автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Восприятие концепта "время" в русском языке с точки зрения носителя китайского языка

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Лю Чуньмэй
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Восприятие концепта "время" в русском языке с точки зрения носителя китайского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Восприятие концепта "время" в русском языке с точки зрения носителя китайского языка"

На правах рукописи

Щ-

Лю Чуньмэй

ВОСПРИЯТИЕ КОНЦЕПТА «ВРЕМЯ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НОСИТЕЛЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10 02 01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2009

003484280

Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А С Пушкина

Научный руководитель:

академик РАО,

доктор филологических наук,

профессор

Костомаров Виталий Григорьевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Яковлева Екатерина Сергеевна

кандидат филологических наук, доцент

Харлицкий Михаил Станиславович

Ведущая организация

Институт востоковедения РАН

Защита состоится «_

200_г в «_» ч в зале Ученого

совета на заседании диссертационного совета Д 212 047 01 Государственного института русского языка им А С Пушкина по адресу 117485, Москва, ул Академика Волгина, 6

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос ИРЯ им А С Пушкина

Автореферат разослан «_» _200_г

Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук, профессор

В.В. Молчановский

I. Общая характеристика работы

Данная работа выполнена в русле изучения лингвокультурного концепта «время» в русском языке и культуре с точки зрения носителя китайского языка

На фоне относительной полноты исследования категории времени в естественных науках, а также высокой степени ее изученности в философии, истории, психологии, а также социологии, культурологии, можно говорить только о начальной стадии изучения вопроса в лингвистическом, а тем более лингвокультурологическом аспекте

Лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания, интегрирующим достижения лингвострановедения, сопоставительной семантики, когнитивной лингвистики, а также смежных с языкознанием наук - культурологии, философии, психологии

Одной из важных тенденций, определяющих современный подход к категории времени, стал переход лингвистики на антропологическую парадш-му, тогда и «физическая» категория времени обрела новый статус - акцент стал делаться на проблеме индивидуального времени, времени жизни человека, нации, этноса с опорой на языковой материал, так как антропология изучает взаимодействие материальной и духовной культуры общества, включая взаимодействие языка с другими составляющими культуры

Русская и китайская языковые картины мира имеют как совпадающие, так и различающиеся части, и выявление сходства и различия между этими картинами мира способствует улучшению межкультурного общения

Актуальность диссертации заключается в 1) рассмотрении взглядов на основные свойства концепта «время», соотношения концептов «время» и «пространство», интерпретации времени и его движения в языковом сознании, 2) описании структуры и содержания концепта «время» в русском и китайском языках, 3) рассмотрении особенностей русского измерения времени с точки зрения носителя китайского языка, 4) описании отражения времени в русской фразеологии

После опубликования работ В Гумбольдта изучение разных аспектов культуры и языковой картины мира находится в центре внимания лингвистов Можно назвать исследования, посвященные анализу концепта, культуры, языковой картины мира и фразеологии Н Д Арутюновой (1993, 1997, 1999, 2002), ММ Бахтина (1979), Г А Брутяна (1973,1976), ТВ Булыгиной (1997), В В Варламовой (2005), Т И Вендиной (1998), В Г Гака (1988, 1997,2000), Н Гонтаренко (2005), Н Б Грушиной (2002), М Гюйо (1899), А А Зализняка (2002), ГМ Зельдовича (1995), В И Карасика (2001), В Г Костомарова (1980), ЕС Кубряковой (1988), ЕВ Тарасовой (1993, 2003), ВН Телии (1986, 1996), С Г Тер-Минасовой (2000), ЗЯ Тураевой (1979), Дж Уитроу (1964, 1984), А Д Шмелева (1997, 2002) и М Хайдеггера (1991, 1997) и многих других

Объектом и материалом исследования являются русская и китайская художественная литература и текущая пресса, такие как произведения А Г Битова, И А Бунина, М М Грибачева, М Е Максимова, В Г Распутина, М Е Салтыкова-Щедрина, А И Солженицына, Ю В Трифонова, В М Шугаева, газеты «Русская газета», «Комсомольская правда», «Известия», «Аргументы и факты», «Независимая газета», журнал «Октябрь», а также произведения классической китайской литературы «Путешествие на Запад», «Сон в Красном тереме», «Речные заводи», «Троецарствие»

Общий объем проанализированного материала составляет около 200 лексических обозначений исследуемого концепта, 149 пословиц в китайском и русском языках и около 100 примеров текстовой репрезентации этого концепта

Предметом исследования является концепт «время» в русском языке с точки зрения носителя китайского языка

Общая задача работы - установить лингвокультурные характеристики концепта «время» в русском языковом сознании и культуре с точки зрения носителя китайского языка Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие задачи

- определить структуру и содержание концепта «время» в русском и китайском языках,

- рассмотреть разницу в определении Нового года в русской и китайской культуре,

- осветить особенности русского понимания слова «сутки» с точки зрения носителя китайского языка,

- рассмотреть отражение времени в русской фразеологии

В диссертации применяются следующие методы исследования

- описательный метод,

- структурно-функциональный метод,

- сопоставительный метод,

- методы классификации языкового материала по определенным критериям

Научная новизна исследования заключается в попытке выделения и

классификации значений, которые реализуют имена концепта «время» в русском и китайском языках Рассмотрены трудности носителей китайского языка, изучающих русский язык, в самом понимании времени, русского летоисчисления, знания слова «сутки», отражения времени в русской фразеологии

Теоретическая значимость выполненной работы состоит в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвокульту-рологии, уточняя один из типов концептов - концепт «время», характеризуя китайскую модель закрепления содержания этого концепта

Практическая ценность проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в вузовских курсах китайского и русского языков как иностранных, при написании учебных пособий по стилистике русского языка и страноведению России и Китая, в спецкурсах по лингвокультурологии.

Апробация работы Материалы проведенного исследования излагались и обсуждались на межвузовских конференциях и семинарах 3 публикации отражают основное содержание диссертации

Обоснованность и достоверность выводов исследования обеспечиваются опорой на данные сплошной выборки из толковых словарей русского и китайского языков, синонимических словарей русского и китайского языков, русской прессы, а также выборки из текстов художественной литературы

Анализ материала и выявленные закономерности позволяют вынести на защиту следующие положения

1 Лингвистический образ времени в сознании носителей русского языка в действительности представляется более богатым и многогранным, чем предлагают словарные дефиниции, если исходить из понимания самой категории времени как качественно осязаемой, вовлеченной в события жизни русского народа

2 На основе рассмотрения употребления лексемы «время», установления ее дистрибуции, нами выявлены следующие значения слова «время» 1) определенный момент, 2) период эпоха, 3) длительноегь, 4) отрезок времени, 5) форма глагола, 6) сущность особого рода, 7) деятельная динамическая субстанция В принципе большинство этих значений существуют и в китайском языке, кроме пятого значения «форма глагола» в связи со спецификой китайского языка

3 В русском сознании время оказывается линейным Оно воспринимается как постоянное и неподвижное, а человек движется в нем от прошлого к будущему В отличие от русского понимания времени, для архаических мировоззренческих систем Китая была характерна идея мифологического времени Основополагающим свойством времени являлась цикличность

4 В русской модели суток день начинается с яркого освещения горизонта перед восходом и заканчивается до захода солнца, а ночь начинается с захода солнца и заканчивается до яркого освещения горизонта перед восходом В китайском понимании первая половина начинается с 0 до 12 часов, вторая - с 12 часов до 24 часов

5 Фразеологизмы русского языка, описывающие фрагмент языковой картины времени, можно разделить на 11 фразеосемантических подгрупп 1)

фразеосемантическая подгруппа, отражающая значение ирреального времени,

2) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «настоящее время»,

3) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «будущее время», 4) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «рано» и контрарная ей подгруппа «поздно», 5) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «давно» и контрарная ей подгруппа «недавно», 6) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «своевременность» и «несвоевременность», 7) контрарные фразеосемантические подгруппы, отражающие понятия «долго» и «недолго», 8) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «быстро» и контрарная ей подгруппа со значением «медленно», 9) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «постоянно», «часто» и контрарная ей подгруппа «редко», «иногда», 10) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «постепенно», 11) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятия «начало» и «конец»

Структура работы. Настоящая диссертация состоит из введения, 2 глав, заключения и библиографии Главы делятся на разделы, соответствующие характеру исследуемых вопросов

II. Основное содержание работы Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определены объект, предмет, формулируются цель, задачи и методы исследования, определяется научная новизна диссертационного исследования, раскрываются теоретическая и практическая значимость, обоснованность и достоверность выводов исследования, называются источники материалов, излагаются положения, выносимые на защиту, а также приводится структура диссертации

Первая глава посвящена изложению основных теоретических проблем, связанных с темой работы Глава включает в себя 6 разделов

В разделе 1.1 проводится обзорное рассмотрение концептуальной и языковой картины мира В лингвистике под картиной мира в самом общем виде предлагается понимать упорядоченную совокупность знаний о действитель-

ности, сформировавшуюся в общественном сознании

Научная картина мира определяется как «наглядный, характерный для определенной исторической эпохи интегральный образ мира, служащий важным средством синтеза конкретных знаний о мире» и противопоставляется наивной картине мира, конструируемой из обыденных понятий человеческого мышления Наивная картина мира, сохраняя следы научных представлений о мире, как правило, отображается в языковых формах

Концептуальная картина мира существует в виде концептов, образующих концептосферу народа, языковая картина мира - в виде значений языковых знаков, образующих совокупное семантическое пространство языка

