автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Вид в функционально-семантическом поле аспектуальности в испанском языке

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Цепелинская, Юлия Эдуардовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Вид в функционально-семантическом поле аспектуальности в испанском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вид в функционально-семантическом поле аспектуальности в испанском языке"

Гвс/^гст:-:.^

На правах рукописи

Лия Эдуардовна

ВИД В ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОМ ПОЛЕ АСПЕКТУАЛЬНОСТИ В ИСПАНСКОМ

ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1998

Работа выполнена на кафедре грамматики французского языка Московского педагогического государственного университета.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор ГАК В.Г.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор ФИРСОВА Н.В.

кандидат филологических наук ЧЕРТКОВА М.Ю.

Ведущая организация - Московский государственный университет международных отношений (МГИМО МИД РФ)

Защита диссертации состоится 10 июня 1998 г. в ГС? часов на заседании диссертационного совета К 053.01.04 в Московском педагогическом государственном университете по адресу: 117571, Москва, пр. Вернадского, д. 88.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119435, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан "_"_1998 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

МУРАДОВА Л. А.

Реферируемая диссертация посвящена исследованию проблемы семантики аспектуальности и изучению выражения категории вида в испанском языке.

Актуальность исследования. Существуют целые области языкознания, постоянно разрабатываемые лингвистами, но не только не теряющие своей актуальности, а наоборот, вызывающие растущий интерес языковедов, и которые, однако, до сих пор недостаточно активно изучаются в испанистике. К таким областям относится аспектология. Актуальность настоящей работы определяется поставленными перед ней двумя основными задачами: предложить новое решение проблемы семантики аспектуальности и в соответствии с этим решением описать категорию аспектуальности в испанском языке в терминах теории функционально-семантических полей. Таким образом, актуальность исследования обусловлена сложностью изучаемой проблемы не только в рамках испанистики, но и в общей аспектологии.

В современной аспектологии выделяется целый ряд вопросов, привлекающих особое внимание лингвистов. Среди них на первом месте стоит проблема видовой семантики. Несмотря на большое количество существующих теорий данная проблема постоянно обсуждается, поскольку против каждой из предлагаемых концепций выдвигаются серьезные контрдоводы. Реферируемая диссертация является еще одной попыткой ответить на основной вопрос, который стоит перед аспектологами: вопрос о том, что такое вид. От ответа на него зависит, какими будут ответы на другие вопросы, которые формулируются в общей аспектологии, и какое направление должны принять исследования по конкретным языкам.

Научная новизна диссертации заключается в выборе самой темы. Категория аспектуальности и ранее неоднократно становилась объектом исследования на материале испанского языка, однако до сих пор она не рассматривалась испанистами с точки зрения теории функционально-семантических полей. Новизна работы состоит также в поиске новых решений общих вопросов видовой семантики, то есть в создании теоретической базы, которая в дальнейшем используется для построения поля аспектуальности на материале испанского языка. Кроме того, новым в исследовании является отступление от традиционного "монокатегориального" подхода к испанской глагольной форме.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что благодаря используемому подходу к видовой семантике с позиций языковых универсалий, с одной стороны, и к испанской глагольной форме, с другой, появляется возможность научно обосновать существование категории вида в испанском языке.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что основные положения, полученные в ходе исследования, результаты и выводы имеют непосредственный выход в преподавание теории и практики испанского языка и могут быть использованы при разработке курсов по теоретической и практической грамматике.

Цель реферируемой работы - описание семантики вида, определение места вида среди других аспектуальных значений, построение на основе полученных результатов функционально-семантического поля аспектуальности и описание выражения видовых значений в испанском языке.

Главная цель работы определила основные исследовательские задачи, к числу которых относятся:

• характеристика вида как семантической универсалии, обнаружение общих тенденций в выражении данной категории;

• анализ значения вида и способа действия; обоснование необходимости разграничения семантики обеих категорий внутри одной большой категории аспекту алышсти;

• анализ взаимоотношения вида с основными глагольными категориями;

• определение основных категорий способа действия; общее описание аспектуальных значений и их выражения в испанском языке в виде функционально-семантического поля;

• подробный анализ выражения категории вида как грамматического ядра функционально-семантического поля аспектуальности в испанском языке.

Цель и задачи исследования обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка работ по рассматриваемой тематике.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, формулируются цели и задачи исследования.

В первой главе излагаются теоретические взгляды по проблеме аспектуальности, высказывавшиеся исследователями данного вопроса, а также авторская концепция семантики вида, семантики способа действия и взаимодействия вида с другими категориями глагола.

Во второй главе описывается категория аспектуальности в испанском языке в свете современной теории функционально-семантических полей; определяются ядро и периферия поля аспектуальности в испанском языке; краткое описание способов выражения основных периферийных значений.

В третьей главе рассматривается вопрос о выражении видовых значений, занимающих центральное положение в функционально-семантическом поле аспектуальности в испанском языке. Анализируется семантика испанских глагольных форм с точки зрения наличия того или иного видового значения, выделяются их оппозиции по видовому признаку.

