автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Концепт КИТАЙ в русском обыденном языковом сознании
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт КИТАЙ в русском обыденном языковом сознании"
□03458104
На правах рукописи
Ши С я
Концепт КИТАЙ русском обыденном языковом сознании
Специальность 10.02.01 - русский язык
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
? 2 Г:;:2С23
Москва-2008
003458104
Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, доцент кафедры русского языка филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В .Ломоносова» Сидорова Марина Юрьевна
Официальные оппоненты:
доетор филологических наук, профессор кафедры сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.ВЛомоносова» Федосюк Михаил Юрьевич
кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка ГОУ ВПО «Московский государственный
лингвистический университет» Белоусов Вячеслав Николаевич
Ведущая организация:
Российский университет дружбы народов
Защита состоится «24» декабря 2008 г, в «12.00» ч. на заседании диссертационного совета Д 501.001.19 при ФГОУ ВПО «Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова» по адресу: 119992, Москва, Ленинские горы, МГУ имени М.В.Ломоносова, филологический факультет, ауд. 1060.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го учебного корпуса МГУ имени М.В.Ломоносова.
Автореферат разослан «24» ноября 2008 г.
Ученый секретарь диссертационного совета профессор
Е.В. Клобуков
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее диссертационное исследование, выполненное на стыке современной лингвокультурологии и традиционной русистики, посвящено описанию концепта КИТАЙ в современном русском обыденном сознании.
Актуальность темы исследования заключается в его направленности на осмысление представления о Китае и китайцах, существующего в сознании среднего современного русского человека и выявляющегося как в системно-языковых (лексика и фразеология) средствах, так и в текстах. В то время как в исторической и философской науке существуют диахронные исследования, посвященные образу Китая (представлению о Китае) у русских мыслителей и у русских путешественников, в русской лингвистике подобное исследование, направленное на синхронный срез обыденного сознания россиян, еще не было проведено. Активное появление в последние годы лингвистических работ, трактующих национально-географические концепты (ГЕРМАНИЯ, АМЕРИКА, УКРАИНА и др.), также подтверждает актуальность темы диссертации.
Целью исследования стало изучение концепта КИТАЙ в русском обыденном языковом сознании через рассмотрение средств вербализации этого концепта, его семантических компонентов и факторов, влияющих на его содержание.
Для достижения данной цели были поставлены следующие конкретные задачи:
1) на основе анализа работ предшественников охарактеризовать методологический подход к изучению национально-географических концептов1 в русской лингвистике;
2) доказать, что в сознании современных россиян существует концепт
' Национально-географический концепт включает представления о стране и населяющем ее народе, именем концепта служит название страны: концепт АМЕРИКА, концепт УКРАИНА и т.п.
КИТАЙ, сформировавшийся в длительной истории русско-китайских отношений и осмысления проблемы Китая в русской общественно-политической мысли, а в настоящее время подвергающийся активному воздействию СМИ;
3) определить основные факторы, повлиявшие на формирование этого концепта;
4) выделить и проанализировать основные семантические характеристики и языковые средства (в первую очередь лексические и фразеологические) репрезентации этого концепта;
5) установить соотношение между представлением Китая в российских СМИ и концептом КИТАЙ в сознании современных россиян;
6) доказать, что при изучении концепта той или иной страны в русском языковом сознании необходимо рассматривать помимо традиционно привлекаемых в исследованиях подобного рода материалов также заимствования из данного языка в русский.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в рамках одной работы собран, систематизирован и проанализирован материал о концепте КИТАЙ в современном обыденном языковом сознании русских людей.
Объектом нашего исследования является имеющееся в современном русском сознании и восстанавливаемое по данным текстов и словарей представление о Китае, которое выступает как лингвокультурный концепт, обладающий семантической структурой и определенными языковыми средствами выражения.
Предмет исследования - смысловые составляющие, языковые средства репрезентации и факторы, влияющие иа содержание концепта КИТАЙ в русском обыденном сознании.
Материалом исследования служат словари (энциклопедические, толковые, этимологические, фразеологические, новых слов и заимствований),
тексты СМИ, данные Интернета, опубликованные результаты опросов,
2
проведенных Фондом общественного мнения на сайте www.fom.ru, наше собственное анкетирование молодых россиян, проводившееся в течение трех лет.
Основными методами исследования явились: описательный метод, метод концептуального анализа, стилистический анализ, анкетирование, а также метод контекстного анализа значений лексических единиц.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней представлен один из важных, динамических и противоречивых фрагментов в современной русской языковой картине мира во взаимодействии его собственно лингвистических и экстралингвистических составляющих. Впервые в русистике в описание национально-географического концепта включен анализ заимствований из данного языка в русский. Методика и результаты диссертационного исследования доказывают, что изучение национально-географического концепта может быть успешно проведено средствами традиционной русистики, без привлечения фреймовой теории. Помимо собственно изучения концепта КИТАЙ мы выявляем различия между лингвокультурным и геополитическим пониманием концепта и описываем взаимодействие между научным и обыденно-языковым представлением о стране и ее народе. Результаты исследования могут быть значимы не только для лингвистики, но и для смежных гуманитарных наук.
Практическая ценность исследования. Материалы диссертации можно использовать в практике вузовского преподавания современного русского языка, при проведении спецкурсов и спецсеминаров по межкультурной коммуникации и лингвокультурологии. Результаты исследования могут быть также использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, найти применение в практике перевода в составлении лингвокультурологического пособия по РКИ «О Китае по-русски». Выявление в ходе исследования ряда фразеологических единиц, не отмеченных в фразеологических словарях, может послужить основой к дополнению последних.
Положения, выносимые на защиту:
1. Концепт понимается как отражающее систему представлений об определенном фрагменте действительности ментальное образование, исследование которого заключается в выявлении его содержательных характеристик, языковых реализаций и факторов, влияющих на его формирование.
2. Исследование национально-географического концепта обуславливается следующей системой оппозиций: научное уб обыденное сознание; лингвокультурный Ув политический уб геополитический концепт; реализация концепта в СМИ уб концепт в русском обыденном языковом сознании; синхронный срез концепта уб история его формирования; специфичные средства репрезентации концепта уб общеязыковые метафоры (такие, как государство - человек).
3. В русском обыденном языковом сознании существует концепт КИТАЙ, характеризующийся следующими свойствами:
а) оценочная двойственность, т.е. наличие в структуре концепта составляющих, несущих как положительную {братья, древние традиции, мудрость и др.), так и отрицательную оценку (китайские тряпки, экспансия, хитрость и др.);
б) историческая стабильность основных признаков концепта КИТАЙ (представление об экзотичности Китая, восприятие Китая как далекой страны; европоцентризм; оценочная двойственность, например, название китайского стиля в XVIII в. - шинуазри или китайщина и т.п.);
в) взаимосвязь, но не равенство между представлением Китая в российских СМИ и концептом КИТАЙ в русском обыденном языковом сознании;
г) опосредованный взгляд на Китай с европейской точки зрения (ложная интерпретация Китай-города как Чайнатауна, идея нецивилизованности Китая и т.п.);
д) взгляд русских на современный Китай сверху вниз (фразеологизм
4
китайский летчик; тейкунавт как «недокосмонавт» и т.п.).
4. В российских СМИ имеет место определенная демонизация Китая, осуществляемая в основном четырьмя способами: с помощью национального символа (дракон)-, с помощью абстрактной лексики (экспансия); с помощью конкретной лексики (китайские тряпки)-, с помощью стандартного определения (хитрый).
5. Проведенный с опорой на теорию Л.П. Крысина анализ распределения небольшого числа имеющихся в русском языке китаизмов по тематическим сферам и функционирования некоторых из этих слов в переносном значении показывает, что, при общей оценке заимствования от китайцев как непрестижного, культурный авторитет Китая локализуется для русских в сфере духовных традиций, физических практик, эстетики быта, кулинарии и медицины. Активное использование названий реалий китайской политической жизни (хунвейбины, Мао, культурная революция) демонстрирует, с одной стороны, то, что в определенный период концепт КИТАЙ для русских был более политическим, чем культурно окрашенным, с другой стороны, что русские по-прежнему склонны рассматривать политическую жизнь через призму «китайской» метафоры.
