автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Восточнославянские и южнославянские переводы богослужебных книг XIII-XIV вв.: Чудовская и афонская редакции Нового Завета и Иерусалимский Типикон.
Полный текст автореферата диссертации по теме "Восточнославянские и южнославянские переводы богослужебных книг XIII-XIV вв.: Чудовская и афонская редакции Нового Завета и Иерусалимский Типикон."
На правах рукописи
ПЕНТКОВСКАЯ ТАТЬЯНА ВИКТОРОВНА
ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИЕ И ЮЖНОСЛАВЯНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БОГОСЛУЖЕБНЫХ КНИГ Х1П - XIV ВВ.: ЧУДОВСКАЯ И АФОНСКАЯ РЕДАКЦИИ НОВОГО ЗАВЕТА И ИЕРУСАЛИМСКИЙ ТИПИКОН
Специальность 10.02.01 -русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Москва 2009
Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова».
Научный консультант: доктор филологических наук профессор
Марина Леонтьевна Ремнева
I
Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор
Татьяна Всеволодовна Рождественская, профессор кафедры русского языка факультета филологии и искусств ФГОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет»
доктор филологических наук Кирилл Александрович Максимович,
старший научный сотрудник Учреждения Российской академии наук «Институт русского языка имени В.В. Виноградова РАН»
доктор филологических наук доцент Ольга Николаевна Киянова, профессор кафедры иностранного и русского языков ГОУ ВПО «Российская правовая академия Министерства юстиции РФ»
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Московский государственный
гуманитарный университет имени М.А. Шолохова»
Защита состоится « »_ 2009 г. на заседании диссертационного совета
Д 501.001.19 при ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» по адресу: 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ имени М.В. Ломоносова, 1-ый учебный корпус, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале научной библиотеки 1-го учебного корпуса ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова».
Автореферат разослан « »_2008 г.
Ученый секретарь диссертационного совета профессор
Е.В. Клобуков
У| ПО 1 Г- К 4 2 О О В__
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертационное исследование объединяет результаты филологических разысканий, проводившихся на материале памятников, относящихся к сфере богослужебных книг. В работе исследуются две правленые редакции новозаветного текста, появившиеся в славянской книжности в XIII - XIV вв., - Чудовская и афонская, рассматриваются различные славянские переводы и редакции Иерусалимского Типикона и устанавливается характер связи между этими текстами и правлеными редакциями Нового Завета. Возникновение этих текстов относится к различным регионам славянского мира, кроме того, некоторые из них по своему происхождению связаны с контактной греческо-славянской зоной. Различие в происхождении обусловливает лингвистическую специфику этих текстов, а также характер функционирования. Их изучение ставит вопрос о формировании комплекса богослужебных книг, связанного с введением богослужения по Иерусалимскому Типикону в славянских землях. Особой важностью в связи с этим обладает вопрос об использовании афонских редакций Нового Завета и Псалтыри в афонских по происхождению переводах Иерусалимского Типикона, а также об отражении русской по происхождению Чудовской редакции Нового Завета в независимом от южнославянских русском переводе Иерусалимского Типикона. Без установления связей между этими текстами невозможно определение места каждого из них в славянской книжной традиции.
Актуальность темы настоящей работы определяется обращением к лингвистическому анализу памятников, регулирующих богослужение и фиксирующих изменения богослужебной практики, которые основательно изучались в литургическом отношении, но практически не исследовались с точки зрения языка и характера языковой нормы. Между тем такое исследование необходимо, так как Типикон, как и новозаветные тексты, относится к верхнему ярусу церковнославянской книжной продукции, в отношении языка которой книжниками соблюдались наиболее строгие установки и которые, в свою очередь, формировали нормативные установки для всего круга церковнославянской книжности.
Целью исследования является рассмотрение языка южнославянских и восточнославянских переводов и редакций Иерусалимского Типикона и правленых редакций Нового Завета на фоне реформаторских процессов славянской книжности. Это определяет постановку следующих задач:
1. исследование совокупности списков Чудовской редакции Нового Завета, выявление диагностических признаков этой редакции на различных уровнях языковой системы и сопоставление ее с афонской по данным признакам.
2. анализ языка четырех южнославянских переводов Иерусалимского Типикона, сопоставление их между собой по заданным параметрам.
3. анализ языка русского перевода Иерусалимского Типикона, определение его отношения к южнославянским и к предшествующей русской традиции, определение степени его влияния на поздние русские редакции этого текста.
4. изучение рецепции южнославянских переводов Иерусалимского Типикона на Руси.
5. определение отношения правленых редакций Нового Завета к переводам и редакциям Иерусалимского Типикона.
Предметом исследования явились списки Чудовской и афонской редакций Нового Завета и славянских переводов и редакций Иерусалимского Типикона, в том числе малоизвестные, находящиеся в российских и зарубежных рукописных собраниях. Указанные редакции и переводы рассматриваются на широком сопоставительном фоне предшествующих редакций новозаветного текста и древнерусских и южнославянских переводов иных произведений.
Методика исследования. Анализ названных богослужебных текстов с целью установления их языковых особенностей и выявления специфики нормализаторских установок переводчиков и справщиков проводится по набору признаков, совокупность которых позволяет' группировать славянские переводы и редакции богослужебных текстов. Такими признаками стали: перевод определенных греческих лексических единиц, наличие/отсутствие лексических грецизмов, прежде всего бытовых и терминологических, наличие/отсутствие лексических, словообразовательных и иных регионализмов, наличие/отсутствие координативного дв.ч., особенности функционирования оборота «дательный самостоятельный», наличие/отсутствие определенных синтаксических калек с греческого, в частности ряда предложно-падежных конструкций и конструкций с субстантивированным инфинитивом. Анализ лексико-грамматической нормы по набору заданных признаков осуществляется на основе сплошной выборки материала из рассматриваемых текстов. В процессе исследования и описания лингвистического материала используется сопоставительный анализ с более ранними и синхронными по времени создания переводами как богослужебных, так и небогослужебных текстов, выполненными на Руси и у южных славян, для выявления специфики русской и южнославянской традиции переводов богослужебных текстов. Методом исследования являются основные приемы синхронного описания - аналитическое наблюдение, лингвистическая интерпретация фактов, сопоставление полученных данных и обобщение.
Научная новизна исследования состоит в том, что оно представляет собой попытку дать описание лингвистических особенностей и нормализаторских
установок двух правленых редакций Нового Завета, а также существующих в славянской книжности нач. XIV - первой половины XV в. переводов и редакций Иерусалимского Типикона, созданных на Афоне, в южнославянских землях и на Руси. Ряд источников впервые вводится в научный оборот в области истории русского литературного языка. Выявляется специфика лексико-грамматической нормы богослужебных текстов, созданных в разных славянских регионах, проводится сопоставительный анализ полученных результатов, на основании которого устанавливаются общие тенденции в развитии языковой нормы названных богослужебных текстов и устанавливается региональная специфика нормализаторских процессов.
Теоретическая значимость работы определяется содержащимися в ней выводами о характере книжной нормы южнославянских и восточнославянских переводов XIII - XIV вв., о собственно лингвистических причинах так называемого калькирования на различных уровнях языковой системы, о природе лингвистического влияния. В работе представлен комплексный анализ двух типов богослужебных текстов, что позволяет ликвидировать существующий пробел в описании истории русского литературного языка периода так называемого второго южнославянского влияния.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в соответствующих разделах' курсов истории русского литературного языка, лингвистического источниковедения и текстологии, при составлении словарей древнерусского и церковнославянского языка.
Положения, выносимые на защиту:
1. Выявленные на лингвистическом и литургическом уровнях диагностические признаки Чудовской редакции Нового Завета позволяют определить ее сходство и отличие от афонской редакции по определенным параметрам. Чудовская редакция Нового Завета оказывается архаичнее афонской но ряду признаков: употребление некоторых древних грецизмов, употребление лексем кднноуадын, мшть, архаичные
особенности лекционарного аппарата.
2. Чудовская и афонская редакции обнаруживают различие в подходах к нормализации текста. Задача афонской справы заключалась в том, чтобы унифицировать существующее текстологическое и лингвистическое разнообразие новозаветного текста и создать стабильный текст, опираясь на основные варианты нормы церковнославянского языка. Специфика нормы, реализованной в Чудовской редакции, в некоторых случаях основывается на функциональном перераспределении вариантов нормы, использовании периферийного варианта в качестве основного.
3. Преимущественно под влиянием афонского текста проводилась вторичная редактура Чудовской редакции, архетип которой разделился на две ветви: Чуд. и Погод. 27, с одной стороны, Никон., Погод. 21,0.п.1.1 - с другой.
4. Системное лингвистическое исследование четырех южнославянских переводов Иерусалимского Типикона XIV в. показывает различие в нормативных установках этих переводов. Для ранних переводов (первого болгарского и первого сербского) характерна лексическая грецизация при практически полном отсутствии калькирования на синтаксическом уровне. Для второго болгарского перевода круга Евфимия Тырновского, напротив, характерно стремление к славянизации лексики, сочетающееся с грецизацией синтаксиса. Это соответствует практике, реализованной в других переводах и редакциях евфимиевского времени. Второй сербский перевод занимает промежуточное положение между этими полюсами, сочетая лексическую грецизацию с использованием отдельных синтаксических калек.
5. Южнославянские переводы Иерусалимского Типикона имели различную степень распространения на Руси. Здесь получил известность не только перевод Евфимия Тырновского, но и первый болгарский перевод Иерусалимского Типикона, происходящий с Афона, который отразился в рукописи РГАДА, Син. Тип. 45 (XIV в.). На основании орфографического анализа данного и некоторых других источников подтверждается выдвинутое A.A. Туриловым положение о том, что появление в русской книжности новых текстов опережает распространение новой орфографии, связанной с так называемым вторым южнославянским влиянием. Сербская традиция Иерусалимского Типикона отразилась в русской редакции Fekula-VI, составленной, по всей вероятности, в к. XIV - нач. XV вв.
6. Лингвистический анализ русского перевода Иерусалимского Типикона показывает его независимость от южнославянских и преемственность по отношению к предшествующей русской традиции. Этот перевод обладает чертами, общими для новых переводов и правленых редакций эпохи реформирования славянской книжности, и имеет лингвистические схождения с Чудовской редакцией Нового Завета.
7. В языке поздних русских редакций . Иерусалимского Типикона осуществляется синтез элементов, восходящих к русскому переводу Иерусалимского Типикона, и к южнославянским переводам этого текста.
8. Новозаветные инципиты в составе славянских переводов и редакций Иерусалимского Типикона демонстрируют ориентацию каждого из них на определенную редакцию новозаветного текста. По ряду параметров русские переводы и редакции богослужебных книг рассматриваемого периода оказываются архаичнее южнославянских, в особенности болгаро-афонских, во многом за счет ориентации на
собственную традицию предшествующего периода. Типологической параллелью к русской традиции является сербская традиция.
Апробация результатов исследования. Положения диссертации нашли отражение в 33 научных публикациях общим объемом около 27 а.л. Отдельные главы и разделы диссертации неоднократно обсуждались на заседаниях кафедры русского языка филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, на региональных, всероссийских и международных конференциях в МГУ им. М.В. Ломоносова, Институте русского языка РАН, Институте славяноведения РАН, Санкт-Петербургском государственном университете, Кирилло-Мефодиевском научном центре Болгарской Академии Наук (София), в университете «Свв. Кирил и Методий» г. Велико Тырново (Болгария), в университете «Епископ Константин Преславски» г. Шумен (Болгария), в университете им. Гумбольдта (Берлин), на XIV Международном съезде славистов (Охрид, республика Македония).
Диссертация обсуждена на заседании кафедры русского языка филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова (июнь 2008 г.).
Структура диссертации. Работа состоит из Введения и двух частей, каждая из которых включает в себя шесть глав, заключения, списка сокращений и библиографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении к диссертации определяются цели и задачи исследования, очерчивается круг использованных в диссертации источников. Здесь обсуждаются также понятие контактной зоны и различия в характере рецепции византийской книжности у южных славян и на Руси.
Под контактной зоной обычно подразумевается территория, на которой осуществлялось непосредственное взаимодействие двух или нескольких культурных традиций, одна из которых является доминирующей по отношению к другой (другим). В лингвистическом смысле это зона контактов живых языков, то есть зона контактов их носителей. Лингвистической продукцией контактной зоны являются переводные тексты, обнаруживающие свою зависимость от оригинала па различных уровнях языковой системы, и в первую очередь на уровне лексики, которая, как известно, является наиболее проницаемой из всех языковых подсистем с точки зрения адаптации иноязычных элементов.
Изменения в соотношении книжного языка и диалекта, а также особенности исторической и культурно-лингвистической ситуации (греческий как язык оригинала обладал большим культурным престижем, чем славянский язык перевода) вызвали на
рубеже XIII - XIV вв. появление новых церковнославянских переводов, в том числе новых переводов богослужебных книг.
На синтаксическом уровне новые переводы характеризуются строгим формальным следованием греческому оригиналу, что проявляется в калькировании различного рода синтаксических конструкций, порядка слов в предложении и т.д. Рост калькированных конструкций в этот период тесно связан с изменениями в живых славянских языках. В частности, именно процесс утраты инфинитива в живом болгарском языке в рассматриваемый период провоцировал значительный рост и разнообразие конструкций, калькирующих книжный греческий субстантивированный инфинитив с артиклем и с предлогами. При отсутствии опоры (то есть соответствующей категории) в живом языке и при консерватизме книжного языка, требующего сохранения инфинитива, выбор переводчиков останавливался на точном воспроизводстве всех элементов греческой конструкции, а не на поиске решений, источником которых был диалект и которые по этой причине не могли считаться нормативными. Процессами перегруппировки типов склонения и постепенным становлением аналитизма в живом болгарском языке объясняется и увеличение числа калькированных предложно-падежных конструкций. Живой болгарский язык не мог служить источником правильных форм, поскольку его падежная система к моменту появления новых переводов уже значительно поколеблена и редуцирована. Сложности возникают и при обращении к более ранним спискам текстов, так как они не свободны от ошибок. Кроме того, процесс проверки но древним копиям невозможен для новых текстов, переводы которых отсутствовали в предшествующей славянской традиции. Все эти факторы приводят к тому, что эталоном правильности становится греческий оригинал и, шире, византийский книжный язык.
На лексическом уровне переводы XIII -' XIV вв. характеризуются значительным увеличением числа грецизмов, как прямых заимствований, так и калек. При этом следует подчеркнуть, что грецизмы, находящиеся в этих переводах, принадлежат к различным сферам лексики. Значительное их число относится к «бытовым» грецизмам, усвоенным некнижным путем. Другой род лексических грецизмов, находящихся в юридических документах XIII - XIV вв. (в частности, в грамотах болгарских царей), ставит более широкий вопрос о культурно-государственном византийском влиянии. Это грецизмы, относящиеся к области административной терминологии. Данная ситуация является вполне естественной, так как II Болгарское царство, возникшее на территории, входившей в течение нескольких веков в состав Византийской империи, адаптировало византийскую административную систему.
б
В период византийского владычества существенной грецизации подвергается и сфера литургической терминологии. Важно отметить, что многие лексические грецизмы, функционирующие в южнославянских памятниках в рассматриваемый период, фактически являются лексическими регионализмами, так как они находят продолжение в современных южнославянских языках и диалектах и неизвестны в восточнославянской среде, куда они попадают только вместе с южнославянскими переводами. Такие ¡рецизмы принадлежат к различным пластам лексики, среди них есть литургические и так называемые бытовые.
Несколькими причинами обусловлены изменения в корпусе книжности: появление в Византии новых редакций греческих текстов, отличающихся от тех, с которых делались древние переводы; появление у славян новых текстов, пришедших также из Византии, и в первую очередь нового Типикона; обновление кодикологических характеристик рукописной книги (постепенное вытеснение пергамента бумагой, изменение характера орнамента, почерков и пр.).
Особое место здесь принадлежит распространению Иерусалимского Типикона. Важность этого текста подчеркивается тем, что на протяжении XIV в. появляются два болгарских и два сербских перевода этого текста, а также особая сербская редакция первого болгарского перевода. По всей вероятности, уже на рубеже ХПГ - XIV вв. появляются южнославянские правленые редакции Евангелия и Апостола и Псалтыри.
Изменения, начавшиеся в южнославянской книжности, охватывают также и Русь. С одной стороны, сюда переходят южнославянские правленые редакции богослужебных книг. С другой стороны, сами русские книжники не остаются в стороне от литургической и книжной реформ. Известно несколько богослужебных текстов предположительно или бесспорно русского происхождения, которые появляются в рассматриваемый период: это Чудовская редакция Нового Завета (далее ЧРНЗ), так называемый Чудовский литургиарий (термин Т.И. Афанасьевой), в который входят особые редакции литургии Преждеосвященных Даров, литургии Иоанна Златоуста и литургии Василия Великого, русский перевод Иерусалимского Типикона (далее ИТ-р), независимый от южнославянских, а также русская редакция Диатаксиса Божественной литургии константинопольского патриарха Филофея Коккина. Все эти тексты обладают одним общим признаком: они мало распространены в списках, причем все списки - русские, что свидетельствует о локальном характере отраженной в них традиции. К типологическому сходству между этими памятниками относится и употребление некоторых грецизмов, незафиксированных в южнославянской книжности этого времени, а также сходное употребление некоторых лексических единиц. Эти факты делают необходимым лингвистический анализ данных памятников с целью определения характера
существующих между ними связей. Вместе с тем необходимым является и выявление взаимодействия южнославянских переводов Иерусалимского Типикона с правлеными редакциями Нового Завета и Псалтыри, а также определения объема и характера влияния южнославянских переводов Иерусалимского Типикона на русскую книжность.
Во Введении к первой части, носящем подзаголовок «О редакциях Евангелия и Апостола», рассматривается предложенное Г.А. Воскресенским и дополненное и переработанное A.A. Алексеевым и И. Христовой-Шомовой деление новозаветного текста на редакции, а также дается перечень источников, использованных для исследования в первой части настоящей работы. Еще в к. XIX в. Г.А. Воскресенский предложил разделить славянские списки Евангелия на четыре редакции, которым соответствовали также четыре редакции Апостола: 1. древнейшая южнославянская; 2. древняя русская к. XI - нач. XII в.; 3. русская редакция XIV в., содержащуюся в Чудовском списке Нового Завета, а также в сходных списках; 4. русско-болгарская редакция Константинопольского четвероевангелия 1383 г., Библии 1499 г. и других рукописей XV - XVI вв.