Заключение является резюмирующей частью диссертации, в которой содержатся основные положения исследования и выводы, сделанные в ходе решения поставленных задач.

Решение поставленных в диссертационном исследовании задач позволило прийти к конкретным результатам и выводам, которые могут быть сформулированы в виде положений, выдвигаемых на защиту:

1. Аспектуальность является семантической универсалией. В плане выражения она обнаруживает тенденцию к грамматикализации, то есть к кодификации значений.

2. Внутри аспектуальности следует различать две разные семантические категории: вид (В) и способ действия (СД). СД описывает относительно объективные характеристики протекания ситуации, в то время как В есть субъективная перспектива говорящего/пишущего, с которой он рассматривает протекание ситуации и которая связана с понятием выбора. Перспектива бывает внутренней и внешней. В первом случае ситуация представляется как имеющее место положение вещей, во втором - как отмененное положение вещей.

3. В соответствии с положением (2), вид, так же как и глагольные категории времени и наклонения, является интерпретационной категорией, то есть отражает

определенные отношения между говорящим/пишущим и ситуацией, и часто оказывается связанным с данными категориями в плане выражения.

4. Аспектуалыюсть в испанском языке можно представить как единое моноцентрическое функционально-семантическое поле, обладающее целостным грамматическим ядром. Это ядро - грамматическая категория вида, Периферией данного поля являются по-разному выраженные значения, связанные с характеристиками протекания ситуации.

5. Вид в испанском языке выражается в глагольной форме на морфемном уровне, пересекаясь с выражением других глагольных категорий. Он является доминантным признаком оппозиции форм Imperfecto/Pretérito Simple.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации освещены в трех публикациях. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедр французской грамматики и испанского языка Московского педагогического государственного университета, представлены в виде докладов и сообщений на научных конференциях МПГУ, Российского университета дружбы народов, на занятиях аспектологического семинара филологического факультета МГУ.

Содержание работы. Среди задач реферируемого исследования важное место занимает определение семантики аспектуальности и построение функционально-семантического поля аспектуальности в испанском языке.

Первая глава полностью посвящена общим проблемам семантики аспектуальности, универсальным тенденциям в языковом выражении ее категорий и взаимодействию с другими предикатными категориями.

В нашем исследовании мы исходили из положения о том, что в основе семантики аспектуальности лежат некоторые универсальные понятия (понятийные универсалии), связанные с представлением протекания ситуации, находящие свое выражение во всех известных языках мира. Выявление этих понятийных универсалий стало бы ответом на вопрос, каково значение вида и других аспектуалькых категорий.

В многочисленных типологических исследованиях и работах по отдельным языкам лингвистами используется принятая в аспектологии терминология. Однако во многих случаях они не раскрывают вкладываемый в тот или иной термин смысл, из-за чего семантически разные явления часто называются одним и тем же термином, и наоборот, одна семантическая категория получает несколько названий. Иногда бывает чрезвычайно трудно понять, о каком явлении идет речь. К примеру, когда мы читаем, что в языке индейцев юга Мексики Сайула Пополука при глаголе обязательно должен присутствовать маркер со значением континуатива, то возникает вопрос, что именно следует понимать под термином "континуатив": длительность, продолженность действия или континуатив в оппозиции к индивидуативу (т.е. неисчИсляемость/исчисляемость). Другой пример касается уже не терминологических неясностей, а расхождений более глубокого характера, расхождений в определении значения глагольного маркера: в креольских языках, по мнению Д. Бикертона, аспектуальный маркер при глаголе отражает основную оппозицию "точечцость/ неточечность"; в то время как Т. Гивон полагает, что данный маркер может иметь значения хабитуальности, итеративности, континыосности. Очевидно, что это неодинаковые значения.

Анализ работ по типологии вида заставил нас задуматься над вопросами, которые стали основополагающими в настоящем исследовании: каков семантический статус глагольных маркеров, традиционно называемых аспектуальными, и отражают ли они семантические различия одного типа или речь идет о разноплановых явлениях? Для ответа на эти вопросы мы обратились к существующим теориям вида.

Краткий обзор самых известных видовых концепций, который нашел свое отражение в реферируемой диссертации, позволил сделать два основных вывода: 1) в отношении к другим предикатным категориям аспектуальность, как правило рассматривается как категория, которая входит в более широкую функциональную сферу, связанную с идеей времени; 2) в отношении к другим аспектуальным значениям чаще всего определяется семантика вида через какой-либо признак или набор признаков ситуации, среди которых чаще всего называются предельность, целостность, точечность, законченность и некоторые другие.

