М МГИМО (У) МИД России, 2006 -220 с - С 196-204

4 Игнатьева И Г Фоновые знания в англоязычных медиатексгах (на материале журнала The Economist) // Материалы докладов XV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / Отв ред И А Алешковский, П Н Костылев [Электронный ресурс] - М Издательство МГУ, СП МЫСЛЬ, 2008 - I электрон опт диск (CD-ROM), 12 см

5 Игна1ьева ИГ Географические названия как компонент фоновых знаний переводчика и нсючннк переводческих 1руднос1ей (на материале журнала The Economist) // Филологические науки в МГИМО Сборник науч фудов - №34(49) / Отв редамор Г II Глазков -М МГИМО (У) МИД России 2008 -192с -С 51-59

6 Игнатьева И Г Некоторые лексико-грамматические средства вербализации фоновых знаний (на материале медиаиздания The Economist) И Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук - № 3, март 2009 (том II) - М «Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук», 2009 - 202 с - С 64-68

7 Игнатьева И Г Формирование глобальной ментальное™ опыт анализа вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиаиздании «The Economist» // Язык и ментапьность Международная конференция "Ахановские чтения" под эгидой МАПРЯЛ (материалы докладов и сообщений) / Науч ред ЭД Сулейменова - Алматы Казак университету 2009 -Т 1 -314с -С 271-275

8 Игнатьева И Г Фоновые знания как составляющая компетенции переводчика

I

медиатекстов // Актуальные вопросы филологии теория и методика преподавания иностранных языков Межвузовский сборник научных статей Выпуск 5 - Ростов н/Д Изд-во РИНЯЗа, 2009 - 356 с - С 89-96

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Игнатьева, Ирина Геннадьевна

Введение.

Глава 1. Фоновые знания и речемыслительная деятельность.

1.1 Фоновые знания как объект междисциплинарного исследования.

1.1.1 Фоновые знания и реалии.

1.1.2 Фоновые знания и семантика слова.,.

1.1.3 Фоновые знания как разновидность экстралингвистических знаний.

1.1.4 К вопросу о классификации фоновых знаний.

1.1.5 Структурная организация фоновых знаний и способы их репрезентации.

1.2 Фоновые знания и перевод.

1.2.1 Особенности межкультурной коммуникации.

1.2.2 Перевод в контексте когнитивно-коммуникативного подхода.

1.2.3 О причинах переводческих трудностей.

1.2.4 Фоновые знания как составляющая компетенции переводчика.

Выводы.

Глава 2. Вербальные репрезентации фоновых знаний в медиатекстах.

2.1 Специфика англоязычных медиатекстов и особенности медиаиздания

The Economist».

2.2 Лингвистический аспект вербальных репрезентаций фоновых знаний.

2.2.1 Лексико-грамматические средства вербализации фоновых знаний.

2.2.2 Словообразовательные механизмы как способ вербализации фоновых знаний.

2.2.3 Стилистические способы вербализации фоновых знаний.

2.2.4 Цитация как способ вербализации фоновых знаний.

2.2.5 Синтаксические средства вербализации фоновых знаний.

2.3 Содержательно-смысловой аспект вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиаиздании «The Economist».

2.3.1 Особенности BP трех типов фоновых знаний.

2.3.2 Особенности ВРФЗ с точки зрения предметно-тематического деления.

2.3.3 Особенности ВРФЗ с точки зрения области референции.

2.3.4 Особенности ВРФЗ о реальной действительности с точки зрения содержательной составляющей.

Выводы.

Глава 3. Способы передачи вербальных репрезентаций фоновых знаний при переводе медиатекстов.

3.1 Переводческий аспект вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиатекстах.

3.2 Переводческие ошибки при передаче вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиатекстах.

Выводы.'.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Игнатьева, Ирина Геннадьевна

В XX веке наступил момент, когда интерес исследователей от языка как системы переключился на язык как инструмент общения. В последние десятилетия в фокусе внимания оказались проблемы понимания и взаимопонимания, имплицитности и подтекста, языка и культуры и др. Целый ряд наук плодотворно занимается исследованием когнитивных структур и процессов, лежащих в основе любой человеческой деятельности, включая языковую. В рамках современной когнитивной лингвистики также большое внимание уделяется знаниям - сложному и многогранному феномену. Изучение способов их существования, получения, обмена, хранения, управления ими, а также способов их репрезентации позволяет значительно расширить традиционные рамки филологических исследований.

Процессы глобализации и активного взаимодействия культур предъявляют новые требования ко всем участникам международного взаимодействия. Переводчик рассматривается как посредник между коммуникантами, принадлежащими к различным лингв окулыурным общностям с несовпадающими языковыми и концептуальными картинами мира1. При этом он, с одной стороны, является условным получателем сообщения, с другой стороны, - сам становится условным отправителем перекодируемого в процессе перевода сообщения. Когнитивные системы всех коммуникантов оказываются

1 Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. - М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. одним из важнейших факторов, влияющих на процесс общения, и фоновые знания всех участников коммуникации, включая переводчика, безусловно, играют свою особенную роль.