Классификация Г.А. Воскресенского легла в основу новейшей классификации источников, содержащих евангельский текст, разработанной авторским коллективом, возглавляемым A.A. Алексеевым. Уточненная и дополненная группировка рукописей насчитывает шесть редакций: 1. «Древний текст». В эту группу вошли старейшие тетры, а также древнейшие краткие и полные апракосы. Эта редакция соотносится с первой редакцией Г.А. Воскресенского. 2. «Преславский текст». Возникновение этой редакции, сохранившейся преимущественно в полных апракосах русского и сербского изводов, было отнесено к X веку. Данная редакция соотносится со второй редакцией Г.А. Воскресенского. 3. «Толковый текст», созданный на базе древнего текста со следами преславского влияния. Данный тип текста не исиользовался в литургической практике, и поэтому он занимает в церковнославянской традиции особое место. Возможно, по этой причине не выделял текст Евангелия и Апостола с толкованиями в особую редакцию и Г.А. Воскресенский, который, тем не менее, использовал в своих исследованиях рукописи, содержащие этот тип текста. 4. «Новый литургический тетр», представленный рукописями служебного четвероевангелия, в которых рубрики помещены внутри текста, а на полях содержится разметка по Аммониевым главам. Рукописи этой редакции в основном принадлежат к сербскому изводу церковнославянского языка, и потому возникновение этого типа текста было поставлено в зависимость от деятельности св. Саввы Сербского. Данная редакция была выделена главным образом на основании экстралингвистических (литургических) характеристик, и, вероятно, поэтому она отсутствует в
классификации Г.А. Воскресенского. 5. «Афонский текст», появившийся в к. XIII -нач. XIV века. 6. «Чудовский Новый Завет», рассматриваемый как «новый перевод», возникновение которого было обусловлено литургическими реформами московского митрополита Алексея, связанными с переходом на богослужение по Иерусалимскому Типикону на Руси. Эта редакция соответствует третьей редакции Г.А. Воскресенского.
Современное исследование рукописной традиции Апостола (И. Христова-Шомова) также дает разделение его текста на традиционные редакции: древний текст, преславская редакция, которая, как и древний текст, не представляет собой единства с текстологической точки зрения, так как в период XI - XIII вв. производились множественные локальные редактуры, Чудовская и афонская редакции.
Еще текстологическое исследование рукописей, осуществленное Г.А. Воскресенским, показало, что Чудовская и афонская редакции обладают рядом общих чтений, а также выявило зависимость этих двух редакций от толкового типа текста (Толкового евангелия Феофилакта Болгарского). Этот вывод Г.А. Воскресенского был подтвержден и углублен в недавних исследованиях авторского коллектива во главе с A.A. Алексеевым, установивших непосредственную связь ЧРНЗ с афонской редакцией и зависимость от Толкового Евангелия.
Ключевое место в этих построениях занимает позиция ЧРНЗ. Если Воскресенский полагал, что ЧРНЗ предшествует афонской редакции, то в настоящее время благодаря появлению новых источников считается, что афонская редакция предшествует ЧРНЗ. Однако взаимоотношения Чудовской и афонской редакций остались до конца не проясненными.
Первая глава первой части «Лексико-словообразовательные особенности Чудовской редакции Нового Завега в сопоставлении с другими редакциями» имеет предметом исследования лексические данные ЧРНЗ в сопоставлении с другими редакциями, и прежде всего с афонской.
В настоящей главе рассматриваются такие словообразовательные модели и такие лексемы, употребление которых отличается регулярностью и систематичностью при их отсутствии или ином распределении в других редакциях, что позволяет считать их характерными признаками ЧРНЗ.
Современные исследования (И. Христова-Шомова, A.A. Алексеев и др.) показывают, что ЧРНЗ имеет значительное число чтений, совпадающих с афонской редакцией, что свидетельствует об общности их происхождения. Во многих случаях, когда вариант Чудовской редакции не совпадает с афонским, он совпадает с преславским чтением; отмечаются также случаи совпадения с древним текстом. Часть
чтений ЧРНЗ зависит от Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского. Вместе с тем ЧРНЗ характеризуется столь же значительным числом индивидуальных чтений.
В области лексики и словообразования ЧРНЗ имеет черты, характерные для нее как представителя правленых редакций богослужебных книг XIII-XIV вв. В то же время эти ириметы в той или иной степени свойственны и афонской редакции Евангелия и Апостола.
1.1. К сходствам Чудовской и афонской редакции Нового Завета относится общий для этих двух редакций перевод то 7tXfj0o? как миожьство, а не ньродъ, как в ранних редакциях. В этом выборе проявляется стремление правленых редакций к однозначному соответствию переводимого и переводящего, приводящее зачастую к выбору значения слова без учета контекста.
1,2 Еще одной особенностью, объединяющей ЧРНЗ и правленые редакции к. XIII - нач. XIV вв., является буквальный перевод приставочных образований, в том числе образований с приставкой auv-, ЧРНЗ отличается от афонской редакции по данному признаку регулярностью и систематичностью проводимого соответствия. Так, устойчивым признаком ЧРНЗ является перевод лексемы о humSou'Ao^ калькой сърьБотьннкъ (Мф. 24:49, Кол. 1:7, Апок. 6:11, Апок. 19:10, Апок. 22:9). Традиционный вариант перевода этого слова клевр-ътъ по происхождению представляет собой заимствование из народной латыни (collibertus, collivertus). Уже в древний период наблюдаются попытки устранить данное заимствование так, в Саввиной книге в Мф. 18:28, Мф. 18:29, Мф. 18:31 и Мф. 18:33 читается иод^гь, а в Мф. 24:49 этот вариант содержится еще в ряде списков преславской редакции. Афонская редакция во всех рассматриваемых случаях сохраняет традиционное чтение клевр-вт ь.
Особый раздел (относящийся одновременно к уровню синтаксических конструкций) представляет собой перевод глаголов с приставкой cruv-. Для таких глаголов возможно несколько моделей управления: глагол с приставкой cruv- + Dat.; глагол с приставкой cruv- + предлог <ruv- + Dat.; глагол с приставкой cruv- + предлог |хет<* + Gen. Как правило, на славянский язык все эти модели передаются как глагол + предлог съ + тв.п. Возможность дополнительной дифференциации этих моделей
осуществляется за счет калькирования первой из них, при котором достигается соответствие как по числу компонентов, так и по падежу. Этот путь реализован в ЧРНЗ: Лк. 15:6 Чуд. ерьдугге мн са (35 г), Никон, с^д^нте мн са (128 г), Погод. 21 ерьдунт« wi са (134 об.), О.п.1.1 ерьдунте мн са (120 об.); Зогр. рьдо^те са съ mnonk (с. 115); Баниц. рьунт« са сь мноа (130 б); F.I.657 рьдинтесА со мною (л. 92) - аиу^ар^те |хос. Афонская редакция использует данную кальку непоследовательно.
1.3 Характерной чертой правленых редакций богослужебных книг, а также ряда новых переводов XIV в. является постановка послелога рьдн в препозицию, что продиктовано стремлением к сохранению порядка слов греческого оригинала (греческие соответствия для рАдн S'.ot, evsx.a и evexev являются предлогами). Следует отметить, что во многих правленых редакциях богослужебных книг и переводах XIV в. данное явление представлено только в виде тенденции и не проводится последовательно. В эту картину вписывается один случай препозиции рАдн, зафиксированный в ЧРНЗ: Лк. 6:22 Чуд. н проиес^ нма ва £ т,м- рАдн сна yabya (29 в), ср. Никон, cna лил* чмуъ. (108 г), Погод. 21 д-ваа yabya (111 об.), О.п.1.1 снл. дила yíüÍya (98 об.); Зогр. cha vcicA.ro рАдн (с. 92); Баниц. сна улукаго рАдн (108 б); F.I.657 cna улуьскааго рАдн (л. 77) - xai exßaXtüffiv то övo(Aa újxwv со? TOviqpov ÍÉvexa той úioü той áv6pÚ7tou. Афонской редакции данное явление не свойственно.
В ЧРНЗ употребляются оба славянских послелога - рАдн и д-влн». Как известно,
послелог р\дн является характерным элементом Охридской книжной школы, в то
время как его лексический дублет дима относится к преславским чертам. Было
установлено (A.A. Пичхадзе), что в русской книжности эти синонимичные лексемы употребляются с различной частотой, и их соотношение является одним из признаков, позволяющим группировать переводные и оригинальные тексты. Исследование оригинальных восточнославянских текстов позволило сделать вывод о том, что в условиях древнерусской языковой ситуации рьдн является
церковнославянизмом, а димА является нейтральной лексемой. Так, только a-baia употребляется в новгородских берестяных грамотах. Значительное количество случаев употребления послелога д-кл», сближает ЧРНЗ не только с преславской
традицией, но и с русским узусом, для которого характерно преимущественное использование именно этого послелога.
2. Существует ряд черт, свойственных ЧРНЗ как представителю правленых редакций, которые в то же время не характерны для афонской редакции. Так, особое внимание уделяется составителем Чудовской редакции служебным словам, а именно частицам. Это проявляется, в частности, в стремлении к точному количественному соответствию служебных слов греческого и славянского текста.
2.1. Устойчивым признаком ЧРНЗ является буквальный перевод отрицательных наречий oüxéfi и |¿7]xÉii как не кфе, с сохранением места отрицательной частицы перед наречием: Ефес. 4:28 Чуд. крАдыН' да не (еще крАде (126
и
в), Погод. 27 дь ní кцк крьде (82 г); К-1 крьдын же дь не крьдеть (124 об.); Матич. к темоу ДЬ Nt Kf^AfTb (с. 265); Sin. Slav. 4 к томоу дь. не крлдеть (182 об.); F.I.657 к томоу оуж« дл не крлдеть (л. 245) - о xXenfcuv {at]X£ti y.'ktnxk'xm.
Стандартными способами перевода отрицательных наречий oüxéft и (at)x¿ti в старославянском и церковнославянском языке являются сочетания къ tomov (не), оуже (не). Именно эти варианты использует в большинстве случаев афонская редакция.
В ряде случаев афонская редакция Апостола имеет свою особенность при передаче отрицательного наречия, связанную с местом отрицательной частицы. Она ставится не перед глаголом, а перед местоименной формой в наречном употреблении, чтобы отразить порядок слов оригинала: Рим. 6:6 Чуд. не кщ* р^вотьтн nX грихоу (102 а), Погод. 27 не leLge рьБотьп (56 в); К-1 ннкогд\же рькотго-н ншь rp-Bxov (л. 74); Матич. инкьггкже рг.Бот*тм ньмь r¡>-nx°Y 1^5); Sin. Slav. 4 не к томоу рьвотьтн ншь грихоу (103 об.); F.1.657 не к tom«y рьБотьтн н&мъ грихоу (200 об.) - той (j.t)x¿ti SouXeÚeiv гцасц т^ ацартис.
В отношении передачи отрицательных наречий oúxéai и (ayjxéti ЧРНЗ характеризуется высокой степенью унифицированности и последовательным буквализмом перевода, не принимающим во внимание контекст. При этом она обнаруживает частичное сходство с афонской, что проявляется в постановке отрицательной частицы не не перед глаголом, как этого требует славянский
синтаксис, а перед наречием (или местоименной формой в наречном значении). Вместе с тем, между двумя правлеными редакциями обнаруживается существенная разница в способах перевода: в ЧРНЗ унифицирован вариант не кще, а афонская редакция обнаруживает разнообразие переводческих решений, которое восходит к древнему тексту. Это различие свидетельствует о независимости Чудовской редакции от афонской в области перевода отрицательных наречий. Разнообразие способов перевода отрицательных наречий в древнем тексте связано со стремлением учитывать в каждом случае особенности контекста.
2.2 ЧРНЗ отличается от афонской редакции при передаче местоименного прилагательного етерос В ЧРНЗ за этой лексемой закреплен формально соответствующий ей вариант ктеръ, который ни разу не используется в соответствии с tU, как это было характерно для предшествующей традиции. В афонском тексте единичные изолированные случаи употребления лексемы «терт» в соответствии с ti;
восходят к древнему тексту (при основном варианте н-вкъш), а в соответствии с етерос; в нем употребляется только ннъ и дроугъ.
Причиной отказа создателей афонского редакции Нового Завета от последовательного употребления ктеръ заключаются, по всей вероятности, в том, что данная лексема расценивалась ими как архаическая и/или локальная. Ее использование противоречило общему характеру афонского текста, отличающегося высокой стабильностью и нормализованностью языка и отказом от локальных вариантов.
Примечательно, что в правленых редакциях богослужебных книг и переводах XIV в. реализованы оба выявленных принципа распределения рассматриваемых лексем: так, как и в ЧРИЗ, лексеме етерос; соответствует ктеръ в сербском переводе Стишного Пролога и в Чудовском литургиарии, а в болгарском тырновском переводе Стишного Пролога етеро<; передается как дроугь, как в афонской редакции Нового Завета.
2.3 В ЧРНЗ наблюдается тенденция к употреблению преславской лексемы пронырнвъ в соответствии с греческим 7tovr]po<;, явно обусловленное их формальным
сходством: Мф. 12:35 Погод. 21 пронырив^ыи улвкъ w прон'мрнк\ скровнфь наноси
проныривал. (26 об.); Map. -¡,ъ\-ы... хъыьь,го... ^ъкьк (с. 69); Баниц. w т,шъ
(22 а - 22 б); F.1.657 ло^шын... w лоукьвалго... лнкмил (л. 18) — о 7to\iy)po<; ач0ражо<; Ы
той 7tovr)po0 Q^ffaupou ¿x(3»XXei Ttovqpa.
Это словоупотребление поддерживается и русским книжным узусом. Чаще же в ЧРНЗ фиксируется вариант мукыгын, экспансия которого является общей чертой правленых редакций богослужебных текстов, включая и афонскую редакцию Нового Завета. Из двух имеющихся в тексте Чудовской редакции тенденций - обобщить вариант пронырн^н или вариант ло^тын - побеждает вторая, поскольку именно она соотносится с нормой правленых редакций других богослужебных текстов. Вместе с тем активность преславской по происхождению лексемы пронъ1рнвъ!н в ЧРНЗ
противостоит ее отсутствию в афонском тексте.
3. Важной особенностью текста ЧРНЗ является наличие в ней лексических регионализмов, что типологически сближает ее с русским переводом Иерусалимского Типикона и русской редакцией Диатаксиса.
3.1 Еще А.И. Соболевский отмстил наличие в Чуд. слова вьрсть. 'мера длины' в
соответствии с то (xiXtov, назвав его в числе русизмов этого памятника (Мф. 5:41). Данная лексема в указанном значении в XI-XIV вв. встречается также в таких
древнерусских переводах и переводах, содержащих русизмы, как Хроника Георгия Амартола, Александрия, «Христианская топография» Козьмы Индикоплова, Житие Андрея Юродивого, История Иудейской войны, Пандекты Никона Черногорца, Нестишной Пролог, в которых она передает то (xíXtov и то onáSiov.
3.2 Характерной чертой ЧРНЗ является наличие регионализма погостъ в соответствии с Y] xcÍ>(jlY]. Эта лексема зафиксирована только в источниках русского происхождения, в частности в летописях и деловых документах. Из ее первоначального значения 'жилое подворье князя и его свиты при налогообложении' развилось еще несколько, в том числе значение административно-территориальной единицы 'округ', 'село, центр сельской общины'. Она употребляется в ряде берестяных грамот, причем в этих источниках зафиксированы и ее производные
ПОГОСТЬСКЫН И ПОГОфМ-ЖНЪ.
Возможно, в архетипе ЧРНЗ проводилось разграничение греческих слов x<,')¡j.r] •деревня, село' и %шр1оч 'местность, страна, поместье': первое из них должно было переводится как погостъ, а второе как весь. Разграничение это, по всей вероятности, не
было последовательным уже на уровне архетипа, поскольку нивелировалось влиянием традиции. В афонском тексте, наоборот, унифицировано употребление лексемы весь, здесь не встречаются характерные для древнего текста лексемы село и
грл.Аьц,ь в соответствии с г) хш^г). Появление в архетипе ЧРНЗ региональной лексемы погостъ представляет собой пример адаптации лексики при редактуре-переводе и отчасти соотносится с феноменом так называемого адаптирующего (конкретизирующего) перевода, при котором семы, не актуальные для переводящего языка, заменяются актуальными (К. Максимович).
3.3 К возможным русским чертам ЧРНЗ следует отнести аорист виф* в Ио.
1:23: Чуд. втщи,- гд! воюфь в пусть! (41 в), которому в других списках ЧРНЗ, а
также прочих редакций соответствует peve. Такой способ введения цитат отмечен в
Толковом переводе Песни Песней, Толковом переводе книги Екклисиаст, в полном виде не сохранившемся, Толковом Евангелии Феофилакта Болгарского, Толковом Апостоле (A.A. Алексеев). Все эти тексты, существовавшие в русской традиции к XIV в., содержат некоторое число лексических русизмов.
4. ЧРНЗ характеризуется также наличием некоторых морфологических и фонетических особенностей, свойственных древнерусскому языку, которые, возможно, были лексикализованы.
4.1 В списках ЧРНЗ представлены формы действит. причастий наст. вр. с восточнославянской флексией Лк. 15:13 Чуд. гшд. влулно (35 г), Никон, жнвь
бледно (129 г), Погод. 21 Ж18\ влудно (л. 135), О.п.1.,1 жнва. влудно (л. 121) -ааштол;. В Предисловии к Евангелию от Иоанна отмечена форма причастия им.п. м.р. воудь: Погод. 21 т-емь ж{ овритьетсд гь- оун ему Будь (157 об.), ср. Р.1.657 сшвр-вт».втсА оуво гь- оуець вмоу сын (107 об.) - ¿V. Причастие воудь имеет не футуральное, а презентное значение, которое широко представлено у него в русских летописях, а также в переводах, имеющих лексические и грамматические восточнославянизмы.
4.2 В списках ЧРНЗ имеется лексема молонь^. в соответствии с греческим т)
аагращ, отражающая так называемое второе полногласие (возможно, эта форма была лексикализована), причем ее распределение в списках свидетельствует о вероятной принадлежности архетипу редакции (см. Мф. 24:27, Мф. 28:3, Лк. 10:18, Лк. 17:24, Апок. 16:18).
Установка на использование лексических, словообразовательных и морфологических регионализмов не свойственна афонской редакции Нового Завета, и таким образом, по данному признаку две редакции принципиально различаются.
5. Особого внимания заслуживают лексические грецизмы, содержащиеся в ЧРНЗ. Как известно, значительное количество лексических грецизмов характеризовало язык древнейших редакций евангельского текста. В различных пропорциях такие грецизмы фиксируются в списках как тетров, так и апракосов XI -
XIV вв.
5.1 ЧРНЗ содержит ряд лексических грецизмов, которые характерны для древнего текста, но отсутствуют в афонском тексте: гонтн - уог)ТУ]<;, мк-роеннн - г)
1ершииу)Г), пн^оньскъ - либдоа, прысторъ - драхтшр, енрнкъ - <лг)р1хо<;.
5.2 Вместе с тем некоторые древние вторичные грецизмы, присущие как отдельным спискам древних редакций, так и афонскому тексту, в ЧРНЗ отсутствуют (стом^хъ). В ЧРНЗ отсутствует и характерный грецизм афонской редакции ьлекторъ
(см., например, Ио. 13:38), на месте которого, как и в древнем тексте, читается коуръ. Таким образом, при создании архетипа ЧРНЗ в распоряжении редактора находились такие списки древнего текста, в которых грецизмы стом^^ъ и ьлекторъ отсутствовали. Напротив, источники, использовавшиеся при создании афонского текста, включали в себя рассматриваемые заимствования.
