автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ категорий поля аспектуальности в русском и испанском языках и их речевой реализации

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Горбова, Елена Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Сопоставительный анализ категорий поля аспектуальности в русском и испанском языках и их речевой реализации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ категорий поля аспектуальности в русском и испанском языках и их речевой реализации"

и*

а

- я

САНК^ПЁ^^РГСКНЯ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

ГОРБОВА Елена Викторовна

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КАТЕГОРИЙ ПОЛЯ АСПЕКТУАЛЫЮСТИ В РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ И ИХ РЕЧЕВОЙ РЕАЛИЗАЦИИ (на материале переводов художественных текстов)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 1995

Работа выполнена на кафедре общего языкознания Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель -кандидат филологических наук, доцент Л.Л.Буданин

Официальные оппоненты, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник ИЛИ РАН

Н.А.Козинцева кандидат филологических наук, доцент СПбГУ Е.С.Зернова

Ведущее научное учреждение - Институт языкознания РАН (Москва)

Защита состоится ■ /J* Ci/Mg ¿tJotf 1996 г. в ч.

на заседании Диссертационного совета К.57.52 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Санкт Петербургском государственном университете (IS9I64, Санкт-Петербург, Университетская наб., д.II).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Санкт-Петербургского государственного университета.

Автореферат разослан " 1$ " 1996 г.

Ученый секретарь Диссертационного совета,

доктор филологических наук О.И.Бродович

Реферируемая работа посвящена изучению в сопоставительной плане тегорий функционально-семантического поля ($СП) аспектуальности сского и испанского языков.

Актуальность предлагаемой работы обусловлена тем обстоятельством,

0 в рамках сопоставительной аспектологии, сравнительно молодой об-сти языкознания, основоположником которой явился Ю.С.Маслов , иссле-ваний на материале русского и испанского языков не проводилось.

Задача сопоставительно-аспектологического анализа видо-временных рм русского и испанского глагола представляется тем более интерес-й. что избранные-языки являются разнотипными с точки зрения строе-ч их §СП аспектуальности: русский язык, обладающий грамматической позицией СВ/НСВ, является "классическим" видовым языком, в то время к вопрос о наличии категории (или категорий) вида в испанском языке стественно, с содержанием, отличным от содержания славянской видо-Я оппозиции СВ/НСВ) является в романистике дискуссионным.

Однако даже в случае положительного решения вопроса о наличии в

1 аспектуальности испанского языка ядра в виде грамматической видо-а категории (или категорий), а именно такая позиция лежит в основе :тояцей работы, перед исследователем встает задача приведения в со-зетствие существующих в современной славянской и романской аспекто-гии трактовок категорий, связанных с языковой интерпретацией харак-за протекания действия во времени, и создания единой для обоих со-гтавляемых языков системы аспекгологических понятий, позволяющей <сывать такие разносуцносгные явления, как основадные на различных актуальных признаках зидовые категория, в рамках единой терминояо-<еской системы.

Именно на основе такого общеграмматического понимания аспектуаль-:ти в работе решаются задачи конкретного аспектологического анализа. <оаная цель которого - выявление закономерных соответствий (или кон-нация отсутствия таковых) в аспектуальном потенциале видо-временных >м русского и испанского глагола на основе анализа их речевых реалией в параллельных тестах. Наблюдения, явившиеся результатом такого ииза, легли в основу некоторых более общих выводов относительно Ценностей организации полей аспектуальности и роли видовых оппози-

■ См. следующие работы Ю.С.Маслова: К основаниям сопоставительной аспектологии//Вопросы сопоставительной аспектологии. Л., 1978; Очерки по аспектологии. I., 1984.

ций в видо-временных системах сравниваемых языков. В частности, пре ставилась возможность взглянуть на русскую аспектологию с позиций о щей, что позволило несколько скорректировать представление о месте роли аспектуальной оппозиции СВ/НСВ в видо-вреыенной системе русско глагола.

Научная новизна работы проявляется в том, что в,качестве базы сопоставительного аспектологического исследования были избраны кате горни "скрытой грамматики", наиболее непосредственно связанные с вн языковой действительностью, - семантические классы характеров дейст вия,контекстно реализованных лексико-семантичесхих вариантов (ЛСВ) глагольных лексем (в двух вариантах классификации: универсальном и адаптированном к глагольной лексике русского и испанского языков), рассматриваемые в рамках семантической оппозиции предельность/непре дельность (П/НП) как видовые по отношению к родовым классам предель них и непредельных контекстно реализованных ЛСВ глагольных лексем.