6. Анализ русских текстов и словарей доказывает, что в русском сознании существует граница между бытовым, повседневным, непосредственным восприятием тех китайцев и китайских товаров, которые русские видят вокруг себя, и далеким и экзотическим Китаем как древней цивилизацией, представление о которой оформляется в русской картине мира как концепт, имеющий высокий культурный статус.
7. Основными семантическими компонентами концепта КИТАЙ в современном русском обыденном языковом сознании являются следующие. Китай - это далекая (за Китайской стеной), таинственная (экзотическая, загадочная) страна с древней культурной традицией; это многонаселенная за счет деторождения страна; внешний вид китайца - желтолицый, узкоглазый', внутренние характеристики китайца - трудолюбивый, дисциплинированный,
5
хитрый. Китайцы являются одновременно производителями некачественных товаров (китайских тряпок) и хранителями древней культуры {фэн-шуй, Дао, цигун и т.п.). Особое место в структуре концепта занимает образ старого мудрого китайца. Символ Китая - опасный дракон, и Китай является источником опасности (агрессор, экспансия). Древняя культурная традиция Китая вызывает у русских уважение, успешное движение Китая вперед -удивление.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на международной аспирантской конференции «Новые имена» в рамках Дня науки в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова (Москва, апрель 2006); на XIV международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2007» в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова (Москва, апрель, 2007); на международной научной конференции «Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного» в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова (Москва, ноябрь 2007); на международной конференции «Язык СМИ: от Ломоносова до наших дней» в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова (Москва, ноябрь 2007); на III международной научно-практической конференции «Русский язык и русская культура в диалоге стран АТР» в Дальневосточном государственном университете (Владивосток, март 2007); на XV международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2008» в Московском университете им. М.В. Ломоносова (Москва, апрель 2008); на V межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» в Санкт-Петербургском Гуманитарном университете Профсоюзов (Санкт-Петербург, апрель 2008); на международной научной конференции «Восточнославянская филология: от Нестора до современности» в Горловском государственном педагогическом университете
иностранных языков (Горловка, май 2008); на I конгрессе Российского
б
общества преподавателей русского языка и литературы «Русский язык и культура в формировании единого социокультурного пространства России» (Санкт-Петербург, 14-18 октября 2008 г.).
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка словарей.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, характеризуются его предмет и объект, методы исследования и материал, на котором оно выполнено, формулируются цель и задачи исследования.
В первой главе «Национально-географические концепты в языковом сознании» создается теоретическая база исследования. Глава включает в себя два раздела. В первом разделе «Понятийно-терминологический аппарат и источники описания национально-географических концептов в современной лингвистике» исследуется соотношение понятия концепт с понятиями образ, представление, стереотип и обсуждаются характеристики понятия концепт, которые обуславливают его использование в данной работе. Понятие концепт анализируется с точки зрения трех его «валентностей»: кто может быть носителем концепта, в какой сфере (язык, культура, языковое сознание и т.п.) локализуют концепт исследователи, какое имя может служить именем концепта (абстрактное/конкретное, собственное/нарицательное).
Подчеркивается, что предметом рассмотрения в данной работе, согласно пониманию концепта у Ю.С. Степанова, являются не «гипотезы наиболее выдающихся членов общества», а именно принадлежность «коллективного сознания», причем сознания обыденного. Различие между научными и обыденными концептами соответствует проводимому в философии разграничению обыденного (практического) и научного (теоретического)
уровней сознания: «Разделение на обыденно-практический и теоретический уровни основано, как это понятно из самих терминов, на противопоставлении, с одной стороны, жизненно-практического, несистематизированного (хотя и не полностью стихийного) и вместе с тем целостного жизнепонимания, а с другой — того состава идей, которые подверглись творческой разработке и рациональной систематизации, но сознательно абстрагированы от полноты жизни... «Обыденный» вовсе не значит «обывательский» или «неполноценный»; в этом понятии отражен объективно существующий и необходимый, наполненный большим жизненным содержанием уровень общественного сознания»3.
Концепты, именами которых служат названия стран, мы называем национально-географическими концептами. В русской лингвокультуре концептуализуются страны, наиболее важные для России в культурном и политическом смысле. Можно говорить о концептах Америки, Германии, Англии, Франции, Китая. Часть из них уже стала предметом изучения в
4
лингвистике .
Второй раздел первой главы «Обзор работ, посвященных национально-географическим концептам (образам, стереотипам) в русской лингвистике» посвящен анализу исследовательских методов, принципов отбора материала и результатов работ, в которых российские лингвисты трактуют конкретные национальные образы в русском сознании. На этой основе сформулированы методологические установки, положенные в основу нашего исследования:
а) разграничение лингвокультурных, политических и геополитических концептов;
б) отказ от приравнивания реализации концепта в СМИ к содержанию
3Спиркин А.Г. Философия. М.: Гардарики, 2002. с. 7.
4 См. Гришина O.A. Актуализация концепта «Америка» в современном русском языке. Дис. ...канд. филол. наук. Кемерово, 2004; Куданкина O.A. Актуализация концепта «Германия» в российской публицистике / Автореферат Дис. ...канд. филол. наук. Архангельск. 2005 и др.
концепта в русском обыденном языковом сознании;
в) учет исторической изменчивости национально-географического концепта, обусловленной динамикой отношений между Россией и концептуализируемой страной; четкое определение временного среза, на котором фиксируется и исследуется концепт;
г) противопоставление общего и специфического в языковой репрезентации концепта, в частности отказ от рассмотрения общеязыковых метафор (например, государство - человек) как специфических для данного национально-географического концепта;
д) включение в анализ национально-географического концепта рассмотрения заимствований из языка концептуализируемой страны в русском языке (их истории, распределения по тематическим сферам, словообразовательной активности, развития переносных значений и т.п.).
Особую важность при систематизации языкового материала, на основе которого делаются выводы о вербальной репрезентации и содержательных характеристиках национально-географического концепта, мы придаем сопоставлению актуализации концепта в языке СМИ с этим концептом в наивной картине мира, т.е. в представлении обыкновенного россиянина. Вслед за Г.Я. Солгаником5 и в отличие от авторов имеющихся диссертаций, посвященных национально-географическим концептам6, мы придерживаемся той точки зрения, что между картиной мира, предлагаемой СМИ, и обыденной языковой картиной мира нельзя ставить знак равенства. Тексты СМИ рассматриваются нами как фактор, оказывающий значительное влияние на представление о Китае в обыденном сознании россиян, и как одно из отражений этого представления, скорректированное языковой и идейной политикой СМИ.
5Солганик Г. Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вести. Моск. ун-та. Сер. 10, Журналистика. 2000. № 3. с. 33.
6 Например, в диссертации О. Гришиной, где практически весь материал набран из текстов СМИ, в названии говорится об актуализации концепта Америка «в современном русском языке».
Во второй главе «История представлений русских о Китае на фоне истории взаимоотношений России и Китая» дается краткий обзор истории отношений между Россией и Китаем и этапов восприятия Китая русскими, кроме того, формирование образа Китая в русских текстах рассматривается как предмет изучения в современных гуманитарных науках.
Выделяются следующие этапы российско-китайских отношений, для которых наиболее актуальными являются отдельные компоненты образа Китая:
1) знакомство русских с Китаем - формирование образа Китая как далекой, экзотической, необычной страны;
2) европоцентрическое восприятие русскими Китая в 18-19 веке, оценочная двойственность Китая, взгляд на Китай через призму противопоставления «Европа - Азия», «Запад - Восток»;
3) усиление представления о Китае как угрозе для России на рубеже 19-20 веков;
4) двойственность отношения к Китаю в советское время: братский Китай уб китайская опасность; доминирование политического компонента в восприятии Китая над культурным;
5) смысловые доминанты отношения к Китаю в перестроечный и послеперестроечный период: китайская экспансия, китайский экономический прорыв', выход культурного компонента в образе Китая на первый план;
6) позитивный сдвиг в отношении к Китаю в последние годы; ощутимая граница между бытовым, повседневным, непосредственным восприятием тех китайцев и китайских товаров, которые русские видят вокруг себя, и далеким и экзотическим Китаем как древней цивилизацией, представление о которой оформляется в русской картине мира как концепт, имеющий высокий культурный статус.