5.3 ЧРНЗ отличается от афонского типа текста также наличием ряда специфических лексических грецизмов, которым как в древнем, так и в афонском тексте соответствуют славянские слова. Некоторые из этих слов являются в
славянской традиции гапаксами, будучи зафиксированными единожды в определенной грамматической форме: "Чндрьподнстъ - о ач8раяо8кггг|<;, \селгн^ - т]
астеХ^ею, 'Чспондъ - аапочВос,, влснлнкос - о (ЗаочХмо?, *п«сред-в (оу)рьннмь.тн - ¿V (ХЕаоирамгц^ат!, тнфюшжос - ифоглхо;. Все эти грецизмы имеют ислючительно книжный характер и появляются потому, что объем понятия этих греческих слов не полностью совпадает с объемом понятия их славянских субститутов. С этим связаны отмечающиеся по редакциям расхождения в передаче соответствующих греческих слов, которые вызваны разными способами преодоления семантической прибл изите льности.
5.4 Кроме грецизмов рассмотренной группы, в ЧРНЗ отмечаются широко употребительные фецизмы, которых, однако, нет в других редакциях новозаветного текста: гршоть / грьммьть - та урарцаха, негршотьнъ - аура^а-го^, ллмгидь - г)
Харта;, снмьпы-ган -тшпш<;, стьфнлм -Т) атафиХт], стпрь - г] атефа.
Грецизмы этой группы неоднородны. Если употребление грецизма гршота. 'письменный документ' связывает ЧРНЗ с русским узусом, то употребление таких грецизмов, как сныапьнын, ст&ф нлн, стнрл характерно прежде всего для южнославянских языков. Впрочем, для употребления грецизма сннмжнын в ЧРНЗ не исключено посредство Толкового Евангелия. Грецизм лшльдь (\шбьдь) отсутствует
в древнейших переводных и оригинальных текстах, и появляется у южных славян, по всей вероятности, в XIII - XIV вв. вместе с другими «новыми» грецизмами.
Природа рассмотренных грецизмов обнаруживает принципиальное сходство с природой грецизмов, которые содержатся в списках как Нового Завета, так и других переводов богослужебных и небогослужебных текстов ХП1 - XIV вв., и являются характерным признаком книжной продукции, созданной в данный период.
Наличие целого ряда грецизмов, которых не было в древнейшем переводе Евангелия тетра и Апостола полного состава, типологически сближает ЧРНЗ с южнославянскими списками древнего текста XII - XIII вв. В то же время примечательно, что подобный набор грецизмов не обнаруживается в афонском тексте.
Афонская редакция Нового Завета содержит значительно меньшее, чем ЧРНЗ, количество лексических грецизмов, в основном грецизмы древнего текста (а также вторичные грецизмы стомг^ъ и ьлисторъ), и отказывается от употребления грецизмов, характерных для южнославянских переводов XIII - XIV вв. и спорадически встречающихся в списках Нового Завета предшествующих редакций. В таком
отношении к лексическим заимствованиям проявляется стабилизирующий и унифицирующий характер афонской редакции.
6. Чудовская и афонская редакции Нового Завета принципиально различаются при переводе греческого прилагательного цочоуечтц. Характерной чертой афонского текста является в данном случае чтение кдннородьнын, в противоположность древним вариантам нноуадъш и кднноуадын. Анализ 'соответствия для ¡лоуоуечтг); в ЧРНЗ показывает, что ее архетип содержал преславский вариант кднноуадъж.
Такое состояние свидетельствует об ориентации ЧРНЗ на доафонскую норму. Наличие этого более древнего варианта, чем афонский, характерно для правленых редакциях богослужебных текстов, составлявшихся на Руси в XIV в., в частности для Чудовского литургиария.
Примечательно, что лексема кдннородынъш также восходит к преславскому узусу: ее употребление для передачи зафиксировано в Изборнике 1073 г., а
в Супрасльском сборнике отмечен вариант кдьнорожденъ. Следовательно, и ЧРНЗ и
афонская редакция опираются на разные варианты, имеющиеся в преславской традиции, причем афонская редакция делает периферийный вариант предшествующей нормы основным.
Выявленные лексико-словообразовательные особенности ЧРНЗ распределены по всем частям Нового Завета, что позволяет сделать вывод об одном составителе ее архетипа. Вместе с тем по ряду признаков проводится вторичная правка редакции, результаты которой отражают три евангельских списка (Никон., Погод. 21 и О.п.1.1).
Значительное количество черт, обнаруженных в ЧРНЗ, присуще правленым редакциям богослужебных текстов и новым переводам XIII - XIV вв. Таким образом, текст ЧРНЗ отражает процессы второго южнославянского влияния в области лексики.
Лишь небольшая часть рассмотренных явлений свойственна в то же время афонской редакции Нового Завета, принципы справы при составлении которой, следовательно, отличались от принципов, используемых составителем ЧРНЗ. Сочетание лексических и словообразовательных буквализмов и регионализмов составляет отличительную особенность ЧРНЗ.
Вторая глава первой части посвящена рассмотрению особенностей перевода греческого местоимения осттц в Чудовской редакции Нового Завета. Архетип ЧРНЗ характеризовался систематическим употреблением составных форм относительного местоимения в соответствии с составным греческим обобщенно-относительным местоимением. Реконструированная парадигма обощенно-относительных местоимений, представленная в списках Чудовской редакции, имеет следующий вид:
м.р. ед.ч. оатц нже кто/нже н-вкто
ж.р. ед.ч. г) тк; нже
ср.р. ед.ч. т^тк; (с сущ. ж.р.) нже кок/кже кок
ср.р. ед.ч. О нже УЬТо/|еже уьто
м.р. мн.ч. нже к-вцнн
ж.р. мн.ч. атчл; нже н-вкн(л/ нже км*
ср.р. мн.ч. атсча коке н-ъкыь / 1АЖ6 как*
Рассмотренные особенности перевода греческого относительного местоимения о<гтк; в Чудовской редакции позволяет сделать следующие выводы:
1. буквалистический (поморфемный) способ перевода присущ всему Новому Завету, включая Апокалипсис. Это указывает на то, что перевод всех частей Нового Завета осуществлялся одновременно. Вместе с тем, подобные формы отражены также в лекционарном указателе Чуд. Следовательно, лекционариый указатель составлялся для специально для архетипа ЧРНЗ. Его особенности хорошо сохраняются в лекционарном указателе Чуд.
2. Все списки ЧРНЗ содержат рассмотренные искусственные формы местоимений, которые должны быть возведены к архетипу перевода, однако сопоставление списков показывает, что такие формы могли устраняться при копировании как несоответствующие книжной норме. По отношению к передаче форм обобщенно-относительного местоимения оатц списки Чудовской редакции делятся на две ветви: Чуд., с одной стороны, и Никон., Погод. 21 и О.п.1.1 - с другой.
3. Парадигме составных относительных местоимений архетипа была присуща некоторая вариативность второго элемента (вариацик кто/к-екто, кын/н-екын), что отражает варианты перевода местоимения тк в ЧРНЗ. Первый элемент славянского местоимения содержал обобщенную форму нже для всех трех родов. По спискам, однако, отражаются колебания в выборе формы для местоимения ед.ч. ср.р. (нже -еже), которые, возможно, восходят к архетипу, так как отражают поиски наиболее точного в формальном отношении славянского эквивалента греческого местоимения.
4. Часть подобных форм (м.р. ед.ч. нже къто) содержит Толковое Евангелие
Феофилакта Болгарского (Мф. 10:32, 12:50, 13:12; Мр. 8:34). Возможно, именно из этого источника они были заимствованы составителем ЧРНЗ. Однако такие формы не составляют в Толковом Евангелии системы: они не зафиксированы для остальных
форм греческого составного относительного местоимения, а для м.р. ед.ч. их употребление не является регулярным.
5. Данный переводческий принцип распространялся и на относительные наречия. В Чуд. отмечается перевод относительного наречия отготе как нже н-шсогдл (Лк. 6:3), а в Погод. 21 наречие олои передается составной наречной формой иже кд-в (Мф. 6:20).
6. Появление в ЧРНЗ составных образований, первый элемент которых является относительным, а второй - вопросительным, может быть связано не только с калькированием греческих форм, но и с процессом вытеснения относительных местоимений вопросительными в их функции, который протекал в живых славянских языках.
7. Обобщенная форма нже в составе относительных местоимений и наречий не является случайной, а представляет собой результат сознательной переводческой деятельности. Наличие общего неизменяемого элемента у всех членов парадигмы отличает ее устройство от парадигмы греческого относительного местоимения, в которой изменяемыми являются оба компонента, что свидетельствует о возможной ориентации переводчика не только на греческую модель, но и на особенности некоторой славянской диалектной системы. Выбор обобщенной формы для перевода первой части составных форм был возможен под влиянием той языковой среды, где форма, неизменяемая по родам и, в ряде случаев, по падежам, была нормативной и выступала в соответствии с формами греческого артикля, а также формами местоимений ос, и o<ru<;. Эта особенность указывает на типологическую связь данного перевода с южнославянской (и прежде всего болгарской) переводческой практикой XIII-XIV столетий.
8. По наличию особой парадигмы составных относительных местоимений и наречий ЧРНЗ противопоставлена как древнему, так и афонскому тексту. При передаче форм местоимения оггтц афонская редакция практически не имеет расхождений с древним текстом. Расхождения между списками афонской редакции в основном орфографические и связаны с разницей изводов исследованных рукописей (русским и сербским). Списки древнего текста имеет некоторые расхождения, связанные с временной дистанцией: так, среднебоЖ-арское Баницкое Евангелие отражает становление неизменяемой обобщенной формы относительного местоимения.
Третья глава первой части посвящена переводу настоящего исторического в Чудовской и афонской редакциях Нового Завета. Использование форм настоящего исторического в соответствии с формами praesens historicura греческого текста
является одним из проявлений буквализма перевода в грамматической системе ЧРНЗ. Настоящее историческое отмечается как в Евангелии, так и в Апостоле и Апокалипсисе Чудовской редакции, являясь, следовательно, устойчивым признаком данной редакции. Вместе с тем по отношению к передаче настоящего исторического выявляется разделение Чудовской редакции на две ветви - Чуд. и Погод. 27, с одной стороны, и Никон., Погод. 21, О.п.1.1 - с другой. Наиболее последовательно чтения архетипа редакции сохраняет первая ветвь. Другая ветвь отражает редакционную правку, которая, очевидно, проводилась в общем архетипе этих списков и была направлена на сближение с традиционным текстом. При совпадении большинства
I
чтений афонской редакции и древних редакций решить, списками какой именно редакции пользовались при исправлениях, затруднительно. В ряде случаев не исключена самостоятельная справа без опоры на конкретные списки, но в русле традиции перевода евангельского текста.
При очевидной зависимости настоящего исторического ЧРНЗ от формы греческого оригинала в большинстве случаев, существует группа примеров, характеризующихся незакономерным появлением этой формы на месте иной греческой глагольной формы, как правило, имперфекта. Случаи эти объясняются, по всей вероятности, несколькими факторами: внешним сходством греческих форм презенса и имперфекта в условиях минускульного письма; возможным наличием форм настоящего исторического в том греческом тексте, который имелся в распоряжении справщиков; влиянием сходных контекстов, в которых закономерно употребляются формы настоящего исторического от тех же глаголов; не исключено, наконец, сознательное отступление от формы греческого текста и самостоятельное использование настоящего исторического как стилистического приема со стороны составителя ЧРНЗ. Как в случае прямого калькирования, так и при отступлениях от формы оригинала данная инновация не была принята афонской редакцией, которая следует традиционному тексту (выявлено всего два случая использования настоящего исторического в афонском тексте, один из которых к тому же повторяет чтение древнего текста). Однако в славянской переводческой традиции существует версия евангельского текста, в которой употребление настоящего исторического не исчерпывается единичными случаями, хотя в то же время и не составляет целостной системы, - это Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского. Возможно, составитель ЧРНЗ опирался на этот источник как прецедентный.
В четвертой главе первой части рассматривается функционирование перфекта без связки в Чудовской редакции Нового Завета. Особенностью ЧРНЗ, которая отсутствует как в древнем, так и в афонском типе текста, является последовательное употребление причастия II пр.вр. без связки (так называемой л-формы) в 3 л. ед. и
мн.ч. Следует отметить, что такое употребление л-формы внешне сходно с ее употреблением в древнерусском языке, где в 3 л. перфекта связка опускается как при формально выраженном подлежащем, так и при его отсутствии.
В части случаев л-форма без связки появляется на месте перфектного причастия греческого текста и может рассматриваться как употребленная в собственно причастном значении. В большинстве же примеров л-форма без связки в 3 л. соответствует греческим формам аориста и перфекта. Появление в этих случаях форм перфекта восходит к афонской практике, для которой характерно введение форм перфекта в парадигму аориста во 2 и 3 лл., засвидетельствованное, в частности, в псалтырях правленой (афонской) редакции. Однако для афонских редакций Псалтыри в таких случаях не характерен пропуск связки.
Формальной поддержкой пропуска связки в ЧРНЗ является то, что в греческом тексте Евангелия во всех этих случаях используются синтетические формы прошедших времен, а не аналитические (двухчастные) конструкции, и таким образом приближение к оригинал)' достигается и за счет тождества в количестве слов.
Для такого особого употребления л-формы ЧРНЗ можно указать прецеденты. Во-первых, это некоторое количество форм без связки в 3 л. в русских, срсднеболгарских и сербских списках Нового Завета, иногда употребленных в тех же стихах, что и л-форма в ЧРНЗ. В этой перспективе систематичность употребления л-формы в ЧРНЗ представляется как перераспределение вариантов нормы, превращение ее периферийного варианта в основной. Во-вторых, это систематическое употребление л-формы в Учительном Евангелии Константина Преславского -памятнике южнославянского происхождения, где, по гипотезе М. Тиховой, л-форма является отражением складывающейся в среднеболгарский период категории глагольного пересказа. Составитель в ЧРНЗ мог быть знаком с таким типом употребления л-формы, так как эта редакция составлялась в контактном центре.
В ЧРНЗ представлена искусственная парадигма, не совпадающая с употреблением л-формы в гибридных текстах и в русских источниках. Она обнаруживает связь с принципами афонской справы и1 возможно (опосредованно), с южнославянской диалектной средой. Наконец, необходимо учесть влияние русской диалектной среды в увеличении числа л-форм при копировании, поддержку русского субстрата.
Анализ употребления л-форм во всех списках ЧРНЗ приводит к выводу о том, что по данному признаку, как и по другим признакам, она разделяется на две ветви. При наличии общих особенностей, восходящих к архетипу редакции, каждая ветвь характеризуется своей подсистемой распределения л-форм без связки и форм аориста Зл.
Первая подсистема представлена в трех списках ЧРНЗ (Погод. 21, О.п.1.1, Никон.): в ней греческому аористу соответствует л-форма с так называемой «эвиденциальной» семантикой (несвидетельский пересказ). В подобных контекстах пропуск связки в 3 л. характерен как для гибридного церковнославянского (ср. летописи), так и для формирующейся в среднеболгарский период категории пересказывательного наклонения. Вторая система представлена в Чуд. Здесь аористу греческого текста соответствует также аорист, а л-формы чаще появляются на месте греческого перфекта. По всей вероятности, первая из названных систем восходит к архетипу, для которого было характерно наличие л-форм с особой семантикой. Система же Чуд. отражает стремление к однозначному соответствию греческих и славянских форм, которое вообще характерно для правленых редакций XIII - XIV вв. и проявляется на различных языковых уровнях: от лексики и словообразования до синтаксиса. Наличие двух подсистем показывает, что при разделении архетипа редакции на две ветви в архетипе каждой из них могла проводиться правка с привлечением не только славянских, но и греческих текстов. Возможно, однако, что появление аориста в Чуд. в таких случаях представляет собой возвращение к традиционному чтению, поскольку в древнем тексте и в афонской редакции здесь также используются формы аориста.
К влиянию русской системы употребления л-форм без связки должны быть отнесены два случая ее употребления во 2 л. ед.ч. при наличии во фразе личного местоимения ты: Лк. 16:25 и Ио. 9:34 (в этом случае в трех указанных списках ЧРНЗ, причем в Чуд. этому соответствует действительное причастие прошедшего времени)
Таким образом, состояние нормы ЧРНЗ в сфере прошедшего времени является результатом наложения двух (или даже нескольких) систем (генетически южнославянской/русской; книжной афонской/некнижной), их взаимодействия.
Используя особый тип употребления л-формы в 3 л., восходящий, возможно, к южнославянским системам употребления перфекта без связки, ЧРНЗ сама создает прецедент для последующей русской церковнославянской традиции: так, значительное сходство с системой ЧРНЗ обнаруживает система перфекта в сочинениях Епифания Премудрого, который мог быть знаком по крайней мере с одним списком этой редакции - Никон. (A.B. Духанина).
Важно отметить, что введение л-формы в парадигму перфекта и аориста, основанное как на формальном (тип основы), так и на семантическом критерии, реализует новый, грамматический подход к исправлению текста, заложенный на Афоне и достигший наиболее эксплицитного выражения в трудах Максима Грека.
Пятая глава первой части носит название «О некоторых особенностях дательного падежа причастия в Чудовской редакции Нового Завета». В ней
рассматриваются случаи незакономерного употребления дат.п. причастия после глаголов восприятия, появление которых вызвано ошибочной интерпретацией род.п., которым управляют эти глаголы, как оборота «дательный самостоятельный»: Лк. 18:36 Чуд. слышь же народы мнмыдвуцло- впросн- уто ву*' « (37 б), Никон, слышьвъ же
народу мнмходлфю (134 в), Погод. 21 слышь же народу мнмо)<ода,фю (141 об.), О.п.1.1
слышлвъ же ньроду мнмоходлфю (л. 127); Зогр. слыша же ы^родъ мнмоходашть (с. 121);
Баниц. слышл же н\ро мнмохоа^фь (135 а); Р.1.657 слышьв же нлро мнмоход^фь (96 об.)
- ахоиста; 8е о^Хои ЗсаторЕиоцечои ¿711^0ачЕТо %'*. еГу) тоито.
Дат.п. отмечается в ЧРНЗ в соответствии с греческим род.п. после некоторых предлогов: Мф. 27:9 Чуд. тог кполнн реное юремне прроко гм!|ло (15 б), Никон, тогдл исполннса ренок 1ерем-«1емь прршь гмофю (60 в), Погод. 21 тогдь кполж реное шремю прроко- глцло (51 об.), О.п.1.1 тогдл нсполннса реное 1ерем1е прроко глцло (л. 49); Зогр. реуеное пророкомь ьеремнемь- глккштемь (с. 42); Баниц. реное кремнкмь прркомь глжфнмь (56 б); Б.1.657 реное нереме^ыь пр'ршмь гллфемь (38 об.) - тоте ё7тХт)рсо0т] то Терерои тоО ирофг)тои "кеуочю^.