Объект данного исследования - феномен фоновых знаний получателя текстов на английском языке и, в частности, переводчика.

Предмет данной работы составляет исследование вербальных репрезентаций фоновых знаний в сопоставительном плане. Ведь когда мы говорим о фоновых знаниях (ФЗ), представленных в тексте, то подразумеваем их вербальные репрезентации (BP), способные активизировать потенциально имеющиеся в когнитивных системах коммуникантов фоновые знания, поскольку знания в общем и фоновые знания в частности, являясь частью человеческого сознания, недоступны прямому исследованию.

В современном мире одними из наиболее востребованных являются тексты средств массовой информации, в этой связи в подробном анализе нуждаются вербальные репрезентации фоновых знаний именно в медиатекстах2. В настоящее время современные неспециальные (то есть не имеющие сугубо профессионального характера) медиатексты глобальных изданий носят международный характер, у них формируется интернациональная целевая аудитория, состоящая из образованных получателей, владеющих английским

2 Использование термина «медиатекст», наряду с термином «текст средств массовой информации», представляется оправданным, поскольку отражает уровень развития технологий, используемых современными СМИ, а также современную практику представления одного издания в различных медиаформатах (бумажный, электронный вариант и др.). языком в его роли международного языка, находящихся в любой точке земного шара. Профессиональный переводчик по определению является одним из таких получателей.

В качестве материала исследования были использованы тексты медиаиздания «The Economist» и их официальные переводы за 2006-2009 гг. (в общей сложности более 1000 страниц печатного издания)4. Также анализировались переводы, сделанные студентами - молодыми специалистами в рамках переводческих конкурсов и экзаменов5 по аспекту «общественно-политический перевод» дисциплины «иностранный язык - практика устной и письменной речи» (английский язык) на выпускных курсах факультета международных отношений МГИМО (У) МИД РФ в 2007-2009 гг. (около 200 работ).

Помимо традиционных методов сравнения, аналогии, обобщения, в качестве основных методов исследования использовались сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, структурно-семантический и стилистический анализ, метод инференции, элементы метода статистического анализа и метода лингвистического моделирования.

3 Источником переводов стала интернет-версия журнала «РБК» с октября 2008 г. по январь 2009 г., эксклюзивно размещавшего в упомянутое время переводы отдельных материалов «The Economist» (http://magazine.rbc.ru/economist). Отдельные тексты переводов приведены в приложении к диссертации.

4 Из исследуемого массива были исключены тексты рекламного характера.

5 Переводы выполнялись в домашних условиях с использованием любых вспомогательных средств на усмотрение учащихся, срок выполнения - неделя.

Актуальность работы определяется, в первую очередь, тем, что в фокусе внимания оказались вербальные репрезентации фоновых знаний, типичные для медиатекстов. Большинство исследований, посвященных фоновым знаниям и их языковому выражению, проводилось на материале художественных текстов. К тому же, понятие «фоновые знания» не имеет до сих пор однозначной трактовки в теоретических исследованиях. Необходимость прояснить расплывчатость и неопределенность феномена фоновых знаний, систематизировать разнообразные подходы к его изучению, рассмотреть особенности функционирования вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиатекстах, а также стратегий и способов их перевода, которые до сих пор носят фрагментарный характер, также обусловливает своевременность работы и ее актуальность.

Цель исследования - выявить особенности вербальных репрезентаций фоновых знаний, типичных для неспециальных медиатекстов на английском языке, а также особенности способов их передачи в переводе на русский язык, что, в конечном итоге, позволит переводчикам такого рода текстов оптимизировать переводческие действия и повысить качество перевода.

Вышеназванная цель потребовала решения следующих исследовательских задач:

1) рассмотреть и уточнить существующие представления относительно понятия, структуры и типологии фоновых знаний;

2) рассмотреть и уточнить роль фоновых знаний в процессе перевода и их места в качестве компонента переводческой компетенции;

3) выявить и описать особенности репрезентации фоновых знаний в неспециальных медиатекстах;

4) выявить и описать особенности перевода вербальных репрезентаций фоновых знаний в неспециальных медиатекстах;

5) выявить и описать особенности типичных переводческих ошибок, проистекающих из отсутствия или недостатка фоновых знаний или непонимания различий в их вербальной репрезентации на английском и русском языке.

Теоретическая значимость работы заключается в лом, что на основе анализа вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиатекстах уточнены определение понятия и категоризация фоновых знаний, которые авторы неспециальных медиатекстов предполагают имеющимися в наличии у потенциальных получателей и предложена категоризация вербальных репрезентаций фоновых знаний о реальной действительности, что представляет интерес для когнитологии, культурологии, лингвострановедения, лингводидактики и других наук. Определение тенденций и характерных особенностей перевода вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиатекстах способствует дальнейшему развитию переводоведения.