Нельзя не отметить, что любая теория, называющая тот или иной семантический признак ситуации инвариантным, неизбежно становилась объектом критики, приводились многочисленные контрдоводы, подтверждаемые языковыми примерами, против каждого из признаков. Действительно, трудно даже теоретически представить себе такую характеристику совершения действия (действия в широком смысле), которая с обязательностью присутствовала бы в любой ситуации. Как следствие, возникли функциональные теории, которые связывали значение вида с его функцией. Так, например, по гипотезе П. Хоппера, вид можно определить через его функцию в повествовании: перфективные формы являются формами, продвигающими повествование (foreground), в то время как имперфективные описывают тот фон, на котором развиваются события повествования (background).

Существуют также теории, объединяющие семантический и функциональный подходы. К ним относится, например, теория секвентности в трактовке А. Барентсша, где для объяснения значения вида используются одновременно понятия предельности, целостности и смены ситуаций.

Основываясь на анализе теоретического материале по данной теме, мы пришли к выводу, что, с одной стороны, вид не является отражением относительно объективных признаков ситуации, а с другой, функцию видовых форм нельзя отождествлять с их значением, но нужно рассматривать как следствие наличия определенного значения (последний вывод подтверждается, например, тем, что функцию, которую П. Хоппер приписывал перфективным формам, могут выполнять и имперфективные формы).

Итак, мы установили, что вид (как некое инвариантное значение ситуации) скорее всего не связан с семантическими признаками ситуации. Следующим шагом стало осознание необходимости различать внутри аспектуалыюсти двух категорий, обладающих семантикой разного типа: вид (В) и способ действия (СД). В литературе по аспектологии неоднократно выражалась мысль о том, что В - категория субъективная, а СД - объективная. Если СД является отражением объективных признаков ситуации, связанных с ее совершением, то В - это определенное видение описываемой ситуации говорящим/пишущим. Мысль о двойственной субъективно-объективной природе аспектуальности имеет огромное значение. Если понимать В не как субъективно приписываемый ситуации признак, а как определенный субъективный способ рассмотрения уже имеющихся объективных характеристик ее

совершения, то это в корне изменяет семантический статус данной категории. Вид, таким образом, трактуется как категория интерпретационная, становясь в один ряд с временем и модальностью.

Данная интерпретация вида позволяет разрешить некоторые противоречия, которые наблюдаются в исследованиях, связанных с проблемой грамматикализации. В ряде работ высказывается мысль о том, что степень грамматикализации выразительных средств языка зависит от значения выражаемой категории, ее семантической нагрузки, от "словоизменительное™" (термин И.А. Мельчука) ее значения. По наблюдениям некоторых лингвистов, интерпретационные категории при морфемном кодировании маркируются чаще более 1рамматикализованными флективными морфемами, а не менее грамматикализованными деривационными морфемами. Этой же точки зрения придерживается и Дж. Байби, которая, однако, не считает вид категорией интерпретационной. Но в ее же собственном исследовании в соавторстве с Э. Далем утверждается, что флективные морфемы со значением перфективности/имперфективности практически являются самым распространенными в языках мира глагольными маркерами данного типа, намного опережая различные временные значения. Данное противоречие, на наш взгляд, объясняется тем, что она, следуя идеям Б. Комри, не проводит семантического различия между перфективностыо/имперфектавностью и другими аспектуальными категориями. Рассматривая же их вместе, она логично приходит к заключению, что аспектуальность стремится к деривационному выражению.

Определяя вид как категорию, интерпретирующую ситуацию, следует показать механизм и тип интерпретации. Мы разделяем мнение тех лингвистов, которые считают, что вид отражает ситуационный фокус, перспективу, через которую представляется ситуация со всеми своими признаками. Перспектива может быть внешней и внутренней. При внешней перспективе ситуация как бы рассматривается извне, а при внутренней - изнутри; внешней перспективе соответствует перфективное значение, которое мы терминологически отождествляем с совершенным видом (СВ), а внутренней - имперфективное значение, в настоящей работе называемое также несовершенным видом (НСВ). Видение ситуации изнутри предполагает некоторое имеющее место положение вещей, в то время при внешнем рассмотрении ситуация описывается как отмененное положение вещей. "Извне" предполагает существование другого положения вещей, из которого описывается данная ситуация, поэтому СВ часто связывают с понятием изменения. При функционировании форм СВ действительно можно обнаружить признаки изменения ситуации. Однако термин "изменение" будет приемлемым лишь в том случае, если понимать его не как присутствие/отсутствие изменений, а как их релевантность/ нерелсвантность для говорящего/пишущего, хочет он их имплицировать или нет.

В известном смысле для' определения видовой семантики можно воспользоваться термином "предел", который понимается не как признак самой ситуации, а как предел, накладываемый (СВ) или не накладываемый (НСВ) говорящим/пишущим на ситуацию. Другими словами, обязательна связь с говорящим/пишущим, интерпретация. При таком подходе снимается проблема семантической немаркированности НСВ, так как все ситуации, выражаемые формами НСВ, становятся непредельными.