Появление в таких случаях дат.п. обусловлено действием механизма гиперкоррекции. В части таких случаев форма дат.п. причастия наблюдается в Галицком Евангелии, так что наличие подобных конструкций в ЧРНЗ выявляет ее зависимость от древних тетров.
Проблема рассмотренных причастных форм не сводится к неправильному согласованию. Как показывает ЧРНЗ, где отмечен как дательный самостоятельный на месте последовательности сущ. + прич. после глаголов восприятия, так и одиночное причастие в дат.п. в соответствии с род.п. после предлога, подобные "запретные" обороты могли допускаться нормой, поскольку они соответствовали определенным переводческим принципам. Сопоставление данных разных редакций Нового Завета показывает, что отмеченное явление изредка встречается в списках, принадлежащих архаичным редакциям, вне зависимости от времени их создания, причем отмеченные в них единичные случаи несогласованного дат.п. причастий не составляют системы. В то же время указанная особенность систематически прослеживается во всех списках ЧРНЗ, и следовательно, характеризует язык архетипа, так что должна быть отнесена к числу характерных переводческих приемов данной редакции. Возможно, создатель ЧРНЗ опирался на подобные прецеденты древних текстов, расширяя сферу употребления периферийного варианта и придавая системность его употреблению. Вместе с тем важно отметить, что данные обороты не характерны для афонской редакции Нового Завета и для правленых редакций Псалтыри, то есть правленые
I
редакции богослужебных текстов, появившиеся на рубеже XIII - XIV вв., следуют древней традиции, не считавшей такие обороты нормативными.
Шестая глава первой части посвящена анализу перевода субстантивированного инфинитива в различных значениях в Чудовской и афонской редакциях. В ЧРНЗ прослеживается четкая тенденция передавать греческий инфинитив славянским инфинитивом. Обзор ведущих способов передачи инфинитивных конструкций в ЧРНЗ позволяет выявить следующую картину: конструкции про той + inf. + Асс. и Ttpiv + inf. + Асс. переводятся как мреже дьже + inf. + Dat. в Евангелии и Апостоле; конструкция ем тф + inf. + Асс. переводится как вънегдь + inf. + Dat. в Евангелии и Апостоле; конструкция Ota то + inf. + Асс. переводится как '4\не(же) + inf. + Dat. в Евангелии и Апостоле; конструкция е'ц то + inf. + Асс. переводится как въ №же + inf. + Dat. в Апостоле (в Евангелии этот способ перевода не встречается); конструкция то + inf. переводится как геже + inf.; конструкция той + inf. переводится как inf. в Евангелии и кже + inf. в Апостоле. В то же время в ЧРНЗ отдается предпочтение традиционный союзным средствам: в ней не встречается раздельный перевод предлога и артикля при инфинитиве (не отмечены конструкции типа й кже + inf., по кже + inf., только один раз употреблена конструкция
кг 1еже + inf.), то есть не употребляются максимально приближенные в формальном отношении к греческим конструкции. Наличие конструкции въ «же + inf. + Dat. в Апостоле Чудовской редакции связано, как представляется, со стремлением разграничить перевод конструкций ev -тш + inf. + Асс. и ei? то + inf. + Асс. (на конкуренцию средств выражения указывают несколько случаев использования конструкции вънегдь. + inf. + Dat. в соответствии с el? то + inf. + Асс.). Вместе с тем в ЧРНЗ представлена и попытка унификации иного средства выражения: конструкции цета то + inf. + Асс. и яро? то + inf. + Асс. передаются по преимуществу с помощью существительных с предлогами (в первом случае, однако, с ними в Апостоле конкурирует способ по вънегдь + inf. + Dat.). Это связано с продолжением
I
старославянской традиции и осмыслением субстантивированного инфинитива как отглагольного существительного, так как ему предшествует артикль и в ряде случаев предлог.
Не исключено поэтому, что такой набор способов перевода инфинитивных конструкций указывает на относительно раннее время создания в ЧРНЗ или же на ее зависимость от ранних образцов правленых редакций богослужебных текстов. Следует обратить внимание и на определенную разницу между Евангелием и
Апостолом Чудовской редакции, которая выявляется при переводе некоторых инфинитивных конструкций (ei? то + inf. + Асс., цеха то + inf. + Асс„ иро? то + inf. + Асс. и той + inf.): более буквальные варианты передачи этих конструкций представлены, как правило, в Апостоле. Предположению о разных переводчиках этих частей мешает единство переводческих принципов в других случаях. Возможно, при подходе к Евангелию и Апостолу применялись различные принципы: текст Апостола подвергался исправлениям в большей степени, и, наоборот, текст Евангелия рассматривался как более традиционный и консервативный. Кроме того, часть инноваций в Апостоле могли содержать уже источники «чудовской» справы. По всей вероятности, различие между Евангелием и Апостолом, которое обнаруживается в этом пункте системы также и для афонской редакции, связано с относительной независимостью друг от друга их текстологической традиции и с тем, что локальные редактуры Апостола, возможно, не всегда синхронизировались с локальными редактурами Евангелия.
Что касается афонской редакции Нового Завета, то она обнаруживает большую степень вариативности в использовании различных конструкций при передаче субстантивированного инфинитива, чем Чудовская. Тем не менее именно в афонской редакции отмечаются наиболее грецизированные конструкции въ кже + inf. + Dat., 1еж< + inf. + Dat., по кже + inf. + Dat., къ кже + inf. + Dat., w кже + inf. + Dat., хотя систематически они не используются (за исключением первой из перечисленных). Два проанализированных списка Апостола афонской редакции различаются в ряде случаев по рассматриваемому признаку, что позволяет высказать предположение о выделении внутри афонской редакции Апостола по крайней мере двух ветвей, подобно афонским редакциям А и В Евангелия. В целом же афонская редакция Нового Завета (в особенности редакция Евангелия) во многих случаях значительно ориентирована на древний текст и воспроизводит свойственные ему конструкции. Таким образом, представленный материал демонстрирует несходство переводческих принципов Чудовской и афонской редакций Нового Завета в отношении передачи субстантивированного инфинитива.
ЧРНЗ в отношении передачи инфинитивных конструкций по отношению к афонской редакции занимает такое же место, какое по тому же параметру Норовская Псалтырь занимает к псалтырям правленой редакции, являясь значительно более грецизированной.
По данному признаку подтверждается и выявленное ранее по другим параметрам деление Чудовской редакции Евангелия на две текстологические ветви: Чуд., в одной стороны, и три списка Евангелия (Никон., Погод. 21 и О.п.1.1) - с
другой. Что касается Погод. 27 Апостола, то практически всегда этот список следует за Чуд.
Во второй части диссертации рассматриваются славянские переводы и редакции Иерусалимского Типикона.
Во Введении ко второй части обсуждается специфика функционировании Типикона как богослужебной книги. Специфика этого текста определяется его предназначением, так как Типикон (Устав) — это основной текст, регламентирующий богослужебную практику на всем протяжении византийского литургического пространства. Именно Типикон определяет набор и состав богослужебных книг -важнейшего компонента славянской книжности. Появление, развитие и смена Уставов всякий знаменует начало нового этапа развития славянской книжности.
Иной, по сравнению с Евангелием и Апостолом, является степень стабильности этого текста, который наряду с основным ядром содержал некоторые переменные составляющие, допускал добавления и сокращения, касающиеся описания литургической практики.
Необходимость в регламентации богослужения на Руси обусловила здесь появление устава монастырского типа, перевод которого был выполнен в 70-е гг. XI в. Греческий оригинал этого устава имеет константинопольское происхождение и восходит к студийской традиции: в 1034-1043 гг. патриарх Алексий Студит использовал Студийский синаксарь и некоторые другие тексты студийского происхождения при составлении ктиторского типикона для основанного им монастыря Успения Пресвятой Богородицы. На протяжении нескольких веков Студийско-Алексиевский Устав (САУ) служил регулятором богослужения на Руси.
Важной особенностью функционирования САУ является то, что в русской книжности представлено значительное количество версий этого текста. Без преувеличения можно сказать, что практически каждый новый его список образует отдельную редакцию, и их общее число в период с XI по XV вв. достигает девяти.
В XIV в. как у южных славян, так и на Руси появляются сразу несколько переводов Иерусалимского Типикона (ИТ), и начинается процесс постепенной смены типиконов, восходящих к предшествующей традиции, на новый Устав. Следует отметить, что практически сразу же каждый перевод разделяется на редакции. Тем самым для переводов ИТ характерна та же текстологическая ситуация, что и для перевода САУ.
Доказательств того, что каждый новый список того или иного перевода ИТ, отличающийся от предыдущего порядком расположения частей и характером изложения текста, делался при привлечении иного греческого оригинала, в настоящее время не существует. По всей вероятности, эта вариативность возникает уже на
славянской почве. Процессы перекомпоновки и редактирования текста связаны с особенностями Устава как типа книги, приспособлением его указаний к определенным условиям и определенной среде. С одной стороны, монастырский устав предназначался для регулирования богослужебной практики, с другой стороны, он фиксирует все изменения в этой практике. Все это делает необходимым выделение собственно лингвистических параметров, по которым ^огут различаться между собой славянские переводы и редакции ИТ.
Первая глава второй части называется «Болгарские переводы Иерусалимского Типикона: особенности языка и переводческой техники». В ней рассматриваются лингвистические данные двух болгарских переводов ИТ: первого, возникновение которого связывается с деятельностью старца Иоанна на Афоне в нач. XIV в., и второго, появление которого связано с книжным кругом болгарского патриарха Евфимия Тырновского.
Афонский болгарский перевод ИТ был выполнен с так называемой базовой греческой редакции ИТ, которая открывается Иерусалимскими богослужебными главами, содержит мссяцесловную и триодную часть, за которыми следуют так называемые Марковы главы -указания о совершении богослужения в случае совпадения праздников подвижного и неподвижного церковного года. Второй болгарский перевод ИТ отражает более позднюю пространную греческую редакцию ИТ, с распределенными по тексту Марковыми главами, дополненную статьями патриарха Никифора.
Афонский перевод стал известен не только болгарам (сохранились два его болгарских списка XIV в. - Jerusalem, Orthod. Patr. Slav. 13, 60-е гг. XIV в., и София, ЦИАИ 201, 70-е гг. XTV в.), но и сербам: его отражает рукопись XIV в., принадлежащая сербскому афонскому Хиландарскому монастырю (Хил. 165). Определенную известность получил первый болгарский перевод и на Руси, явно благодаря своему происхождению из контактного межславянского центра: синаксарная часть этого перевода находится в составе рукописи второй половины XIV в. РГАДА, ф. 381 (Сии. Тип.) № 45, л. 139 об.-271.
Второй болгарский перевод, связанный с богослужебной реформой Евфимия Тырновского, также получил быстрое распространение в славянских землях. Его древнейший список - болгарский Черепишский типик (София, ЦИАИ 44) к. XIV в. В 1401 г. перевод Евфимия был положен в основу русской редакции ИТ, которая с XV в. вытесняет прочие разновидности ИТ на Руси. • ,
Оба перевода обладают рядом общих особенностей. Прежде всего, это касается функционирования в них общих литургических грецизмов, таких как лнтжа, мгтмж«, полнеш, стихологии, ьлфьвнтъ, метмже. Грецизмы первого перевода по сравнению со
вторым переводом более разнообразны: во втором переводе не встречается грецизм о^тросъ, который начиная со второй половины XIV в., постепенно выходит из употребления, мкопенднкостша., 'церковный хор'. Вместе с тем оба перевода в определенных случаях обнаруживают вариативность: мтине и псислонъ, ллфлвптъ и воуковннкъ в первом переводе; ьл^ьвнтъ и в-вд-в во втором.
Для второго болгарского перевода в большей степени, чем для первого, характерно применение калькированных терминов. В нем унифицировано употребление славянских вариантов св-кца, шестнпсьломъ и къд-бнне, тогда как в первом переводе, наоборот, в этих случаях предпочитаются грецизмы лшбьдь, {ксхпсллмъ, ьгрнпнн«.. Это свидетельствует о том, что в период создания второго перевода в болгарской традиции в определенной ' мере изменяется подход к лексическим грецизмам: разнообразным и иногда окказиональным прямым заимствованиям предпочитаются кальки.
В области синтаксиса наблюдается противоположная тенденция: во втором переводе, в отличие от первого, последовательно калькируются греческие конструкции с субстантивированным инфинитивом. Такое сочетание непрямого калькирования в области лексики и буквализированных синтаксических конструкций, принятое в переводе Евфимия Тырновского, позволяет проводить параллели с переводческой техникой Преславской книжной школы.
Вторая глава второй части называется «Сербские переводы Иерусалимского Типикона: особенности языка и переводческой техники».
Старший из сербских переводов, как полагают, был выполнен по инициативе архиепископа Никодима в 1319 г. Возникновение второго перевода связано с Хиландарским монастырем - оттуда происходит его старейший список, переписанный в 1331 г. писцом Романом (в научной литературе этот перевод нередко называют переводом Романа). Причиной появления в довольно короткий промежуток времени сразу двух сербских переводов ИТ послужило, возможно, то обстоятельство, что два названных перевода восходят к разным редакциям греческого текста -старший, или перевод Никодима, к так называемой базовой редакции ИТ, а младший, или перевод Романа - к пространной (келлиотско-киновиальной) редакции.
Сопоставление двух разделенных немногим более десятилетия сербских переводов ИТ по ряду параметров позволяет сделать важные выводы о характере лингвистической нормы, реализованной в каждом из этих текстов, и на этом основании высказать предварительные суждения о развитии южнославянской книжной нормы в первой половине XIV в.
Если в лексической системе этих переводов наличествуют черты «новой» нормы (что отражается наиболее ярко в виде последовательного употребления в них терминологических грецизмов), то грамматико-синтаксическая система реагирует на происходящие в книжном языке изменения в меньшей степени (оба перевода отражают тенденцию к употреблению дв.ч. координируемых форм и не калькируют последовательно греческие синтаксические конструкции). Эти выводы позволяют, в свою очередь, отнести каждый из рассмотренных переводов к «раннему» или «позднему» типу славянских переводов ИТ. Для ранних славянских переводов ИТ характерна грецизация лексики (в первую очередь, терминологической) при отсутствии ярких синтаксических калек (в частности, субстантивированного инфинитива). Типологической параллелью здесь могут служить переводы Охридской книжной школы (примечательно, что некоторые архаичные грецизмы, появляющиеся в раних переводах ИТ, в частности профнтт-к, оутросъ как раз характерны для Охридской школы). По этим признакам первый сербский перевод типологически относится к ранним переводам ИТ. Второй сербский перевод имеет свой набор грецизмов, часть которых является приметой поздних переводов и редакций ИТ (это обусловлено его происхождением из контактного греческо-славянского центра). Вместе с тем в нем не отмечены архаичные грецизмы, характерные для раннего болгарского и сербского переводов. Но, подобно ранним переводам ИТ, второй сербский перевод также в большинстве случаев не калькирует субстантивированный инфинитив, тем самым примыкая к ранней традиции славянских переводов ИТ. Таким образом, этот перевод занимает промежуточное, положение между ранними и поздними переводами ИТ.
Третья глава второй части посвящена лингвистическому анализу русского перевода Иерусалимского Типикона. Этот перевод, по выражению И. Мансветова, «составляет местно русскую переработку греческого типика и служит переходом от уставов студийских к иерусалимскому». В полном виде он представлен в двух русских списках XIV в.: ГИМ, Син. 329 и ГИМ, Син. 328. Кроме того, месяцесловная часть этого перевода сохранилась в рукописи ВОКМ 4378 четвертой четверти XIV в. (два листа из этой рукописи находятся в ОРРК БАН, собр. Археографической комиссии, № 161). Помимо названных списков, синаксарная часть данного перевода содержится в рукописи РНБ, Погод. 32 (первая половина XV в.). Остальные части текста Иерусалимского типикона в этой рукописи следуют поздней русской редакции ИТ типа ГИМ, Усп. 5-перг. Рукопись написана полууставом двух почерков, причем граница между почерками совпадает с границей между редакциями. Синаксарная часть приходится на второй почерк (пл. 4-112). Следует отметить в связи с этим, что
рукопись сохранила первоначальный переплет и, по всей вероятности, не является конволютом.
Этот перевод (далее - ИТ-р) восходит к греческой базовой редакции ИТ. Текстологические влияние Студийского устава на ИТ-р сказывается в заимствовании в рассматриваемый перевод статьи о трапезе из САУ. Примечательно, что в поздних русских редакциях ИТ, восходящих к евфимиевскому переводу, эти заимствования отсутствуют. «Местно русский» характер перевода проявляется в присутствии в месяцеслове И'Г-p русских памятей, без упоминания характерных южнославянских памятей: ГИМ, Син. 329 покровъ стъш». вца. 1 октября (53 б); премёмы* мофемъ стую
wynkv ворнсА н гл-икл 2 мая (108 б) и 24 июля (124 f -125 а); лрпвнлго olía нлшё'
феодосьи^ игумен ncvepcKi.ro 3 мая (108 б); стго великого оил нмш ннко\ъ1- пренесек утьт
моluiш кго 9 мая (110 б); стго н рьвнь ьплъмъ великого icnÁ вомднмерь оуспеньк плене
ВЬСНЛЫ* np0CB-ETHBliJ4.ro ^СММО руСЬСКуЮ СТМЪ KpipeNHKMb 15 июля (121 в). Текст этой
памяти имеет синтаксическую структуру с дистантным расположением членов словосочетания, характерным в первую очередь для некнижных текстов (прежде всего берестяных грамот). Следует отметить также, что сама память св. Владимира не встречается в русских месяцесловах ранее XIV в., причем ранние формулировки этой памяти отличаются крайним лаконизмом, тогда как месяцесловы XV в. уже именуют св. Владимира равноапостольным, добавляя при этом определение «самодержец» (О.В. Лосева).
Те же памяти находятся в ВОКМ № 4378 и в РНБ, Погод. 32, а в ГИМ, Син. 328 к ним добавляется память Игнатия еп. Ростовского (28 мая).
Из общеславянских памятей в ИТ-р имеется только память св. Кирилла: ГИМ, Син. 329 ото оил нашего кнрнла, kiW кьтхоньска оуутлл слов-вномъ н волгьромъ- иже пре\ожн роусьскоую гршотоу съ греуьскок- н к'ртнлъ слов-йны н волглр'Ы (14 февраля, 100 в). Эта память читается под 14 февраля в том же виде и в ГИМ, Син. 328, в ВОКМ № 4378, в РНБ, Погод. 32.
В месяцеслове ГИМ, Син. 329 под 20 декабря в основном тексте имеется запись о кончине св. Петра, митрополита Московского (лл. 72 г - 73 а). Эта характерная московская память наряду с некоторыми другими литургическими особенностями текста дала основание предположить, что данная рукопись содержит текст типикона, созданного специально для московского Чудова монастыря (А. Горский, К. Невоструев; А.М. Пентковский).