Одним из факторов, оказывающих непосредственное влияние на реш ние основных задач аспектологического исследования, является его ме

тодика. Наиболее перспективными методами сопоставительной аспектоло

— . . I

гии считаются анализ перевода текста и лингвистически« эксперимент

В реферируемой работе используется первый из этих методов. Цель» аи

лиза при таком исследовании, ориентированной на уровень функционирс

вания конкретных видо-временных форм в тексте, в конкретных речевых

ситуациях, является выявление типовых соответствий, черт сходства v

различия в передаче единого, обусловленного реальной внеязыковой си

туацией, смысла аспекгуальными средствами сопоставляемых языков.

Материалом для исследования послужили переводы на испанский яз ряда произведений русской литературы XIX-XX вв. и переводы на русс« язык художественных текстов испанских и латиноамериканских писателе XX в. (перечень источников включает более 50 наименований).

Картотека насчитывает около 1,5 тысяч высказываний, содержащих испанском варианте прогрессивную видо-временную глагольную форму.

Практическая значимость работы заключается в том, что наблвдеь и сделанные на их основе выводи, явившиеся результатом исследования могут быть использованы в преподавании ряда теоретических и npaKW ских дисциплин в языковом вузе: в специальных курсах по общей и cor

* - См.: Маслов ¡3.0. К основаниям сопоставительной аспектологии//Вс просы сопоставительной аспектологии. Я., 1973. С.43.

вительной аспектологии, в практике преподавания русского языка ис-оговорящим студентам и испанского языка русским студентам, а также еории и практике перевода.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследова-докладывались на ежегодных межвузовских научно-методических кон-енциях преподавателей и аспирантов СПбГУ (1994,1995), заседании едры общего языкознания СПбГУ (декабрь 1993), научной конференции нкциональный подход в теоретическом и прикладном языкознании" нск, 1991), Герценовских чтениях в СГПУ им. А.И.Герцена (СПб., 3), Всероссийской научной конференции "Принципы функционального сания языка" (Уральский гослединститут, Екатеринбург, 1994), а хе отражены в публикациях.

Структура работы определена ее целыз и задачами. Диссертация со-ит из введения, двух глав, содержащих четыре и три раздела соответ-енно, заключения и приложения. Содержание первой главы - "К теоре-еским основаниям сопоставительного аспектологического исследования материале русского и испанского языков" - раскрывается в следующих делах: "Категория аспектуальности. Особенности организации функци-дьно-семантических полей аспектуальности русского и испанского язы-", "Оппозиция СВ/НСВ: ее основное содержание и частные значения ее нов", "Оппозиция прогрессив/непрогрессив в испанском языке: ее се-тический потенциал и особенности функционирования", "Категория пре-ьности и семантические классы глаголов хак основа сопоставительно-ектологического исследования". Вторая глава - "Сопоставительный лиз аспектуальных значений русских и испанских глаголов (на мате-ле переводов художественных текстов)" - включает следующие разделы: итерии отбора языкового материала и методика исследования", "Соот-эние аспектуальных характеристик испанских и русских глаголов в ре настоящего: прогрессивный презенс и соответствующие ему видо-иенные формы русского глагола", "Соотноаение аспектуальных харак-истик испанских и русских глаголов в сфере прошедшего: прогрессив-имперфект, аорист, перфект и плюсквамперфект и соответствующие им о-временные формы русского глагола". Эта глава диссертации посбя-а анализу конкретных примеров из имеющейся выборки; здесь же при-ится данные статистического анализа корпуса примеров. В "Заключе-" излагаются частные и общие выводы проведенного исследования, а ке предлагается авторский вариант универсальной классификации катеров глагольного действия (аспектуадьно-семантических классов гла-

голов). В "Приложении" даются иллюстрации типов употребления nporpei сивных форм испанского глагола в целях представления возможных в современном испанском языке, но не охваченных рамками данного исследования типов употребления прогрессивной грамме««.