Теоретико-методологической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых, в частности, по когнитивной лингвистике (Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Н.Н. Clark, Ch.J. Fillmore и др.), психологии и психолингвистике (А.А. Леонтьев, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, Е. Rosh и др.), филологии (О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет, В.А. Звегинцев, O.JI. Каменская и др.), теории перевода (B.C. Виноградов,

B.Н. Комиссаров, С.В. Тюленев, А.Д. Швейцер и др.), лингвострановедению и теории межкультурной коммуникации (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров,

C.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин, Н.А. Фененко и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что феномен фоновых знаний в преломлении к переводу рассмотрен в рамках междисциплинарного подхода, позволяющего плодотворно интегрировать достижения научной мысли. Проведенное исследование позволило заново осмыслить отношение различных наук к понятию фоновых знаний, а также место и роль фоновых знаний в процессе межкультурной коммуникации. Впервые способы и особенности языкового выражения фоновых знаний в медиатекстах анализируются во взаимосвязи со способами и особенностями их перевода.

Практическая ценность работы заключается в том, что предложенные категории фоновых знаний и их вербальных репрезентаций помогают более системно подходить к отбору материала при обучении переводчиков. Кроме того, результаты данного исследования можно использовать как основу для выработки новых, обоснованных критериев оценки компетенции переводчиков и специалистов-международников. Материалы диссертации могут быть полезны при подготовке курсов по обучению иностранному языку, межкультурной коммуникации, курсов общего и специального перевода, а также в таких сферах, как журналистика и связи с общественностью.

Апробация работы прошла в рамках ряда научно-практических конференций, в частности Третьего межвузовского семинара «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, НГУ, 2005), Международной конференции молодых ученых «Ломоносов» (Москва, МГУ, 2008), Второго, третьего и седьмого межвузовского семинара по лингвострановедению «Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения» (Москва, МГИМО(У), 2004, 2005, 2009), XII Международной конференции «Ахановские чтения»: «Язык и ментальность» (Казахстан, Алматы, Казахский национальный университет имени Аль-Фараби, 2009). Ход работы и промежуточные результаты обсуждались на заседаниях филологического объединения кафедры английского языка № 1 МГИМО(У) МИД РФ. Кроме того, результаты исследования применялись в рамках проводимых практических занятий по аспекту «общественно-политический» перевод на третьем курсе факультета международных отношений МГИМО(У) в 2009 г.

Основные положения диссертации отражены в десяти научных публикациях (статьях и тезисах докладов) общим объемом 3,5 п.л.

На защиту выносятся следующие положения:

• Вербальные репрезентации фоновых знаний являются основным средством объективации фоновых знаний, инструментом их активизации в когнитивной системе человека.

• В неспециальных англоязычных медиатекстах вербальные репрезентации фоновых знаний относятся к определенным областям жизнедеятельности. При этом смыслообразующими являются вербальные репрезентации знаний о реальной действительности, в то время как вербальные репрезентации знаний об интертекстуальности несут, как правило, только стилистическую нагрузку и не являются смыслообразующими в данном типе текста.

• При переводе принципиальными становится различие языков с точки зрения свернутости/развернутости в плане языкового выражения (пара английский - русский).

• Субъективная оценка переводчиком соответствия фоновых знаний предполагаемого получателя перевода фоновым знаниям предполагаемого получателя оригинала также является определяющей при выборе необходимых вербальных репрезентаций.

• В настоящее время наблюдается тенденция к «сворачиванию» вербальных репрезентаций фоновых знаний при передаче на русском языке с помощью калькирования и опущения нормативной экспликации.

• Отсутствие или неполнота необходимых фоновых знаний у переводчика или непонимание им различий в вербальной репрезентации фоновых знаний на английском и русском языке может стать причиной неприемлемых вариантов перевода, т.е. сбоя коммуникации.

Структура работы обусловлена общим подходом к решению целей и задач исследования, логикой изложения. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, а также библиографии и приложения. В первой главе рассматриваются проблемы определения понятия «фоновые знания», теоретические вопросы осмысления их места в контексте речемыслительной деятельности, во второй главе анализируются особенности репрезентации фоновых знаний в неспециальных медиатекстах на примере текстов медиаиздания «The Economist», третья глава посвящена вопросам перевода соответствующих вербальных репрезентаций фоновых знаний. В приложении приводится иллюстративный материал, образцы исследованных текстов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Вербальные репрезентации фоновых знаний в медиатекстах и способы их передачи в переводе"

Выводы, к которым мы пришли, имеют как теоретическое, так и прикладное значение.