Дополнительным основанием для этого предположения послужило наличие под 12 февраля на правом поле л. 100 известия о кончине св. Алексея, митрополита Московского (скончался 12 февраля 1378 г.). Однако эта запись сделана более
поздним почерком с треножным твердо и содержит терминологию, характерную для поздних русских редакций ИТ (Единне бсинофмое). На л. 1 об. почерком XVII в. (справщиками Московского Печатного двора) сделана помета уюдоскон, что
свидетельствует о принадлежности этой рукописи в XVII в. московскому общежительному Чудову монастырю, основанному митрополитом Алексеем в 1365 г.
О времени составления и «местном» характере перевода косвенно свидетельствует и графико-орфографическая система ГИМ, Син. 329. Южнославянизмы в орфографии этой рукописи отсутствуют: по своим графико-орфографическим особенностям ГИМ, Син. 329 относится к русским рукописям, созданным до второго южнославянского влияния, то есть здесь реализуется так называемая позднедрсвнерусская норма. Как показывают исследования М.Г. Гальченко, изменения в графико-орфографических системах, связанные с процессами второго южнославянского влияния, отмечаются в северо-восточных рукописях, в первую очередь, написанных московскими писцами, с 90-х гг. XIV в., так что очевидно возникновение этой рукописи в более раннее время.
Местные особенности редакции ИТ-р проявляются и на лексическом уровне. Так, рассматриваемая редакция содержит некоторые характерные лексические русизмы, относящиеся к сфере литургической терминологии, и тем самым следует сложившейся русской традиции. К числу таких «локальных» лексем принадлежит термин въ1)содъ, использующийся для обозначения входа священнослужителей в алтарь (греч. £1<то§о<;). Такое употребление лексемы выхода встречается в ряде
случаев в переводах раннего периода, выполненных в Древней Руси. Если в более ранний период данный регионализм находился на периферии лексической нормы церковнославянского языка русской редакции, то к XIV в. - периоду, предшествующему непосредственному южнославянскому влиянию, - ситуация полностью изменяется. Этот термин широко употребителен в списках богослужебных книг XIV в.
Параллель этому словообразовательно-терминологическому русизму составляет термин нсх«аъ> который спорадически употребляется в южнославянских
I
переводах ИТ. Однако как в болгарских, так и в сербских переводах ИТ нормативным является стандартное соответствие въх«дь.
К числу древних русизмов ИТ-р относится и слово жсньуюгъ, употребленное для перевода названия книги, содержащей уставные чтения. В болгарских переводах ИТ этому соответствует грецизм мьргьрнтъ, а в сербских внс«ръ.
Русизмом в ИТ-р является и лексема сороунн-ы '40-й день после смерти, когда
совершается церковное поминовение усопшего'. Это слово известно только из русских оригинальных текстов, а наиболее ранняя фиксация его находится в Вопрошании Кирика. Южнославянские переводы и поздние русские редакции ИТ используют стандартную лексему уетыредеслтины.
Таким образом, представленный в ИТ-р лексический материал позволяет выделить группу терминологических (литургических) регионализмов, которые, наряду с другими семантическими группами лексических регионализмов, могут быть показательными для локализации перевода.
О независимости рассматриваемого перевода от южнославянских свидетельствует и систематическая переводческая ошибка - в ИТ-р греческое ¡¿етеортк™ 'попразднство' везде переводится как мгжюпра^денствнк.
Сопоставление русского перевода ИТ с южнославянскими переводами этого текста позволяет выявить разницу двух традиций, южнославянской и русской, в передаче литургической терминологии в период XIV в. - накануне второго южнославянского влияния на Руси.
Так, для ИТ-р характерно в ряде случаев использование древних вариантов там, где южнославянские переводы имеют «новые» варианты. Например, в ИТ-р в соответствии с греческим цочоусу^ последовательно употребляется лексема кднноуадъш, характерная для древних редакций богослужебных текстов.
В ИТ-р лексема о vap0т)^ систематически передается как прнтворъ, а в южнославянских переводах в соответствии с этим употребляется пьпрьть, (прнпрьтъ, пАпр^тг, прьпрьть), а также мроустъ в первом болгарском переводе. Практика, зафиксированная в ИТ-р, не совпадает в этом пункте и с практикой САУ, в котором для перевода о уарбг]!; первый переводчик использовал севернославянский регионализм прнЕожьткъ, а второй - стандартную славянскую лсксему пьпъртъ. Однако в САУ встречается и лексема прнтворъ, использующаяся в значении 'придел, часовня'.
К числу терминологических вариантов, типичных для южнославянских переводов ИТ, относятся литургические грецизмы. При этом ряд грецизмов, систематически использующихся в южнославянских переводах ИТ, не употребляется в ИТ-р, что также свидетельствует о независимости этого перевода ИТ от южнославянских.
Прежде всего в этот ряд различий вписывается расхождение в обозначении самого текста: в ИТ-р он называется оустьвъ (ср. в САУ оустАвьннкъ), а в
южнославянской традиции (в двух болгарских переводах и в афонском сербском переводе Романа) - тнпнкъ. В ИУ-р та Ttrnxá переводятся как оустьвьны^, (псалмы), а в южнославянских переводах этому соответствует грецизм тнпнкь (тнпнцн), а в САУ то Timcxá переводятся как оустгквьнмл. Отличие в данном пункте ИТ-р от южнославянских переводов ИТ и совпадение с термином САУ свидетельствует о преемственности литургической терминологии в русской традиции.
В ИТ-р не отмечен типичный для южнославянских переводов ИТ грецизм метьнне, и в соответствии с греческим г) |j.ETavoia здесь встречаются только славянские термины поклонсннк-, покмнъ. Отсутствует в ИТ-р и другой грецизм южнославянских переводов ИТ - ьгрипннг*, термин y¡ áypu7rvía передается как (и-вннк) всснофмо1£. Помимо грецизма, в южнославянских переводах, а также в поздних русских редакциях ИТ для передачи термина Y) áypuitvía используется славянский эквивалент ед-кине.
Обычным эквивалентом в ИТ-р, как и в САУ, при передаче греческого термина о поХиексос, является славянская калька мъногомнлостнвын, а в южнославянских переводах ИТ этому соответствует грецизм полнемо. Греческое г) Апу] передается в ИТ-р, как и в САУ, лексемой нехоженше, а грецизм лнтпт, свойственный южнославянской традиции, не употребляется.
Греческое у) <тт1^оЛоу1а, а также глагол (ГПХоХоуеы, согласно древней славянской традиции, передается в ИТ-р как стнхословые и стнхословнтн, а характерные для южнославянских редакций ИТ варианты стихологии и стнхомгнсьтн здесь не встречаются.
Только древние славянские кальки используются в ИТ-р при передаче термина аХф<х(Зт)то(;, грецизм ьлфьвнтъ, характерный для южнославянских переводов ИТ, здесь не зафиксирован. '
Продолжение древней русской традиции проявляется в ИТ-р не только при передаче литургических терминов. Как и в богослужебных текстах, связанных с САУ, в ИТ-р греческое ó (ЗаспХеи<; передается словом къна^ь.
Вместе с тем в ИТ-р зафиксировано значительное количество систематически употребляющихся лексических грецизмов, что типологически сближает его с южнославянскими переводами ИТ и, напротив, отличает этот перевод от древнерусского перевода САУ. Так, в ИТ-р при передаче греческого ó xavSY]Xá7üTY)? регулярно используется грецизм кьндил\птнсъ, кьмднльптъ.
Примечательно, что этот же грецизм в соответствии с греческим ó xavSTf]XámY)í; (в форме bihttH) имеется и в арабском переводе ИТ (Sin. аг. 264), но в южнославянских переводах ИТ при передаче этой лексемы встречаются только славянские наименования: в переводах старца Иоанна, Романа и Евфимия кьндн\овъжнгтль, в переводе Никодима кьндиложежьиь и вьжн^мен кьнднль.
Книжный характер таких грецизмов в составе ИТ-р подчеркивается тем, что при первом употреблении они нередко поясняются славянскими словами: ГИМ, Син. 329 исходить клиднлапьтнсь снн р-ьуь св-вщеЕжнгьтель н ств\рлкть поклонение прокстотн же ксть престофему (!) рекше игумену (12 в) - ср. ЦИАИ 857 a^ép^e-rai ó xav§n]Xá7íTY)í xai Tcoteí fietávoiav тф тсроеитош (f. 5 v); глть промнысок-ь ^лломъ -р сир-ъуь притуе\л1Бр(о;м'ын 8cet* твьри (12 г) - ср. ЦИАИ 857 xai фаХХе( tov Ttpooiiitaxov фаХ(хоч (f. 5 v); клнсн\р>съ сир-вуь црви нг^ьльннкъ (13 г) - ср. ЦИАИ 857 о еххХ^ачар^с; (f. 5 v); кмжигумеиу снр-в истому вожю (14 б) - ср. ЦИАИ 857 tov xaGrjyoúfuvov (f. 6). В этот ряд входят и находящиеся в составе ИТ-р некоторые греческие формулы -служебные возглашения, записанные кириллицей: кнрьк юленсонъ, келефинте.
Особого внимания заслуживает встретившийся в ГИМ, Син. 329 грецизм снньптн, употребленный в соответствии с термином г| juv<xhtt|. В южнославянских
переводах ИТв соответствии с этим используется древний термин дыьконьство (в первом болгарском переводе, как и в САУ, наряду с этим используется также дн1М«никъ). Хотя существующие на данный момент выпуски словарей не фиксируют
данный грецизм, его употребление в ИТ-р не является изолированным в русской традиции. Так, он встретился в Минее на ноябрь-декабрь по ИТ из собрания РГАДА ф. 381 (Син. тип.) № 95 под 23 декабря (235 а, 236 а, 237 г). Эта Минея входит в комплект миней первой четверти XV в., месяцеслов которых был приведен в соответствие с ИТ, однако, по всей вероятности, при их составлении были использованы древние редакции песнопений. Эгот грецизм регулярно используется также в Требнике ГИМ, Син. 707 (XV в.). Терминология этой рукописи смешанного происхождения, что в целом характерно для поздней русской традиции. Грецизм ulú»Jl (as-sinabt!) в соответствии с т) аиматстг) встречается в арабском переводе ИТ, которому вообще свойственно значительное количество литургических грецизмов.
Итак, изучение литургической терминологии ИТ-р выявляет независимость этой редакции от южнославянских редакций ИТ и в то же время демонстрирует частичную преемственность по отношению к терминологии САУ. Вместе с тем, некоторые «новшества» этой редакции ИТ (ряд терминологических грецизмов)
находятся в русле тенденции к лексической грецизации текста, отчетливо проявляющейся в славянских переводах XIV в.
Терминология ИТ-р оказывает существенное влияние на терминологию богослужебных книг рассматриваемого периода, о чем свидетельствует изучение Минеи служебной РГАДА ф. 381 № 115. Примечательно, что эта рукопись первой четверти XV в. (ок. 1415 г.) входит в рукописный комплект, созданный, по всей вероятности, в Переяславле-Залесском. К тому же комплекту принадлежит и рукопись РГАДА ф. 381 № 95, в которой встретился грецизм снмлптн. По наличию
русизма въ1х«ат> ИТ-р объединяется с Чудовской редакцией Литургии Преждеосвященных Даров, составленной на Руси до распространения южнославянских правленых редакций.
Локальный характер ИТ-р, отсутствие его прямой зависимости от ' южнославянских образцов и появление в русской традиции высокостандартизированной евфимиевской редакции ИТ привело к вытеснению ИТ-р поздними русскими редакциями ИТ, восходящими к южнославянской традиции. Применительно к языку этих текстов это означало прежде всего изменение лексико-грамматической нормы в русской традиции рубежа XIV - XV вв. Процесс смены «старшей» нормы (под которой в данном случае подразумевается прежде всего норма ИТ-р и зависящих от него терминологически богослужебных текстов) «младшей» лексической нормой (под которой здесь подразумевается норма, соответствующая норме южнославянской поздней редакции) не был автоматическим, а представлял собой сложное взаимодействие двух систем, механизм которого может быть восстановлен при анализе поздних русских редакций ИТ в сопоставлении с ИТ-р.
Четвертая глава второй части посвящена анализу поздних русских редакций ИТ, широко распространившихся в русской книжности начиная с рубежа XIV - XV вв. 1
Евфимиевский перевод ИТ, как и евфимиевские редакции других богослужебных текстов, является наиболее распространенным в славянских землях. В процессе так называемого второго южнославянского влияния он попадает на Русь, где порождает несколько переработок - русских редакций текста ИТ, в основе которых лежит текст ИТ, дополненный другими источниками, в частности заимствованиями из Тактикона Никона Черногорца. Базой для всех последующих версий ИТ на Руси послужила так называемая основная русская редакция ИТ, или четвертая русская редакция, по классификации И.Д. Мансветова, восходящая к переводу Евфимия.
Целью данной главы является выявление характера переработки, которой южнославянский текст ИТ подвергался в русской традиции, и направления, в котором
эта переработка осуществлялась. Наиболее показательным материалом здесь, как и в случае остальных версий ИТ, является литургическая лексика, так как она дает возможность сопоставления как с синхронной южнославянской традицией, так и с предшествующей русской, отраженной в переводе САУ, а также в независимом русском переводе ИТ-р.
Литургическая переработка ИТ сопровождалась и лингвистической редактурой, прежде всего редактурой в области лексики. Синтаксические свойства второго южнославянского перевода ИТ (увеличение числа калек греческих конструкций) оставались в поздней русской традиции неизменными. Усвоение разнородного лексического материала в поздней русской традиции ИТ осуществлялась одновременно в двух противоположных направлениях: 1. «регионализация» терминологической лексики, которая выражается в появлении в правленых текстах лексем, нормативных для предшествующей русской традиции (вы^одь, мсхожеин!«, поклонъ, стн)<ословьк);
2. закрепление определенных лексем, характерных для синхронной южнославянской традиции, в качестве «признака книжности» (помнелсо, Бд-внше,
алфмнтъ). Примечательно, что именно эти термины закрепляются в русской
традиции впоследствии, и значительную роль в этом играют процессы второго южнославянского влияния, в частности, появление на Руси редакций ИТ, восходящих к переводу Евфимия Тырновского.
Процессы эти, как свидетельствуют данные двух рассмотренных источников XV в. (Усп. 5-перг. и РГАДА ф. 381 № 143), протекали в разных случаях с различной степенью интенсивности.
Пятая глава второй части посвящена исследованию особой русской редакции ИТ, представленной в рукописи Fekula-VI (10-20 гг. XV в.). Данный текст отражает ту же греческую редакцию («келлиотско-киновиальную»), что и второй сербский перевод ИТ, однако текстологически отличается от данной сербской версии, что позволяет считать его отдельным вариантом ИТ.
В Fekula-VI отмечены следующие русские памяти: Еъ тъ днь престьвнсА стан
мнтрополнгь московский петръ всел русн (20 декабря, 57 б); оуспенье прпвньго wua ныие фаддосн!* нгумень nsvepcicoro (3 мая, 86 б); ювр-бтенье телесн стго стла mwhthw. efrn ростовского (23 мая, 89 а); оуспгнье црл володнмерь- нг^ренХ въ егшь крфньн вьенлыь- н р&виь ьпшъ просв-втнвшьго русьскаю ?емлю стамь крф«ннвмь (15 июля, 94 г); оувьенье стою мку ворнсь н глива. (24 июля, 96 б). При этом специфические южнославянские памяти в этом источнике отсутствуют.
Изучение литургической лексики Реки1а-У1 выявило следующие особенности этого текста. В подавляющем большинстве случаев он демонстрирует сходство с южнославянской (по преимуществу поздней) традицией, отличаясь от русской традиции, представленной в ИТ-р. Это сходство проявляется в одной группе случаев в выборе грецизма, в другой группе случаев - в выборе собственно славянского эквивалента, в третьей - в наличии вариативности «южнославянского» типа.
Как и в южнославянских переводах ИТ, в соответствии с е!;его§о<; нормативным является употребление общецерковнославянской лексемы къ^одъ, тогда как в-ы^одъ встречается всего 4 раза на протяжении текста. Это составляет существенное отличие Реки1а-У1 как от ИТ-р, так и от поздних русских .редакций ИТ (зависящих от южнославянских), в которых (как, например, в редакции ГИМ, Усп. 5-перг.) оба термина - стандартный и локальный - могут употребляться или как практически равноправные варианты или же регионализм имеет перевес. Сходство с переводом БеМа-У! в данном случае демонстрируют и три редакции "Диатаксиса" Филофея Коккина XIV в. - афонская, евфимиевская и предположительно киприановская: они используют только стандартный термин въ^одъ.
Ориентацию на стандартную литургическую терминологию обнаруживает Реки1а-У1 и в случае перевода термина т| тичаятг]: как и во всех переводах ИТ, за исключением ИТ-р, мы находим здесь древний славянский термин дьжконствь. С южнославянской традицией связывает перевод Реки1а-У1 передача термина т] аури-тгда, для которого систематически используется эквивалент (всенофное) въд-Енне. В единичных случаях в Реки1а-У1 отмечается и грецизм лгрнпнн», также свойственный южнославянской традиции. Преимущественное использование собственно славянского термина въдинне объединяет перевод Беки1а-У1 с поздними южнославянскими переводами ИТ и прежде всего с переводом Евфимия Тырновского. При этом в отношении передачи У) ауритола Реки1а-У1 не согласуется с традицией, характерной для ИТ-р, где данный термин передается как всенофнок-п-вннк; вместе с тем этот текст объединяется с поздними русскими редакциями ИТ, в которых под влиянием южнославянской традиции также закрепляется термин въд-внне.
От южнославянских переводов Реки1а-У1 отличается лишь способом передачи греческого о \(ар0т)1;. Здесь, как и в ИТ-р, эта лексема последовательно передается как прнтввръ. Кроме того, на русский обычай, возможно, указывает и употребление слов вервь и вервье в соответствии с та (Зоиа (126 б, 179 г).
В соответствии с греческим цочоуегг); в тексте Беки1а-У1 употребляется как лексема кднноуадын, характерная для древних редакций богослужебных текстов, так и сменившая ее в новых правленых редакциях лексема кдннородынын. Такое состояние показывает известную непоследовательность тенденции к унификации терминологии, связанную в данном случае с тем, что ряд богослужебных микротекстов (например, песнопений) был включен в состав рассматриваемого перевода ИТ в правленом виде, однако другае микротексты вошли в состав макротекста ИТ без существенных исправлений. Мы имеем дело здесь, следовательно, с вариативностью нормы, точнее с тем, что следить за последовательностью употребления старого или, наоборот, нового термина в задачу редактора не входило.
Сопоставление Реки1а-У1 с поздней русской традицией обнаруживает как значительное сходство в выборе литургической терминологии, так и определенные различия. Сходство состоит в преимущественном выборе стандартных/ общецерковнославянских/ «поздних» лексических вариантов, что свидетельствует о реализации в обоих случаях лексической нормы, связанной с процессом второго южнославянского влияния. Вместе с тем между поздними русскими редакциями ИТ и Реки1а-У1 имеются и существенные отличия, четко выявляющие характер лексической нормы рассматриваемого перевода: в то время как поздние русские редакции ИТ демонстрируют в различных пропорциях адаптацию терминологических вариантов, принятых в русской традиции XIV в. (прежде всего в ИТ-р), и в ряде случаев используют закрепленные этой традицией лексемы в качестве нормативных, Реки1а-У1 тяготеет к высокой степени стандартизации терминологии, отказываясь от локальных вариантов.