Другим объяснением значения, которое мы вкладываем в понятие вида, является предположение о том, что при внешнем рассмотрении ситуация оформляется как событие (независимо от ее объективной "событийности" или "несобытийности"), а при внутреннем как процесс/состояние (хотя бы она обладала объективными признаками события, такими, к примеру, как предельность, законченность и т.п.).

При таком подходе, какими бы ни были признаки ситуации, она может рассматриваться двояко, изнутри или извне; вид тесно связан с понятием выбора. Однако в высказывании не всегда можно заменить форму СВ на форму НСВ и наоборот, не изменив семантики ситуации. Происходит это потому, что помещенная в контекст форма, образно говоря, "обрастает средой", то есть обладает множеством связей, которые многократно описываются и продолжают описываться в аспектологической литературе. Чем больше этих связей, тем труднее механическая смена перспективы. Для того чтобы осуществить смену перспективы, часто приходится жертвовать какими-либо признаками, которые в сознании говорящего/пишущего уступают по релевантности видовому. Это сложная операция: иногда меняется синтаксическая структура предложения, временной план (например, в настоящем историческом), даже залог; иногда говорящий жертвует даже отдельными семантическими признаками ситуации.

Несмотря на то, что ситуации, обладающие определенным набором аспектуальных признаков, в разных языках тяготеют к тому или иному способу рассмотрения, подобное тяготение не исключает иного рассмотрения, если говорящий считает это необходимым. Например, Ч.Н. Ли и С.А. Томпсон говорят о том, что в китайском языке некоторые классификаторы, которые выражают различные признаки ситуации, помогают видеть ситуацию как законченную (т.е. извне). Но даже при наличии подобных классификаторов маркер перфективности (или СВ) может отсутствовать, если законченность ситуации для говорящего не является релевантной, т.е. когда он не хочет имплицировать изменения положения вещей. Присутствие/отсутствие маркера зависит от интенции субъекта речи.

Некоторые ситуации по логическим причинам рассматриваются через определенную перспективу независимо от языка. Например, точечные ситуации имеют тенденцию к внешнему рассмотрению, что не мешает, однако, ставить форму НСВ, когда говорящий^пишущий находит это нужным. К этому случаю относятся также презентные ситуации, которые тяготеют к внутреннему рассмотрению, так как говорящему очень трудно увидеть извне ситуацию, внутри которой он реально находится. Несмотря на это, иногда используются формы СВ, прежде всего для выражения хабитуальных презентных ситуаций и так называемого гномического настоящего (ср.: он приходит, съедает тарелку супа и садится за телевизор, и так каждый день и он придет, съест тарелку супа и сядет за телевизор, и так каждый день).

Из вышесказанного следует, что вид является одной из форм восприятия ситуации, семантической оболочкой, которую можно наполнить различным содержанием в рамках категории аспектуалыюсти. Так же как для лингвистического времени важно не время самого действия, а его временное соотношение прежде всего с моментом речи (т.е. с говорящим/пишущим), для модальности - большая или меньшая степень реальности действия для субъекта речи,

так и для вида основной является перспектива говорящего, представляет он ситуацию как событие или как процесс/состояние.

Предположив, что аспектуадьность (А) обладает двойственной субъективно-объективной природой, мы обратились к проблеме ее отношений с чисто интерпретационными категориями предиката - темпоралыюстыо (Т) и модальностью (М).

Анализируя выражение предикатных категорий в креольских языках, ученые обратили, внимание на расположение маркеров со значениями А,М,Т при глаголе. Обнаружилось, что их порядок не является произвольным. Д. Бикертон высказывает предположение о существовании прототипного порядка превербальных маркеров в креольских языках, согласно которому маркер А всегда самый приближенный к глаголу, а маркер Т - самый удаленный. Этот так называемый ТМА-порядок некоторые лингвисты предполагают универсальным для естественных языков.

Явная близость А к денотату глагола подтверждается и наблюдениями, сделанными в рамках функциональной грамматики. Категория вида является предикатным оператором на более раннем уровне расширения предикации, чем Т и М. На наш взгляд, объяснение нужно искать в самой природе А. Помимо субъективной она обладает объективной стороной, непосредственно связанной с семантикой ситуации. Некоторые признаки ситуации, связанные с ее совершением (т.е. способы действия), закрепляются уже за корнем глагола, входят в денотат. Вид же, по всей видимости, является первичной интерпретацией данной ситуации в терминах пространства. Если бы категория А относилась к области времени, невозможно было бы объяснить ее первичную роль в предикации по отношению к Т. Существуют языки, в которых категория времени вообще не выражается в глаголе, в то время как пока не обнаружено языков без аспектуальных глагольных маркеров.