Общий объем диссертации (включая приложение) составляет 237 страниц. Библиография включает 127 наименований,

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ,

Перва'я глава посвящена вопросам теоретического■061 снования сопоставительно-аспектологического исследования на иатериа. языков, располагающих грамматическими видовыми оппозициями с различной семантикой. С целью установления единого основания для сравнен«, с позиций обцей аспектологии рассматривается строение ФСП аспектуая ности обоих языков.

Основное внимание при анализе поля аспектуальности русского яз: ка уделено следующим его компонентам: грамматической оппозиции CB/W как ядру поля, семантической оппозиции П/НП (и достижения/недостихе! предела) как "реальной основе" грамматической оппозиции СВ/НСВ и ха рактерам глагольного действия (аспектуально-семантическим классам глагольных единиц) как скрытограмматической категории, предопредели! щей особенности функционирования глагола в рамках категории вида (в частности, способность к образованию форм обоих видов и формирована в соответствующих контекстуальных условиях того или иного частного видового значения).

Говоря о содержании грамматической оппозиции СВ/НСВ, нужно уче последствия грамматикализации семантического противопоставления дос гнутости/недостиЛутости естественного предела действия, лежащего в основе данной видовой оппозиции. Результатом данного процесса явило расширение категориального значения обоих членов противопоставления вследствие чего "на уровне общих значений аспектуальная "оценка", в ражаемая СВ и НСВ должна быть сформулирована <...> как рассмотрение действия в его неделимой целостности (СВ) или без подчеркивания это признака (НСВ)"*.

В обцем виде взаимоотношение грамматической оппозиции СВ/НСВ и семантических оппозиций П/НП и ДП/НДП (достижение/недостижение пред ла) может быть представлено в виде следующей схемы:

* - Маслов B.C. К основаниям сопоставительной аспектологии//Вопросы сопоставительной аспектологии. Л., 1978. С.32.

НС в

предельные глаголы lrap.t.: ¡АТЬ, БЕЛЕТЬ, ШИВАТЬ, ГРАНИЧЬ

7

св/нсв

тендентивно-предельные

глаголы: НЛП (НСВ) ДЛ (СВ) ЗАГРУЖАТЬ ЗАГРУЗИТЬ

СВ

нетендентивно-предель-ные глаголы рег^..: РИНУТЬСЯ, ПОБЕЖАТЬ, ПОГУЛЯТЬ. ПРОЕДАТЬ

негенденгивно-лре-дельные глаголи:

НДП (НСВ) ДП (СВ) *

• ПРИХОДИТЬ ПРИЙТИ Многообразие представленных в аспектологической литературе кон-Iий категориального значения СВ (ср.: "законченность", "точечность". зультативность", "целостность", "предельность", "достижение (или гигнутость) предела", "ограниченность пределом" действия, обозна-мого глагольной лексемой) является, на наш взгляд, следствием обоб-ия значений форм СВ русских глаголов различных аспектуально-сема-ческих классов, реально не обладающих аспектуальной однородностью.

Анализ этих трактовок категориального значения членов видовой озиции (в первую очередь СВ как ее маркированного члена) подводит ысли о существовании некой "скрытограмматической" категории, обу-вливающей различия в аспектуальной представлении действия глаголь-и лексемами, употребленными в одной и той же аспектуальной грамма-еской форме (напр., в форме СВ).

Тот же вывод напрашивается и при анализе системы частных видовых 1чений СВ и НСВ*. Обращает на себя внимание тот факт, что значения 10в неоднозначдо соотносятся с различными группами глагольной лек-;и. Многие частные видовые значения являются контекстуально связан-(и и характеризуется лексической избирательностью (т.е. их реализа-1 возможна лишь для глаголов определенных характеров или способов ¡ствия). Например, реализация /сонкрёгно-процессного значения НСВ зозможна для нетендентивно-предельных глаголов, реализация значения пата длительности СВ возможна только для глаголов делимитативкого и рдуративного способа действия (СД), оба "кратных" значения НСВ, а «же суммарное значение СВ (ЧИТАЛ по_в_ечерам, ЧИТАЛ дважды, ПРОЧИТАЛ 1жды) явно формируются соответствующими элементами контекста (об-эятельствами кратности).