Языковая картина мира представляет собой лингвистическое отображение концептуального представления о реальности Она не равна концептуальной, последняя неизмеримо шире, поскольку названо в языке далеко не все содержание концептосферы, далеко не все концепты имеют языковое выражение и становятся предметом коммуникации Языковая картина мира есть воспроизведение в языке при помощи средств языка предметов и явлений окружающей действительности

В разделе 1.2 рассматривается интерпретация термина «концепт» в современной лингвистике В когнитивной лингвистике уделяется особое внимание изучению природы концепта Концепт является базовым понятием, которое необходимо раскрыть исследователю, работающему в рамках когнитивной семантики Перечисляются определения термина концепта таких известных ученых, как Ю Е Прохорова, В Н Ярцевой, Е С Кубряковой, В 3 Демьянкова, В Н Телии, Т А Фесенко, Ю С Степанова, Г Г Слышкина, А П Бабушкина, В И Карасика, В В Колесова, 3 Д Поповой и т д

Что касается нашего понимания термина концепта, мы присоединяемся к точке зрения Ю Е Прохорова, что концепт - это то, что неразделимо соединяет в себе элементы сознания, действительности и языкового знака, что объединяет на разных уровнях людей с точки зрения их отношения к действительности и способов общения в ней И концепт - это сложившаяся совокупность

правил и оценок организации элементов хаоса бытия, детерминированная особенностями деятельности представителей данного лингвокультурного сообщества, закрепленная в их национальной картине мира и транслируемая средствами языка в их общении (Прохоров, 2004)

В разделе 1.3 исследуется структура концепта Концепт обладает очень сложной многоплановой структурой В нем можно выделить как конкретное, так и абстрактное, как рациональное, так и эмоциональное, как универсальное, так и этническое, как общенациональное, так и индивидуально-личностное

В разделе 1.4 рассматриваются методики исследования концепта Конкретные методические приемы, используемые при изучении концептов, следующие 1) компонентный анализ семантики имени концепта, 2) анализ лексических парадигм, вербализующих концепт, 3) анализ лексической сочетаемости ядерного репрезентанта, 4) анализ паремий и афоризмов, объективирующих данный концепт, 5) дискурсное исследование концептов, 6) психолингвистический эксперимент

В разделе 1.5 рассматривается время в лингвистике Одной из важных тенденций, определяющих современный подход к категории времени, стал переход лингвистики на антропологическую парадигму Наблюдается становление антропоцентрической парадигмы в языкознании

В культурологическом анализе время предстает как форма отношения человека к миру, как аксиологическая концепция этого отношения

В работах лингвистов проблема времени (не как чисто грамматическая) исследуется в основном на материале лексико-семантических полей и темпоральной лексики, что само по себе важно и дает богатый материал для лингвофилософского, лингвокультурологического осмысления данной универсальной категории и человеческого бытия, и теории познания

Языкознание 20 века сосредоточило свое внимание на семантике Общая семантическая тенденция стимулировала изучение лексико-семантического поля (ЛСП) и отдельных лексико-семантических групп (ЛСГ) времени

В разделе 1.6 уточняется соотношение концептов «время» и «простран-

ство» Время и пространство связаны между собой Оба концепта в равной степени можно считать базовыми элементами бытия, той основой, на которой строится вся картина мира, языковая в том числе

Опыт восприятия пространства предстает как более простой и естественный по отношению к опыту восприятия времени

Тем не менее, не стоит абсолютизировать связь времени и пространства Несмотря на их тесное «взаимодействие», это разные сущности Во-первых, время можно представить, не прибегая к «помощи» пространства Во-вторых, доказано, что в языке существуют дифференцированные средства для выражения как локативных, так темпоральных отношений В-третьих, время и пространство обладают разным набором топологических свойств

Вместе с тем оба концепта имеют всеобщий характер и способны выступать ориентирами в жизни и деятельности субъекта и коллектива

Вторая глава посвящена рассмотрению особенностей русского восприятия времени с точки зрения носителя китайского языка

В разделе 2.1 проводится анализ представления о мире в языке и времени в представлении о мире

Представления о мире в языковом сознании формируют когнитивную модель мира - «концептуальную репрезентацию действительности в многообразии ее внешних и внутренних связей, существующую в виде определенной схемы понятий В каждой культуре эта система включает такие общие понятия, как время, пространство, причина, следствие, число, отношение, часть, целое и др » (Шафиков, 1999) Как известно, изучение той или иной модели мира может успешно проводиться на основе языковых данных Лексические единицы наиболее полно отражают специфику номинации различных реалий и структурирование действительности в сознании носителей конкретного языка (Маковский, 1989,1992, Топорова, 1999)

Понятие «время» глубоко пронизывает смысл многих слов, а также язык и все наше сознание в целом, затрагивая практически все уровни языка (лексику, грамматику, синтаксис) и проявляясь особым образом на каждом из

них Поэтому неудивительно, что время принадлежит к определяющим категориям человеческого сознания, которые в каждой культуре связаны между собой» (Гуревич, 1994)

Человек не рождается с чувством времени, его временные и пространственные понятия определены той культурой, к которой он принадлежит

Об особенностях восприятия в том или ином менталитете такой сложной и актуальной категории, как «время», могут многое сказать именно результаты ее языкового воплощения, специфика лексической и грамматической системы в плане выражения темпорального значения, направления семантического развития временных слов, их функциональные особенности

Так, например, из гипотезы лингвистической относительности хорошо известно, что «разные языки предоставляют для выражения понятия времени разные формы» (Уорф, 1960), при этом различные языковые формы могут влиять на содержание понятий мы постигаем идею времени через разнообразие темпоральных слов в русском языке и их функциональные особенности (Гумбольдт, 1985, Уорф, 1960) Одной из традиций семантической философии (Р Карнап, Э Кассирер, Ч Огден, А Ричарде) является отождествление описания с тем, что описывается, отождествление природы языка и мышления и аргументация действительности фактами языка и мышления

Например, если обраються к отношениям между абстрактным понятием «время» и такими реалиями, как «час» или «месяц», то русский язык оформляет их как отношения формы и содержания час, день или месяц времени (ср стакан мочока или ведро воды) (Степанов, 1997)

Однако для получения наиболее полной картины необходимо учитывать и данные смежных дисциплин философии, мифологии, психологии и др, поскольку восприятие времени - феномен не только лингвистический

В разделе 2.2 кратко рассмотрена интерпретация времени в языковом сознании

В русском сознании «время» может наделяться коннотативными характеристиками, быть плохим или хорошим, глухим, больным, счастливым или

и

любимым

Отношение к движению времени может быть положительным или отрицательным время идет и бежит, летит и тащится, ползет и мчится

Время может восприниматься как стихия, несущий нас поток, причем человек активен или пассивен по отношению к нему Время течет, и колышет на спине лодку милой Шуры, и плещет морщинами в ее неповторимое лицо (Толст )

Иногда время предстает враждебной всесокрушающей силой Впрочем, мясорубка времени охотно сокрушает крупные, громоздкие, плотные предметы < >, а всякая хрупкая мелочь < > проходит сквозь нее нетронутой (Толст )

Время воспринимается как часть естественного мира, чье движение диктуется природными законами Звездами сыплются с неба годы, и, упав в жадную землю, прорастают чертополохом (Толст )

Представление о времени можно интерпретироваться как «время» - сетку координат, в которой мы располагаем события нашей жизни, и «время» - субстанцию В начале лета, 3 мая 1890 года, ночевало в тюрьме 1279 человек (Чех) Воспринимаемые сквозь призму человеческого сознания, реальные характеристики времени могут искажаться, отражая отношение к ним воспринимающего субъекта Я вечность отсутствовала, но Александра Эрнестов-на меня еще помнит (вреальной времени прошло несколько минут) (Толст)

Таким образом, лингвистический образ времени в сознании носителей русского языка в действительности представляется более богатым и многогранным, чем предлагают словарные дефиниции, если исходить из понимания самой категории времени как качественно осязаемой, вовлеченной в события нашей жизни, при этом очень важен учет функциональных особенностей и контекстуальных употреблений лексемы «время»

В разделе 2.3 исследуется структура и содержание концепта «время» в русском и китайском языках

В диссертации выделено 7 значений, которые реализует имя «время» в русском газетном тексте

1 Какой-либо отрезок, промежуток в последовательной смене часов, дней, лет и т д (отрезок времени)

Например найти время для обязательной прогу чки, без которой я не человек как минимум полтора часа быстрым шагом (РГ, 19 08 2005)

Время закончилось; сократить время, время сокращается, время увеличивается, время колебчется

2 Длительность существования всего происходящего, измеряемая веками, годами, часами, минутами и т п (длительность)

Например (не)мпого времени, сколько времени, (не)мало времени, достаточно времени, уйма времени, масса времени

3 Период, эпоха в жизни человечества, народа, государства, общества и т п (период, эпоха)

Например советское время, советские времена, времена Российской империи, времена социализма, тоталитарное время, мирное время, времена «холодной войны»

4 Определенный, известный момент в последовательной смене часов, месяцев, лет и т д (определенный момент)

Например назначить время, фиксировать время, перепутать время, показывать время, назначенное время, оповестить о времени, последний по времени

5 Деятельная динамическая субстанция

Например время идет, время бежит, время остановится, время пролетит, время проходит, время тянется, время обходит стороной, идти в ногу со временем

6 Сущность особого рода

Например существовать- (быть, жить) вне времени, путешествие во времени, дымка времени, прыжки во времени, растянуть во времени, связать во времени

7 Форма глагола, выражающая отношение действия или состояния к прошедшему, настоящему или будущему (форма глагола)

Например Все это я хотела бы говорить в настоящем времени (Изв,

Итак, можно представить их совокупность в виде фреймовой структуры (см рис 1)