До построения определенной временной последовательности необходимо иметь представление о возможности отдельного существования ситуации; только после этого можно говорить о "до", "после" и "одновременно". Мало просто назвать ситуацию, как это делают дети на самом раннем этапе развития (они говорят инфинитивами); мало даже выделить какие-то общие признаки ее протекания, сближающие ее с другими ситуациями (СД). Нужно также иметь представление о ней как об отдельной, реально существующей, действующей (состояние/процесс) и как об отдельной ситуации, соотнесенной с другой ситуацией, не равной ей, но имплицирующей ее существование, и, таким образом, способной входить в последовательности (событие). В связи со сказанным уместно вспомнить гипотезу о наличии в протоязыках так называемых чистых видов, которые впоследствии получили временное осмысление. Таким образом, до установления временных отношений между ситуацией и говорящим/пишущим предикация обладает уже аспектуальной интерпретацией в нашем понимании.

В лингвистике не раз отмечалось значение понятия пространства для формирования видо-времешшх систем языков. Например, аспектуальные признаки в славянских языках часто выражаются в приставках, которые все произошли от предлогов с пространственным значением, в языках индийской группы аспектуальные значения создаются за счет глаголов движения, перемещения или изменения положения в пространстве. В языках американских индейцев кроме

традиционных значений перемещения в пространстве и местонахождения с этой целью используются адвербиальные выражения с признаком формы.

Все эти данные свидетельствуют о том, что категория А не принадлежит к области времени и в основе ее лежит понятие пространства. Реально в большинстве индоевропейских языков выражение Т и А переплелось, глагольные формы полисемичны, что осложняет выявление различных значений внутри одной формы.

Постоянно расширяющаяся база данных по конкретным языкам позволяет предположить, что аспектуальность является категорией, стремящейся к грамматическому кодированию, о чем совершенно ясно свидетельствуют работы таких известных в аспектологии ученых как Дж. Байби и Э. Даль. Разнообразие кодов в языках поразительно. От простого морфемного кодирования с большей или меньшей степенью грамматикализации до метатезы (чаще всего редупликация или перестановка гласных и согласных, как в языках селишей (ЭаИвЬ), через синтаксические структуры (порядок слов, как в малайском языке, падежное оформление объекта, как в финском). Однако следует подчеркнуть, что уровень грамматикализации аспектуальной категории зависит от ее значения.

Что касается вида, то оппозиция "перфективность/ имперфективность" представлена практически во всех языках мира и обнаруживает очевидную тенденцию к грамматическому кодированию. По мнению Дж. Байби, данная оппозиция занимает первичное положение среди грамматически выраженных аспектуальных значений, т.к. значения перфективности и имперфектшзности являются наиболее общими и наиболее частотными. Как уже отмечалось, перфективность и имперфективность чаще, чем другие категории, маркируются флективными граммемами глагола, однако не исключают другие типы выражения. Маркеры перфективности/имперфективности в разных языках обладают различной степенью грамматикализации.

Чтобы продемонстрировать различия в степени грамматикализации морфемного кодирования, можно сравнить, например, видовые маркеры в русском, испанском и китайском языках:

Наиболее грамматикализованными являются маркеры в китайском языке (1е-для перфективности / нулевой маркер для имперфективности), поскольку за этими кодами закреплено только одно значение. Наименее грамматикализованными являются так называемые деривационные морфемы в русском языке. Они заключают в себе, помимо видовой характеристики, информацию о семантических признаках ситуации (в первую очередь, о способах ее совершения), то есть такой уровень информации, который изменяет смысловое наполнение высказывания. Именно поэтому в исследованиях по проблемам грамматикализации их называют деривационными.

Промежуточное положение занимают видовые маркеры в испанском языке. Они, так же как и в русском, полисемичны, но это полисемия другого рода. Вид, являющийся интерпретационной категорией, маркируется теми же глагольными морфемами, что и другие интерпретационные категории (время и наклонение), которые, как и вид, отражают различные типы отношений между говорящим/пишущим и ситуацией. Однако они не изменяют семантики самой ситуации: не сообщая никакой информации о ее признаках, они не изменяют смысла высказывания.

Во второй главе была поставлена задача представить аспектуальность в испанском языке в виде функционально-семантического поля (ФСП), проанализировано взаимодействие универсальных семантических категорий аспекта и описано ФСП аспектуальности в испанском языке.

Концепция ФСП является одним из многих подходов к изучению семантики аспектуальности в рамках ономасиологическогого исследования языка. В настоящей диссертации при построении поля была использована другая концепция того же исходного направления: концепция понятийных универсалий, о которой говорилось в первой главе. Поэтому понятия "семантика" и "функция" получили относительную автономию. В связи с этим нами было предложено понятие универсального семантического поля, основанного на системе универсальных семантических аспектуальных категорий, а затем была смоделирована его проекция для конкретного языка (испанского), которая и является собственно ФСП. Следует оговориться, что универсальное семантическое поле - понятие новое и условное, так как, несмотря на использованную привычную в теории полей терминологию, ее применение не соответствует традиционному.

Основной семантической категорией аспектуальности (А) является категория вида, которая при построении целостного ФСП должна занять ядерную позицию. Категории со значениями основных признаков совершения ситуации относятся к периферии. Пограничными являются те категории, которые возникли благодаря пересечению аспектуальных значений со значениями семантических категорий другого типа. Вопрос о том, какие категории считать периферийными, а какие пограничными, требует особого внимания.