Здесь рассматривается система частных видовых значений и типов их

Принимая во внимание отмеченные явления, представляется логичны обобщить некоторые частные значения НСВ (речь идет лишь о НСВ, поско льку все частные значения СВ являются производили от его основного значения - конкретно-фактического) и представить систему частных видовых значений исходя из, во-первых, учета наиболее существенных (с точки зрения семантики и реальностей употребления) типов противопо-ставлёния обоих членов видовой оппозиции и, во-вторых, возможностей употребления глагояа определенной аспектуальной семантики в.различны частных видовых значениях.

С этой позиции представляется возможным сгруппировать частные значения НСВ^ следующим образом:

1) ПРОЦЕССНОЕ ЗНАЧЕНИЕ: конкретно-процессное значение (Я читал книгу, когда он вошел) + его тендентивко-конативный вариант (Я вчера встречал его на вокзале, но не встретил: мы разминулись) + постоянно непрерывный вариант процессного значения (Окна выходили на улицу);

2) ЗНАЧЕНИЕ КРАТНОСТИ (МНОГОКРАТНАЯ СИТУАЦИЯ): неограниченно-кратное значение (Я читал по вечерам) + его потенциально-квалифициру ющий вариант (Он открывал самые сложные замки) + его' наглядно-прммер ный вариант (У него такая привычка - как вернется с прогулки, сразу открывает окно) + ограниченно-кратное значение (Я читал это дважды);

3) "НЕМАРКИРОВАННЫЙ ШЕРЗЕКТЙВ"2: обобщекно-фактичес*ое значение (- Ты читал эту книгу?) + нейтральное значение ("неквали^ицирова

взаимоотношений, предложенная Й.С.Касловым, см.: Маслов Ю.С. Оче рки по" аспектологии. Я., 1984. С.83.

т

- Используемый ниже ряд частных значений НСВ представляет собой ко

таминацкв перечней частных значений НСВ, принадлежащих Ю.С.Масло

ву и A.B.Бондарко.

2 ' '

-Термин "немаркированный имперфектив" предлагается для определени

значения форм НСВ в тех ситуациях, когда они никак положительно не характеризуются, т.е. имеет как бы нулевое аспектуальное- значение ("-" лроцессность, многократность), не неся никакой мн формации об отношении к признаку целостность/нецелостность дейст вия. Единственная функция НСВ в таких случаях - назвать действие выделив его из ряда других возможных действий. В этом значении ы гут употребляться глаголы всех аспектуальных групп, имеющие форм; НСВ (в том числе и глаголы 1пр,ъЬ Исключение составляют, пожалуй, глаголы некоторых марфемно характеризованных СД (ХАЕИВАТЬ,

') (Я хочу есть; Я вам веря; Он не может ждать) + вариант с устраши результатом обцефакткческого значения (К вам приходил знакомый) ;ляционное значение (Финляндия граничит с Россией) + подчеркнуто-сельное значение (Он стоял там целый час) + потенциально-качествен-значение (Он играет на скрипке, поет и танцует).

Соотнося полученную таким образом систему частных значений НСВ с гемой частных значений СВ и обозначая основные типы их противопо-зления, получаем следующую схему:

Таким образом, в качестве ядра ФСП аспектуальности русского язы-рассматривается грамматическая видовая оппозиция СВ/НСВ, семантикой основой которой является отношение к признаку достижения пре-а, лреобразовавпееся, в результате грамматикализации, з отноиение олее абстрактному признаку целостности действия, позволивиему обоб-ь три основных типа противопоставления значений форм НСВ и СВ гла-ов различных аспектуально-семантических групп.

Концепция организации 5СП аспектуальности испанского языка, пред-аемая в данной работе, основывается на теоретических построениях

ПОПИСЫВАТЬ. ПРИПЛЯСЫВАТЬ), обязательным компонентом семантического содержания которых является сена повторяемости - "+" многократность.