В этой главе рассматриваются как тексты-источники знаний и
ю
представлений о Китае (сообщения путешественников и дипломатов), так и тексты, где имеющиеся сведения подвергаются интерпретации -произведения русских философов и деятелей общественной мысли. Так, полемика между B.C. Соловьевым и Н.Я. Данилевским выступает как демонстрация двойственности оценки Китая в русской научной и общественной мысли, соответствующей такой же двойственности в обыденном восприятии Китая, и как пример включения китайской темы в более общую проблематику «Восток - Запад» и место России на этой оси.
Непростой была динамика отношения к Китаю после Октябрьской революции 1917 г., когда Китай стал занимать весьма существенное место как во внешней политике России, так и в идейно-теоретических построениях ее вождей. В формирование образа Китая активно включилась официальная пропаганда (пресса, радио, система политучебы), нацеленная на создание у рядового гражданина образа Китая, страдающего под гнетом империализма и реакции, потенциального союзника советского народа в революционной борьбе. До конца 1950-х годов основным вектором отношения к Китаю в СССР было рассмотрение этой страны с позиций нерушимой советско-китайской дружбы: «Русский с китайцем - братья навек». Резкий поворот в отношениях между нашими странами в период «культурной революции» сопровождается и изменением отношения к Китаю на негативное, что выражается в переносном отрицательно окрашенном употреблении в русском языке собственного имени Мао, нарицательного имени хунвейбин и словосочетания культурная революция, а также в ироническом значении фразеологизма последнее/п-ное китайское предупреждение.
Доминанты отношения к Китаю в перестроечной и послеперестроечной
России локализуются в тематических полях «угроза» (опасность, экспансия
и т.п.) и «экономический прорыв» (экономическое чудо). Русских начинает
гораздо больше интересовать Китай с культурной точки зрения, чем с
политической, что отражается на составе заимствований из китайского языка
и
в русский. Наконец, в последние годы происходит общее потепление в российско-китайских отношениях.
В третьей главе «Китай, китайский, китаец в современном русском языке и обыденном сознании» рассматриваются четыре типа языковых свидетельств, которые мы полагаем важными для того, чтобы понять, каково современное представление русских о Китае, китайцах, китайском и как оно отражается в лингвистических фактах. Это:
1) тексты СМИ, прежде всего те, в которых происходит демонизация образа Китая;
2) русские лексические заимствования из китайского языка;
3) результаты анкетирования носителей русского языка: а) лингвистический анализ ответов русских информантов на социологические опросы о Китае, проведенные Фондом общественного мнения (материалы сайта www.fom.ru); б) анализ ответов студентов географического и филологического факультетов МГУ, а также работающих россиян более старшего поколения на нашу собственную анкету;
4) русские фразеологизмы, включающие слова Китай, китаец, китайский.
Таким образом, для изучения языковой репрезентации концепта мы привлекаем разнообразные источники (текстовые и словарные - словари толковые, этимологические, фразеологические, словари заимствований и новых слов), причем объем исследуемых единиц колеблется от слова до развернутых текстов.
В первом параграфе главы 3 мы доказываем, что демонизация образа Китая в российских СМИ действительно имеет место и осуществляется, естественно, лингвистическими средствами. Анализируются четыре языковые способа демонизации. Китая в современных российских СМИ:
1) с помощью национального символа (дракон);
2) с помощью абстрактной лексикой (экспансия);
3) с помощью конкретной лексики (китайские тряпки)',
12
4) с помощью стандартного определения (хитрый).
Во втором параграфе главы 3 китайские лексические заимствования в русском языке как средства репрезентации концепта КИТАЙ рассмотрены с опорой на концепцию Л.П. Крысина, предложившего систему факторов, определяющих склонность носителей одного языка к заимствованиям из другого, а также судьбу заимствованных слов в языке, в том числе их локализацию в отдельных тематических областях. В современном русском языковом сознании отношение к заимствованиям неоднозначное — как ко всем в целом, так и в зависимости от языка-источника. Англицизмы, точнее американизмы, для тех носителей языка, которые ориентированы на принятие заимствований, являются престижными, достойными усвоения, т.к. являются не только (а иногда и не столько) новыми номинациями новых предметов и явлений, но и своеобразными показателями статуса. Напротив, заимствованию слов из китайского языка в бытовой, общественной, технической сфере препятствует не только приоритет русских в указанных областях, но и отрицательное отношение к самой идее «заимствовать у китайцев», умноженное на очевидную фонетическую чуждость китаизмов. Сейчас китаизмы проникают в русский язык только в четырех сферах, в которых русские заимствуют у китайцев новые реалии: эстетика быта (фэн-шуй); восточные единоборства (у-шу); гастрономия (вок)\ восточная философия (инь и ян).
Подобные заимствования становятся принадлежностью речи русских, интересующихся указанными сферами деятельности. Функциональная ограниченность таких заимствований препятствует их вхождению в толковые словари русского языка и словари иностранных слов, их орфографической и грамматической кодификации (это касается даже названия такого популярного явления, как фэн-шуй).
В то же время в русском языке есть целый ряд слов китайского происхождения за пределами названных выше сфер заимствования. Наиболее полному анализу подвергнуты в главе 3 нарицательные имена, обозначающие
13
лиц: мандарин, хунхуз, хунвейбин, тейкунавт. Они пришли в русский язык в разное время и продемонстрировали различную степень «выживаемости» и способности к метафорическому переносу на русские реалии. Два из них (мандарин и хунвейбин) употребляются в современном русском языке, помимо прямого, в переносном значении, одно (хунхуз) вышло из употребления, но когда-то тоже использовалось не только в прямом значении, но и метафорически, наконец, последнее (тейкунавт) появилось в российских СМИ совсем недавно и сразу же стало использоваться в живой речи в Интернете в переносном значении.
В третьем параграфе главы 3 представлено лингвистическое исследование результатов социологических опросов, представленных на сайте ФОМ — Фонда общественного мнения (www.fom.ru). В базе данных ФОМ 58 опросов, посвященных Китаю: «Главный козырь Китая - товары массового потребления»; «Россия и Китай: совместные учения»; «Кто важнее для России - США или Китай?»; «Россия и Китай: мы - влиятельнее, они -успешнее»; «Надо дружить с приличными странами»; «Кто союзники России?»; «Китай - многолюдная страна» и др. Анализ тематически сгруппированных наиболее частотных ответов респондентов, позволил нам выделить и проанализировать следующие аспекты концепта КИТАЙ.
1. Многочисленность населения. "Густозаселенная страна"; "большое
население"; "их много: 1/3 планеты - китайцы; им необходимо что-то
делать с рождаемостью"; "много-много народа"; "их очень много";
"высоконаселенная страна"; "муравейник"; "море людей" и т.п. Анализ
типичных высказываний, отражающих этот аспект восприятия китайцев
россиянами, обнаруживает не просто, что многочисленность - это основная
составляющая образа китайцев в русском представлении, но и то, что эта
многочисленность оценивается многими респондентами отрицательно. Эта
оценка находит выражение в лексическом наполнении ответов (муравейник,
куча народу), и даже в их грамматическом оформлении: их наплодилось
много («безличная» конструкция). Кроме того, сильна тенденция к
и
преувеличению (скоро все на земле будут китайцами) и четкость причинно-следственной связи: китайцев много, потому что они много рожают (очевидно, что, говоря далеко не о каждой многонаселенной стране, будут подчеркивать именно большую рождаемость). Когда речь идет не о населении, а о территории Китая, отрицательная оценочность отсутствует.
2. Китайские товары, их плохое качество. "Китайское - все плохое, быстро изнашивается"; "качество товаров плохое"; "китайские вещи -барахло"; "дешевые товары и некачественные"; "некачественный товар"; "однодневный товар"; "одноразовая одежда плохого качества"; "вещи не очень хорошего качества"; "вещи, рынок, плохое качество"; "туфта"; "шмотки некачественные" и т.п.