Среди основных семантических категорий А, которые иногда рассматриваются как отдельные поля, русисты и - шире - слависты называют лимитативность, длительность, кратность, фазовость, перфектность,

акциональность, статальность и реляционность. Однако указанные категории неодинаковы по уровню сложности и типу семантики. Например, акциональность является семантически более сложной категорией, поскольку она объясняется через более простые, а не сама через себя. Так, Ф. Леманн определял лексические акциональные функции (ЛАФы) "процесс", "событие", "стативная ситуация" (которые не следует отождествлять с видовыми акциональными функциями, т.е. категоризацией ЛАФов в языке) через понятие фазовости. Кроме того, ЛАФы обладают признаками, выходящими за рамки А. ЛАФ "процесс" обладает признаком динамичности; динамичность же, как и противопоставляемая ей статичность, обладает так называемой "таксисной основой": сукцессивность - для динамичности, симультанность - для статичности.

Другой пример - категории длительности и перфектности. Для ученых, считающих, что А связана с идеей времени, естественно относить длительность к аспектуальным значениям. Однако в настоящей работе А рассматривается как категория, семантически независимая от времени, поэтому мы трактуем длительность как пограничную категорию между А и Т. Значение перфектности, в свою очередь, связано с признаком актуальности, который не является аспектуальной характеристикой ситуации.

Учитывая сказанное выше, в диссертации анализируются только те семантические категории, которые, на взгляд автора, не вызывают сомнения в своей

принадлежности к системе аспектуальных отношений. Это лимитативность, фазовость и кратность.

Внутри фазовости (Ф) предлагается различать Ф двух видов: ]) как деление ситуации на фазы (начальной, серединной и конечной), - Ф с основным значением "начать"; 2) более абстрактное понимание Ф - Ф как представление о наличии у ситуации промежуточных этапов; в такой трактовке Ф является одним из основных признаков динамичности (в основном динамичными являются процессы, но бывают и динамичные состояния, типа испанского ander preocupado).

Признак кратности реализуется как совокупность двух сопряженных значений, однократности и неоднократности, из которых последнее является семантически более насыщенным. Неоднократность в сочетании с признаком "монотемпоральность" дает производные значения дистрибутивности и мультипликативности, а в сочетании с признаком "политемпоралыюсть" дает знает значение итеративности.

Лимитативность - семантический признак, описывающие разные типы ограничения ситуаций. Например, ограничение "успехом" - результативность, наличие внутренней границы ситуации - предельность, и т.д.

Все описанные аспектуальные значения взаимодействуют со всей ситуацией, поэтому при их анализе в языке следует учитывать множество факторов на разных уровнях.

В работе предлагается следующее определение поля А: это широкая система, которая объединяет взаимодействующие языковые средства, связанные с характером протекания действия и с определенным его представлением.

В реферируемой диссертации А в испанском языке рассматривается как единая функционально-семантическая категория, то есть как целостное поле (а не группировка полей). Ядром ФСП аспектуальности в испанском языке является грамматическая категория вида, которой посвящена третья глава. Периферией данного поля выступают все разноуровневые языковые средства, выражающие значения фазовости, лимитативности и кратности, среди которых одно из первых мест занимают многочисленные глагольные конструкции с разной степенью грамматикализации. В этой главе описываются некоторые самые общие моменты, связанные с выражением периферийных категорий.

Лшштативность в испанском языке в общем следует считать категорией контекстной, т.е. выраженной "синтаксически". Несмотря на то, что существует деление глаголов на предельные и непредельные, оно является условным, так как данные значения не закреплены за лексемой глаголов. Из значений, обнаруживающих тенденцию к кодированию, можно выделить результативность, которая маркируется некоторыми глагольными конструкциями. Например, estar + participio (estoy со mido, bebido, descansado "я наелся, напился, отдохнул и теперь нахожусь в результативном состоянии"); эта же конструкция употребляется с оттенком пассивности, когда речь идет о результативном состоянии объекта действия (el coche está aparcado, el banco está cerrado "машина припаркована, банк закрыт").

•Результативной является также конструкция tener + participio, обладающая активным значением "иметь что-то сделанным" fya /о tengo decidido "я уже решил имею это решенным", т.е. "я уже решил это").

Результативность можно выразить и конструкциями типа Degar а + infinitivo или salir + gerundio, в котором данное значение передается во многом за счет лексики глаголов llegar и salir.

Фазовость. В испанском языке начинательное значение (или значение начальной фазы действия) (НЗ) выражается в основном глагольными конструкциями разной степени грамматикализации: ir a, pasar a, echar(se) a, ponerse a, meterse a, comenzar а, empezar a, romper a, etc. + Infinitivo. Обладая НЗ, все они (за исключением empezar а, comenzar а + infinitivo, которые передают НЗ в "нейтральном" виде) различаются между собой по смысловым оттенкам, привносимым в ситуацию, которые определяют возможные ограничения на их употребление, т.е. уровень парадигматизации ("дефективности").