Данная формулировка не приложима к нетендентивно-предельным глаголам и к тендентивно-предельным глаголам в непредельном употреблении (ср.: Окна выходили в сад) - в подобных случаях НСВ обозначает гомогенный процесс, не соотнесенный с внутренним пределам. Термин "маркированный перфектив" введен как параллель к термину "немаркированный имлерфектив" и явился результатом анализа противопоставлений типа: а) - Ты читал эту книгу? Я хочу есть, б) - Гы прочитал эту книгу? Я хо?у поесть. Вариант (б) отличается от варианта (а) именно своей конкретностью, которая в определенных условиях ощущается говорящим как избыточная, а глагольная форма -как ненейтральная (в отличие от первых вариантов с формой НСВ -"немаркированного", нейтрального, имперфектива), т.е. несущая некую дополнительную информация ("+" целостность) и. в силу этого, "маркированная".

В.С.Маслова, изложенных «и в работе "К основаниям сопоставительной аспектологии".

Предлагаемый подход к описании структуры §СП аспектуальности ис панского языка, в соответствии с которым в качестве ядра поля выделя гатся три грамматические видовые оппозиции (прогрессив/непрогрессив, перфект/неперфект и имлерфект/аоркст}, не является традиционным ни в отечественной, ни в зарубежной испанистике,

В рамках данного исследования основное внимание уделяется оппозиции прогрессив/непрогрессив и, в особенности, граммеме прогрессива Остальные аспектуальные граммемы испанского языка рассматриваются в связи с тем, что их значения зачастую комбинируются со значением про грессива в тех видо-временных формах испанского глагола, которые являются точками пересечения аспекгуальных оппозиций этого языка (прогрессивный перфект, прогрессивный аорист, прогрессивный имперфект).

Все три аспектуальных оппозиции испанского языка характеризуйте тотальным охватом глагольной лексики, т.к. аспектуальные признаки, отношение к которым определяет категориальное значение соответствующих аспектуальных граммем, являются принципиально совместимыми со вс ми характерами глагольного действия, актуальными для испанской глагольной лексики.

Отсутствие каких-либо семантических ограничений для употреблену испанских глаголоз в прогрессивной форме 1в частности, возможность актуализации посредством использования прогрессива стативных глаголе ср.: Creo que estoy necesitando un médico "Думаю, -что мне нужен вра> Todavía me estás debiendo diez pesos 'Ты мне еще должен десять песо приводит к необхддиыссти некоторого корректирования формулировки категориального значения прогрессива в этом языке, а именно, изъятию i него упоминания о представлении действия в процессе его протекания, сведя, тем самим, противопоставление прогрессива и непрогрессива к противопоставлению конкрегносги/неконкретности явления, обозначаемо! глаголом.

Выводы, вытекающие из анализа языкового материала, позволяют с достаточной убедительностью обосновать статус испанского прогресс ив: как аспектуальной граммемы, оспариваемый на том основании, что функ онирование испанского прогрессива не аналогично функционированию со ответствукицей граммемы английского языка, где наблюдается, во-первы явление несовместимости глаголов некоторых семантических групп (а именно стативо'в) с прогрессивным значением и, во-вторых, наличие уч

job нейтрализации противопоставления прогрессивных и простых форм, тдяцей к обязательности употребления того или другого альтернанта юзиции. "Факультативность" употребления испанского прогрессива в к позициях, где английски!] прогрессиа является единственно возыож-л формой, свидетельствует, на наш озгляд, лишь о различном качестве юзиции прогрессив/непрогрессив в этих двух языках: в английском лке оппозиция является нейтрализуемой, а в испанском - ненейтрали-эмой, т.е. допускающей свободное варьирование своих членов на всех астках глагольной системы.

"так, грамматические аспектуальные оппозиции русского и испаиско-языков основаны на различных аспектуальних признаках (отношение к лостности действия - оппозиция СВ/НСВ, признак конкретности дейст-я - аппозиция прогрессив/непрогрессив. признак актуальности последний действия для более позднего временного плана - оппозиция пер-кт/неперфект, отношение к пресеченности - оппозиция имперфект/ао-ст), в силу чего обладают трудносопоставимыми инвариантными значе-ями альтернантов. Это обусловливает перенос внимания с рассмотрения ткрытых" грамматических категорий на явлемия "скрытой грамматики", торые носят универсальный характер, хотя и "преломляются" определен-м образом под воздействием инвариантов "открытых" грамматических тегормй каждого языка.