3. Китай - богатая, благополучная, развитая страна с высоким уровнем жизни. "Правильно развивающаяся страна"; "богатая страна"; "высокий жизненный уровень народа"; "зависть к их хорошей жизни"; "страна с бурно развивающейся экономикой"; "материальный рост у них"; "подняли свою экономику"; "лучше живут чем мы, хотя у них больше семьи"; "будущая сверхдержава"; "быстроразвивающаяся страна"; "прекрасно живущая страна"; "Китай выходит в лидеры" и т.п. Насколько сильна в предыдущем пункте отрицательная оценочность, настолько же при характеристике Китая как страны изобилуют прилагательные и существительные положительной оценки: богатая, порядочный, мощная, колоссальный и т.д.; (сверх)держава, лидер, рывок, экономическое чудо и т.д. Если плохие китайские товары и многонаселенность Китая россияне рассматривают вне сравнения с аналогичными аспектами своей жизни, то в данном пункте появляются сравнительные конструкции и иные указания на то, что экономический рывок Китая проецируется россиянами на собственные экономические проблемы: зависть к их хорошей жизни, Китай живет уже лучше нас, нам надо брать с них пример, он нас обошел во всех смыслах. Россияне одобряют развитие Китая: молодцы, правильно.
4. Внешний облик и национальный характер китайцев. Внешность.
15
"Желтые люди"; "маленькие, хорошие, узкоглазенъкие"; "маленькие люди"; "узкоглазость"; "китаянки красивые"; "худенькие"; "узкоглазый народ"; "много маленьких черноглазых людей"; "маленькие желтые люди"; "желтый цвет лица"; "косые". Национальный характер. "Трудолюбие"; "работать они умеют, в отличие от нас"; "непьющие"; "труженики"; "мне кажется, что народ этот очень дружный"; "работящий народ"; "народ-труженик, порядочные люди"; "умные люди"; "нравится напористость, дисциплинированность китайцев"; "энергичные люди"; "честный народ"; "активный и сплоченный народ"; "дружелюбный народ".
Результаты анализа опросов ФОМ были подтверждены и дополнены нашим собственным анкетированием, проводившимся в течение трех лет среди молодых россиян (более 90 респондентов). Анкета, включающая 11 вопросов, была распространена среди носителей русского языка, в возрасте от 18 до 40 лет, студентов филологов, географов, сотрудников торговых фирм. Выводы нашего анкетирования подтверждают информацию, полученную из других источников, и демонстрируют высокую стабильность репрезентантов концепта КИТАЙ, упоминаемых респондентами: личных имен (Мао Цзе Дун, Конфуций, Лао Цзы, Джеки Чан), предметных имен {чай, фарфор, дракон и т.п.), атрибутов тта хитрый и т.п. Китай воспринимается как часть общего концепта ВОСТОК, обладая в сознании молодых россиян многими чертами, роднящими его с другими восточными странами и в то же время выраженной национальной спецификой (мудрый китаец, но не японец или вьетнамец). Из случаев смешивания представлений о разных восточных странах чаще всего встречаются примеры смешения Китая и Японии: кимоно - китайская одежда, суши - китайская еда, приписывание японских фильмов китайцам и т.д.
Последний параграф главы 3 посвящен русским фразеологизмам, в которых используются лексемы Китай, китаец, китайский. Отражение этих фразеологизмов в фразеологических словарях7 не соответствует реальной
'Тихонов А.Н. Фразеологический словарь современного русского литературного
16
речевой практике. По данным словарей создается впечатление, что фразеология «на китайскую тему» в русском языке крайне малочисленна и малоупотребительна. Во «Фразеологическом словаре современного русского литературного языка» под редакцией А. Н. Тихонова (М., 2004) представлены словосочетания с прилагательным китайский, служащие составными номинациями конкретных объектов из Китая. Они лишены образности (за исключением наименования китайский болванчик): китайский орех; китайский фарфор; китайский чай; китайская тушь; китайский фонарь; китайский болванчик. Некоторые из этих реалий уже вышли из русского обихода (китайская тушь, китайский болванчик). Другое название земляного ореха - китайский орех - абсолютно незнакомо современным носителям русского языка. Китайский чай и китайский фарфор вряд ли можно рассматривать как фразеологизмы. Это в современном русском языке такие же свободные словосочетания, как индийский чай, цейлонский чай, севрский фарфор, ленинградский фарфор.
Кроме того, в словаре под редакцией А. Н. Тихонова содержатся следующие два фразеологизма: китайская грамота/тарабарская грамота - о чем-нибудь недоступном пониманию, совершенно непонятном, незнакомом; китайская стена - о полной изолированности от внешних влияний (от названия древней стены, которая отделяла Китай от Монголии).
«Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова (М., 1986) предлагает нам всего три фразеологизма на китайскую тему: китайская грамота - что-либо недоступное пониманию, в чем трудно разобраться; китайская стена • непреодолимая преграда: полная изолированность от кого-либо или от чего-либо; китайские церемонии (с пометкой «шутл.-ирон.») - излишнее проявление
языка. М., 2004. С.499. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1986. С. 197.
вежливости, излишние условности в отношениях между людьми.
За пределами словарей остаются фразеологизмы, широко используемые в современной речи, такие, как: Последнее (или: п-ное) китайское предупреждение (Ф 15 М Ш ) - ироничное название не имеющего последствий, безрезультатного, тщетного предупреждения; Китайский летчик (ФВЗ^ТЙ) - неумелый или неосторожный человек; Хитрый, как 33 китайца (ШШШШ 33 ^ФДА) или хитрый, как 100 китайцев -очень хитрый; Далеко, как до Китая - очень далеко. Нами предложено семантическое толкование и стилистическая характеристика этих фразеологизмов.
В Заключении сформулированы основные выводы исследования, обозначены перспективы дальнейшего изучения.
Концепт КИТАЙ в русском обыденном языковом сознании сформировался под воздействием представления о Китае в русской общественно-долитической и философской мысли, но в настоящее время , испытывает большее воздействие со стороны представления о Китае, которое создают средства массовой информации. При этом обнаруживаются как сходства, так и различия между научным и обыденным, между обыденным и «масс-медийным» представлением о Китае. Как всякий концепт, концепт КИТАЙ обнаруживает свое бытие в сознании человека через язык. В результате изучения семантических составляющих и языковых средств репрезентации концепта КИТАЙ нам удалось:
- продемонстрировать, что КИТАЙ в русской картине мира выступает, с одной стороны, как часть единого концепта ВОСТОК (например, «Восток -дело тонкое»: восточная/китайская хитрость, но восточное (не китайское) долголетие) и в то же время как самостоятельный концепт;
- выявить и изучить, сочетая текстовый подход со словарным, номинативные средства выражения этого концепта: фразеологические и лексические;
- определить, в каких тематически текстах СМИ наиболее активно формируется для современных россиян концепт КИТАЙ (тексты об экономическом прорыве Китая, о миграции китайцев в Россию, о китайском кино и т.п.);
- обнаружить оценочную противоречивость концепта КИТАЙ и систематизировать языковые средства, с помощью которых проявляется оценочная противоречивость концепта КИТАЙ в современном русском сознании:
а) лексические и фразеологические (например, противопоставление атрибутов хитрый и мудрый в семантическом поле «ум»);
б) синтаксические, относящиеся к уровню построения предложения и текста (например, типичность в ответах россиян на вопросы Фонда общественного мнения конструкций типа «Надо дружить с китайцами, а то/иначе...»).
Основными чертами концепта КИТАЙ в русском обыденном сознании являются:
а) оценочная противоречивость (соединение положительно и отрицательно оцениваемых признаков: хитрый мудрый; экономический прорыв - экономическая экспансия; фэншуй ~ китайские тряпки; шинуазри -китайщина; братский народ - мигранты и т.п.);
б) взгляд русского на китайца сверху вниз;
в) преобладание культурного компонента в триаде «экономика -политика - культура» (баланс этих компонентов исторически является динамическим: как мы уже сказали, в эпоху Председателя Мао более значимым воспринимался политический компонент);
г) представление о Китае как далекой, экзотической, таинственной, непонятной, загадочной стране.