Такое тяготение к воспроизведению нормы, свойственной прежде всего южнославянской традиции, может быть обусловлено как прямой зависимостью от южнославянского источника (в этом случае текст Реки1а-У1 представлял бы собой русскую переработку некоего южнославянского перевода), так и общей ориентацией на современное переводчику и, по всей вероятности, более престижное для него употребление. Четкий ответ на этот вопрос в настоящёе время дать затруднительно, однако следует отметить в языке перевода наличие некоторых специфических словообразовательных моделей и активность определенных лексем, характерных для южнославянской традиции. Так, обращает на себя внимание частая употребительность в БекШа-^ лексем с корнем в основном наречий.
Подобные образования отсутствуют в ИТ-р, однако зафиксированы в южнославянских переводах ИТ. В их число входят наречия с приставкой пи-,
имеющие значение сравнительной степени (покоено). Подобную модель образования компаратива от качественных наречий находим, например, в современном болгарском языке: по-често, по-трудно и т.д. В лексике Реки1а-У1 обращает на себя внимание также употребление глагола токъмнтнед 'уравниваться' (¡старей) и существительного оутъкменье 'уравнение, выравнивание'. Данное
словообразовательное гнездо весьма активно в первом сербском переводе. Ср. современное сербско-хорватское такмен 'равный, являющийся ровней'. В переводе регулярно используется прилагательное рАдовнын, соответствующее греческому ¿vopSívo<;1 характерное как для южнославянских переводов ИТ, так и для современных южнославянских языков. Обращает на себя внимание и использование в Реки1а-У1 выражения до 'до конца': н до ш-ут мил (154 в) - ср.
РГАДА, БМСТ/ин. 77 §1' оХои 5Ё той аиуоиегтои (99 г). Продолжения "¡ьг^ъ со значением 'выход' зафиксированы в современном болгарском, македонском и сербохорватском языках. Ср. с.-х. излазити 'истекать, миновать, проходить'.
К нелитургическим грецизмам данного перевода принадлежит заимствование пьсьрнга. (из то офарк^), форма которого отражает свойственную живому греческому языку утрату предударной начальной гласной (офарш > фарс) - процесс, происходивший в ранневизантийский период. Появление подобного рода грецизмов, ориентированных на живой язык, характерно для текстов, созданных в контактной греческо-славянской зоне, то есть на славянском юге или в межславянских и славяногреческих центрах.
Использование специфических лексем, характерных именно для южнославянских языков, наличие сравнительной степени наречия, образованной по южнославянской модели, а также употребление грецизма из числа «бытовых» может свидетельствовать о связи перевода Реки1а-\П с южнославянской (преимущественно с сербской) традицией.
В данной главе рассматриваются и некоторые грамматико-синтаксическим особенности этого текста, в частности, наличие/отсутствие координативного дв.ч. Реки1а-\Т входит в группу поздних редакций ИТ, в которой дв.ч. при согласовании (координации) глагола-сказуемого с подлежащим, обозначающим двух лиц, не используется, в отличие от ИТ-р, где такого рода дв.ч. является признаком книжности текста. Подобная ситуация зафиксирована и в двух поздних редакциях Диатаксиса, евфимиевской и киприановской: в конструкциях, описывающих действия двух субъектов, используется формы единственного или множественного числа глаголов, формы двойственного числа полностью отсутствуют в текстах, в чем, по-видимому, проявляется не только отражение утраты дв.ч. в живом языке, но и ориентация на
язык подлинника. Практически не используется дв.ч. и в правленых редакциях Литургии Преждеосвященных Даров.
Следующие синтаксические особенности, характерные для Fekula-VI, также выявляют- принадлежность реализованной в нем нормы к позднему типу. Так, греческая конструкция цета + родительный падеж, имеющая орудийное значение, часто переводится в Fekula-VI с помощью конструкции съ + тв.п. Традиционным способом передачи значения средства и орудия в славянских памятниках являлся творительный беспредложный. Конкуренция этих двух моделей отражена в поздних русских редакциях ИТ. Греческая модель «(лета + Gen.» в орудийном значении передается преимущественно конструкцией «съ + тв.п.» и в двух редакциях Диатаксиса патриарха Филофея, киприановской и евфимиевской. Появление предложной конструкции на месте творительного беспредложного в болгарских переводах отражает сужение функций и утрату творительного беспредложного в среднеболгарский период. Для поздней русской традиции это прием грецизации текста, усвоенный не в последнюю очередь благодаря южнославянским переводам, редактировавшимся на Руси.
В рассматриваемом тексте ИТ представлены различные способы передачи греческих конструкций с субстантивированным инфинитивом. Так, конструкция яро той + inf. + Асс., выражающая значение предшествования во времени, передается в Fekula-VI отглагольным существительным с предлогом. Конструкция р.ета то + inf. + Асс., имеющая значение следования после чего-либо, передается в Fekula-VI несколькими способами: а) существительным с предлогом; б) калькой по еже + inf. + Dal.; в) конструкцией по внегдь (по егдь) + inf. + Dal. Конструкция Sti то + inf. + Асс., имеющая значение причины, передается в Fekula-VI калькой -44. еже + inf. + Dat. Наличие калькированных конструкций, передающих различные формы греческого субстантивированного инфинитива, - черта, свойственная поздним версиям ИТ (переводу Евфимия Тыриовского и русским редакциям типа ГИМ, Усп. 5-перг.). Таким образом, и по рассмотренному параметру редакция Fekula-VI принадлежит к позднему типу славянских переводов. В Fekula-VI встречается также калькирование пассивных конструкций с предлогами únc> и пара с помощью предлога отъ и сущ. в род.п., однако чаще данная греческая конструкция передается беспредложным творительным падежом. На фоне регулярного использования калькированных инфинитивных конструкций такой способ выражения субъекта в пассивной конструкции, совпадающий с тем, который применяется в древних текстах, выглядит намеренной архаизацией. В отличие от Fekula-VI, все три редакции Диатаксиса
используют при передаче данной конструкции только й с род. падежом.
Предпочтение предложно-падежной конструкции отдается и в ИТ-р.
Синтаксические особенности Реки1а-У1 существенно отличаются от особенностей ИТ-р и вместе с тем обнаруживают значительное сходство с особенностями, представленными в южнославянских/ поздних версиях ИТ. Это проявляется в реализации определенных грамматикб-синтаксических показателей (отказ от употребления дв.ч. при координации глагола-сказуемого с подлежащим, выраженным сочетанием двух существительных), калькировании греческих конструкций с предлогом |А£та, а также конструкций с субстантивированным инфинитивом. Сходство рассматриваемого перевода ИТ с южнославянскими может быть типологическим (следование общим нормативным требованиям как в лексике, так и в синтаксисе), но вероятнее, что оно объясняется наличием у этого текста некоторых южнославянских источников. Однако это предположение еще нуждается в дополнительном основании.
Примечательно и то, что более сложному в литургическом отношении типу редакции - «келлиотско-киновиальной», - переводившейся на втором этапе литургических реформ в славянских странах, отвечает и более поздний тип языка, характеризующийся наличием усложненных (грецизированных) синтаксических конструкций и грецизацией лексики.
Некоторые особенности лексического плана как будто бы указывают на то, что данная редакция может иметь южнославянское происхождение. В таком случае на русской почве могла быть осуществлена переработка, выразившаяся во введении ряда русских памятей, упоминании обычая святить вербу, а также в появлении некоторых лексических регионализмов (въ^одъ), которые, однако, не занимают здесь такого места, как в прочих поздних русских редакциях ИТ.
Шестая глава второй части «Славянские переводы Иерусалимского Типикона и правленые редакции Нового Завета» посвящена рассмотрению входящих в состав славянских переводов и редакций ИТ отсылок к иным богослужебным текстам -новозаветным инципитам и цитатам из Псалтыри.
Новозаветные инципиты в первом болгарском переводе ИТ сочетают как архаические, так и афонские варианты. Возможно, такая неоднородность в языковом отношении указывает на использование различных источников: Евангелия и Апостола как древней, так и афонской редакций. Не исключено использование такого источника, который содержал древний текст с некоторыми афонскими поновлениями (ср., например, четвероевангелие царя Ивана-Александра). Все это показывает, что строгая ориентация на афонскую редакцию Нового Завета в первом болгарском переводе ИТ не выдерживалась, хотя ко времени появления этого перевода афонская
редакция Нового Завета уже существовала и отдельные ее чтения отражены в первом болгарском переводе ИТ.
Второй болгарский перевод ИТ в основном использует чтения, характерные для афонской редакции Нового Завета, и лишь иногда сохраняет древние варианты. Следовательно, этот перевод ИТ в целом ориентирован на афонскую редакцию Евангелия и Апостола.
Первый сербский перевод в ряде случаев обнаруживает четкую ориентацию на доафонскую традицию. Это проявляется, в частности, в сохранении древних грецизмов (ьр^нкрн, нгоумвыъ, ckhhhi*) и древних вариантов (мъного^лнчьыо -7toXuTpÓ7ttoi;).
В одном случае в первом сербском переводе сохраняется указание на так называемую Большую главу, что свидетельствует об ориентации на четвероевангелие: Никод. кулнк w лоу- гл! -ж- вь w выннле 1с вь кмкрь- ко- н'^ь оусть кго (32 об.) - см. главу 18 «о сотнике» (Лк. 7:1-10). Архаичным чтениям соответствует архаичный элемент лекционарных указаний - ср. ссылку на Аммониеву главу: Никод. ку- W MÍtA- га! •fjjl- ВЬ W Cb0y¡>\ БЫВШОу- КО MTH СNOy ^£B*CWBoy (л. 149) - см. Мф. 27:1-56. В сербской традиции начиная с XIII в. постановка Аммониевых глав была характерна для нового литургического тетра, и поэтому, учитывая доафонский характер чтений (и в особенности инципит Мф. 14:1), можно связывать первый сербский перевод именно с новым литургическим тетром.
Архаичную разметку Евангелия по Аммониевым главам отражает и второй сербский перевод ИТ: F.n.1.26 еу^ w iw- в w- стоику прн крт-б' гл -ев- ко- н». мь
кгоже проводоше (л. 86) - см. Ио. 19:25-37. Во втором сербском переводе ИТ также, как
и в первом, в составе инципитов сохраняются древние варианты.
Таким образом, сербская линия переводов ИТ предстает в значительной степени независимой от афонского текста Нового Завета, создание которого связано с болгарской языковой средой, в то же время ориентируясь на выработанный уже в эпоху Саввы Сербского стабильный текст нового литургического тетра. Этот вывод приобретает особое значение, если учесть афонское происхождение второго сербского перевода ИТ. Примечательно, что в определенной степени выбору редакции новозаветного текста соответствует тип языка обоих сербских переводов, которые в основном не калькируют инфинитивные конструкции, как это свойственно новым (афонским) переводам.
Особую важность имеет вопрос о соотношении ИТ-р и ЧРНЗ, так как по существующей гипотезе, восходящей к XVII в., появление Чудовского Нового Завета
связывается с деятельностью митрополита Алексея по введению Иерусалимского Типикона в основанном им Чудовом монастыре.
ЧРНЗ и ИТ-р обладают определенным сходством: оба они имеют локально ограниченное распространение, так как представлены только русскими списками; оба совмещают лексические русизмы и грецизмы (в их числе есть общий грецизм стьфнль); наконец, оба употребляют «старую» лексему isahnoyaawh, а не «новую»
KAHN0j>0AbN?>IH.
Однако сопоставление инципитов новозаветных чтений, содержащихся в ИТ-р, с чтениями ЧРНЗ выявляет их несходство. Диагностические признаки ЧРНЗ не представлены в цитированных новозаветных фрагментах ИТ-р (в ИТ-р отсутствует особый перевод местоимения оачк;, ряд характерных именно для ЧРНЗ грецизмов, настоящее историческое). Анализ текста инципитов показал, что в ИТ-р предпочтение отдается преславским вариантам, характерным прежде всего для полного апракоса.
Кроме того, сопоставление лекционарного аппарата Чуд. с данными ИТ-р, а также с особенностями ИТ вообще показывает, что лекционарный аппарат Чуд. не только не связан с ИТ-р, но и вообще не соответствует литургической практике, регулятором которой являлся Иерусалимский Типикон (в различных своих версиях).
Евангельский текст в Чуд. разделен на Аммониевы главы, что типично именно для древних редакций славянского евангельского текста. В XIII - XIV вв. разделение текста на Аммониевы главы имеется и списках тех редакций, которые содержат древний текст с некотороми поновлениями, в том числе в списках нового литургического тетра, а также в среднеболгарских списках типа Тсртерова Евангелия и четвероевангелия царя Ивана-Александра. Разметка текста по Аммониевым главам исчезает в XIV в. в связи с появлением афонских редакций служебного четвероевангелия, в которых текст разделен по зачапам. ИТ-р ориентирован на использование апракоса, а не служебного четвероевангелия, что свидетельствует об адаптации этой редакции ИТ к местной традиции.
Кроме того, в лекционарном указателе Чуд. упоминается о совершении Литургии Преждеосвященных Даров в пятницу Страстной седмицы (165 г). Подобная литургическая практика зафиксирована в различных редакциях Студийского Синаксаря XI-XII вв. Однако в постановлениях константинопольского Собора 1276 г., а также в различных редакциях ИТ, повсеместно распространившегося на православном Востоке в конце XIII - XIV столетиях, зафиксирована отмена совершения Литургии Преждеосвященных Даров в этот день. Следовательно, практика Чуд. не связана с ИТ и отражает более ранний этап развития византийской литургической традиции.
Набор праздников и чтений по ИТ-р существенно превосходит набор праздников в лекционарном указателе Чуд. Например, в ИТ-р указаны праздник Покрова (л. 53), память митрополита Петра (20 декабря, 72 об.-73), в Чуд. соответствующие указания отсутствуют.
Все эти особенности не позволяют связать Чуд. как богослужебную книгу и, соответственно, ЧРНЗ в целом с переходом на ИТ в русской богослужебной традиции. I
Инципиты в иоздних русских редакциях ИТ отражают афонскую редакцию Нового Завета. Этому соответствует и указание на зачала, присущие афонскому тексту: Мф. 16:13 Усп. 5-перг. еуе- й мь- 7,1 въ ерем* Л- вннде въ стрьны ккьрТ*
фЫпповы (97).
Такая ситуация представляется закономерной, так как этот тип текста зависит от второго болгарского перевода ИТ, ориентированного именно на афонскую редакцию Нового Завета.
Во второй части главы рассмотрены особенности цитирования Псалтыри в славянских переводах и редакциях ИТ. ЧРНЗ и ИТ-р ири цитировании Псалтыри обнаруживают связь с древними редакциями псалтырного текста, что является чертой, типологически объединяющей эти два текста. Поздние русские редакции ИТ, как и перевод Евфимия 'Гырновского, согласуются с афонской редакцией Псалтыри, Более сложное в текстологическом отношении состояние демонстрируют старшие болгарский и сербский переводы, часть списков которых содержит чтения доафонского текста Псалтыри, а часть следует афонской редакции. Такое состояние свидегельствует о том, что на начальном этапе существования правленых редакций и переводов богослужебных текстов они функционировали в значительной степени независимо друг от друга. Это положение подтверждает и второй сербский перевод ИТ, выполненный на Афоне, цитата в котором, тем не менее, ориентирована на доафонский текст Псалтыри.
В Заключении подводятся итоги исследования.
Появление в славянской традиции новых текстов (переводы ИТ) и новых редакций богослужебных текстов (Чудовской и афонской) является центральным этапом развития реформированной славянской книжной традиции.
Возникновение ранних переводов ИТ на основе разновидностей «базовой» греческой редакции этого текста ознаменовало первый этап реформирования славянской богослужебной традиции. Начало этого этапа может быть отнесено, по некоторым сведениям, к периоду правления болгарского царя Ивана Асеня II (12181241 гт.) и приурочено к восстановлению Болгарской патриархии в 1235 г. По всей вероятности, на этом этапе возникают и ранние образцы правленых редакций
богослужебных книг - так, чтения, характерные для афонской редакции Псалтыри, были обнаружены уже в списках XIII - нач. XIV вв. (С.-М. MacRobert, М. Спасова).
Первоначально развитие южнославянских переводов ИТ и правленых редакций богослужебных текстов шло в значительной степени независимо друг от друга. Об этом свидетельствует прежде всего возможность сохранения архаичных вариантов при обращении к богослужебным текстам в афонских по происхождению переводах ИТ.
Изучение лингвистических и литургических особенностей ЧРНЗ показало, что этот текст сочетает в себе черты, свойственные для реформированной традиции в целом, с архаическими и локальными особенностями. Это типологически объединяет ЧРНЗ с русским переводом ИТ и показывает, что для русской книжности периода реформ было характерно широкое обращение к предшествующему этапу собственной традиции, синтез архаических и новых элементов. Подобная ситуация характерна также для сербской книжности рассматриваемого периода, которая, находясь в общем русле новаторских изменений, использует богослужебные тексты, выработанные собственной традицией предшествующего периода.
Положения работы отражены в следующих публикациях:
1. Т.В. Михайлычева (Пентковская). Об одном старинном названии обуви: копытце // Русская речь, 1997, № 5. С. 106-108. 0,15 п.л.
2. Т.В. Михайлычева (Пентковская). О Житии Василия Нового // Русская речь, 1998, № 5. С. 80-86. 0,5 п.л.
3. Т.В. Михайлычева (Пентковская). Цитаты из Псалтыри в составе Чудовского Нового завета // Вестник Московского университета, серия 9: Филология. 2000, № 4. С. 82-90. 0,5 п.л.
4. Т.В. Пентковская. Лексический критерий в изучении древнеславянских переводов: проблемы локализации и группировки // Русский язык в научном освещении, № 1 (5), 2003. С. 124-140.il п.л.
5. Т.В. Пентковская. Житие Василия Нового в Древней Руси: проблемы оригинала и перевода // Вестник Московского университета, серия 9: Филология. 2004, № 1. С. 75-96.1 п.л.
6. Т.В. Пентковская. Древнейший славянский перевод Жития Василия Нового и его греческий оригинал // Византийский временник, 63 (88), 2004. С. 114-128.1,5 п.л.
7. Т.В. Пентковская. Настоящее историческое в Чудовекой редакции Нового Завета // Вестник Московского университета, серия 9: Филология. 2008, № 4. С. 9-29.1,5 п.л.
8. Т.В. Пентковская. Чудовская редакция Нового Завета среди русских богослужебных текстов XIV столетия // Филологические науки, 2008, № 5. С. 6069. 0,5 п.л.
9. Т.В. Пентковская. Ранняя русская редакция Иерусалимского устава, ее лингвистический характер и место в русской переводной традиции // Труды отдела древнерусской литературы. Т. 59. СПб., 2008. С. 169-190. 2,5 п.л.