В качестве основания сопоставительно-аспектологического анализа реферируемой работе используются аспектуально-семантические группы аголоЬ, или характеры глагольного действия*. Данная классификация инципиально отличается от традиционной аспектологической классифи-ции способов глагольного действия по двум параметрам: во-первых, ха-ктер глагольного действия является криптотипической категорией, не

- Предпочтение, оказанное здесь классификации характеров глагольного действия перед семантической оппозицией П/НП и, следовательно, делением на непредельные, тендентивно-предельные и нетендентивно-предельные глаголы, связано с тем. что более дробная классификация характеров глагольного действия обладает, на наш взгляд, во-первых, большей универсальностью и, во-вторых.• большими возможностями для объяснения некоторых особенностей функционирования глагольных единиц (в частности, принадлежностью к разным характерам действия"можно об-ьлснить способность одних и неспособность других нетендентивно-предельных русских глаголов к перформативному употреблению) .

имеющей своего формального выражения в виде специального грамматического форманта, в силу чего характеризуется как принципиально универсальная категория (одним и тем же характером действия могут обладать представители разных СД, ср.: ОТПИСЫВАТЬ, ВЫПЛЯСЫВАТЬ. ПРИПЛЯСЫВАТЬ наряду с МАКАТЬ, ДРАЗНИТЬ и БЕЖАТЬ входят в одну группу, характеризуемую агентивным характером действия), во-вторых, категория характера действия, в отличие от СД, непосредственно и в обязательном порядке взаимодействует с инвариантами аспектуальных граммем данного языка (между тем лишь некоторые, весьма немногочисленные СД русского языка - делимитативный, пердуративный, ^инитивный и начинательный, оказывают существенное влияние на функционирование соответствующих глаголов в рамках оппозиции СВ/НСВ, являясь причиной их видовой дефектности).

Как криптотинипесяая категория характеры глагольного действия обнаруживают свою значимость исключительно в результате взаимодействи с "открытограмматическими" категориями языка. Следовательно, при неодинаковом наборе аспектуальных граммем в различных языках можно прогнозировать существование и несовпадений в перечнях характеров действия, выделяемых в сферах аспектуальности этих языков. В соответствии с этим в работе предлагаются два варианта классификации характеров действия: перечень теоретически возможных для любого языка аспектуаль но-семантических классов (1) и перечень актуальных для русского языка (с точки зрения соотношения с оппозицией СВ/НСВ) и для испанского язь ка (с точки зрения соотнопения с тремя аспектуальными грамматическими оппозициями этого языка) характеров глагольного действия (II). I) I. Однокомпонентные ("базовые") характеры действия: I) агентив; 2) статив; 3) моментатив;

II. Двухкомпонектные ("составные") характеры действия: 4) агентив+моментатив; 5) статив+моментатив*; 6) терминатив (аг« нтивная сема —»-моментативная сема, равная достижению результата); 7] агентивный ингрессив (моментативная сема, равная ингрессивности — агентивная сема); 8) стативный ингрессив (моментативная сема, равная ингрессивности —»-стативная сема).

- В "составных" характерах глагольного действия типа агентив+момен-татив и статив+моментатив порядок следования семантических компонентов не является фиксированным вследствие отсутствия какой бы то ни было логической связи между входящими в состав этих двухко» понентных характеров действия семами (в отличие от терминативов I ингрессивов обоих типов - см. (6). (7), (8)).

.1 Русский язык Испанский язык

!РМШиТИБЫ: RC3/CB (дочитывать/ ТЕРШАШУ (entrar, llegar,'

дочитать) abrir)

ШНТАТИВЫ: а) НСВ/СВ (приводить/ МОМЕНТАГИВН (perdonar, tropezar! прийти) б) perf.t. (замолчать, побежать, крикнуть, посидеть, проболеть) ГАТИВЦ/АГЕИТИВИ: Imp.t. (спать, СГАТИВИ/АГЕНТИБЫ (vivir, регяа-лзжать, хаживать, почитывать) песег)

ГАТИВ/АГЕНТИВ+МОМЕНТАТИВ: НСВ/СВ СТАТИВ/АГЕНТííB+UOMEHTАТИВ (dar, (огорчаться/огорчиться, preguntar!