Во-первых, в круг теоретических вопросов, которые были затронуты в диссертационном исследовании, вошла необходимость уточнить определение и четко разграничить собственно термин «фоновые знания» и такие термины, как «реалия», «национально маркированный компонент значения» и ряд других. Рассмотрение фоновых знаний в рамках междисциплинарного подхода позволило уточнить их определение и соотнести этот феномен с областью коммуникации.

Соответственно, предложено следующее определение: фоновые знания -это та часть знаний из когнитивной системы коммуникантов, которая активизируется в процессе общения и необходима для взаимопонимания, однако не относится напрямую к условиям протекания процесса коммуникации.

Вербальные репрезентации фоновых знаний являются основным инструментом апелляции к знаниям из когнитивной системы человека.

Во-вторых, используя результаты, выработанные философией и когнитологией для классификации знаний как философско-социального явления, с одной стороны, и лингвострановедением для классификации фоновых знаний в страноведческом их понимании, включая реалии и смежные с ними понятия, с другой стороны, было констатировано, что наиболее общими, базовыми для системы фоновых знаний будут являться категории дистрибуции, онтогенеза, актуальности. Данные категории не носят дискретного характера, можно лишь констатировать, что те или иные знания в определенных условиях тяготеют к одному или другому полюсу: универсальные — специфические знания, эмпирические — опосредованные знания, актуальные — фундаментальные знания.

Условия межкультурной коммуникации накладывают на переводчика двойную ответственность, поскольку он сам должен обладать фоновыми знаниями, соответствующими фоновым знаниям среднего получателя текста, на которого рассчитывал автор оригинала, а также должен иметь возможность делать предположения о составе и особенностях фоновых знаний предполагаемого получателя перевода. Переводчик в процессе своей деятельности анализирует репрезентации фоновых знаний с целью сопоставления специфики фоновых знаний коммуникантов и ее учета в процессе перевода.

Другим важным моментом работы над исследованием стала задача выявить особенности репрезентации фоновых знаний в неспециальных англоязычных медиатекстах через вербальный канал коммуникации.

Основная функция вербальных репрезентаций фоновых знаний в неспециальных текстах медиаизданий - «сжимать» имеющиеся в сознании автора текста знания с тем, чтобы в дальнейшем при обращении к ним предполагаемый рецептор мог активизировать имеющиеся, в свою очередь, в его когнитивной системе знания. Способность апеллировать к знаниям, которые не ограничиваются их денотативным и коннотативным значением и которые не являются инферированными для конкретного акта коммуникации, выделяет вербальные репрезентации фоновых знаний из общего состава текста. С лингвистической точки зрения, соответствующую функцию могут выполнять различные структуры и механизмы языка.

В неспециальных англоязычных медиатекстах с точки зрения предметно-тематической сферы задействуются вербальные репрезентации, требующие универсальных, опосредованных, актуальных знаний из области политической географии современного мира, основ его политического и экономического устройства, а также текущей общественно-политической жизни. Данное исследование позволило несколько изменить взгляд на соотношение и важность фоновых знаний с точки зрения области референции. В процессе работы было констатировано, что особенностью вербальных репрезентаций фоновых знаний в неспециальных англоязычных медиатекстах, в отличие от художественных текстов, является то, что смыслообразующими для них являются вербальные репрезентации знаний о реальной действительности. Без знаний о явлениях, объектах, событиях окружающего мира текст может остаться непонятым. Количество вербальных репрезентаций знаний об интертекстуальности является незначительным, и несут они при этом, как правило, только стилистическую нагрузку.

Было выделено семь категорий вербальных репрезентаций различных составляющих фоновых знаний о реальной действительности: персоналии и единичные названия, а также терминологическая, идеологическая, функциональная, ассоциативная, событийная составляющие.

Еще одним пунктом исследования стало сопоставительное сравнение вербальных репрезентаций фоновых знаний в англоязычных неспециальных медиатекстах и их переводов на русский язык. Наблюдения в выводы в этой связи позволили прийти к интересным результатам, которые могут внести свою роль в развитие переводоведения и практику подготовки переводчиков.

Репрезентация одних и тех же фоновых знаний различается в английском и русском языках в силу объективной разницы в используемых ими средствах вербализации.

В свою очередь, переводы вербальных репрезентаций фоновых знаний следуют текстам оригинала настолько близко, насколько это позволяют средства языка перевода. Основной альтернативной стратегией перевода является переводческая экспликация.

Мы выделили объективную и субъективную причины экспликации при переводе вербальных репрезентаций фоновых знаний: с одной стороны, общая тенденция к сжатости и свернутости английского языка по сравнению с тенденцией к многословию и развернутости в русском (вызванная как нормативными, так и контекстуальными особенностями в плане средств языковой репрезентации), с другой стороны, предположения переводчика о различии необходимых фоновых знаний предполагаемых получателей текста перевода и текста оригинала.