НЗ может выражаться конструкцией а + infinitivo {entré al convento a los 16 anos, y a trabajar duro desde entonces ( Luna Traill) "я вступил в монастырь в 16 лет и с этого момента [начал] много работать (т.е. началась моя тяжелая трудовая жизнь)"; А trabajar! "За работу!", здесь к НЗ добавляется императивное значение).

НЗ иногда может быть выражено видо-временной формой глагола. В определенных контекстах некоторые непредельные глаголы (в основном глаголы состояния) в перфективной форме приобретают НЗ: el marqués [...] sólo habló cuando el médico ya no tuvo nada más que decir ( Márquez) "маркиз заговорил только тогда, когда врачу уже нечего было сказать". Однако наличие НЗ обусловлено контекстом (ср.: habló durante 2 horas "он говорил в течение двух часов (проговорил 2 часа)", fue al hospital para ver al arrabiado de que le habló Sagunta "он поехал в больницу, чтобы посмотретьна бешеного, о котором говорил Сагунта").

Существует мнение, что НЗ может выражаться возвратным местоимением se: enojar - enojarse (злить - разозлиться), однако связь выражения НЗ с прономинальностью вызывает у нас большие сомнения.

Для выделения серединной фазы также используются глагольные конструкции. Продолжение действия выражается конструкциями seguir, continuar + gerundio "продолжать что-то делать", а также конструкцией quedarse + gerundio, в которой добавляется компонент результативности (она соответствует русской конструкции "остаться/оставаться + инфинитив": оставаться сидеть = "продолжать сидеть"). Данное значение может также выражаться вариантом терминативной конструкции dejar de + infinitivo ("прекращать, переставать что-то делать") с отрицательной частицей по.

Основным средством выражения терминативности, т.е. выделения конечной фазы тоже являются глагольные конструкции, прежде всего, образованные при помощи глаголов со значением "закончить": terminar de, dejar de, acabar de (por), cesar de + infinitivo; acabar + gernndio.

Показателями кратности в испанском языке часто являются обстоятельства. Итеративная хабитуальность выражается также конструкциями soler + infinitivo, acostumbrar а + infinitivo. Многоактность (внутренняя кратность глагола) часто подчеркивается суффиксом -ear (gotear, palmear "капать", "аплодировать").

Третья глава исследования посвящена проблеме выражения категории вида в испанском языке. В главе 2 было высказано мнение о том, что вид является грамматическим ядром ФСП аспектуальности в испанском языке. Задача третьей

главы - показать, что данная категория действительно грамматически выражена в испанском глаголе.

Исходным пунктом анализа является предпосылка о полисемии испанской глагольной формы. Была поставлена цель доказать, что флективные элементы испанского глагола, наряду с другими категориями, маркируют также вид, и что видовое значение - самое устойчивое среди глагольных категорий. Тем самым доказывалось положение о том, что вид является грамматическим ядром аспектуальности в испанском языке.

Изучение работ романистов по вопросам глагольной системы, которые так или иначе затрагивают проблему вида, дало следующие результаты.

Можно считать традиционным представление о наличии видового признака в испанской глагольной форме, но в большинстве работ вопрос о видовой семантике не поднимается. Наличие вида принимается как данность, ученые оперируют понятиями, не объясняя их значения, или заимствуют определения вида из работ по другим языкам, в частности, славянским. С другой стороны, в некоторых исследованиях анализируется соответствие традиционно выделяемых в романских языках видовых оппозиций (это оппозиции простых и сложных форм, а также оппозиция простое прошедшее СВ/прошедшее НСВ) представлению о значении вида, существующему, например, в славистике, или любому другому, основанному на каком-либо семантическом признаке. Авторы этих работ' справедливо заключают, что данные оппозиции вне контекста не обозначают ни предельности, ни фазовости, ни многократности и т.д. Отсюда они либо приходят к отрицанию вида в романских языках, либо увязывают его значение с категорией времени. Однако положение о "внешней предельности" ситуаций в романских языках (СВ выражает внешний временной предел действия) не подтверждается на практике, поскольку существуют многочисленные употребления форм НСВ в ситуациях с закрытыми временными рамками:

Пример: Se cuenta que entre los cinco y los ocho artos se negaba a tomar azúcar en solidaridad con los soldados que batallaban en la Primera Guerra Mundial (Vogue España).

Предложенная в главе 1 универсальная трактовка вида в сочетании с представлением о многозначности испанских глагольных флексий, как нам кажется, позволяет ответить на вопрос, почему вид так по-разному проявляется в славянских и романских языках, как будто речь идет о разных явлениях. Проблема заключается в типе кодирования. Сравним глагольные формы русского и испанского языков.