Представляя концепт, многомерное ментальное образование, в виде структуры, которая выводится из синтагматических отношений имени, мы выделяем 6 значений, которые реализует ядерный репрезентант концепта «й^ ГЩ» (Ши Цзэнь) в китайском газетном тексте

На рисунке 2 обозначены фреймы, образующие структуру имени концепта «Вт!" |и]»

В связи с тем, что глаголы в китайском языке не имеют видовременных форм, в китайском языке для обозначения действия, которое было совершено в прошлом, к глаголу присоединяется суффикс У (1е) - Мы выучили эти новые слова

23 11 05)

Рис 1

Рис 2

ВШ^ ТШ^'^М - Мы уже выучили эти новые слова Прошедшее неопределенное время в китайском языке образуется при помощи суффикса й (ёчо) - эта форма обозначает действие, происходившее в прошлом в неопределенное время

Например й^йШ.® - Мне приходилось учить китайский язык (оттенок неопределенного прошедшего времени), ^ШЩЖМШ - Я бывал в том магазине

Поэтому слово «ШпЬ (Ши Цзэнь) не имеет такого значения, как форма глагола

В разделе 2.4 рассматриваются особенности русского понимания времени с точки зрения носителя китайского языка

В разделах 2.4.1 и 2.4.2 исследуется летосчисление и русское понимание времени Для русского народа время оказывается линейным Время воспринимается как постоянное и неподвижное, а человек движется в нем от прошлого к будущему Это фиксируется в таких языковых выражениях, как, например в русском фольклоре, собранном, например, В И Далем, мы найдем немало речений, отражающих народное понимание времени, жизни человека во времени и т п Это и загадки «Вчера было, сегодня есть и завтра будет» А С Пушкин в «Евгении Онегине» говорит «Годам нет возврата», и хором бабушки твердят «Как наши годы-то летят», а В В Маяковский, автор «Марша времени», помещенного в драме «Ваня» (1930), призывал «Время, вперед'» Рассмотрим еще следующие примеры

Время, идущее вперед, на нас не оборачивается > Годы уходят, как продукты

Парадокс времени труднее всего догнать время, которое ползет Время не имеет обратного хода, но может безвозвратно остановиться Будущее делается прошлым, а прошлое еще более прошлым, и нет конца в прошлом нашему будущему

Будущее исчезнет, когда наступит

Будущее — это прошлое с позиции еще более отдаленного будущего

В отличие от русского понимания времени для архаических мировоззренческих систем Китая была характерна идея мифологического времени Основополагающим свойством времени являлась цикличность Мифологические события не просто следовали одно за другим, а повторялись вновь и вновь Возникновение идеи цикличности обусловлено существенной зависимостью человека и человеческого общества в древнейший период от окружающей природы Вследствие этого ритм жизни описывался через наблюдаемые явления окружающего мира

Лунный цикл становился основой осмысления мира китайским народом Лунные ритмы и фазы Луны считались более очевидной единицей времени, чем солнечный год Следы китайской идеализации вечной повторяемости лунных ритмов могут быть найдены также в китайском языке Сам слово Я (луна) изначально представляло примитивный рисунок новолуния и теперь обозначает значение месяца, а так же многие иероглифы, обозначающие значение времени, имеют один и тот же элемент «Л», например слово Ш (15-ый день каждого месяца по лунному календарю), Ш (ранее утро), Щ (срок) и т д

В рамках мифологического времени будущее и настоящее были подчинены прошлому, т е будущее и настоящее выступали как различные темпоральные ипостаси мифического прошлого Посмотрим в качестве примера следующие стихи из величайшего произведения китайской прозы «Сон в красном тереме»

МШШвШТШ,

шшш, тпшшм»

(Перевод Прошлое и будущее взаимосвязаны и связь между ними не может разрезать даже мудрец, за определенной причиной следует соответственное последствие и близкие люди, иногда влюбленные, обречены расстаться )

В учении традиционной китайской религии Даосизма есть такой закон-он переводится как «вращение и перевоплощение в 6 пространст-

вах» Под термином «6 пространств» подразумевается пространство Неба, пространство Человечества, пространство ЛэИига, пространство Животных, пространство Голодных дьяволов и пространство Ада Из них первые 3 пространства являются добрыми, а следующие 3 - дьявольскими Все вещества мира вечно вращают и перевоплощают в этих пространствах, как колес телеги. Приведем один пример из известного произведения китайской прозы «Путешествие на Запад»

!т=ш&, ш/ьш^шо "тшш: -там нсл ? "штш: штш, шш,

(Перевод Из живущих на земле существ только три категории не подчинены владыке преисподней Янь-вану

- Что же это за категории? - с живостью спросил царь

- Ото — Будда, бессмертные и мудрецы, - отвечала обезьяна - Они не подчиняются законам жизни, перевоплощения и разрушения, они вечны, как небо и земля, как горы и реки )

Исходя из данного факта, мифологическая циклическая модель времени налагала запрет на порядковые отношения «раньше, чем» Если графически представить время как цикл при помощи замкнутой линии, то сказать, какое из событий а, Ь, с произошло раньше вообще невозможно (Рис 3)

Рис 3

Кроме этого, китайское мифологическое время было неоднородно Мифологическое время, также как и пространство, являлось многослойным Так, например, в мифологической модели мира китайцев речь шла о 18 слоях ада и 33 слоях неба Каждый уровень мира характеризовался собственным временным ритмом и последовательностью. Например

шж&тш, мат, м&ш, пшй, яш

т-, тш+лтш, тшйшм, шшш, -ь-h-tmz, шт^ть, шшшшъ

(Перевод В тот же момент Сунь У-кун поднялся вверх на десять тысяч чжан Голова его стала подобна горе Тайшань, талия напоминала горные хребты, глаза сверкали, словно молнии, рот походил на кровавую чашу, а зубы - на ножны сабель Посох, который Сунь У-кун не выпускал из рук, достигал вверху тридцать третьего неба, а внизу касался восемнадцатого слоя преисподней (Цитата из «Путешествие на Запад»)

"ЗЕМ, ША(Ш$ШШЮШЩШ, АШШ, ШМШФШ шт-вшт^о MsmmMZo штм-ташш, ^ятш, тлМо jtfsv ШВА, Шо мш, мштавшш

- тятш

(Перевод Жил был один человек, которого зовут Ван Чжи Однажды он зашел в лес рубить деревья Мимо прошел одну таинственную пещеру и увидел в ней много мальчиков, одни играют в шахматы, другие поют и танцуют Положив топор на пол, он зашел в пещеру любоваться Один мальчик дал ему что-то, похожее на финик, и заставил его сосать во рту Он чудом тут же перестал голодать Потом мальчик сказал «ты сидел здесь усисе долго, тебе пора вернуться» Ван Чжи взял топор и заметил, что деревянная ручка топора уже разложилась Вернувшись домой, он удивился тому, что у него не осталось ничего, ни дома, ни родственников, даже ни одного знакомого Оказалось, что в человеческом мире уже прогило несколько сотен лет со того дня, когда Ван Чжи зашел в лес (Цитата из исторического произведения «Династия Суй» )

В целом, идея китайского мифологического времени базировалась на непосредственном чувственном впечатлении человека при созерцании окружающего мира и характеризовалось высокой степенью субъективизма при отображении процессов, протекающих в природе

В разделах 2.4.3 и 2.4.4 исследуется отличие русского и китайского ле-

тосчисления и происхождения праздника Нового года

Почти каждый из древних народов имел свой календарь и вел летосчисление от какого-то определенного момента, по своей эре Летописцы каждой страны отмечали по этим вехам времени даты исторических событий Ученым известно несколько сотен различных эр Одни связаны с действительными событиями, другие основаны на легендах и мифах

С времен Владимира Киевская Русь использовала византийскую эру от сотворения Адама, которое произошло 1 марта 1 года творения, в пятницу

Уже в повести временных лет используется юлианский календарь с ви-зантийскои эрой и римскими названиями месяцев

Петр I решил сравнять Российское летоисчисление с европейским, и предписал вместо 1 января 7208г «от сотворения мира» считать 1 января 1700 г «от рождества господа бога и спаса наше1 о Иисуса Христа»

Китайский календарь объединяет в себе элементы как лунного, так и солнечного календарей, те. является лунно-солнечным В современном Китае в широкое употребление вошел григорианский календарь, однако лунный календарь, как и раньше, используется для определения дат традиционных праздников, таких, как «Праздник весны» (китайский Новый год), Праздник середины осени и др

В китайском календаре счет годов не образует бесконечную последовательность Вместо этого годы имеют названия, которые повторяются каждые 60 лет В каждом 60-летнем цикле году дается название, состоящее из двух частей Первая часть - это небесная ветвь, вторая часть - это земная ветвь Кроме того, в Китае применялся и применяется еще два варианта деления годичного цикла, играющих важную роль Система 24 цзе и 4 ци

Большинство стран отмечает Новый год 1 января, в первый день года по григорианскому календарю

Петр I указом от 15 декабря 1699г постановил началом года считать 1 января и вести летосчисление от Рождества Христова

С приходом к власти большевиков он был заменен католическим календарем, согласно которому в отдельные годы Христова Пасха совпадала с иудейской и нарушались многие вековые традиции восточного христианства Православная Церковь, как и многие русские люди не приняла этого кощунственного изменения, и продолжают отмечать праздники, в том числе и Новый год, по юлианскому календарю