д) наличие у русских ряда общих с западным миром неверных культурных стереотипов относительно Китая (китайский дракон, китайская опера);
е) историческая стабильность основных признаков концепта КИТАЙ, хотя и получающих в разные периоды русско-китайских отношений разную иерархизацию и оценочность.
Содержание и основные положения диссертации отражены в двенадцати публикациях.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Ши Ся. «Китай, китайский, китаец» в русской фразеологии // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. М. 2008. №2-С. 120-126
2. Ши Ся. Культурный концепт «Китай» в представлении молодых россиян // Актуальные проблемы современной русской филологии: Сборник научных статей. - М. 2007. - С. 144-152.
3. Ши Ся. Языковые средства демонизации образа Китая в российских СМИ // Язык, сознание, коммуникация: сборник статей / Отв. Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2007. - Вып. 35. - С. 22-33.
4. Ши Ся. «Китай, китайский, китаец» в русской фразеологии // Международный молодежный научный форум «Ломоносов-2007». Материалы XIV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция «филология». Москва. МГУ им. М.В. Ломоносова 11-14 апреля 2007 г. - С. 70-73.
5. Ши Ся. «Китайский дракон» и «Пекинская опера» - не «дракон» и не «опера» (о проблемах передачи китайских реалий в русском языке) // Мекст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Материалы международной научно-практической конференции (Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, филологический факультет, 22-24 ноября 2007 г.). М.: МАКС Пресс, 2007. - С. 70-71.
6. Ши Ся. Языковые средства демонизации образа Китая в российских СМИ
// Язык СМИ: от Ломоносова до наших дней: материалы международной
20
конференции (Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, факультет журналистики, 22-23 ноября 2007 г.). М. 2007. - С. 327-328.
7. Ши Ся. Особенности лексического заимствования из китайского языка в русский // Международный молодежный научный форум «Ломоносов-2008». Материалы XV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция «филология». М.: МГУ им. М.В. Ломоносова 7-11 апреля 2008 г. -С. 122-123.
8. Ши Ся. Образ Китая и китайцев в сознании россиян: лингвистическая интерпретация опросов Фонда общественного мнения // Голоса молодых ученых: Сборник научных статей. Вып. 21. - М. 2008. - С. 135-140.
9. Ши Ся. «Хунхузы» и «хунвэйбины»: история двух китаизмов в русском языке // Современные гуманитарные исследования: научный журнал - М. Вып. 5(18)2007 г.-С. 151-155.
10. Ши Ся. Концепт «Дом» в глянцевых журналах на фоне русской традиционной языковой картины мира // материалы международной научной конференции «Восточнославянская филология: от Нестора до современности» (Украина, Горловка 22.05.2008 - 23.05.2008). Горловка. 2008.-С. 137-138.
11. Ши Ся. Является ли "Китай" культурным концептом в русской языковой картине мира? (по материалам анкетирования молодых россиян)//Материалы V межвузовской научно-практической конференции "Язык и межкультурная коммуникация" (24-25 апреля 2008 года). СПб.: Изд-во СПбГУП, 2008. - С. 144-147.
12. Ши Ся. Учет особенностей восприятия Китая русскими при обучении китайских учащихся современной коммуникации // «Русский язык и культура в формировании единого социокультурного пространства России» / Сборник материалов I Конгресса Российского общества преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ) (14-18 октября 2008 года). СПб., 2008. - С. 250-255.
Подписано в печать 19.11.2008 Формат 60x88 1/16. Объем 1.5 п.л. Тираж 100 экз. Заказ № 785 Отпечатано в ООО «Соцветие красок» 119991 г.Москва, Ленинские горы, д.1 Главное здание МГУ, к. А-102
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ши Ся
Введение
Глава 1. Национально-географические концепты в языковом сознании
§ 1. Понятийно-терминологический аппарат и источники описания национально-географических концептов в современной лингвистике
§ 2. Обзор работ, посвященных национально-географическим концептам (образам, стереотипам) в русской лингвистике
Глава 2. История представлений русских о Китае на фоне истории взаимоотношений России и Китая
§ 1. История взаимоотношений России и Китая как источник формирования концепта Китая в русской языковой картине мира
§ 2 Восприятие Китая русскими и образ Китая в русских текстах как предмет изучения в современных гуманитарных науках
Глава 3. Китай, китайский, китаец в современном русском языке и обыденном сознании
§ 1. Языковые средства демонизации образа Китая в российских СМИ
§ 2. Лексические заимствования из китайского языка в современном русском языке в свете концепта КИТАЙ
§ 3. Концепт КИТАЙ по данным опросов и анкетирования
§ 4. Китай, китайский, китаец в русской фразеологии
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Ши Ся
Настоящее диссертационное исследование, выполненное на стыке современной лингвокультурологии и традиционной русистики, посвящено описанию концепта КИТАЙ в современном русском обыденном сознании.
Актуальность темы исследования заключается в его направленности на осмысление представления о Китае и китайцах, существующего в сознании среднего современного русского человека и выявляющегося как в системно-языковых (лексика и фразеология) средствах, так и в текстах. В то время как в исторической и философской науке существуют диахронные исследования, посвященные образу Китая (представлению о Китае) у русских мыслителей и у русских путешественников, в русской лингвистике подобное исследование, направленное на синхронный срез обыденного сознания россиян, еще не было проведено. Активное появление в последние годы лингвистических работ, трактующих национально-географические концепты (Германия, Америка, Украина и др.), также подтверждает актуальность темы диссертации.
Целью исследования стало изучение концепта КИТАЙ в русском обыденном языковом сознании через рассмотрение средств вербализации этого концепта, его семантических компонентов и факторов, влияющих на его содержание.
Для достижения данной цели были поставлены следующие конкретные задачи:
1) на основе анализа работ предшественников охарактеризовать методологический подход к изучению национально-географических концептов1 в русской лингвистике;
2) доказать, что в сознании современных россиян существует концепт КИТАЙ, сформировавшийся в длительной истории русско-китайских отношений и осмысления проблемы Китая в русской общественно-политической мысли, а в настоящее время подвергающийся активному воздействию СМИ;
3) определить основные факторы, повлиявшие на формирование этого
1 Национально-географический концепт включает представления о стране и населяющем ее народе, именем концепта служит название страны: концепт «Америка», концепт «Украина» и т.п. концепта, в частности соотнести обыденный концепт КИТАЙ с научным представлением о Китае и китайцах, предлагаемом в русской исторической, философской, культурологической, общественно-политической мысли;
4) выделить и проанализировать основные семантические характеристики и языковые средства (в первую очередь лексические и фразеологические) репрезентации этого концепта;
5) установить разницу между представлением Китая в российских СМИ и концептом КИТАЙ в сознании современных россиян;
6) доказать, что при изучении концепта той или иной страны в русском языковом сознании необходимо рассматривать помимо традиционно привлекаемых в исследованиях подобного рода материалов также заимствования из данного языка в русский язык.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в рамках одной работы собран, систематизирован и проанализирован материал о концепте КИТАЙ в современном обыденном языковом сознании русских людей.
Объектом нашего исследования является имеющееся в современном русском сознании и восстанавливаемое по данным текстов и словарей представление о Китае, которое выступает как лингвокультурный концепт, обладающий семантической структурой и определенными языковыми средствами выражения.
Предмет исследования - смысловые составляющие, языковые средства репрезентации и факторы, влияющие на содержание концепта КИТАЙ в русском обыденном сознании.
Материалом исследования служат словари (энциклопедические, этимологические, фразеологические), тексты СМИ, данные Интернета, опубликованные результаты опросов, проведенных Фондом общественного мнения на сайте www.fom.ru, наше собственное анкетирование молодых россиян, проводившееся в течение трех лет.