10. Т.В. Михайлычева (Пентковская). Об одном синтаксическом приеме в древнейшем славянском переводе Жития Василия Нового // Проблемы сравнительно-исторического языкознания в сопряжении с лингвистическим наследием Ф.Ф. Фортунатова. М.: Издательство Московского университета, 1998. Тезисы докладов. С. 64-65.0,1 п.л.
11. Т.В. Михайлычева (Пентковская). Лексические данные Жития Василия Нового (к проблеме локализации древнсславянского перевода) // Труды молодых ученых. Лингвистика. М.: Издательство Московского университета, 1998. С. 129-154. 1,5 п.л.
12. Т.В. Пентковская. Перевод греческих обобщенно-относительных местоимений в Чудовском Новом Завете // Древние языки в системе университетского образования: их исследование и преподавание. Тезисы докладов. М.,2000. С. 67-69. 0,15 п.л.
13. Т.В. Пентковская. Особенности перевода греческого местоимения ЬозИв в Чудовском Новом завете // Древние языки в системе университетского образования: их исследование и преподавание М., 2001. С. 62-80. 1 п.л.
14. Т.В. Пентковская. О некоторых особенностях дательного падежа причастия в редакции Чудовского Нового завета // Русский язык: синхрония и диахрония. Сборник в честь восьмидесятилетия профессора К.В. Горшковой. М., 2001. С. 92-110. 1 п.л.
15. Т.В. Пентковская. Переводы византийско-славянской контактной зоны: Чудовский Новый завет // Становление славянского мира и Византия в эпоху раннего средневековья. М., 2001. С. 82-85. 0,3 п.л.
16. Т.В. Пентковская. Датировка и особенности Чудовской редакции славянского перевода Нового Завета // Русский язык: исторические судьбы и современность. I Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. М.: Издательство Московского университета, 2001. С. 58-59. 0,1 п.л.
17. Т.В. Пентковская. Древние славянские переводы особой группы константинопольских житий X в.: сходства и различия // Аванссовские чтения. Международная научная конференция. Тезисы докладов. М., 2002. С. 215-218. 0,2 п.л.
18. Т.В. Пентковская, A.M. Пентковский. Синайский апостол (Sin. slav. 39): история текста и история рукописи // Лингвистическое источниковедение и история русского языка 2002-2003. М., 2003. С. 121-191. 2/4,5 п.л.
19. Т.В. Пентковская. Чудовская редакция Нового Завета и ее взаимоотношение с другими редакциями // Старобългаристика, XXVII (2003), № 3. С. 18-46. 1,5 п.л.
20. Т.В. Пентковская. Лингвистические методы группировки славянских переводов византийских текстов // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы. Материалы международной научной конференции (Москва, 8-10 июня 2002 г.). М., 2003. С. 280-282. 0,2 п.л.
21. Т.В. Пентковская. Изучение и издание новозаветных текстов в случае традиции-реплики // Критического издание на най-стария славянски текст на библейски книги и неговите алтернативи. XIII Международен кошрес на славистите. Любляна, 15-21 август 2003 г. София, 2003. С. 67-76. 0,75 п.л.
22. Т.В. Пентковская. Русский и южнославянские переводы Иерусалимского устава в XIV столетии: анализ литургической терминологии // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. М.: Издательство Московского университета,
2004. С. 67-68. 0,15 п.л.
23. Т.В. Пентковская. Переводы византийско-славянской контактной зоны XIII-XIV вв.: литургическая терминология // Преводите през четиридесето столетие наБалканите. София, 2004. С. 235-248. 1 п.л.
24. Т.В. Пентковская. Грецизмы и их славянские эквиваленты в южнославянских и восточнославянских переводах XI-XIV вв. // Славяне и их соседи. Вып. 11. Славянский мир между Римом и Константинополем. С. 95-110. 1 п.л.
25. Т.В. Пентковская. Оутросъ и оброс в славянских литургических текстах // Acta Slavistica, vol. 2. Ed. by P. Petkov, I. Hristova, M. Dimitrova. София, 2005. С. 157160. 0,3 п.л.
26. Т.В. Пентковская. Пандекты Антиоха в славянском и арабском переводе: опыт сопоставительной характеристики // Преславска книжовна школа. Т. 8. Шумен,
2005. С. 270-281. 1 п.л.
27. Т.В. Пентковская. Иерусалимский Устав в рукописи из коллекции П. Фекулы (Fekula-VI) // Вереница литер. К 60-летию В.М. Живова. М., 2006. С. 147-174. 1,5 п.л.
28. Т.В. Пентковская. Ранние южнославянские переводы Иерусалимского Типикона: особенности лексико-грамматической нормы // Многократните преводи в Южнославянското средновековие. София, 2006. С. 397-419. 1,5 п.л.
29. Т.В. Пентковская. Русские редакции Иерусалимского устава нач. XV в. и их соотношение с евфимиевской редакцией (литургическая лексика) // Търновска книжовна школа. Т. 8. Велико Търново, 2007. С. 329-34Í. 0,75 п.л.
30. Т.В. Пентковская. Сербские переводы Иерусалимского Типикона в X3V столетии: особенности языка и переводческой техники // Манастир Бан>ска и доба крал>я Милутина. Центар за црквене студне, Ниш. Филозофски факултет, Косовска Митровица. Манастир Бан>ска, 2007. С. 315-336. 1,5 п.л.
31. Т.В. Пентковская. Церковнославянская лексика: система и характер ее функционирования // III Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность». Труды и материалы. М.: Издательство Московского университета, 2007. С. 81-82. 0,15 п.л.
32. Т.В. Пентковская. Инфинитивные конструкции в Чудовекой и афонской редакциях Нового Завета // А.И. Соболевский и русское историческое языкознание (к 150-летию со дня рождения ученого). Тезисы докладов Международной научной конференции. М., 2007. С. 49. 0,1 п.л.
33. Т.В. Пентковская. Видение монаха Козьмы в славянской традиции // XIV Международный съезд славистов. Письменность, литература и фольклор славянских народов. Доклады российской делегации. М., 2008. С. 126-151. 1,5 п.л.
Напечатано с готового оригинал-макета
Издательство ООО "МАКС Пресс" Лицензия ИД N 00510 от 01.12.99 г. Подписано к печати 11.12.2008 г. Формат 60x90 1/16. Усл.печ.л. 2,5. Тираж 100 экз. Заказ 756. Тел. 939-3890. Тел У Факс 939-3891. 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М.В. Ломоносова, 2-й учебный корпус, 627 к.
2007368360
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Пентковская, Татьяна Викторовна
ВВЕДЕНИЕ.
ЧАСТЬ 1. Чудовская и афонская редакции Нового Завета в сопоставлении с другими редакциями
ВВЕДЕНИЕ. О редакциях Евангелия и Апостола.
Глава 1. Лексико-словообразовательные особенности Чудовской редакции Нового Завета в сопоставлении с другими редакциями.
1. Чудовская редакция как представитель правленых редакций.
1.1 перевод то TrXfjOos'.
1.2 перевод слов с приставкой -стиу.
1.3 употребление и димл.
2. Особенности, отличающие Чудовскую редакцию от афонской.
2.1 перевод наречий быреау, р.атт|у, e'lKfj.
2.3 перевод частиц.
2.4 перевод отрицательных наречий ойкёп и цтцсеп.
2.5 функционирование лексемы ктеръ.
2.6 перевод прилагательного тгоу^род.
3. лексические регионализмы Чудовской редакции.
4. некоторые морфологические и фонетические регионализмы.
5. грецизмы Чудовской редакции Нового Завета.
6. перевод прилагательного цоуоуеут]?.
Глава 2. Перевод местоимения бсттьд в Чудовской редакции
Нового Завета.
Глава 3. Перевод настоящего исторического в Чудовской и афонской редакциях Нового Завета.
Глава 4. Перфект без связки в Чудовской редакции Нового Завета.
Глава 5. О некоторых особенностях дательного падежа причастия в Чудовской редакции Нового Завета.
Глава 6. Инфинитивные конструкции в Чудовской и афонской редакциях
Нового Завета.
1. про тоО + инфинитив.
2. инфинитивные конструкции с союзом up Су.
3.60)s тоО + инфинитив.
4. цета то + инфинитив.
5. ev то + инфинитив + Асс.
6. 8id то + инфинитив.
7. ттро^ то + инфинитив.
8. els то + инфинитив.
9. тоО + инфинитив.
10. то + инфинитив.
11. ты + инфинитив.
12. Accusativus cum inflnitivo.
ВЫВОДЫ.
ЧАСТЬ 2. Переводы и редакции Иерусалимского Типикона у славян
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. Болгарские переводы Иерусалимского Типикона: особенности языка и переводческой техники.
Глава 2. Сербские переводы Иерусалимского Типикона: особенности языка и переводческой техники.
Глава 3. Русский перевод Иерусалимского Типикона.
Глава 4. Поздние русские редакции Иерусалимского Типикона и их соотношение с переводом Евфимия: литургическая лексика.
Глава 5. Иерусалимский Типикон в рукописи из коллекции П. Фекулы (Fekula-VI)
Глава 6. Славянские переводы Иерусалимского Типикона и правленые редакции Нового Завета.
ВЫВОДЫ.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Пентковская, Татьяна Викторовна
Со времени возникновения славянской переводческой традиции выбор языка, с которого делается перевод (греческий), и выбор репертуара бьш обусловлен, прежде всего, тесными контактами славян и византийцев на разных уровнях, как на государственноюридическом, и шире, культурном уровнях, так и на уровне лингвистическом. Характер этих контактов на Руси и у южных славян, однако, различался. Если, по выражению Франклина, Русь была лишь «соседом соседей Византии» [Franklin 1992: 70], то специфика отношений южных славян и византийцев, наоборот, диктовалась тесным взаимодействием в условиях так называемой контактной зоны.Под контактной зоной обычно подразумевается территория, на которой осуществлялось непосредственное взаимодействие двух или нескольких культурных традиций, одна из которых является доминирующей по отношению к другой (-им). В лингвистическом смысле это зона контактов живых языков, то есть зона контактов их носителей.Лингвистической продукцией контактной зоны являются переводные тексты, обнаруживающие свою зависимость от оригинала на различных уровнях языковой системы, и в первую очередь, на уровне лексики, которая, как известно, является наиболее проницаемой из всех языковых подсистем с точки зрения адаптации иноязычных элементов.В византийском ареале выделяется несколько контактных зон: греческо-грузинская, греческо-славянская (Болгария, отчасти Сербия), греко-сирийско-арабская (Сирия и Палестина), в которых доминирующая роль принадлежала византийской культурной традиции и греческому языку и которые входили в византийское литургическое пространство1, так что по крайней мере типологически славянская переводческая традиция не является "вещью в себе", и ее развитие не изолировано от развития других традиций ни в пространстве, ни во времени. По отношению к византийской традиции славянская традиция представляет собой такую же, как и данные традиции, традициюреплику, законы развития которой отличались от законов развития оригинальной традиции [Пентковский 20016: 72-80]. Для понимания специфики церковнославянской традиции на фоне других книжных традиций средневековья существенные результаты может принести сопоставительное изучение традиций-реплик, входящих в византийское 1 О характерных признаках византийского литургического пространства см. [Пентковский 2002: 84]. литургическое пространство, в частности, сопоставление развития сирийской, арабской и славянской традиций2.В 1983 г. Брок [Brock 1983; 1992], отказавшись от традиционного деления переводов на «свободные» и «буквальные», сформулировал на материале сирийских переводов с греческого языка три основных критерия, позволяющие охарактеризовать язык перевода: 1. основная единица перевода: параграф, предложение, слово или морфема.2. семантический аспект: отношение между означающим (signifiant) и означаемым (signifie): если в ранней сирийской традиции означаемое было более важным для переводчика, чем означающее, то в поздней традиции (начиная с VII века) акцент делался на означающее.3. синтаксический аспект (организация предложения): отношение переводчика к порядку слов в предложении, внимание к структурной организации греческого предложения, правила постановки частиц и т.д. Так, если для ранних переводов на сирийский язык характерно лишь частичное соответствие греческих и сирийских частиц, то в поздних переводах, напротив, позиция частиц (и даже их материальная форма) полностью обусловлена позицией частиц греческого оригинала.Сдвиг в переводческой технике и, соответственно, изменение лингвистических характеристик перевода, который зарегистрирован в сирийской традиции в VII в., в славянской традиции произошел на несколько веков позже, на рубеже XIII-XIV вв., так как в отличие от сирийского языка, который имеет длительную традицию использования в качестве богослужебного, славянский язык является сравнительно новым языком в византийском литургическом пространстве. Первые церковнославянские переводы богослужебных книг, в том числе и новозаветных текстов, могут быть охарактеризованы как «reader-oriented translations». В определенном смысле переводы раннего периода (X в.) могут рассматриваться как фиксация лингвистических черт диалекта переводчиков (например, глагольной системы, системы падежей, диалектной лексики). С течением времени, однако, дистанция между книжным языком перевода и диалектной системой значительно возрастает за счет изменений, которые происходят в системе живого языка, но практически не находят отражения в консервативном строе языка книжного (например, значительные изменения в именной системе, развитие постпозитивного артикля, постепенное сужение сферы функционирования инфинитива, удвоение объектов и пр.)3. 2 Сопоставительное изучение различных переводных традиций, характерное для XDC в., было возобновлено в недавнее время, см., в частности [Морозов 2001: 301-317; Морозов, Максимович 2003: 264-283; Пентковская 2004; Пентковская 2004а: 241-246]. 3 О развитии болгарского языка в период XII—XIV вв. см., например [Мирчев 1958: 267; Иванова-Мирчева, Харалампиев 1999; Увод в изучаването 1986: 134-211]. О развитии Изменения в соотношении книжного языка и диалекта, а также особенности исторической и культурно-лингвистической ситуации (греческий как язык оригинала обладал большим культурным престижем, чем славянский язык перевода) вызвали на рубеже XIII-XIV вв. появление новых церковнославянских переводов, в том числе новых переводов богослужебных книг.На синтаксическом уровне новые переводы характеризуются строгим формальным следованием греческому оригиналу, что проявляется в калькировании различного рода синтаксических конструкций, порядка слов в предложении и т.д. Рост калькированных конструкций в этот период тесно связан с изменениями в живых славянских языках, причем не будет преувеличением сказать, что наиболее интенсивно процессы изменения протекали в болгарском языке среднеболгарского периода. Так, именно процесс утраты инфинитива в живом болгарском языке провоцировал значительный рост и разнообразие конструкций, калькирующих греческий (причем книжный!) субстантивированный инфинитив с артиклем и с предлогами в рассматриваемый период. При отсутствии опоры (то есть соответствующей категории) в живом языке и при консерватизме книжного языка, требующего сохранения инфинитива, выбор переводчиков останавливался на точном воспроизведении всех элементов греческой конструкции, а не на поиске «новых» и, следовательно, ненормативных соответствий, которые могли быть взяты из диалекта.Это ситуация наиболее эксплицитно отражена в редакции Норовской Псалтыри, язык которой изобилует искусственными инфинитивными оборотами. Процессами перегруппировки типов склонения и постепенным становлением аналитизма в живом болгарском языке объясняется и увеличение числа калькированных предложно-падежных конструкций. Живой диалектный язык не мог служить источником правильных форм, поскольку его падежная система к моменту появления новых переводов уже значительно поколеблена и редуцирована. Сложности возникают и при обращении к более ранним спискам текстов, так как они не свободны от ошибок. Кроме того, процесс проверки по древним копиям невозможен для новых текстов, переводы которых отсутствовали в предшествующей славянской традиции. Все эти факторы приводят к тому, что эталоном правильности становится греческий оригинал и, шире, византийский книжный язык.На лексическом уровне переводы XIII-XIV вв. характеризуются значительным увеличением числа грецизмов, как прямых заимствований, так и калек. При этом следует подчеркнуть, что грецизмы, находящиеся в этих переводах, принадлежат к различным русского языка и его соотношении с церковнославянским в данный период см. [Ремнева 2003]. 4 См. об этом, например [Минчева 1978: 243-255; Чешко 1982: 60-93; Афанасьева 2000: 1222]. сферам лексики. Значительное их число относится к «бытовым» грецизмам, усвоенным некнижным путем, например, ке^мндь, кокьль, снн^пъ, стом&.)сь и пр.5 Другой род лексических грецизмов, находящихся в юридических документах XIII—XTV вв. (в частности, в грамотах болгарских царей), ставит более широкий вопрос о культурногосударственном византийском влиянии. Это грецизмы, относящиеся к области административной терминологии.В период византийского владычества существенной грецизации подвергается и сфера литургической терминологии. Уже древнейшие переводы богослужебных книг, выполненные на территории I Болгарского царства в X в., содержат значительное количество литургических грецизмов7. В XI-XII вв. число литургических грецизмов закономерно возрастает. Например, в Битольской триоди в литургической рубрике имеется грецизм мн&толнкын (f. 41) [Zaimov 1984: 81]. В Триоди Моисея Киянина (РГАДА, 5 Об этих заимствованиях см., например [Русек 1971: 190-193]. 6 Этот термин отмечается уже в XII в. [Bilarsky 1999: 184]. 7 О литургических грецизмах в древнейших славянских переводах см.: [Jagic 1913; Пентковский 2001 а: 87-90]. ф. 381 (Син. тип.) № 137)8 к. XII - нач. XIII в. отмечается стн АЫАТОЛНКЪ слмогль (л. 32)9; Орбельская триодь содержит грецизмы юртнга. (л. 25 об., дважды), ЬПОАНПНО (118 об.), мс-тлнне (л. 175)10, в Хлудовской триоди отмечен грецизм екслпсдлмъ (б£атгааХр.6д) [Русек 1969: 173]11, в Скопльской минее — грецизм полнелею (152 об., л. 184), в Минее Праздничной НБКМ № 113 стн)со (7 об., л. 11), полнелен (л. 67), вь прысс-ь (66 об.), NA Агрнпннн (л. 75, л. 83, 92 об.). Значительное количество грецизмов включают литургические рубрики Охридского Апостола к. XII в. : НПОПАЫТН 'сретение' (2 февраля, л. 2, с. 122)13, Аытнфоыъ (с. 118, л. 98), прожитии (с. 83, л. 68 об.), въ профнтн (с. 91, л. 75 об.)14, НАвеуерне cfbixb епнфьын (с. 116, л. 97)15.Важно отметить, что многие лексические грецизмы, функционирующие в южнославянских памятниках в рассматриваемый период, фактически являются лексическими регионализмами, так как они находят продолжение в современных южнославянских языках и диалектах и неизвестны в восточнославянской среде, куда они могут попадать только вместе с южнославянскими переводами. Такие грецизмы 8 Ряд графико-орфографических особенностей этой русской рукописи позволил предположить, что она имела «южнославянский протограф или даже непосредственный оригинал» [Гальченко 2001: 36]. 9 Этот грецизм в славянской традиции отмечен' в и в афонской редакции Октоиха: dvaToXiou - АЫАтюлТевы Син. 19 [Йовчева 2004: 223].10 О грецизмах в списках Триоди, неизвестных из древнеболгарских текстов, см. подробнее [Русек 1969: 173-174].11 Грецизм €КСАПСАЛМЪ употребляется уже в переводе Студийско-Алексиевского устава (САУ), выполненном на Руси в 60-е гг. XI в.: по КОНЬУАННН СКСАПЛМЪ (л. 228); н понзть е^лл^лмы (л. 228 об.); по СКОНЬУАННН С^А^Л (л. 262) [Пентковский 2001: 386, 387, 408].