В ходе исследования в проанализированных переводах была веделена устойчивая тенденция, заключающаяся в том, что переводчики стремятся употребить наиболее краткий из возможных вариантов перевода. Условно мы назвали эту тенденцию «сворачиванием». Эта тенденция проявляется, во-первых, в том, что переводчики предпочитают использовать кальку как переводческий прием, во-вторых, в том, что переводчики нарушают переводческую традицию и практику и там, где рекомендуется прибегать к приему добавления, считают возможным этого не делать и, в-третьих, переводчики регулярно опускают нормативную экспликацию при повторном употреблении BP в контексте.

Проведенный в ходе предпринятого исследования анализ официальных переводов и, особенно, студенческих переводческих работ, к сожалению, подтвердил, что отсутствие необходимых фоновых знаний у переводчика приводит к искажениям, неточностям, буквализмам в переводах.

Мы выделили четыре вида проявления ошибок, связанных с отсутствием или неполнотой фоновых знаний переводчика: BP остается неузнанной; BP узнана, но переведена с нарушением норм и конвенций языка перевода; BP узнана, но переведена лишь на основе денотативного значения слова, что в данном случае оказывается недостаточным; BP узнана, эксплицирована, но недостаточно или неполно.

Как продемонстрировало исследование, в среднем количество неправильных вариантов перевода, вызванных вышеупомянутым фактором, невелико, однако это наиболее опасные ошибки, т.к. они приводят к информационным потерям и искажениям при переводе. Очевидно, что при составлении программ обучения переводу предупреждение подобного рода ошибок, наряду с чисто языковыми и стилистическими, заслуживает пристального внимания.

Итак, основным выводом нашего исследования является заключение, что фоновые знания - один из ключевых факторов успешности межкультурной, международной и межъязыковой коммуникации. Репрезентация и перевод фоновых знаний в медиатекстах имеют ряд особенностей, которые переводчику приходится осознавать и учитывать в процессе своей деятельности. Недостаточно развитая индивидуальная когнитивная система переводчика, отсутствие или неполнота фоновых знаний и/или недостаточный опыт переводчика по «сопоставлению зон совпадения» когнитивных систем может стать причиной ряда ошибок при переводе и сбою коммуникации.

Заключение

Современное общество регулярно называют информационным. Действительно, информация пропитывает все аспекты жизни отдельных людей и целых народов. Говорят про информационный голод, информационные войны, информационную блокаду, информационный бум.

Безусловно, знания - обладание информацией, определенными сведениями и способность их использовать - становятся сегодня ключевым аспектом в любом обществе. Наука управления знаниями (knowledge management) приобретает все большее значение и популярность, а специалисты в этой области пользуются огромным спросом на рынке труда. Современное общество к тому же невозмоясно себе представить без основного инструмента приобретения и распространения знаний - без медиаизданий, средств массовой информации.

Фоновые знания представляют собой чрезвычайно интересный и в своем роде уникальный объект для исследования. Фоновые знания изучаются с разных ракурсов, они представляют интерес для совершенно разных научных дисциплин, таких как культурология, политология, дипломатия, лингвистика, социология, связи с общественность и других. Однако именно это и стало причиной того, что феномен фоновых знаний получает различные и неоднозначные трактовки среди исследователей. Кроме того, знания принадлежат области человеческого сознания, когнитивной деятельности и недоступны прямому наблюдению.

Настоящее диссертационное исследование было посвящено изучению фоновых знаний в медиатекстах, феномену, который существует, оказывая огромное влияние на процессы внутри- и межкультурного общения.

Что представляют собой фоновые знания? Как они соотносятся с более общим понятием «знание»? Каким образом фоновые знания репрезентируются в медиатекстах? Какие фоновые знания необходимы предполагаемому получателю подобного рода текстов? Какие фоновые знания необходимы переводчику медиатекстов? Каковы особенности перевода вербальных репрезентаций фоновых знаний? Наша диссертационная работа призвана была найти ответы на эти и ряд других вопросов.

 

Список научной литературыИгнатьева, Ирина Геннадьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамов Б.А. О структурном аспекте предложения // Вопросы романо-германской филологии. Сб.науч.тр. МГПИИЯ им.М.Тореза. - М.: МГПИИЯ.-Вып.91. 1972 - С.93-101.

2. Австралия и Новая Зеландия: Лингвострановедческий словарь // Ощепкова В.В., Петриковская А.С., Миничева Н.П. и др.: 0к.5000 единиц. -М., 1998.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Советская энциклопедия», 1966. - 608 с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. // Ахманова О.С. Изд.4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

5. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема // Вопросы языкознания, 1977. №3. С. 47-54.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с.

7. Бодуэн де Куртенэ И.А. // И.А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. — Т. I. 384 с.

8. Болдырев Н.Н. О типологии знаний и их репрезентации вязыке//Типы знаний и их репрезентация в языке: Сб.науч.тр. / Отв.ред.