Основными методами исследования явились: описательный метод, метод концептуального анализа, стилистический анализ, анкетирование, а также метод контекстологического анализа значений лексических единиц.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней представлен один из важных, динамических и противоречивых фрагментов в современной русской языковой картине мира во взаимодействии его собственно лингвистических и экстралингвистических составляющих. Впервые в русистике в описание национально-географического концепта включен анализ заимствований из данного языка в русский. Методика и результаты диссертационного исследования доказывают, что изучение национально-географического концепта может быть успешно проведено средствами традиционной русистики, без привлечения фреймовой теории. Помимо собственно изучения концепта КИТАЙ мы выявляем различия ' между лингвокультурным и геополитическим пониманием концепта и описываем взаимодействие между научным и обыденно-языковым представлением о стране и ее народе. Результаты исследования могут быть значимы не только для лингвистики, но и для смежных гуманитарных наук.
Практическая ценность исследования. Материалы диссертации можно использовать в практике вузовского преподавания современного русского языка, при проведении спецкурсов и спецсеминаров по межкультурной коммуникации и лингвокультурологии. Результаты исследования могут быть также использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, могут найти применение в практике перевода в составлении лингвокультурологического пособия по РКИ «О Китае по-русски». Выявление в ходе исследования ряда фразеологических единиц, не отмеченных в фразеологических словарях, может послужить основой к дополнению последних.
Положения, выносимые на защиту:
1. Концепт понимается как отражающее систему представлений об определенном фрагменте действительности ментальное образование, исследование которого заключается в выявлении его содержательных характеристик, языковых реализаций и факторов, влияющих на его формирование.
2. Исследование национально-географического концепта обуславливается следующей системой оппозиций: научное vs обыденное сознание; лингвокультурный vs политический vs геополитический концепт; реализация концепта в СМИ vs концепт в русском обыденном языковом сознании; синхронный срез концепта vs история его формирования; специфичные средства репрезентации концепта vs общеязыковые метафоры (такие, как государство — человек).
3. В русском обыденном языковом сознании существует концепт КИТАЙ, характеризующийся следующими свойствами: а) оценочная двойственность, т.е. наличие в структуре концепта составляющих, несущих как положительную (братья, древние традиции, мудрость и др.), так и отрицательную оценку {китайские тряпки, экспансия, хитрость и др.); б) историческая стабильность основных признаков концепта КИТАЙ (представление об экзотичности Китая, восприятие Китая как далекой страны; европоцентризм; оценочная двойственность, например, название китайского стиля в XVIII в. - шинуазри или китайщина и т.п.); в) взаимосвязь, но не равенство между представлением Китая в российских СМИ и концептом КИТАЙ в русском обыденном языковом сознании; г) опосредованный взгляд на Китай с европейской точки зрения (ложная интерпретация Китай-города как Чайнатауна, идея нецивилизованности Китая и т.п.); д) взгляд русских на современный Китай сверху вниз (фразеологизм китайский летчик; тейкунавт как «недокосмонавт» и т.п.).
4. В российских СМИ имеет место определенная демонизация Китая, осуществляемая в основном четырьмя способами: с помощью национального символа (дракон); с помощью абстрактной лексики (экспансия); с помощью конкретной лексики (китайские тряпки); с помощью стандартного определения (хитрый).
5. Проведенный с опорой на теорию Л.П. Крысина анализ распределения небольшого числа имеющихся в русском языке китаизмов по тематическим сферам и функционирования некоторых из этих слов в переносном значении показывает, что, при общей оценке заимствования от китайцев как непрестижного, культурный авторитет Китая локализуется для русских в сфере духовных традиций, физических практик, эстетики быта, кулинарии и медицины. Активное использование названий реалий китайской политической жизни (хунвейбины, Мао, культурная революция) демонстрирует, с одной стороны, то, что в определенный период концепт «Китая» для русских был более политическим, чем культурно окрашенным, с другой стороны, что русские по-прежнему склонны рассматривать политическую жизнь через призму «китайской» метафоры.
6. Анализ русских текстов и словарей доказывает, что в русском сознании существует граница между бытовым, повседневным, непосредственным восприятием тех китайцев и китайских товаров, которые русские видят вокруг себя, и далеким и экзотическим Китаем как древней цивилизацией, представление о которой оформляется в русской картине мира как концепт, имеющий высокий культурный статус.
7. Основными семантическими компонентами концепта КИТАЙ в современном русском обыденном языковом сознании являются следующие. Китай - это далекая (за Китайской стеной), таинственная (экзотическая, загадочная) страна с древней культурной традицией; это многонаселенная за счет деторождения страна; внешний вид китайца — желтолицый, узкоглазый; внутренние характеристики китайца - трудолюбивый, дисциплинированный, хитрый. Китайцы являются одновременно производителями некачественных товаров (китайских тряпок) и хранителями древней культуры (фэн-шуй, Дао, цигун и т.п.). Особое место в структуре концепта занимает образ старого мудрого китайца. Символ Китая - опасный дракон, и Китай является источником опасности (агрессор, экспансия). Древняя культурная традиция Китая вызывает у русских уважение, успешное движение Китая вперед - удивление.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на международной аспирантской конференции «Новые имена» в рамках Дня науки в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова (Москва, апрель 2006); на XIV международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2007» в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова (Москва, апрель, 2007); на международной научной конференции «Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного» в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова (Москва, ноябрь 2007); на международной конференции «Язык СМИ: от Ломоносова до наших дней» в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова (Москва, ноябрь 2007); на III международной научно-практической конференции «Русский язык и русская культура в диалоге стран АТР» в Дальневосточном государственном университете (Владивосток, март 2007); на XV международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2008» в Московском университете им. М.В. Ломоносова (Москва, апрель 2008); на V межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» в Санкт-Петербургском Гуманитарном университете Профсоюзов (Санкт-Петербург, апрель 2008); на международной научной конференции «Восточнославянская филология: от Нестора до современности» в Горловском государственном педагогическом университете иностранных языков (Горловка, май 2008); на I конгрессе Российского общества преподавателей русского языка и литературы «Русский язык и культура в формировании единого социокультурного пространства России» (Санкт-Петербург, 14-18 октября 2008 г.).
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей. Список использованной литературы содержит 219 наименований. Список словарей - 20 наименований. Объем работы - 209 страниц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт КИТАЙ в русском обыденном языковом сознании"
Выводы
1. Изучение концепта КИТАЙ, как и любого национально-географического концепта, в современном русском обыденном языковом сознании требует привлечения, по крайней мере, четырех видов источников: 1) тексты СМИ; 2) неформальное межличностное общение в Интернете; 3) словари (толковые, фразеологические, заимствованных слов, новых слов); 4) анкетирование носителей языка.
2. Рассмотрение текстов российских СМИ, отражающих исследуемый концепт и влияющих на его формирование в обыденном сознании россиян, позволяет сделать вывод о «демонизации» Китая в этих текстах и выявить основные средства этой демонизации: 1) с помощью национального символа (дракон); 2) с помощью абстрактной лексики (экспансия); 3) с помощью конкретной лексики (китайские тряпки); 4) с помощью стандартного определения (хитрый).
3. Сопоставление наших результатов с результатами исследования О.Н. Сорокиной, в котором рассматривался образ Китая в американских СМИ, демонстрирует как общие черты в представлении Китая в СМИ двух мировых держав (в первую очередь страх перед китайской экспансией), так и различные (безразличие российских СМИ к современной внутренней политике Китая на фоне «борьбы» американских СМИ за демократию в Китае; преобладание атрибута хитрый в демонизации Китая российскими СМИ на фоне преобладания атрибута грязный, бессовестный в американских СМИ, больший акцент российских СМИ на миграционной и территориальной экспансии).