ощущать/ощутить)

ИГРЕССИВН: СВ/НСВ ¡занять(ся)/ ЙНГРЕССИВЫ ¡callar, sentir,

заниматьÍсл), возглавить/. ver, conocer)

возглавлять

Вторая глава диссертации посвящена конкретному анализу имеющего-я корпуса примеров, В ходе предварительного отбора -этот корпус под-ергся сокращениям в результате отбрасывания контекстов, квалифициро-анных как случаи употребления свободного полнозначного глагола estar

герундия, примеров перевода на русский язык ферм испанского прогрес-ива, где в русском тексте отсутствует глагольный эквивалент (имеются

виду личные формы глагола), а также в результате ограничения зада-ами сопоставительного исследования в рамках реферируемой работы (на-тоящее и прошедаие времена изъявительного наклонения). Таким образом,

качестве языкового материала для непосредственно сопоставительного нализа в данной диссертации используется III7 примеров из имеющихся корпусе 1581.

Анализ аспектуальных значений русских и испанских глаголов осу-ествляется в работе по следующей схеме: а) определение темпоральной

аслекгуальной характеристики глагола в испанском тексте: время, вид оппозиции прогрессив/непрогрессив, имперфект/аорист, перфект/непер-ект), предельность/непредельность, достижение/недостижение предела, арактер глагольной действия (по специально выработанному алгоритму); ) определение темпоральной и аспектуальной характеристики глагола в усском тексте: время, вид (оппозиция СВ/НСВ), предельность/непредель-ость, достижение/недостижение предела, характер глагольного действия по специальному алгоритму); в) соотнесение указанных в пункте а) ха-

рактеристик испанского глагола с указанными в пункте б) характеристиками русского глагола.

На основании результатов рассмотрения зафиксированных в рамках собранного материала типов взаимосоответствия видо-вреиенных форм русского и испанского глагола в плане настоящего и проведшего во второй главе диссертации делаются следующие выводы:

I. Несмотря на принципиальную несопоставимость наличествующих в полях аспектуальностя русского и испанского языков видовых оппозиций на уровне категориальных значений граммем, наблюдается относительное соответствие результирующих аспектуальных значений контекстно реализованных ЛСВ глагольных лексем, складывающихся из следующих взаимовли-яющих компонентов: а) категориального значения соответствующей аспек-туальной граммемы (или граммем - в том случае, если рассматриваемая форма является точкой пересечения аспектуальных оппозиций); б) категориального значения соответствующей темпоральной граммемы; в) аспек-туально значимого семантического потенциала глагола (^характера глагольного действия); г) аспектуально и темпорально значимых элементов контекста.

При этой те аспектуальные значения, которые формируются в языке, обладающем большим числом аспектуальных оппозиций, с помощью аспектуальных граммем, т.е. грамматически, в языке, располагающем меньшими грамматическими возможностями для выражения аспектуальных значений, имплицируются посредством воздействия на семантический потенциал глагола лексических и синтаксических средств, привлечение которых в таких случаях становится обязательным (напр., для выражения значения конкретности действия, передаваемого в испанском языке граммемой яро-грессива, в русской языке могут использоваться дополнительные "актуализирующие" действие средства - частицы, эмфатический повтор глагола, изменение порядка слов с целью создания рематической позиции для соот ветствующего глагола и т.д., ср.: Roque era un diaparate vivo que no paraba nunca* Está corriendo, ahora, en ¡al neaorla (E.Galeano) - Роке был ходячей нелепостью и все время куда-ro бежал. До сих пор он бежит к бежит в моей памяти (З.Галеако); при неиспользовании подобных приемов аспектуальное значение конкретности действия зачастую оказывается невыраженным, напр.: El sol se está quemando vivo, el fierro se está derrumbando en el espacio, las masas зе están gastando en la radiación, la tierra se está enfriando de muerte.-..^ (C.-Fuentes) - Солнце сжигает себя заживо, железо обращается в прах, масса распадается в

оцесее радиации, земля, остывая, умирает... (К.Фуэнтес)).