9. Н.Н.Болдырев; Федеральное агентство по образованию, Тамб. Гос. Ун-тим.Г.Р.Державина, Общероссийская общественная организация

10. Российская Ассоциация лингвистов-когнитологов». Тамбов: Изд-во ТГУ им.Г.Р.Державина, 2007. 311 с.

11. Брук П.С. «Подготовка кадров основная проблема отечественного перевода» // Мир перевода №2 (16) - июль-декабрь 2006. - С. 30-32.

12. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Под.ред. Убина И.И. М.: Всероссийский центр переводов, 2009. - 120 с.

13. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. / Пер. с англ. А. Д. Шмелёва. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

14. Вербицкая М.В., Муратова И. А. Критерии оценки профессионального уровня переводчика // Мир перевода №2 (16) июль-декабрь 2006. - С.26-29.

15. Верещагин Е.М. Из лингвострановедческой археологии // Сборник научных трудов МГЛУ. Выпуск № 426, М: 1996. С.15-27.

16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.,: Изд-во МГУ. 1973.-232 с.

17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4 изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

18. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.

19. Владимирова Е.В. Фоновые знания как семантическая категория в коммуникативно-прагматическом аспекте: Автореферат дис. . к.ф.н. — М., 2003. 143 с.

20. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Изд. 4-е. -М.: «Р.Валент», 2009. - 360 с.

21. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.

22. Гак В.Г. О двух типах знаков в языке. // Материалы конференции "Язык как знаковая система особого рода" М., 1967.

23. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. 2-е изд. - М.: Изд-во Моск.ун-та, 2007. - 544 с.

24. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций./Послесл. В.А. Шнирельман. -М.: Academia, 1998. -432 с.

25. Герасимов В.И., Петров В.В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии. // Под ред. В.И. Герасимова, В.В. Петрова, В.Г. Садур. М.: ИНИОН АН СССР,1987. -54 с.

26. Гилева А.В. Оценочные стратегии британской качественной и массовой прессы. Дис. . к.ф.н. - М.: 2004. - 213 с.

27. Гуревич Л.О., Лукьянова А.А. Достоинства и огрехи нового авторского законодательства // Мир перевода № 1 (17) январь-июнь 2007. - С. 55-57.

28. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Издательство МГУ, 1991. 205 с.

29. Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация: Сб.работ/ Составл. В.В.Петрова; Пер. с англ.яз. под ред. В.И.Герасимова; Вступит.ст. Ю.Н.Караулова, В.В.Петрова. М: Прогресс, 1989. - 310 с. с ил.

30. Демьянков В.З.Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка// «Язык. Личность. Текст» Сб. ст. к 70-летию Т. М. Николаевой / Ин-т славяноведения РАН; Отв. ред. В. Н. Топоров. М.: Языки славянских культур, 2005. - С.34-55.

31. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). Изд.2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 288 с.

32. Добросклонская Т.Г. Язык средств массовой информации: учебное пособие М.: КДУ, 2008. - 116 с.

33. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Изд-во Российск. гос. гуманит. ун-та, 1999. — 382 с.

34. Зайцев А.Б. Приемы вербализации фоновых знаний (на материале англоязычной прессы): АЕСД М., 2007. - 18 с.

35. Зайцев А.Б. Фоновые знания: репрезентация в тексте. Монография. — М.: ПК «Стандартпроект». 2009. - 159 с.

36. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике/Под.ред.Э.И. Родичева. М.: МГУ, 1996. - 336 с.

37. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian. Учебное пособие. - СПб.: Издательство «Союз», 2006. - 320 с.

38. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб.пособие для ин-тов и фак.иностр.яз. М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.

39. Кацнельсон, С. Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д.Кацнельсон; АН СССР, Ин-т языкознания. Л.: Наука, 1972. - 216 с.

40. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. пособие. -Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. 175 с.

41. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв.ред. A.M. Шахранович / Предисл. С.И. Мельник, A.M. Шахранович: АН СССР, Ин-т языкознания. М: Наука, 1990.-103 с.

42. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: МГУ, 1969 - 192 с.

43. Комиссаров В.Н. Общие принципы организации обучения переводу // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. (Сборник научных трудов МГЛУ. Выпуск 423). -М.: 1996. 166 с. - С.23-33

44. Комиссаров В.Н. Что такое «усредненный рецептор перевода»? // Перевод и переводческая компетенция: Коллективная монография. Курск: Издательство РОСИ, 2003. - С.25-33.

45. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие/Ред., предисл., С.Ф.Гончаренко. М: ЭТС, 2002 - 424 с.

46. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций./Под.ред. Б.А.Ольховикова. -М: Изд-во «ЭТС», 2000. 192 с.

47. Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации./УАктуальные проблемы межкультурной коммуникации. (Сб. научных трудов МГЛУ. Вып.444) - М., 1999. - С.75-87.

48. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова М.: Наука, 1969. - 192 с.

49. Конецкая В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий. //Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Международные отношения, 2000. - 486 с.

50. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. Спб.: Златоуст, 2001. - 71 с.

51. Краткий словарь когнитивных терминов // Кубрякова Е. С., Демьянков В.З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г.: Под общ.ред. Е.С. Кубряковой. М.: МГУ, 1996. - 246 с. (КСКТ)

52. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в языке // структуры представления знаний в языке. М: ИЯЗ РАН, 1994.

53. Кубрякова Е.С. Введение // Кубрякова Е.С., Шахнарович A.M., Сахарный Л.В. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.-240 с.

54. Кубрякова Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 569 с.

55. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1978. -411 с.

56. Латышев Л.К. Предисловие // Перевод и переводческая компетенция: Коллективная монография. Курск: Изд-во РОСИ, 2003. - с.5.

57. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб.пособие для студ.лингв.вузов и фак. / Л.К.Латышев. 3-изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 320 с.

58. Леонтьев А. А. Национально-культурная специфика речевого поведения: Сборник / Под.ред. А.А. Леонтьева и др.; Акад. наук СССР, Инт языкознания. М. : Наука, 1977. - 352 с.

59. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М., 1990. -507 с.

60. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 224 с.

61. Макиавелли Н. Избранные произведения. М.: Художественная литература, 1982. - 656 с.

62. Маслов Ю.С. Глагол // Языкознание: Большой энциклопедический словарь/ Гл.ред. В.Н.Ярцева. 2-е (репринтное) издание «Лингвистического энциклопедического словаря» 1990 г. - М.: Большая Российская энциклопедия: 1998. - 685 с.

63. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. - 296 с.

64. Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб. : Антология, 2007. - 256 с.

65. Минский М. Фреймы для представления знаний/ Пер. с англ. М.: Энергия, 1979. - 151 с.

66. Наер В.Jl. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. М: Московский государственный лингвистический университет, 2001.-75 с.

67. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд-е 5-е. -М: Изд-во «Флинта», Изд-во «Наука», 2008. - 320 с. (ТПС)

68. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики: уч. пособие для студ. Вузов. СПб.: РГПУ, 2003. - 277 с.

69. Павлиенис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М: Мысль, 1983. - 285 с.

70. Платон. Собрание сочинений в 4 т.: т.1 / Общ. ред. А.Ф. Лосева и др.; Авт.вступ.статьи А.Ф. Лосев; Примечания А.А.Тахо-Годи; Пер. с древнегреч. -М.: Мысль, 1990.

71. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В.Гумбольдта. М: «Наука», 1982 - 223 с. (АН СССР, Ин-т языкознания).

72. Потехин А.В. Развитие цивилизованного рынка услуг переводов в России. Фрагменты из стенограммы пресс-конференции «Развитие цивилизованного рынка услуг переводов в России» (РИА НОВОСТИ 16.03.2006 г.) // Мир перевода № 1 (17) январь-июнь 2007. С.23, 41.

73. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Рус.яз., 1999.-560 с.

74. Руччи М. Перевод письменный и устный: языковая компетенция и психологические процессы // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. - М.: 1996. -166 с. (Сборник научных трудов МГЛУ. Выпуск 423). - С.46-62.

75. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000 - 128 с.

76. Современный философский словарь / Под ред. В.Е.Кемерова. М.: Одиссей, 1996.-575 с.

77. Телия В.Л. Номинация // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н.Ярцева. 2-е (репринтное) издание «Лингвистического энциклопедического словаря» 1990 г. - М.: Большая Российская энциклопедия: 1998. - 685 с.

78. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е изд. -М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.

79. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкулыурной коммуникации. Учеб.пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Астрель: Хранитель, 2007- 286 с.

80. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь // Нелюбин Л.Л. Изд-е 5-е. М: Изд-во «Флинта» и изд-во «Наука», 2008. - 320 с. (ТПС)

81. Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранные языки в школе № 4, 1980. с.84-89.

82. Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь М.: Рус.яз., 1999.-575 с.

83. Томахин Г.Д. Реалии-американзмы: Пособие по страноведению: Учеб.пособие для ин-тов и фак.иностр.яз. М.: Высшая школа, 1988. -238 с.

84. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

85. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986.

86. Фененко Н.А., Кретов А.А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения "чужой" действительности) // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж : ВГУ , 1999. - Вып . 3. - С . 82-94.

87. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Под ред . проф. А.А. Кретова. Воронеж: Воронежский государственный университет. - 2001. -140 с .

88. Фесенко Т.А. Принципы когнитивной транслятологии // Международный межвузовский сборник научных трудов «Реальность, язык и сознание». Тамбов: Издательство ТГУ, 2002 с. 15-28.

89. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Научно-техническая информация, 1992, сер.2, № 3.

90. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам/В.П.Фурманова. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1993. 124 с.

91. Чарняк Ю. Умозаключения и знания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М., 1983. - Ч. I. - С. 171-207. Ч. II. С. 272-317.

92. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика : газ.-публ. стиль в англ. и рус. яз. / А.Д. Швейцер ; под ред. В.Н. Ярцевой ; РАН, Ин-т языкознания. -М., 1993. 252 с.

93. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н.Ярцева. 2-е (репринтное) издание «Лингвистического энциклопедического словаря» 1990 г. - М.: Большая Российская энциклопедия: 1998. - 685 с.

94. Якобсон P.O. Речевая коммуникация: Язык в отношении к другим системам коммуникации // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. С.306-330.

95. Якобсон P.O. лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р.

96. Избранные работы. М., 1985. - С. 361-368.* *

97. Chafe, W.L. Cognitive constraints of information flow, in: R.S. Tomlined.) Coherence and grounding in discourse, Typological studies in language 11,

98. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 1987. p. 21-51.

99. Clapham Н.Н. The Development of IELTS: A study of the effect of background knowledge on reading comprehension. Cambridge: Cambridge University Press, 1996., 304 p

100. Clark H.H., Marshall C.R. Definite Reference and Mutual Knowledge // Elements of Discourse Understanding. Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1981.- P. 10-63.

101. Clark H.H. Using Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.- 436 p.

102. Fauconnier G., Turner M. The Way We Think. New York: Basic Books. 2003.

103. Fillmore Ch. J. Frame semantics and the nature of language // Conference on the Origin and Development of Language and Speech. In Annals of the New York Academy of Sciences: Volume 280, NY: The New York Academy of Sciences. - 1976. - Pp. 20-38.

104. Hirsch E.D., Jr. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Boston, Houghton Mifflin Company, 1987.

105. Hirsch E.D.Jr., J.F.Kett, J.Trefil The Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Boston, Houghton Miffin Company, 1988.

106. Lewis D.K. Convention: A philosophical study. Cambridge, Massachusets: Harvard University Press, 1969. 214 p.

107. Minsky M. A framework for representing knowledge. // The Psychology of Computer Vision, 1975. -P.317-398.

108. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964. - 331 p.

109. Polanyi M. The Tacit Dimension. New York: Anchor Books. 1967. -108 p.

110. Schank R.C., Abelson R.P. 1977.Scripts, plans, goals, and understanding: An inquiry into human knowledge structures. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. 248 p.

111. Schank R.C. Dynamic Memory / Cambridge: Cambridge University Press, 1982.

112. Schiffer S.R. Meaning. Oxford: Oxford University Press, 1972. 172 p.

113. Searle J. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. New York, Cambridge University Press, 1979.1. Словари

114. Австралия и Новая Зеландия: Лингвострановедческий словарь // Ощепкова В.В., Петриковская А.С., Миничева Н.П. и др.: 0к.5000 единиц. М.: Русский язык, 1998. - 216 с.

115. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь // ред. Чернов Г.В. Смоленск: Полиграмма, 1996. - 1185 с.

116. Словарь лингвистических терминов. // Ахманова О.С. М.: «Советская энциклопедия», 1966. - 608 с.

117. Словарь лингвистических терминов. Изд.4-е, стереотипное. // Ахманова О.С. М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

118. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. // сост. Рум А.Р.У. М.: Рус.яз., 1999. - 560 с.

119. Краткий словарь когнитивных терминов // Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., ПанкрацЮ. Г., Лузина Л. Г.: Под под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: МГУ, 1996. - 246 с. (КСКТ)

120. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. 507 с. (ЛЭС)

121. Новый большой англо-русский словарь: В 3-х т. // Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др.; под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. 5-е изд., стер. -М.: Рус. Язык, 2000. - 832 с. (НБАРС)

122. Современный философский словарь / Под ред. В.Е.Кемерова. М.: Одиссей, 1996.-575 с.

123. Толковый переводоведческий словарь // Нелюбин Л.Л. Изд-е 5-е. -М: Изд-во «Флинта» и изд-во «Наука», 2008. 320 с. (ТПС)

124. Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь М.: Рус.яз., 1999.-575 с.

125. Философский энциклопедический словарь. // Гл. редакция: JI. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов М.: Сов. Энциклопедия, 1983. - 840 с.

126. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н.Ярцева. 2-е (репринтное) издание «Лингвистического энциклопедического словаря» 1990 г. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-685с.

127. The Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know // ed. Hirsch E.D.Jr., J.F.Kett, J.Trefil Boston, Houghton Miffin Company, 1988. (DCL)

128. The New Oxford Dictionary of English. // ed. Partick Hanks. Oxford University Press, 1988. (NODE)

129. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Ltd., 2003. (LDCE)

130. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Publishers Ltd., 2002. (MEDAL)

131. Webster's Third New International Dictionary of the English Language -G.C.Merriam Company. 1966. (WTNTO)

132. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary: 11th edition. Springfield, Massachusetts, USA., 1999. (MWD)