Как в России, где принят григорианский календарь, но отмечают Новый год по своему календарю, в Китае Новый год отмечается тоже не по григорианскому календарю, а по лунному календарю Он приурочивается к зимнему новолунию по завершению полного лунного цикла, состоявшемуся после зимнего солнцестояния В григорианском календаре это соответствует одному из дней между 21 января и 21 февраля

По данным празднование Нового года начинается, как предполагается, с 2000г до н э по случаю инаугурации и церемонии богослужения

Хотя лунный календарь применялся во всей истории древнего Китая, но дата Нового года постоянно менялась В династии Ся Новый год отмечался 1 января по лунному календарю, в династии Инь - 1 декабря, а в династии Чжоу он был перенесен до 1 ноября После объединения Китая в единое государство при Чинь Шихуань он приказал отмечать Новый год 1 декабря С династии Хань император У восстанавливал обычай династии Ся и начал праздновать Новый год 1 января

После революции в 1949г. в Китае приняли новый стиль летоисчисления, т е григорианский календарь Для отличия китайского Нового года от европейского, Правительство КНР определило приказом, что 1 января по григорианскому календарю отмечается праздник Юань Дань (начало новой эры), а 1 января по лунному - Чуньцзе (праздник Весны)

В разделе 2.4.5 анализируется русское понимание слова «сутки» по сравнению с китайским пониманием этого слова

В русской модели суточного цикла сутки, видимо, представлявшиеся на самых древних этапах развития в виде двучленной модели день и ночь -

темное и светлое время, позже делятся на четыре части, каждая из которых плавно «перетекает» одна в другую (Потаенко, 1996) Ночь (часть суток от вечера до утра [СО]) заканчивалась, когда начинала брезжить заря (яркое освещение горизонта перед восходом и после захода солнца, а также время появления на небе утренней или вечерней зари [БАС]), или денницы (утренняя заря [СО]), и сумерек (полутьма между заходом солнца и наступлением ночи, а также перед восходом солнца [СО]) Вместе с рассветом (время перед восходом солнца [СО]) и последующим восходом (появление, а также время и место появления светила над горизонтом [СО]) приходило утро (время суток после ночи перед началом дня [БАС]), потом наступал день (часть суток от утра до вечера [БАС]), высшей точкой развития которого был полдень (середина дня, время высшего стояния солнца над горизонтом, соответствующее 12 часам дня [СО]), далее начиналось время пополудни, переходящее в вечер (часть суток перед наступлением ночи, следующая после окончания дня [СО]) Вечер, «преодолев» закат (время захода солнца за линию горизонта [БАС]) и последующие зарю и вечерние сумерки, переходил в ночь, причем кульминацией ночи и «низшей» точкой суток была почночь (середина ночи, соответствующая 12 часам [СО]) Эта точка была выделена и получила наименование, видимо, по аналогии с моментом полдня, поскольку полночь никаких объективно видимых признаков для своего выделения не имеет

Так, в сознании носителей китайского языка сутки (ЛЙ Чжоу Е - день и ночь [Словарь современного китайского языка]) делится на 2 части _.Ь/р (Шан У) и Т^Р (Ся У), Первая половина начинается с 12 часов [Словарь современного китайского языка], далее следует ШШ (Ли Мин — яркое освещение горизонта перед восходом) и В Ш (Жи Чу - восход солнца) Период времени от восхода солнца до 12 часов называется -^--Ь (Цзао Шан — утро) После 12 часов начинается вторая половина суток и она заканчивается до 24 часа

Жи Ну - восход солнца

Яркое горше восхо;

О (24) Цзы Е

42 (Чжэн У)

Вань Шан - заход солнца

Рис 4

Таким образом, в китайской модели сутки делятся иначе, чем в русской. В русской модели суток день начинается с яркого освещения горизонта перед восходом и заканчивается до захода солнца (области В+С), а ночь начинается с захода солнца и заканчивается до яркого освещения горизонта перед восходом (области Б+А) В китайском понимании первая половина начинается с О до 12 часов (области А+В), вторая - с 12 часов до 24 часов (области С+Б)

В разделе 2.5 рассмотрено также отражение времени в русской фразеологии По итогам исследования все фразеологизмы русского языка, описывающие фрагмент языковой картины времени, можно разделить на 11 фразе-осемантических подгрупп

В Заключении диссертации обобщаются результаты проведенного теоретико-прикладного исследования

Благодаря проведенному анализу нам удалось рассмотреть не только те признаки и свойства, которыми обладает время согласно русскому и китайскому массовому сознанию, но и обнаружить те образы и оценки, которыми оно наделяется Говоря иначе, достаточно явно проявился не только факту-альный, но образный и ценностный слои концептов «время» и «Шицзэн»

История летосчисления и праздника Нового года отличается в русской и китайской культуре

Восприятие слова «сутки» отличается в русской и китайском языке и человеческом сознании В русской модели суток день начинается с яркого ос-

вещения горизонта перед восходом и заканчивается до захода солнца, а ночь начинается с заходом солнца и заканчивается до яркого освещения горизонта перед восходом В китайском понимании первая половина начинается с 0 до 12 часов, вторая - с 12 часов до 24 часов

По итогам исследования все фразеологизмы русского языка, описывающие фрагмент языковой картины времени, можно разделить на 11 фразеосе-мантических подгрупп

В библиографию включены более чем 270 использованных в диссертации научных трудов, содержащих информацию по теме исследования Основные положения диссертации отражают 3 публикации: 1. Лю Чуньмэй. Календарные мифы в русском языке и культуре // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради. СПб., 2008. №38. С. 209-216.

2 Лю Чуньмэй Русское восприятие суточного цикла с точки зрения носителя китайского языка // Современные гуманитарные исследования М, 2008 №6 (25) С 97-99

3 Лю Чуньмэй Особенности русского измерения времени с точки зрения носителя китайского языка // Вопросы филологических наук М, 2009 №1 (39) С 118-120

ГосИРЯП Зач Ль/Рб тир /О О 200 ft г

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лю Чуньмэй

Введение.

Глава 1. Концепт «время» как объект исследования в лингвистике.

1.1. Концептуальная и языковая картина мира.

1.2. Интерпретация термина «концепт» в современной лингвистике.

1.3. Структура концепта.

1.4. Методики исследования концепта.

1.5. Время в лингвистике.

1.6. Соотношение концептов «время» и «пространство».

Выводы.

Глава 2. Особенности русского восприятия времени с точки зрения носителя китайского языка.

2.1. Представление о мире в языке и время в представлении о мире.

2.2. Интерпретация времени в языковом сознании.

2.3. Структура и содержание концепта «время».

2.3.1. Структура и содержание концепта «время» в русском языке.

2.3.2. Структура и содержание концепта «Н"|н]» (Ши Цзянь) в китайском языке.

2.4. Особенности русского измерения времени с точки зрения носителя китайского языка.

2.4.1. Эры и летосчисление.

2.4.2. Русское понимание времени.

2.4.3. История летоисчисления в России.

2.4.4. История Нового года.

2.4.5. Русское понимание слова «сутки».

2.5. Отражение времени во фразеологии русского языка.

Выводы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Лю Чуньмэй

Данная работа выполнена в русле изучения лингвокультурного концепта «время» в русском языке и культуре с точки зрения носителя китайского языка.

На фоне относительной полноты исследования категории времени в естественных науках, а также высокой степени ее изученности в философии, истории, психологии, а также социологии, культурологии можно говорить только о начальной стадии изучения вопроса в лингвистическом, а тем более лингвокультурологическом аспекте.

Лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания, интегрирующим достижения лингвострановедения, сопоставительной семантики, когнитивной лингвистики, а также смежных с языкознанием наук - культурологии, философии, психологии.

Одной из важных тенденций, определяющих современный подход к категории времени, стал переход лингвистики на антропологическую парадигму. «Физическая» категория времени обрела новый статус — акцент стал делаться на проблеме индивидуального'Времени, времени жизни человека, нации, этноса с опорой на языковой материал, так как антропология изучает взаимодействие материальной и духовной культуры общества, включая взаимодействие языка с другими составляющими культуры.

Китайская и русская языковые картины мира имеют как совпадающие, так и различающиеся части, и выявление сходства и различия между этими картинами мира способствует улучшению межкультурного общения.

Актуальность диссертации заключается в: 1) рассмотрении основных свойств концепта «время»; 2) описании соотношения концептов «время» и «пространство»; 3) интерпретации времени и его движения в языковом сознании; 4) описании структуры и содержания концепта «время» в русском и китайском языках; 5) рассмотрении особенностей русского измерения времени с точки зрения носителя китайского языка; 6) описании отражения времени в русской фразеологии.

После опубликования работ В. фон Гумбольдта изучение разных аспектов культуры и языковой картины мира находится в центре внимания лингвистов. Можно назвать исследования, посвященные анализу концепта, культуры, языковой картины мира и фразеологии Н.Д. Арутюновой (1993, 1997, 1999, 2002), М.М. Бахтина (1979), Г.А. Брутяна (1973, 1976), Т.В. Бу-лыгиной (1997), В.В. Варламовой (2005), Т.И. Вендиной (1998), В.Г. Гака (1986, 1997, 2000), Н. Гонтаренко (2005), Н.Б. Грушиной (2002), М. Гюйо (1899), А.А. Зализняка (2005), Г.М. Зельдовича (1995), В.И. Карасика (2001), В.Г. Костомарова (1980), Е.С. Кубряковой (1988), Е.В. Тарасовой (1993, 2003), В.Н. Телии (1986, 1996), С.Г. Тер-Минасовой (2000), З.Я. Тураевой (1979), Дж. Уитроу (1964, 1984), А.Д. Шмелева (1997, 2002) и М. Хайдеггера (1991, 1993) и многих других.