В испанском языке флективный элемент кодирует интерпретационные категории; еще не присоединив его к лексеме глагола, мы уже имеем информацию об интерпретации той ситуации, которая будет названа. В русском по флексии мы можем получить информацию только о временной интерпретации действия. Дальнейшее кодирование в русском языке идет на уровне словоформы, при этом добавляется не только информация о видовой интерпретации ситуации, но и об определенных способах ее совершения. В испанском же языке описание семантических признаков совершения ситуации как правило выходит за рамки словоформы (см. гл. 2). Т. о. переплетение выражения вида и способа действия в русском приводит к частой идентификации их семантики; с другой стороны, выражение вида, наклонения, времени и таксисных значений через одни и те же

флективные элементы в испанском заставляет некоторых испанистов сомневаться в наличии видовой интерпретации в данном языке.

В том, что в обоих языках видовой признак с трудом отделяется от других, не последнюю роль играет семантика вида в нашем понимании. Выбор способа представления совершения ситуации (как событие или как состояние/процесс) производится на самых ранних уровнях расширения предикации и происходит, скорее всего, подсознательно. (Полисемия глагольной формы имеет отношение к очень актуальному вопросу, относящемуся как к сфере конкретных аспектологических исследований, так и к общетеоретической проблематике, о котором говорит A.B. Бондарко, к вопросу об осознаваемости видовых значений в связи с проблемой интенциональности грамматической семантики.)

Ряд моментов подтверждает обязательность видовой интерпретации в испанской глагольной форме. Вид, время, наклонение и таксисная характеристика обнаруживают разную степень устойчивости сохранения своих признаков при помещении формы в языковую среду. Из них самой устойчивой оказывается видовая характеристика, а наименее устойчивой - временная. Кроме того, видовой признак становится релевантным (или "контекстно доминантным") в контекстах, где нейтрализуются или изменяются другие признаки, что говорит об определенной степени осознаваемости вида. Например: Те olvidaré, te olvidaré muy pronto, es necesario, sabes. Yo también te diré hasta luego como tú, y los dos habremos mentido (Cortázar). "Я тебя забуду, забуду очень скоро; понимаешь, так нужно. Я тоже скажу тебе до свидания, как ты, и мы оба скажем неправду (соврем)". Выделенная сложная форма перфективного будущего не обозначает здесь предшествования; несмотря на это, автор не употребляет простого будущего. Благодаря тому, что ситуация оформлена как событие, лишена свойственной простому будущему гипотетичности, мы заключаем, что никакого "до свидания" быть не может, что высказываемая в такой форме прощания надежда на встречу - заведомая ложь. Наше заключение подтверждается в продолжении реплики: "Ну а пока останься, у нас еще достаточно времени".

Так как глагольный флективный элемент в испанском языке маркирует несколько категорий, система глагольных форм будет строиться не на одной оппозиции, а на нескольких и необязательно симметричных. Каждая конкретная форма входит в количество оппозиций, равное количеству закодированных значений.

Для испанской глагольной формы, где в основе отношений вида, наклонения и времени лежит морфологический синкретизм, можно говорить о доминантном признаке. Доминантным мы называем тот признак, который отличает данную форму от другой, идентичной по всем остальным признакам. Например, для формы Pretérito Perfecto доминантным является значение актуальности, так как по другим признакам она идентична форме Pretérito Simple (даже по таксисному: несмотря на то, что Pretérito Simple специально не выражает предшествования, эта форма, обладая признаком прошедшего времени, логически выражает предшествование настоящему).

Для Pretérito Simple доминантным признаком является видовой, эта форма маркирует СВ, по другим признакам она идентична Imperfecto. В сложных формах современного испанского языка доминантным является таксисный признак

предшествования, а когда-то основным значением было результативное состояние. Устойчивость признака не зависит от критерия доминантности.

В диссертации предлагается следующая оппозиция глагольных форм индикатива по видовому признаку:

nep(|)eKTHiiiibie (CB) имперфективные (HCB)

Pretérito Perfecto Presente

Pretérito Simple Preterito Imperfecto

Pretérito Pluscuamperfecto Futuro Imperfecto

Pretérito Anterior Futuro Perfecto

В главе 3 анализируется также поведение глагольных форм при попадании в языковую среду (изменения и нейтрализация признаков) и возможные контекстные оппозиции конкретных форм по видовому признаку.

В заключении формулируются основные выводы, подтверждающие положения, выдвинутые на защиту.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Взаимосвязь семантики вида и его функционирования в дискурсе. // Современная разговорная речь и методика ее преподавания (иностранные языки): Тезисы международной конференции 13-15 мая 1997 г. Российский Университет Дружбы Народов, 18-19.

2. К вопросу о виде как языковой универсалии. II Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им.М.ВЛомоносова, том 3. - 1997,187196.

3. Об универсальности аспектуалыюсти. // Сб. научн. тр. МПГУ им. В.И.Ленина; серия: гуманитарные науки. - 1996,108-1II.