2. Вследствие наличия в поле аспектуальности русского языка линь ной видовой оппозиции (СВ/НСВ), а в поле темпоральности - одной аммемы проиедтего времени, при взаимодействии которых образуется лько две видо-времеиные формы плана проведшего - прошедшее СВ и про-дшее НСВ, можно отметить чрезвычайнув иироту функций этих двух рус-их видо-временных форм, вступавших в соответствие с восемью видо-емекными формами плана прошедшего испанского глагола: простым и про-ессивным перфектом, простым и прогрессивным имперфектом, простым и огрессивным аористом, простим и прогрессивным плюсквамперфектом. В ответствии с подобным разнообразием функций прошедшего СВ и пропед-го НСВ русского глагола логично говорить и о иирокой гамме частных пектуальных и темпоральных значений этих форм, формируемых на осно-категориальных значений соответствующих граммем (СВ, НСВ н прошед-го времени) и актуализируемых взаимодействием контекстуальных едств и аспектуально-релевантной семантики глагола.

Представляется, что, учитывая сеыантическуп основу противопоставив СВ/НСВ - достижение/недостижение внутреннего предела действия, всех случаях, где в интенции говорящего не входит выражение именно отивопоставления направленного на достижение предела, находящегося процессе развития, действия и достигнутости предусмотренного приро-й данного действия предела, причем именно посредством противопоста-ения форм НСВ и СВ в рамках чистовидовой пары (или, по крайней мере, иблизительной видовой пары), следует усматривать не прямое аспекту-ьное употребление форм русского вида, а их метафорическое употребле-е, имплицирующее или "чужие" аспектуальные значения, свойственные довым оппозициям, основанным не на признаке ДП/НДП, или/и побочные мпоральные и таксисные значения. Причем при подобного рода случаях тафорического употребления форм НСВ и СВ .(гораздо более частотных, м случаи их прямого употребления) собственная семантика видового отивопоставления не исчезает, но отступает на задний план, давая зможность сформироваться (при участии контекстуальных средств) тем пектуальным и/или темпоральным и таксисным значениям, которые не обдают открытым грамматическим выражением в русском языке.

Для системы аспектуальнах средств испанского языка можно кон-атировать отсутствие аспектуальных граммем, облигаторно выражающих стижение предела предельным действием (подобно граммеме СВ в русском ыке), т.к. и аспектуальные граммемы аориста и перфекта, и темпораль-я граммема плвсквамперфекта липь создают более благоприятные (по

сравнение с другими граммемами) условия для реализации достижения пре дела, но не обусловливают ее. Серьезным препятствием для выражения до стигнутости предела является и/или участие в создании результирующего аспектуального значения видо-временной формы граммемы прогрессива, и/ или наличие в контексте лексических показателей длительности протекания действия. В обоих случаях в семантическом потенциале глагола акцентируется сема процессности, оказывающаяся более значимой в формиро вании результирующего аспектуального значения, чем акцентируемые гран мемами аориста, перфекта и плюсквамперфекта семы "предельности" (тер-минативностк, ингрессивности, моментативности). Следовательно, в. системе грамматических аспектуальных средств испанского языка наличествует граммема, облигаторно выражающая недостижение предела, - граммема прогрессива.

Таким образом, отмечая высокую значимость семантической оппозиции ДП/НДП для аспектуальных систем русского и испанского языков, еле дует констатировать неодинаковую степень участия альтернантов данной семантической оппозиции в формировании значений членов грамматических аспектуальных оппозиций этих двух языков: если для противопоставления СВ и НСВ в равной степени существенны и значение достижения предела действия, и значение его недостижения, то для аспектуальных граммем испанского языка, объединенных в три видовые оппозиции, более важным окапывается признак недостижения предела, облигаторно выражаемый про-грессивом, в то время как обозначение достижения предела не является обязательным компонентом инварианта ни одной из аспектуальных граммем испанского языка.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Категория предельности и семантические классификации глагольных предикатов как основа сопоставительного аспектологического исследования. Деп. в ИНИОН » 48459 от 08.09.93.

2. Роль категории предельности и семантических классификаций гла гольных предикатов в обучении русскому языку как иностранному//Пробде мы интенсивного обучения русскому языку как иностранному. СПб., 1993. С.88-90.

3. Категория предеяьности/непредельности как основа сопоставительного исследования//Пркнципы функционального описания языка. 4.1. Екатеринбург, 1994. С.39-40.

4. К вопросу о семантическом потенциале прогрессива в испанском языке//Вестник СПбГУ. Сер.Е. 1996. Вып.1. *2. С.101-104.