Объектом исследования являются русская и китайская художественная • литература и текушая пресса.

Предметом исследования является концепт «время» в русском языке с точки зрения носителя китайского языка.

Общая задача и цель работы - установить лингвокультурные характеристики концепта «время» в русском языковом сознании и культуре с точки зрения носителя китайского языка. Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие задачи:

- определить структуру и содержание концепта «время» в русском и китайском языках;

- рассмотреть разницу в определении Нового года в русской и китайской культуре;

- осветить особенности русского понимания слова «сутки» с точки зрения носителя китайского языка;

- рассмотреть отражение времени в русской фразеологии.

Материалом исследования служат русская и китайская художественная литература и пресса: произведения А.Г. Битова, И.А. Бунина, М.М. Грибачева, М.Е. Максимова, В.Г. Распутина, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.И. Солженицына, Ю.В. Трифонова, В.М. Шугаева, материалы «Русской газеты», «Комсомольской правды», «Известий», «Аргументов и фактов», «Октября», «Независимой газеты», а также «Путешествие на Запад», «Сон в Красном тереме», «Речные заводи», «Троецарствие».

Общий объем проанализированного материала составляет около 200 лексических обозначений исследуемого концепта, 149 пословиц в китайском и русском языках и около 100 примеров текстовой репрезентации этого концепта.

Методы исследования обусловлены целью и задачами работы. В диссертации применяются следующие методы исследования:

- описательный метод;

- структурно-функциональный метод;

- сопоставительный метод;

- методы классификации языкового материала по определенным критериям.

Научная новизна исследования заключается в попытке выделения и классификации значений, которые реализуют имена концепта «время» в русском и китайском языках. Рассмотрены трудности носителей китайского языка, изучающих русский язык, в самом понимании времени, русского летоисчисления, знания слова «сутки», отражения времени в русской фразеологии.

Теоретическая значимость выполненной работы состоит в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвокульту-рологии, уточняя один из типов концептов - концепт «время», характеризуя китайскую модель закрепления содержания этого концепта.

Практическая ценность проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в вузовских курсах китайского и русского языков как иностранных, при написании учебных пособий по стилистике русского языка и страноведению России и Китая, в спецкурсах по лингвокультурологии.

Апробация работы. Материалы проведенного исследования излагались и обсуждались на межвузовских конференциях и семинарах. 3 публикации отражают основное содержание диссертации.

Обоснованность и достоверность выводов исследования обеспечиваются опорой на данные сплошной выборки из толковых словарей китайского и русского языков, синонимических словарей русского и китайского языков, русской прессы, а также выборки из текстов художественной литературы.

Анализ материала и выявленные закономерности позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Лингвистический образ времени в сознании носителей русского языка в действительности представляется более богатым и многогранным, чем предлагают словарные дефиниции, если исходить из понимания самой категории времени как качественно осязаемой, вовлеченной в события жизни русского народа.

2. На основе рассмотрения употребления лексемы «время», установления ее дистрибуции, нами выявлены следующие значения слова «время»: 1) определенный момент; 2) период эпоха; 3) длительность; 4) отрезок времени; 5) форма глагола; 6) сущность особого рода; 7) деятельная динамическая субстанция. Большинство этих значений существуют и в китайском языке, кроме пятого значения «форма глагола» в связи со спецификой китайского языка.

3. В русском сознании время оказывается линейным. Оно воспринимается как постоянно текущее, а человек движется в нем от прошлого к будущему. В отличие от русского понимания времени, для архаических мировоззренческих систем Китая была характерна идея мифологического времени. Основополагающим свойством времени являлась цикличность.

4. В русской модели суток день начинается с яркого освещения горизонта перед восходом и заканчивается до захода солнца, а ночь начинается с захода солнца и заканчивается до яркого освещения горизонта перед восходом. В китайском понимании первая половина начинается с 0 до 12 часов, вторая - с 12 часов до 24 часов.

5. Фразеологизмы русского языка, описывающие фрагмент языковой картины времени, можно разделить на 11 фразеосемантических подгрупп.

Структура работы. Настоящая диссертация состоит из введения, 2 глав, заключения, библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Восприятие концепта "время" в русском языке с точки зрения носителя китайского языка"

Результаты работы подсказывают нам, что время и пространство связаны между собой. Оба эти концепты в равной степени можно считать базовыми элементами бытия, той основой, на которой строится вся картина мира, языковая'в; том числе. Опыт восприятия пространства предстает как более простой и естественный по отношению к опыту восприятия времени.

Тем не менее, не стоит абсолютизировать связь времени и пространства. Несмотря на их тесное «взаимодействие», это разные сущности. Во-первых, время можно представить и не прибегая к «помощи» пространства. Во-вторых, доказано, что в языке существуют дифференцированные средства для выражения; как локативных, так темпоральных отношений. В-третьих, время и пространство обладают разным набором топологических свойств.

Вместе с тем именно эти два концепта имеют всеобщий характер и способны выступать ориентирами в жизни и деятельности субъекта и коллектива.

2) Описана структура и содержания концепта «время» в русском: и китайском языках. Концепт «Шицзянь» представляет собой не менее интересный предмет изучения^ нежели соответствующее ему русское имя время. Несомненно; что его семантическое наполнение обладает своими особенностями, связанными как с культурной спецификой, так и со своеобразием языковой системы.

Благодаря проведенному анализу нам удалось рассмотреть не только те признаки и свойства, которыми обладает время согласно китайскому массовому сознанию, но и обнаружить те образы и оценки, которыми оно наделяется; Говоря иначе, достаточно явно проявился не только фактуальный, но образный и ценностный слои концептов «время» и «Шицзянь».

3) Создана классификация типов отражения концепта «время» в русской фразеологии, исследована особенностей русского измерения времени с точки зрения носителя китайского языка.

Как один из ключевых культурных концептов «время» является важной частью концептуальной системы. Однако такое объективное, общее для всех людей физическое ощущение как время в разных языках отражается по-разному.

Одним из результатов вербализации концепта «время» являются фразеологические единицы со значением «время». Во фразеологических единицах, которые составляют так называемую фразеологическую картину мира, искусственно созданную народом в процессе творчества, культурные концепты находят наиболее яркое отражение.

Выделяется с точки зрения китайского языка 11 фразеологических единиц со значением времени в современном русском языке: 1) фразеосемантическая подгруппа, отражающая значение ирреального времени; 2) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «настоящее время»; 3) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «будущее время»; 4) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «рано» и контрарная ей подгруппа «поздно»; 5) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «давно» и контрарная ей подгруппа «недавно»; 6) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «своевременность» и «несвоевременность»; 7) контрарные фразеосемантические подгруппы, отражающие понятия «долго» и «недолго»; 8) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «быстро» и контрарная ей подгруппа со значением «медленно»; 9) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «постоянно», «часто» и контрарная ей подгруппа «редко, иногда»; 10) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «постепенно»; 11) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятия «начало» и «конец».

4) Исследовано отличие в понимании и восприятии слова «сутки» в сознании русских и носителей китайского языка. В китайской модели сутки делятся иначе, чем в русской. В русской модели суток день начинается с ярким освещением горизонта перед восходом и заканчивается до захода солнца, а ночь начинается с заходом солнца и заканчивается до яркого освещения горизонта перед восходом. В китайском понимании первая половина начинается с 0 до 12 часов, вторая — с 12 часов до 24 часов.

Научная новизна диссертационной работы состоит в следующем:

1) попытке выделения и классификации значений, которые реализуют имена концепта «время» в русском и китайском языках;

2) исследовании трудности носителей китайского языка, изучающих русский язык, в самом понимании времени, русского летоисчисления, знания слова «сутки», отражения времени в русской фразеологии.

Теоретическая значимость выполненной работы состоит в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвокультуроло-гии, уточняя один из типов концептов - концепт «время», характеризуя китайскую модель закрепления содержания этого концепта.

Практическая ценность проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в вузовских курсах китайского и русского языков как иностранных, при написании учебных пособий по стилистике русского языка и страноведению России и Китая, в спецкурсах по лингвокультурологии.

Материалы проведенного исследования излагались и обсуждались на межвузовских конференциях и семинарах.

По диссертационной теме опубликовано 4 научной работы общим объемом 14 печ. л.

Подводя итоги, можно сказать, что цель, поставленная в работе, достигается при исследовании особенностей понимания и восприятия русским народом концепта «время» с точки зрения носителя китайского языка в следующих направлениях:

1) понимание и восприятие концепта «время»;

2) структура и содержание концепта «время»;

3) отражения концепта «время» в русской фразеологии;

4) отличие в понимания и восприятия слова «сутки» в сознании русских и носителей китайского языка.

Таким образом, существует объективная необходимость совершенствования исследования, прежде всего с точки зрения повышения практической значимости работы за счет:

1) исследования отражения русского летосчисления в русском языке;

2) обработки способов применения результатов работ в обучении китайским студентам, изучающим русский язык.

129

Заключение

Исследования работ русских и китайских ученых, проведенных в рамках диссертации, показывают, что концепт «время» в русской культуре и в русском языке характеризуется рядом особенностей с точки зрения носителя китайского языка:

1) В работе выполнен системный анализ русских и китайских взглядов на основные свойства концепта «время», соотношения концептов «время» и «пространство», интерпретации времени и его движения в языковом сознании.