4. Анализ заимствований из китайского языка в русский позволяет сделать вывод о том, что в триаде «экономика - политика - культура» для отношения русских к Китаю наиболее значим третий компонент. Именно в сфере духовной и бытовой культуры локализуются немногочисленные современные заимствования из китайского языка в русский. Компонент «политика» был значим раньше - в эпоху Мао Цзе Дуна и хунвэйбинов, о чем свидетельствует наш анализ использования слова хунвэйбин в прямом и переносном значении (этот анализ проведен в сопоставлении со словами хунхуз, самурай и т.п.). Наконец, изучение китаизмов в русском языке (как их функционирования, так и отношения к ним носителей русского языка -метаязыковая сторона) позволило нам подкрепить полученные и из других источников данные: во-первых, о том, что одним из главных смысловых компонентов в образе Китая является экзотичность, таинственность, загадочность этой страны; во-вторых, о том, что в сознании носителя русского языка существует определенный образ китайского языка (восприятие слова фейхоа как китайского); в-третьих, преобладание у русских взгляда на китайцев сверху вниз (разграничение слова тэйкунавт и космонавт).
5. Русские фразеологизмы с компонентами Китай, китаец, китайский, как зафиксированные в словарях, так и не зафиксированные в них, также дают нам важную информацию о том, каким предстает Китай в зеркале русского языка. Выделяются следующие компоненты: непонятный {китайская грамота), далекий (далеко, как до Китая), хитрый {хитрый, как сто китайцев), мудрый {старый мудрый китаец), некачественный / неопытный / неполноценный {китайские тряпки, китайский летчик). Нами были выявлены фразеологизмы «на китайскую тему», которые нуждаются в словарной фиксации, и предложены их дефиниции.
6. Анализ ответов респондентов на нашу собственную анкету и опросы Фонда общественного мнения РФ показал, что без тщательного лингвистического анализа высказываний участников подобных опросов невозможно их правильно оценить, т.к. социологи не всегда замечают по крайней мере три факта: 1) одна и та же лексема может фигурировать в ответах, положительно оценивающих Китай и китайцев и отрицательно; 2) один и тот же семантический компонент образа Китая и китайцев в одних ответах выступает в позиции причины, а в других — в позиции следствия; 3) одни и те же семантические и компоненты образа Китая и китайцев могут выражаться терминологическими словами или обыденными. Сопоставление результатов нашего исследования с отчетами социологов, обрабатывавших опросы ФОМа, продемонстрировал, что лингвистический анализ полученных ответов дает более точное и глубокое представление о восприятии Китая рядовыми россиянами, прежде всего потому, что позволяет правильно сгруппировать ответы по лингвистическим признакам.
7. Наше собственное анкетирование проводившееся в течение ряда лет среди молодых россиян, в первую очередь студентов филологического и географического факультетов МГУ, подтвердило информацию, полученную из других источников, и продемонстрировало высокую стабильность репрезентантов концепта Китай, упоминаемых респондентами: личных имен {Мао Цзе Дун, Конфуций, Лао Цзы, Джеки Чан), предметных имен, атрибутов типа хитрый и т.п. Привлекает внимание то, что Китай воспринимается как часть общего концепта Восток, обладая в сознании молодых россиян многими чертами, роднящими его с другими восточными странами и в то же время ярко выраженной национальной спецификой {мудрый китаец, но не японец или вьетнамег\). Из случаев смешивания представлений о разных восточных странах чаще всего встречаются примеры смешения Китая и Японии: кимоно - китайская одежда, суши -китайская еда, приписывание японских фильмов китайцам и т.д.
Наше исследование неизбежно является ограниченным: в первую \ очередь, рамками той научной дисциплины, в которой оно выполнено (русская лингвистика), во вторую - тем кругом источников, которые мы сочли необходимым в него включить.
Во-первых, концепт как многомерное ментальное образование шире его языкового представления. И представление о Китае у русских не замыкается в сфере языковых репрезентаций - образ любой страны и нации обязательно включает не только словесно-логические, но и эмоционально-образные и наглядно-логические компоненты, не всегда вербализуемые. Например, в него обязательно входит визуальная часть: зрительные образы каких-то известных монументов, пейзажей, животных, артефактов, связанных с этой страной. Возьмем, например, породы собак китайского происхождения, распространенные в России: пекинес, чау-чау и китайская хохлатая собачка. В текстах, которые описывают эти породы, повторяются ключевые слова концепта КИТАИ — древняя, экзотическая (необычная), легенда, то есть описание породы собак китайского происхождения включает вербальные реализации концепта КИТАЙ. С другой стороны, есть наглядный образ этих собак - действительно, необычных: одна голая, вторая с выпученными глазами и похожая на мохнатую гусеницу, третья - «собакомедведь». И этот экзотический, необычный зрительный образ тоже входит в концепт КИТАЙ, причем не опосредованно языком. Есть также зрительный образ иероглифа, китайского дракона, китайского льва. Часть этих зрительных образов вербализуется, но мы не можем отрицать, что в сознании они существуют и в непосредственно визуальной форме, не являющейся предметом лингвистического изучения.
Во-вторых, мы не включили в ряд источников для рассмотрения концепта КИТАЙ в русском обыденном языковом сознании некоторые материалы, которые потенциально могли бы быть привлечены, в частности песни современных советских рок- и поп-авторов, как уделивших китайской тематике большое внимание (Б. Гребенщиков, «Туман над Янцзы», «Китайское танго», «Радио Шао Линь» и др.), так и посвятивших ей одну песню (группа «Дюна» ), или названия китайских ресторанов в России. Касательно первых, трудно было бы разделить тексты представляющие русское обыденное сознание и индивидуально-художественное сознание автора, углубленного в восточный мистицизм. Касательно последних, мы не можем судить, насколько они отражают русское языковое сознание, поскольку их хозяевами в большинстве случаев являются китайцы, хотя они, очевидно, часто выбирают название с учетом русских представлений о Китае (например, «Пекинская утка», «Древний Китай», «Харбин», «Китайский квартал» и т.п.). Изучение подобных языковых фактов составляет перспективу исследования.
33 Например, песня группы «Дюна» «Рисовый рай» аккумулирует так много предметных и признаковых составляющих концепта КИТАЙ (рис, прическа косичкой, чай, вождь Мао, трудолюбие, путь к великой цели, бедность, взгляд русских на китайцев сверху вниз), что описываемая страна узнается без называния:
Бежит, бежит водичка
Из тучки на косички,
Плескается в животике чай.
В жару и в непогоду,
В любое время года
Мы ходим собирать урожай.
У каждого панамка,
Значок Вождя на лямке
Нам светит, если станет темно.
Мы долго шли к великой цели,
Но видно не успели,
Поэтому не ели очень давно.
Заключение
Проанализированный в нашей работе концепт КИТАЙ в русском обыденном языковом сознании, вербализованный в текстах и отраженный в лексике и фразеологии, является, с одной стороны, сложным и многокомпонентным, с другой - отражает наличие в русском сознании стереотипов Китая, китайца, китайского, которые, как всякие стереотипы, связаны с упрощением реальности. «Человеческая психика обладает свойством создавать и прочно усваивать упрощенные стереотипы, которые особенно ярко проявляются в сфере международного общения. Каждый народ имеет свое устойчивое представление о других народах на уровне бытового мышления. Об англичанах принято говорить, что они чопорны; о немцах, что они аккуратны; о французах, что они влюбчивы и легкомысленны. Мы говорим «типичный француз», «типичный англичанин», имея в виду определенный набор этнических черт или характерных качеств, и подобная фраза понятна собеседнику и не требует дополнительных объяснений, т.к. она имеет под собой определенный национальный стереотип. Таким образом, национальные стереотипы, являясь собирательными, условными образами, отражают этнические и культурные особенности народа, специфику национальной психологии и традиции» [Николаева 2005: 225].
В результате анализа работ предшественников и языкового материала нам удалось прийти к следующим выводам.
1. В обыденном сознании современных россиян существует представление о Китае, которое по своим структурным и семантическим характеристикам, по своему устройству и функционированию может быть охарактеризовано как концепт, т.е. ментально-когнитивное образование, отражающее систему представлений и понятий об определенном фрагменте действительности.
2. Этот концепт проявляется в языке, может быть исследован через языковые данные и формируется под воздействием текстов о Китае и конкретных языковых средств, используемых в этих текстах. Поэтому мы можем говорить о концепте Китая в русском обыденном языковом сознании.