В русском сознании «время» может наделяться коннотативными характеристиками, быть плохим или хорошим, глухим, больным, счастливым или любимым. Отношение к движению времени может быть положительным или отрицательным. Иногда время предстает враждебной всесокрушающей силой. Время воспринимается как часть естественного мира, чье движение диктуется природными законами. Представление о времени можно интерпретироваться как «время» — сетку координат, в которой мы располагаем события нашей жизни, и «время» - субстанцию. Воспринимаемые сквозь призму человеческого сознания, реальные характеристики времени могут искажаться, отражая отношение к ним воспринимающего субъекта. Воспринимаемые сквозь призму человеческого сознания, реальные характеристики времени могут искажаться, отражая отношение к ним воспринимающего субъекта.

Таким образом, лингвистический образ времени в сознании носителей русского языка в действительности представляется более богатым и многогранным, чем предлагают словарные дефиниции, если исходить из понимания самой категории времени как качественно осязаемой, вовлеченной в события нашей жизни, при этом очень важен учет функциональных особенностей и контекстуальных употреблений лексемы «время».

В русском сознании время оказывается линейным. Оно воспринимается как постоянное и неподвижное, а человек движется в нем от прошлого к будущему. В отличие от русского понимания времени, для архаических мировоззренческих систем Китая была характерна идея мифологического времени. Основополагающим свойством времени являлась цикличность.

 

Список научной литературыЛю Чуньмэй, диссертация по теме "Русский язык"

1. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. Волгоград: Перемена, 2003. 96 с.

2. Алферова Ю.И. Профессионально маркированные компоненты языкового сознания, репрезентированные единицами родного и изучаемого языков: Дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2005.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. М.: Языки рус. культуры, 1995. 472 с.

4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, 1995. № 1. С. 37-67.

5. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3-6.

6. Арутюнова Н.Д. Время: модели и метафоры // Логический анализ языка. Язык и время. М.: Индрик, 1997. С. 51-61.

7. Арутюнова Н.Д. Вступление. В целом о целом. Время и пространство в концептуализации действительности // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. М.: Индрик, 2002. С. 3-18.

8. Арутюнова Н.Д. От редактора // Логический анализ языка. Язык и время. М.: Индрик, 1997. С. 5-18.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

10. Аскин Я.Ф. Проблема времени. Ее философское истолкование. М.: Мысль, 1966. 200 с.

11. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Академия, 1997. 317 с.

12. Бабаева Е.В. Отражение ценностей культуры в языке // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 2. Воронеж: ВГТУ, 2002. С. 25-34.

13. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. 104 с.

14. Бабушкин А.П. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики / Бабушкин А.П., Жукова М.Г. // Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж, 1999. С. 11-14.

15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: УРСС, 2001.416 с.

16. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.

17. Белякова С.М. Образ времени в диалектной картине мира: Дис. докт. фи-лол. наук. Екатеринбург, 2005. 354 с.

18. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 448 с.

19. Бергсон А. Творческая эволюция: Материя и память. Минск.: Харвест, 1999. 1408 с.

20. Березович E.JI. К этнолингвистической интерпретации семантических полей // Вопросы языкознания. 2004. № 6. С. 3-24.

21. Береснева Н.И. «Конечность» языка и бесконечность познания мира // Проблемы изучения языковой картины мира и языковой личности. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2004. С. 3-22.

22. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. 123 с.

23. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001. 260 с.

24. Бондарко А.В. Система глагольных времен в современном русском языке // Вопросы языкознания. 1962. № 3. С. 27-37.

25. Бродский И. Поклониться тени: Эссе. СПб.: Азбука-классика, 2002. 320 с.

26. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. 1973. № 1. С. 108-111.

27. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании. // Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во Ереванского ун-та, 1976. С. 57-64.

28. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. 576 с.

29. Варламова В.В. Функционально-семантическое поле темпоральности в современном русском языке. Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2005.

30. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. С. 201-375.411 с.

31. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М.: Индрик, 1998. 236 с.

32. Вендина Т.И. Средневековый человек в зеркале старославянского языка. М:: Индрик, 2002. 336 с.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1983. 269 с.

34. Вернадский В.И. Время- // Владимир- Вернадский: Жизнеописание. Избранные труды. Воспоминания современников. Суждения потомков. М.: Современник, 1993. С. 348-355.

35. Власова В.Б. Актуализация понятия времени // Философские науки. 1997. №2. С. 37-45.

36. Воевудская О.М. Концепты свет-тьма в русском и английском языках // Филология и культура. Тамбов, 1999. С. 157-168.

37. Войшвилло Е.К. Понятие как форма мышления. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 36-80. 239 с.

38. Воркачев С.Г. Концепт счастья: значимостная составляющая // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 2. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2002. С. 4-18.

39. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64-72.

40. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // ТПЛ. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2002. С. 79-94.

41. Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии //Филологические науки. 1995. № 3. С. 56-66.

42. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.331 с.

43. Воротников Ю.Л. «Картина мира» и грамматика смыслов // Этническое и языковое самосознание. Материалы конференции (Москва, 13-15 декабря. 1995 г.). М., 1995. С. 27-28.

44. Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М.: Изд-во МГУ, 1975. 178 с.

45. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956. 328 с.

46. Выготский Л.С. Мышление и речь // Выготский Л.С. Собр. соч.: В 6-ти-томах. Т. 2. М.: Педагогика, 1982. С. 354.

47. Гаваркевич Р. Концепт мать в языковой картине мира поляков и русских // Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация. Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. С. 252-259.

48. Гайденко П.П. Время и вечность: парадоксы континуума // Вопросы философии. 2000. № 6. С. 110-136.

49. Гак В.Г. Пространство времени // Логический анализ языка. Язык и время. М.: Индрик, 1997. С. 123-130.

50. Гак В.Г. Русская динамическая картина мира // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей. М.: Азбуковник, 2000. С. 36-44.

51. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Высшая школа, 1986. 221 с.

52. Гвоздев А.Н. Формирование у ребенка грамматического строя русского языка. Ч. 1. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1949. 238 с.

53. Геворкян Г.А. О роли абстракции в познании. Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1957. 169 с.

54. Голованова А.В. Проблема языковой картины мира в польской лингвистике // Проблемы социо- и психолингвистики. Вып. 1. Пермь, 2002. С. 22-25.

55. Головаха Е.И., Кроник А.А. Психологическое время личности. Киев: Наукова думка, 1984. 208 с.

56. Гонтаренко Н. Репрезентация концепта «время» в рамках политического дискурса // Язык культура - сознание. Самара, 2005. С. 23-27.

57. Григорян К.К. Опыт экспериментального исследования операционной структуры образного мышления // Вопросы математического моделирования и структурного исследования психической деятельности. Владимир, 1972. С. 190-197.

58. Гришина А.В. Формирование концепта «быт» в русской концептосфере // Культура общения и ее формирование. Вып. 7. Воронеж, 2000. С. 57-58.

59. Гршцук Е.И. «Воспитанность», «культурность», «интеллигентность» в сознании старшеклассников // Культура общения ее формирование. Вып.8. Воронеж, 2001. С. 54-55.

60. Грищук Е.И. Абстрактные концепты в восприятии школьника // Язык и национальное сознание. Вып.2. Воронеж, 1999. С. 80-82.

61. Грузберг JI.A. Концепт как культурно-ментально-языковое образование // Изменяющийся языковой мир. Пермь, 2002. С. 127-131.

62. Грушина Н.Б. Концепт «время» в дискурсе современных художественно-публицистических журналов (на материале журнала «Новый мир»). Автореф. дис. канд. филол. наук. Спб., 2002.

63. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 398 с.

64. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 450 с.

65. Гуревич А .Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1972. 318 с.

66. Гуревич П.С. Философия культуры. М.: Аспект Пресс, 1994. 316 с.

67. Гюйо А. Земля и человек, или физическая география в отношении истории человеческого рода: Пер. с англ. Спб.: Де Галет, 1858. 200 с.

68. Гюйо М. Происхождение идеи времени: пер. с франц. Спб.: Т-во "Знание", 1899.376 с.

69. Давыдов В.В. Виды обобщения в обучении. М.: Педагогическое общество России, 2000. 480 с.

70. Данн Дж. Эксперимент со временем. М.: Аграф, 2000. 224 с.

71. Дейк ван Т.А. Фреймы знаний и понимание речевых актов // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. С. 12-40.

72. Дешериева Т.И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам // Вопросы языкознания. 1975. №2. С. 111-117.

73. Джавахова ИГ. Фрагмент концептуального анализа лексико-семантической группы «конфликт» // Семантика языковых единиц. М.: Альфа, 1994. С. 59-63.

74. Дмитрюк С.В. Образ времени в сознании носителей русской и английской культур // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. С. 208-212.

75. Донских О.А. Происхождение языка как философская проблема. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1984. 127 с.

76. Доценко Т.И. Динамика представлений о словесной ассоциации в лингвистике XX века // Словесность и современность. 4.2. Лингвистика.1. Пермь, 2000. С. 9-15.

77. Доценко Т.И. Экстрасигнальные ассоциативные связи как структурная основа коммуникативного и семантического пространства // Вопросы со-цио- и психолингвистики. Вып. 7. Динамика языковых ситуаций. Пермь, 2005. С. 192-197.

78. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? // Новое в лингвистике. Вып. 2. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. С. 130-142.

79. Жеребков В.А. О грамматической категории времени // Филологические науки. 1977. № 2. С. 42-53.

80. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1989. 124 с.

81. Залевская А.А. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических и психологических исследованиях. Калинин: Калинин, ун-т, 1978:88 с.

82. Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. С. 39-54.

83. Залевская А.А. Психолингвистический- подход к анализу языковых явлений // Вопросы языкознания. 1999. №6. С. 31-42.

84. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.

85. Звегинцев В.А. Язык и знание // Вопросы философии. 1982. № 1. С. 71-80.

86. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: УРСС, 2008. 248 с.

87. Звездова Г.В. Русская именная темпоральность в историческом и функциональном аспектах: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Саратов, 1997.

88. Зельдович F.M. Семантика времени: к уточнению метаязыка // Филологические науки. 1995. № 2. С. 80-89.

89. Иван Кр. Концепт «человек» в языковой картине мира поляков и россиян // Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация. Калуга:

90. КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. С. 260-270.

91. Иванова С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм. Уфа: РИО БашГУ, 2004. 150 с.

92. Ильин В.В., Калинкин А.Т. Природа науки. Гносеологический анализ. М.:

93. Высшая школа, 1985. 228 с.

94. Ипполитов О.О. Объективация концепта «дорога» в лексико-фразеологическойсистеме языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2003.

95. Каган М.С. Время как философская проблема // Вопросы философии. 1982. № 10. С. 117-124.

96. Кант И. Критика чистого разума. М.: Мысль, 1994. 574 с.

97. Кант И. Сочинения. М.: Мысль, 1964. 511 с.

98. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16.

99. Карасик В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч. 2. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. С. 98-101.

100. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. С. 3-16.

101. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморск. гос. ун-та, 1997. С. 154-171.

102. Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

103. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75-80.

104. Караулов Ю.Н. Национальные образы сознания в ассоциативной структуре слова // Национальный менталитет и языковая личность: Межвуз. сб.науч. тр. Пермь, 2002. С. 3-17.

105. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 355 с.

106. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. М.: Институт языкознания РАН, 2000. С. 191-206.

107. КасевичВ.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб.: СПбГУ, 2004. 282 с.

108. Касевич В.Б. Язык и знание // Язык и структура знания. М.: Наука, 1990. С. 8-25.

109. Касевич В.Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность // Язык и когнитивная деятельность. М.: Наука, 1989. С. 8-18.

110. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.: УРСС, 2004. 112 с.

111. Кашкин В.Б. Бытовая философия языка и языковые контрасты // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуника-тивной деятельности. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2002. С. 4-34.

112. Кириченко O.K. Концепт «Петербург» в речевом обиходе города: Авто-реф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2005.

113. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: УРСС, 2000. 350 с. ПЗ.Колесов В.В. Концепт культуры: образ понятие - символ // Вестник

114. СПбГУ. Сер.2. Вып. 3., №16. СПб., 1992. С. 30-40.

115. Колшанский КВ. Объективная картина мира в познании и языке. М.: УРСС, 2005. 128 с.

116. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.

117. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

118. Кравченко А.В. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 55. №3. 1996. С. 3-24.

119. Красавский Н.А. Концепт «ZORN» в пословично-поговорочном фонде немецкого языка // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2: Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 78-89.

120. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокульторология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

121. Крогауз М.А. Семантика: задачи, задания, тесты. М.: Академия, 2006. 250 с.

122. Крючкова Н.В. Лингвокультурное варьирование концептов. Саратов: Научная книга, 2005. 165 с.

123. Кубрякова Е.С. Категоризация мира: пространство и время (вступительное слово) // Категоризация мира: пространство и время. М.: Диалог-МГУ, 1997. С. 3-18.

124. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 8-16.

125. Кубрякова Е.С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности //Текст в коммуникации. М., 1991. С. 4-21.

126. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 141-172.

127. Лабащук М. Соотношение социального и индивидуального аспектов в ценностях когнитивной картины мира // Язык культура - сознание. Самара, 2005. С. 6-13.

128. Лакофф Дж, Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 387-415.

129. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. С. 350-368.

130. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросскультурную психологию. М.: Ключ-С, 1999. 224 с.

131. Левицкий Ю.А. Общее языкознание. Пермь: Перм. ун-т, 2004. 296 с.

132. Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1977. С. 5-16.

133. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. лит. и яз. М., 1993. Т. 52, № 1. С. 3-9.

134. Логический анализ языка. Язык и время. М.: Индрик, 1997. 351 с.

135. Лолаев Т.П. О механизме течения времени // Вопросы философии. 1996. №1. С. 51-57.

136. Лосев А.Ф. Бытие Имя - Космос. М.: Мысль, 1993. 960 с.

137. Лосев А.Ф. Миф Число - Сущность. М.: Мысль, 1994. 919 с.

138. Лукашкова О.Ю. Концепт «Дружба» в русском языке // Культура общения и ее формирования. Вып. 8. Воронеж, 2001. С. 84-85.

139. Лукин В.А. Концепт истины и слово ИСТИНА в русском языке (Опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) // Вопросы языкознания. 1993. № 4. С. 63-86.

140. Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. 413 с.

141. Любимов Ю.В. Природа ассоциации; структура словесной памяти и понятие ассоциативного значения // Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1977. С. 25-32.

142. Ляпин С.Х. Концепология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 1.С. 11-35.

143. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мифа и миры образов. М.: Владос, 1996. 415 с.

144. Малышева В.А. Введение в лексическую семантику русского языка. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2000. 273 с.

145. Маркарян Е.С. Очерки теории культуры. Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1969. 228 с.

146. Марковина И.Ю., Данилова Е.В. Специфика языкового сознания русских и американцев: опыт построения «ассоциативного гештальта» текстов оригинала и перевода // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. С. 116-132.

147. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. М.: УРСС, 2004. 224 с.

148. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта: Наука, 2004. 294 с.

149. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.

150. Мейерсон Э. Тождественность и действительность. СПб., 1912. XXXI, 498 с.

151. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Рус. словари, 1997. 863 с.

152. Мелюхин С.Т. Материя в ее единстве, бесконечности и развитии. М.: Мысль, 1966. 384 с.

153. Милейковская Г.М. О соотношении объективного и грамматического времени//Вопросы языкознания. 1956. №5. С. 75-79.

154. Михайлова И.Б. О характере обобщения в представлениях // Вопросы философии. 1963. №7. С. 74-84.

155. Мишланова С.Л., Пермякова Т.М. Современная концептосфера: направления и перспективы // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь: Перм. ун-т, 2004. С. 351-364.

156. Мордвинов А.Б. Некоторые особенности темпорального строения текста, представляющего рассуждение // Филологические пауки. 1977. №3. С. 64-74.

157. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). М.: Московский ун-т, 1977. 168 с.

158. Мостепаненко A.M. Проблема универсальности основных свойств пространства и времени. JL: Наука, 1969. 230 с.

159. Муране С.Н. Концептуальные метафоры в современном политическом дискурсе (на материале русскоязычной прессы Латвии) //Русское слово в мировой культуре. СПб., 2003. С. 221-227.

160. Мурьянов М.Ф. Время (понятие и слово) // Вопросы языкознания. 1978. №2. С. 52-66.

161. Мусаева О.И. Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира (на материале русского и испанского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2005.

162. Мыркин В.Я. Вид и время глагола в русскому немецком языках (сопоставительный анализ). Л.: ЛГПИ, 1989. 126 с.

163. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во ОМГПУ, 1998. С. 80-85.

164. Никитина С.Е. О многозначности, диффузии значений и синонимии в тезаурусе языка фольклора // Облик слова: Сб. ст. памяти Д.Н. Шмелева. М., 1997. С. 360-373.

165. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. 2000. №1. С. 40-49.

166. Овчинникова И.Г. Ассоциации и высказывание: структура и семантика. Пермь: Перм. Гос. Ун-т, 1994. 124 с.

167. Овчинникова И.Г., Береснева Н.И., Дубровская Л.А., Пенягина Е.Б. Лексикон младшего школьника (характеристика лексического компонентаязыковой компетенции). Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2000. 312 с.

168. Овчинникова И.Г., Штерн А.С. Ассоциативная сила русского слова // Психолингвистические проблемы фонетики и лексики. Калинин, 1989. С. 110-117.

169. Одинцова М.П. Вместо введения: К теории образа человека в языковой картине мира // Язык. Человек. Картина мира. Лингвоантропологические и философские очерки (на материале русского языка). Ч. 1. Омск: Омск, гос. ун-т, 2000. С. 8-11.

170. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. С. 101-102.

171. Павлович Н.В. Язык образов. Парадигмы образом в русском поэтическом языке. М.: Наука, 1995. 491 с.

172. Падучева Е.В. К семантике слова время: метафора, метонимия, метафизика // Поэтика. История литературы. Лингвистика. М., 1999. С. 761-776.

173. Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 464 с.

174. Перелыгина Е.М. Катартическая функция текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 1993.

175. Петренко В.Ф. Введение в экспериментальную психосемантику, исследование форм репрезентации в обыденном сознании. М.: Изд-во МГУ, 1983. 175 с.

176. Пиаже Ж. Психология интеллекта. СПб.: Питер, 2003. 192 с.

177. Питина С.А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира: Дис. докт. филол. наук. Челябинск, 2002.

178. Пищалышкова В.А. Содержание понятия картина мира в современной лингвистике//Ползунов альманах. Барнаул, 1998. № 1. С. 60-64.

179. Пищальникова В.А. Национальная специфика картины мира и ее репрезентация в языке // Языковое сознание: содержание и функционирование. М., 2000. С. 189-190.

180. Плунгян В.А. Время и времена: к вопросу о категории числа // Логический анализ языка. Язык и время. М.: Индрик, 1997. С. 158-169.

181. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 192 с.

182. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. С. 4-11.

183. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2003. 60 с.

184. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 8-69.

185. Постовалова В.И. Лингвистическая гипотеза и ее обоснование. Дис. докт. филол. наук. М., 1988.

186. Потаенко Н.А. К языковому освоению временной структуры действительности // Вопросы языкознания. 1984. № 6. С. 43-53.