3. Современные лингвистические исследования национальногеографических концептов (это название мы приняли для концептов, заглавным словом которых служат названия стран и национальностей) обладают рядом недостатков, которые мы стремились преодолеть в нашем исследовании. В первую очередь это неразличение общего и специфичного, в частности при анализе метафоры, и распространение выводов, сделанных на основе анализа языка СМИ на все русское языковое сознание. С целью преодоления этих недостатков в первой главе нашего исследования мы проанализировали понятие «концепт», стремясь ответить на вопрос, кто может быть носителем концепта и в какой области речемыслительной деятельности могут выделяться концепты: в отдельном тексте отдельного автора, во всех текстах отдельного автора, в определенной сфере функционирования языка (СМИ, художественная литература, фольклор, научные тексты), во всем языке в целом, в языковом сознании и т.п. Мы, вслед за Ю.С. Степановым, приняли точку зрения, что концепты — это образования не индивидуальной речемыслительной сферы, а национального уровня. В связи с этим предметом изучения стал концепт КИТАЙ в обыденном русском сознании.
5. Кроме того, в первой главе мы указали на факт синонимического использования и терминологического неразграничения слов концепт, образ, представление, стереотип в современной научной литературе. В данном случае мы имеем дело с несоответствием теоретических представлений и их практической реализации. Хотя имеется много работ, посвященных определению понятия «концепт», в лингвистических текстах авторы часто употребляют концепт, образ, представление, стереотип как синонимы и используют эти слова в их взаимных дефинициях. При обосновании использования термина «концепт» в нашей диссертации мы опирались на работы JI.O. Чернейко, исходя из которых мы установили, что именно это понятие дает то соотношение сознательного/бессознательного, вербально эксплицированного/неэксплицированного, структурированного/неструктурированного и рационального/эмоциональнооценочного компонентов, которое соответствует описываемому нами объекту.
6. Как всякий концепт, концепт КИТАЙ обнаруживает свое бытие в сознании человека через язык. Репрезентантами исследуемого концепта выступают разноуровневые языковые средства, совокупность которых, дает представление о содержательном наполнении концепта КИТАЙ в сознании носителей русского языка.
7. Изучение фразеологизмов, в которых используется имя страны или ее народа, и заимствований из языка страны в русский язык является более релевантным при рассмотрении национально-географического концепта, чем предлагаемый в большинстве диссертационных исследований такого рода анализ метафор. Этот анализ метафор (Германия или Америка как лицо, Германия или Америка как пространство и т.п.) сводится в подавляющем большинстве случаев к констатации того, что та или иная метафорическая модель, существующая в русском языке, применяется и по отношению к данной стране (как, впрочем, и ко всем другим странам). В связи с этим мы ограничились в первой главе констатацией того, что по отношению к Китаю в современных российских СМИ используются те же типы метафоры, что по отношению к Украине, Германии, Америке: витальная, антропоморфная, предметная и пространственная. Специфичными являются некоторые конкретные метафоры внутри этих типов, например, разное понимание слова братья в применении к украинцам (братья по крови) и к китайцам (братья по духу или по судьбе); дракон как национальная метафора Китая и др.
8. В результате изучения семантических составляющих и языковых средств репрезентации концепта КИТАЙ нам удалось:
- продемонстрировать, что Китай в русской картине мира выступает, с одной стороны, как часть единого концепта Востока (например, «Восток — дело тонкое»: восточная/китайская хитрость, но восточное (не китайское) долголетие) и в то же время как самостоятельный концепт;
- выявить и изучить, сочетая текстовый подход со словарным, номинативные средства выражения этого концепта: фразеологические (китайская грамота, китайская стена, последнее китайское предупреждение, китайский летчик и т.п.) и лексические — выбор и комбинацию лексических единиц в текстах СМИ и в высказываниях обычных русских людей о Китае (в частности, было исследовано, какое существительное может выступать в качестве определяемого при атрибутах настоящий китайский ., истинно/ый китайский ., подлинно/подлинный китайский .);
- определить, в каких тематически текстах СМИ наиболее активно формируется для современных россиян концепт КИТАЙ (тексты об экономическом прорыве Китая, о миграции китайцев в Россию, о китайском кино и т.п.);
- обнаружить оценочную противоречивость концепта КИТАЙ и систематизировать языковые средства, с помощью которых проявляется оценочная противоречивость концепта КИТАЙ в современном русском сознании: а) лексические и фразеологические (например, противопоставление атрибутов хитрый и мудрый в семантическом поле «ум»); б) синтаксические, относящиеся к уровню построения предложения и текста (например, типичность в ответах россиян на вопросы Фонда общественного мнения конструкций типа «Надо дружить с китайцами, а то/иначе.»).
9. Основными чертами концепта Китай в русском обыденном сознании являются: а) оценочная противоречивость (соединение положительно и отрицательно оцениваемых признаков: хитрый vs мудрый; экономический прорыв — экономическая экспансия; фэныиуй — китайские тряпки; шинуазри - китайщина; братский народ - мигранты и т.п.); б) взгляд русского на китайца сверху вниз; в) преобладание культурного компонента в триаде «экономика -политика - культура» (баланс этих компонентов исторически является динамическим: как мы уже сказали, в эпоху Председателя Мао более значимым воспринимался политический компонент); г) представление о Китае как далекой, экзотической, таинственной, непонятной, загадочной стране. д) наличие у русских ряда общих с западным миром неверных культурных стереотипов относительно Китая {китайский дракон, китайская опера); е) историческая стабильность основных признаков концепта КИТАЙ, хотя и получающих в разные периоды русско-китайских отношений разную иерархизацию и оценочность.
10. Обобщая данные нашего собственного исследования с изложенными в Главе 2 диссертации историей русско-китайских отношений и с результатами исторического изучения формирования представлений о Китае в русской общественно-политической и научной мысли, мы можем сделать вывод о том, что концепт КИТАЙ, как и любой другой концепт, является одновременно и синхронным, и диахронным, и объективным, и субъективным. Он представляет собой не просто современный срез представлений русских о Китае, но несет в себе след мыслительной деятельности ученых и общественных деятелей прошлых веков, отпечаток попыток русских путешественников и дипломатов собрать и осмыслить сведения о нашей далекой стране; знание русских людей о Китае, накапливавшееся и переоценивавшееся в течение долгого времени. Поэтому фиксация современного концепта КИТАИ, способов его языковой реализации и факторов, влиявших и влияющих на его формирование, представляется нам задачей, важной не только для лингвистики, но и для смежных наук.
Список научной литературыШи Ся, диссертация по теме "Русский язык"
1. Амальрик А.А. Просуществует ли Советский Союз до 1984 года? Амстердам. 1969.
2. Аникина М.Н. Лингвострановедческий анализ русских антропонимов: (личное имя, отчество, фамилия): автореферат Дис. . канд. филос. наук. М., 1988, С. 14.
3. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2-х томах. М., 1995.
4. Аристова И.Л., Пивоварова С.А. Стереотипы китайцев в российских СМИ 2006
5. Артапух Н. Эти яйца для китайца // Красное знамя, 23.03.1996. с.2
6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
7. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж 1996.
8. Бабушкин А.П., Жукова М.Г. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики. Воронеж, 1999.
9. Бажанов Е.П. Гибкая дипломатия гигантов. Московские новости, № 51. 1996.
10. Баньковская М.В. Счастлив тот, кто два мира в себе держит прочно. // Восток-Запад. Исследования. Переводы. Публикации М., 1984.
11. Бартминский Е. Языковые стереотипы // Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. М., 2005.
12. Белозерова Е. В. Возрастные и тендерные особенности метаконцепта «реклама» в сознании молодежи и пожилых представителей русской лингвокультуры. // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГУ, 2006.
13. Белоиван Л. Китайские браконьеры отбыли на Родину. Новости, 09.08.1994.
14. Бергер Я.М. Борьба за права человека в Китае. Китай: от закрытого общества к открытому миру. М., 1995.
15. Бердяев Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма. М., 1990.
16. Бердяев Н.А. Проблема Востока и Запада в религиозном сознании Вл.17