187. Потаенко Н.А. Время в языке. Пятигорск: Пятигорский: гос. лингв, ун-т., 1996. 238 с.

188. Потапова Н.П., Нежданова О.В. Семантическое пространство время в речи жителей* д. Акчим Красновишерского района Пермской области // Национальный менталитет и языковая личность. Пермь: Перм.ун-т, 2002. С. 53-63.

189. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 2007. 256 с.

190. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 357 с.

191. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук Ваклер, 2001. 698 с.

192. Пригожин И. Конец определенности. Время, хаос и новые законы природы. Ижевск: НИЦ «Регулярная и хаотическая динамика», 2000. 208 с.

193. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского.варианта английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2000.

194. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М.: Икар, 2004. 200 с.

195. Рассел Б. Человеческое познание: его сфера и границы. Киев: Ника-центр, Институт общегуманитарных исследований, 2001. 560 с.

196. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 2000. Т. 59. № 3. С. 3-15.

197. Рейхенбах Г. Философия пространства и времени. М.: Прогресс, 1985. 344 с.

198. Розанов В.В. Опавшие листья: Лирико-философские записки. М.: Современник, 1992. 542 с.

199. Рябова М.Ю. Когнитивно-дискурсивный, подход к языку и проблемы временной референции // Лингвистика на исходе XX века: итоги и. перспективы. Т. 2. М., 1995. С. 452-454.

200. Г. Рябцева Н.К. Аксиологические модели времени // Логический анализ языка. Язык и время. М.: Индрик, 1997. С. 78-95.

201. Савенкова А.Б. Концепт «судьба» и его реализации» в-русских пословицах//Язык и национальное сознание. Воронеж, 1998. С. 45-46.

202. Селезнева С.Ю. Проблема времени в американской когнитивной лингвистике (Обзор) // РЖ. Социальные и гуманитарные науки. Сер. 6. Языкознание /ИНИОН РАН. 2003. № 2. С. 33-43.

203. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, Универс, 1993. 655 с.

204. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М'.: Наука, 1988. 216 с.

205. Сеченов И.М. Избранные философские и психологические произведения. М.: Госполитиздат, 1947. 648 с.

206. Слышкин Г.Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 54-60.

207. Слышкин Г.Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы., 2001. С. 31-77.

208. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Академия, 2000. С. 32.

209. Слюсарева Н.А. Язык и речь пространство и время // Теория языка. Англистика. Кельтология. М.: Наука, 1976. С. 106-114.

210. Соловьев B.C. Философский словарь Владимира Соловьева. Ростов-на-Дону: Феникс, 2000. 464 с.

211. Стальмахова Е.А. Философская категория «время» в языке русской поэзии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Орел, 1998.

212. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

213. Степанова А.С. Физика стоиков: действующие принципы онтокосмоло-гической концепции. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2005. 164 с.

214. Стернин И.А. Значение и концепт: сходства и различия // Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация. Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. С. 135-143.

215. Стернин И.А. Лексическое значение и энциклопедическое знание // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1982. С. 10-17.

216. Стикс Г. Реальное время // В мире науки. 2003. №1. С. 23-25.

217. Столбунова С.В. Фразеологические единицы со значением временив современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. Тула, 1985.

218. Стрелер Б. Время, клетки и старение. М.: Мир, 1964. 272 с.

219. Тайлор Э.Б. Первобытная культура. М.: Политиздат, 1989. 573 с.

220. Тарасова Е.В. Языковое поле темпоральности в синхронии и диахронии: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 1993.

221. Тарасова И.А. Идиостиль Георгия Иванова: когнитивный аспект. Саратов: Изд-во СГУ, 2003. 280 с.

222. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 143 с.

223. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический н лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

224. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.288 с.

225. Теория познания. В 4-х т. Т. 2. Социально-культурная природа познания. М, 1991.478 с.

226. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.

227. Толстой Н.И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава//Вопросы языкознания. 1963. № 1. С. 29-45.

228. Топоров В.Н. Пространство // Мифы народов мира. В 2-х т. Т. 2. М.: Советская энциклопедия, 1988. С. 340-342.

229. Топорова В.М. Концепт «форма» в семантическом пространстве языка. Воронеж, 1999. 174 с.

230. Трофимова У.М. Опыт когнитивного экспериментально-теоретического анализа тематической группы «Части человеческого тела» //Общество, язык и личность. М., 1996. Вып. 1. С. 28-29.

231. Трофимова У.М. Опыт когнитивного экспериментально-теоретического анализа тематической группы «Части человеческого тела» (на материале русского и китайского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 1999.

232. Трубников Н.Н. Время человеческого бытия. М.: Наука, 1987. 255 с.

233. Тураева З.Я. Категория времени: Время грамматическое и время художественное (на материале английского языка). М.: УРСС, 2009. 216 с.

234. Уитроу Дж. Естественная философия времени. М.: Прогресс, 1964. 431 с.

235. Уитроу Дж. Структура и природа времени // Современные проблемы астрофизики. М.: Знание, 1984. 64 с.

236. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Прогресс, 1960. с. 135-198.

237. Урысон Е.В. Языковая картина мира VS обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. № 2. С. 3-21.

238. Успенский Б.А. История и семиотика (Восприятие времени как семиотическая проблема) // Избранные труды. Семиотика истории. Семиотика культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. Т. 1. С. 9-70.

239. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М.: УРСС, 2002. 240 с.

240. Ушакова Т.Н. Речь как когнитивный процесс и как средство общения // Когнитивная психология. Материалы финско-советского симпозиума. М.: Наука, 1986. С. 131-143.

241. Фесенко Т.А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000. С. 141-144.

242. Флоренский П.А. Время и пространство // Социологические исследования. 1988. № 1.С. 101-114.

243. Фрумкина P.M. «Словарь Ожегова» как модель наивного языкового сознания // Психолингвистика. М., 2001. С. 44-50.

244. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) // Научно-техническая информация РАН, серия 2. М., 1992. № 3. С. 1-8.

245. Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления. М.: Республика, 1993. 447 с.

246. Хайдеггер М. Искусство и пространство // Самосознание европейской культуры XX века. М.: Прогресс, 1991. С. 95-102.

247. Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлениис башкирскими параллелями). М.: Прометей, 1996. 146 с.

248. Хижняк Л.Г. Концепт «свобода» «воля» в современной коммуникации // Проблемы речевой коммуникации. Саратов, Изд-во Сарат. ун-та, 2000. С. 69-75.

249. Худяков А.А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. С. 97-103.

250. Цапенко С.А. Особенности концептуализации суточного круга времени в русской языковой картине мира: Автореф. дис. канд. филол. наук. Архангельск, 2005.

251. Чанышева 3.3. Перевод как вид межкультурной коммуникации // Университетская наука Республики Башкортостан. Т. 1. Гуманитарные науки. Материалы научно-практической конференции, посвященной 95-летию основания БашГУ. Уфа, 2004. С. 59.

252. Чейф У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1985. 432 с.

253. Чернейко Л.О., Долинский В.А. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. №6. 1996. С. 20-41.

254. Шамне Н. Категория пространства в русском и немецком языках // Язык культура - сознание. Самара: Самар. гуманит. акад., 2005. С. 139-145.

255. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа: БашГУ, 1996. 196 с.

256. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. Уфа: БашГУ, 1999. 88 с.

257. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над русским семантическим словарем // Вопросы языкознания. 1999. № 1. С. 3-17.

258. Шейгал Е.И., Арчакова Е.С. Тезаурусные связи и структура концепта // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 2. Воронеж: ВГТУ, 2002. С. 19-24.

259. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Школа «Языки славянской культуры», 2002. 496 с.

260. Шпенглер О. Закат Европы. Минск: Харвест, 2000. 1373 с.

261. Штейнман Р.Я. Пространство и время. М.: Гос. изд-во физ.-мат. лит-ры, 1962. 240 с.

262. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира// Русский язык за рубежом. 1996. №1-2-3. С. 47-56.

263. Яковлева Е.С. О некоторых моделях пространства в русской картине мира // Вопросы языкознания. 1993. №4. С. 48-62.

264. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. №3. С. 43-73.

265. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. 343 с.

266. Яковлева Е.С. Языковое отражение циклической модели времени // Вопросы языкознания. 1992. № 4. С. 73-83.

267. Янко Т.Е. Коммуникативные эффекты взаимодействия глагольных категорий и наречий времени ДАВНО и НЕДАВНО // Русский язык сегодня. М., 2000. Вып. 1. С. 472-484.1. Словари

268. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь.

269. М.: Рус. словари, 1997. 863 с.

270. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1989. 750 с.

271. Словарь современного русского литературного языка: В 17-х т. / Под ред. А.

272. М. Бабкина, С.Г. Бархударова, Ф.П. Филина и др.; М.; Л., 1948-1965.

273. Словарь русского языка / под ред. Евгеньевой А.П.: В 4-х т. М.: Русскийязык, 1981-1984.

274. Словарь сочетаемости слов русского языка: Ок. 2500 словар. статей / Подред. Денисова П.Н., Морковкина В.В. М.: ACT, 1983. 816 с.

275. Большой фразеологический словарь русского языка / Под ред. Телия В.Н.

276. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. 784 с.

277. Денисов П.Н., Зеленова Н.К., Кочнева Е.М. Словарь сочетаемости словрусского языка: ок. 2500 словар. ст. М.: Русский язык, 1983. 688 с.

278. Демьянков В.З. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филол. ф-т . МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. 245 с.

279. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. Ярцева В.И. М.:

280. Советская Энциклопедия, 1990. 685 с.

281. Принятые в работе сокращения1. Изв. «Известия»2. РГ «Российская газета»