Наличие в переводе САУ данного терминологического грецизма, а также ряда других грецизмов, хорошо известных из древнеболгарской традиции (пеытнкостн^ (лл. 213, 264, 264 об., 270 об., 272, 273, 274), девьтороыомне (л. 271), ПА^ АКЛИТТ» (л. 272), проскоуынсАтн (л.275) и таких слов, как прил. унстнтельскнн (л. 259), указывает на зависимость терминологии САУ от древнеболгарской литургической терминологии. ' 12 По изданию [Кульбакин 1907].13 Этот грецизм имеется и в литургической рубрике Апостола из собрания Каракаллу № 1 (кон. XII — нач. XIII в.): NA НПОПАЛТ! (л. 161).14 Грецизм профнтъ зафиксирован уже в Клоцовом сборнике: фроттоу (!) же мАЛА^ сеоу сы^в-кстоу^штю EBI [Цейтлин 1994: 530]. Грецизм профнтн^ (ттрофлтеш) часто встречается в триоди НБКМ № 933, а также в Аргировой Триоди: профнтнж (л. 22 об., л. 36 об.) [Русек 1969: 174].15 Грецизм епнфлышл зафиксирован уже в Саввиной книге: ыАвеуерне сть1)сь ефнфАыш (146а 14); NA атросъ. стъуъ ефнфмчш (147Ь 14) [Старобългарскй речник 1999,1: 79]. принадлежат к различным пластам лексики, среди них есть литургические (проустъ, оутросъ) и так называемые бытовые (днкель, ке^ \мнд&, ска.рь, СННАПЪ, стлфнлн, сшуъ, стем\ и пр.) [Пентковская 2004:95-110; Тюняева2008: 56-75].Вместе с тем, несколькими причинами обусловлены и изменения в корпусе книжности: появление в Византии новых редакций греческих текстов, отличающихся от тех, с которых делались древние переводы; появление у славян новых текстов, пришедших также из Византии, и в первую очередь, нового Типикона; обновление кодикологических характеристик рукописной книги (постепенное вытеснение пергамента бумагой, изменение характера орнамента, почерков и пр.)1 .Особое место принадлежит здесь распространению в славянских землях Иерусалимского Типикона. Иерусалимский Типикон, регулятор богослужения Православной Церкви на протяжении столетий, был составлен в Палестине в X—XI вв. Уже в XI в. этот текст был переведен с греческого на сирийский язык, а в конце XII в. - на арабский и грузинский языки. Во второй половине XIII в. этот текст в различных своих редакциях становится основным богослужебным уставом в Константинополе и на Афоне [Пентковский 2004: 153-162].В XIV в. появляются четыре независимых южнославянских перевода Иерусалимского Типикона — два болгарских (так называемые перевод старца Иоанна, выполненный на Афоне в начале XIV в., и перевод болгарского патриарха Евфимия Тырновского второй половины XIV в.) и два сербских (так называемые перевод архиепископа Никодима, старейшая рукопись которого относится к 1319 г. и перевод инока Романа, старейшая рукопись которого датирована 1331 г.); все четыре перевода восходят к разным редакциям греческого текста.Существует мнение, что именно с введением богослужения по Иерусалимскому Типикону в южнославянских землях связано появление правленых редакций богослужебных книг, в том числе Евангелия и Апостола. Оно основано на анализе записи иеромонаха Мефодия, сделанной в конце переписанной им рукописи Октоиха № 19 (первая половина XIV в.) из собрания монастыря св. Екатерины на Синае. В первой части этой приписки сообщается о деятельности старца Иоанна, составившего новые редакции богослужебных книг, а также новые переводы некоторых других текстов, входивших в круг монашеского чтения. В 1 17 числе этих книг фигурируют Типик, четвероевангелие и праксапостол . Однако в 16 См., в частности [Гальченко 2001: 325-382; Турилов 1998: 321-337; Спасова 2007: 211212].17 Литература, посвященная данной приписке, весьма обширна, и поэтому мы ограничимся здесь указанием на новейшие работы, в которых заново опубликована запись Мефодия: недавнее время И. Христова-Шомова на основании лингво-текстологического анализа различных редакций Апостола предположила независимое от переводов Иерусалимского Типикона формирование афонского текста Нового Завета [Христова-Шомова 2004: 769770].Изменения, охватившие южнославянскую книжность, захватывают также и Русь. С одной стороны, сюда переходят южнославянские правленые редакции богослужебных книг. С другой стороны, сами русские книжники не остаются в стороне от литургической и книжной реформ. Известно несколько богослужебных текстов предположительно или бесспорно русского происхождения, которые появляются в рассматриваемый период: это Чудовская редакция Нового Завета, так называемый Чудовский литургиарий (в него входят особые редакции литургии Преждеосвященных Даров, литургии Иоанна Златоуста и литургии Василия Великого)18, русский перевод Иерусалимского Типикона, независимый от южнославянских19, а также русская редакция Диатаксиса Божественной литургии константинопольского патриарха Филофея Коккина .Все эти тексты обладают одним общим признаком: они мало распространены в списках, причем все списки - русские, что свидетельствует о локальном характере отраженной в них традиции. Однако для объединения данных переводов богослужебных текстов и атрибуции их одному (русскому) переводческому кругу этого признака недостаточно.Например, только одним сербским списком XIII в. представлена особая редакция Апостола - Матичин Апостол; в одном болгарском списке XIV в. дошла до нас редакция Норовской Псалтыри, тем не менее, они не восходят к одному кругу книжников, работавших, например, на Афоне во второй половине XIII столетия.Существуют, однако, лингвистические признаки, сближающие рассматриваемые тексты.В частности, по крайней мере в трех из них имеются лексические грецизмы, не характерные для южнославянской традиции. Так, в русской редакции Диатаксиса зафиксированы грецизмы ллкнть. 'ложка для причастия' и фнннкъ 'маленькая метла для сбора частей литургического хлеба'. Эти слова являются локальными литургическими грецизмами, присущими только очень узкому кругу русских текстов, то есть они функционируют как регионализмы. Кроме того, их введение в текст могло быть вызвано [Йовчева 2004: 205-207; Спасова 2007: 211-229]. В данной работе М. Спасова предлагает относить деятельность старца Иоанна не к первой половине XIV в., как это считалось до сих пор, а к XIII в. и связывать ее с деятельностью царя Ивана Асеня II по восстановлению Болгарской Патриархии и славянского богослужения в Болгарии.18 Термин введен Т.И. Афанасьевой: [Афанасьева 2009].19 Об этом переводе см.: [Пентковский 1993: 217-224].20 Об этом тексте см., в частности [Пентковский 1993: 225-234; Панова 2007: 84-96; Панова 2008; Афанасьева 2008: 19-21; Афанасьева, в печати]. стремлением разграничить общее и собственно литургическое значение слова [Панова 2008: 38]. Локальные литургические грецизмы имеются и в русском переводе Иерусалимского Типикона. Особым набором грецизмов обладает Чудовская редакция Нового Завета, однако грецизмы эти имеют различное происхождение21.Встречаются в рассматриваемых текстах и лексические русизмы. В тексте русской редакции Диатаксиса отмечается характерная для русских текстов лексема к^ ошькы в значении 'части просфоры' [Панова 2008: 38]. В русском переводе Иерусалимского Типикона имеется русизм сороуньты 'поминовение усопшего на 40-й день после смерти', а также русизм втпходъ в литургическом употреблении ('литургический вход'). Несколько регионализмов зафиксированы в языке Чудовской редакции Нового Завета.Наконец, ряд схождений имеет Чудовский литургиарий и Чудовская редакция Нового Завета. Прежде всего, это вариантность в структуре текста и в литургических указаниях.Известно, что основной представитель Чудовской редакции Нового Завета, ныне утраченный Чудовский список XIV в., содержит архаичную разметку текста по Аммониевым главам, а другие представители этой редакции имеют более поздний тип разметки — по зачалам, что характерно также для афонской редакции Евангелия [Пентковская 2003: 42-44]. Однако совмещение архаичных особенностей, к которым относится, прежде всего, указание служить литургию Преждеосвященных Даров в пятницу Страстной седмицы, находящееся в лекционарном указателе Чудовского списка, и разметка по Аммониевым главам, с новыми чертами, отраженными в трех других списках Чудовской редакции Нового Завета, является результатом исправления общего архетипа трех списков под влиянием афонской редакции Евангелия, то есть разнородность не была присуща Чудовской редакции Нового Завета в момент ее составления.Другую природу имеет разнородность Чудовского литургиария: вначале правились только молитвы литургий, а тексты уставных замечаний не входили в архетип редакции. При последующем копировании молитвы Чудовской редакции объединялись с фрагментами уставных замечаний, взятыми как из древних, так и из новых редакций. В этом отличие Чудовской редакции литургий от афонской и Киприановской редакции, включающих в себя и тексты уставных замечаний, которые правились вместе с молитвами, то есть в этих двух редакциях представлено монолитное соединение данных компонентов текста [Афанасьева 2009].21 Подробнее см. в соответствующей главе.К другим совпадениям Чудовской редакции Нового Завета и Чудовского литургиария относится использование грецизма жуъ в своем прямом значении 'воздух'. Однако это заимствование было широко распространено как в южнославянских, так и в восточнославянских текстах различных периодов [Пичхадзе 2007: 76-77]. Так же, как и в Чудовской редакции Нового Завета, в Чудовской редакции литургии Василия Великого слово етеръ соответствует греческому етерод. К числу совпадений относится также перевод ттоупрбд как проьгырнв'ын, употребление которого характерно и для преславскои редакции новозаветных текстов. Все эти лексемы, однако, имеются в широком круге текстов, а не только в данных двух редакциях. Интерес в связи с этим представляет поиск соответствий, которые объединяли бы исключительно эти два текста (или обсуждаемую локальную группу текстов). Таким соответствием является перевод слова тгсабаусоупстоу как А"Ьтоводн в Чудовском литургиарии и наличие лексемы А-ьтокодеи,ь в Гал. 3:24 в Чудовском Новом Завете [Афанасьева 2008: 25; Афанасьева 2009].По названным признакам все эти тексты обладают безусловным типологическим сходством. Однако типологические совпадения не являются показателями генетического родства текстов. Для подтверждения предположения о принадлежности текстов к одному книжному кругу необходим анализ лингвистических параметров каждого из них и их последующее сопоставление по ряду однородных признаков. Настоящая работа представляет первый этап такого исследования, охватывающий два богослужебных текста, каждый из которых существует в нескольких разновидностях.Целью исследования является рассмотрение языка южнославянских и восточнославянских переводов и редакций Иерусалимского Типикона и правленых редакций Нового Завета на фоне реформаторских процессов славянской книжности. Это определяет постановку следующих задач: 1. исследование совокупности списков Чудовской редакции Нового Завета, выявление диагностических признаков этой редакции на различных уровнях языковой системы и сопоставление ее с афонской по ряду признаков.2. анализ языка четырех южнославянских переводов Иерусалимского Типикона, сопоставление их между собой по заданным параметрам.3. анализ языка русского перевода Иерусалимского Типикона, определение его отношения к южнославянским и к предшествующей русской традиции, определение степени его влияния на поздние русские редакции этого текста.4. изучение рецепции южнославянских переводов Иерусалимского Типикона на Руси.5. определение отношения правленых редакций Нового Завета к переводам и редакциям Иерусалимского Типикона.Актуальность темы настоящей работы определяется обращением к лингвистическому анализу памятников, регулирующих богослужение и фиксирующих изменения богослужебной практики, которые основательно изучались в литургическом отношении, но практически не исследовались с точки зрения языка и характера языковой нормы.Между тем такое исследование необходимо, так как Типикон, как и новозаветные тексты, относится к верхнему ярусу церковнославянских текстов, в отношении языка которых книжниками соблюдались наиболее строгие установки и которые, в свою очередь, формировали нормативные установки для всего круга церковнославянской книжности. В работе впервые предлагается системный анализ лингвотекстологических особенностей правленых редакций Нового Завета на широком сопоставительном фоне, включая как их сопоставление с предшествующими редакциями Нового Завета, так и со славянскими переводами Иерусалимского Типикона.Предметом исследования явились списки Чудовской и афонской редакций Нового Завета и славянских переводов и редакций Иерусалимского Типикона, в том числе малоизвестные, находящиеся в российских и зарубежных рукописных собраниях.Указанные редакции и переводы рассматриваются на широком сопоставительном фоне предшествующих редакций новозаветного текста и древнерусских и южнославянских переводов.Методика исследования. Анализ названных богослужебных текстов с целью установления их языковых особенностей и выявления специфики нормализаторских установок переводчиков и справщиков проводится по набору диагностических признаков, совокупность которых позволяет группировать славянские переводы и редакции богослужебных текстов. Такими признаками стали: перевод определенных греческих лексических единиц, наличие/отсутствие лексических грецизмов, прежде всего бытовых и терминологических, наличие/отсутствие лексических, словообразовательных и иных регионализмов, наличие/отсутствие координативного дв.ч., особенности функционирования оборота «дательный самостоятельный», наличие/отсутствие определенных синтаксических калек с греческого, в частности ряда предложно-падежных конструкций и конструкций с субстантивированным инфинитивом. Анализ лексикограмматической нормы по набору заданных признаков осуществляется на основе сплошной выборки материала из рассматриваемых текстов. В процессе исследования и описания лингвистического материала используется сопоставительный анализ с более ранними и синхронными по времени создания переводами как богослужебных, так и небогослужебных текстов, выполненными на Руси и у южных славян для установления специфики русской и южнославянской традиции переводов богослужебных текстов.Методом исследования являются основные приемы синхронного описания — аналитическое наблюдение, лингвистическая интерпретация фактов, обобщение и сопоставление полученных данных.Научная новизна исследования состоит в том, что оно представляет собой попытку дать целостное описание языка и нормализаторских установок двух правленых редакций Нового Завета, а также всех существующих в славянской книжности нач. XIV — первой половины XV в. переводов и редакций Иерусалимского Типикона, созданных на Афоне, в южнославянских землях и на Руси. Ряд источников впервые вводится в научный оборот в области истории русского литературного языка. Выявляется специфика лексикограмматической нормы богослужебных текстов, созданных в разных славянских регионах, проводится сопоставительный анализ полученных результатов, на основании которого устанавливаются общие тенденции в развитии языковой нормы названных богослужебных текстов и устанавливается региональная специфика нормализаторских процессов.Теоретическая значимость работы определяется содержащимися в ней выводами о характере книжной нормы южнославянских и восточнославянских переводов XIII-XIV вв., о собственно лингвистических причинах так называемого калькирования на различных уровнях языковой системы, о природе лингвистического влияния. В работе представлен комплексный анализ двух типов богослужебных текстов, что позволяет ликвидировать существующий пробел в описании истории русского литературного языка периода так называемого второго южнославянского влияния.Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в соответствующих разделах курсов истории русского литературного языка, истории болгарского и сербского литературных языков, лингвистического источниковедения и текстологии, при составлении словарей древнерусского и церковнославянского языка, а также при подготовке критических изданий славянских переводов Иерусалимского Типикона и Чудовской редакции Нового Завета.О редакциях Евангелия и Апостола В конце XIX в., в результате большой работы по исследованию славянских рукописей, содержащих новозаветные тексты (были исследованы 112 списков Евангелия и 57 списков Апостола), Г.А. Воскресенский пришел к выводу о разделении евангельского текста на четыре редакции: 1. древнейшую южнославянскую, «более или менее первоначальную»; 2. древнюю русскую, возникшую не позже к. XI — нач. XII в.; 3: русскую редакцию XIV в;, содержащуюся в Чудовском списке Нового Завета; «усвояемом, по преданию, святителю Алексею», а также еще в двух сходных списках; 4. русско-болгарскую редакцию ' Константинопольского четвероевангелия 1383 г., Библии 1499 г. и других рукописей XV— XVI вв. [Воскресенский 1894],1..В конце XX в. было проведено новое исследование евангельского текста, базировавшееся на изучении более тысячи рукописных источников, в результате которого была получена новая группировка рукописей, разделяющихся на шесть редакций4: 1. «Древний текст». В эту группу вошли старейшие тетры, а также древнейшие краткие и полные апракосы. Эта редакция соотносится с первой редакцией Г.А. Воскресенского.2. «Преславский текст». Возникновение этой редакции, сохранившейся, главным образом, в полных апракосах русского и сербского изводов, было отнесено к X веку.Данная редакция соотносится со второй редакцией Г.А. Воскресенского.3. «Толковый текст», созданный на базе древнего текста со следами преславского влияния [Евангелие от Иоанна 1998, Введение: 12]. Данный тип текста не использовался в литургической практике и поэтому он занимает в церковнославянской традиции особое место. Возможно, по этой причине не выделял текст Евангелия и Апостола с толкованиями в особую редакцию и Г.А. Воскресенский, который, тем не менее, использовал в своих исследованиях рукописи, содержащие этот тип текста.4. «Новый литургический тетр», представленный рукописями служебного четвероевангелия, в которых рубрики помещены внутри текста, а на полях содержится разметка по Аммониевым главам. Рукописи этой редакции в основном принадлежат к сербскому изводу церковнославянского языка, и потому возникновение этого типа текста было поставлено в зависимость от деятельности св. Саввы Сербского [Евангелие от Иоанна, 1998, Введение: 13-14]. Данная редакция была выделена главным образом на основании экстралингвистических (литургических) характеристик, и, вероятно, поэтому она отсутствует в классификации Г.А. Воскресенского.5. «Афонский текст», появившийся в к. XIII - начале XIV века5. Данный тип текста был разделен на две редакции: редакцию А и зависящую от нее редакцию В [Евангелие от 3 О возникновении этого предания см. [Муретов 1898: 1-25; Поляков 1990: 269-280; Страхова 1994: 140-148; Strakhov 1999: 9-23]. 4 Результаты этого фундаментального исследования отражены в издании [Евангелие от Иоанна 1998, Введение: 7-37]. 3 Самой ранней датированной рукописью, отражающей афонский текст, считается Карейское Евангелие 1316 г. [Павлова 1992: 97].Иоанна, 1998, Введение: 14-16]. «Афонский текст» соответствует четвертой редакции Г.А. Воскресенского. Важным внешним признаком этого типа текста является его разделение не на Аммониевы главы, а на зачала, соответствующие перикопам - литургическим чтениям6.6. «Чудовский Новый Завет», который рассматривался как «новый перевод», возникновение которого было обусловлено литургическими реформами московского митрополита Алексея, связанными с переходом на Иерусалимский устав [Евангелие от Иоанна, 1998, Введение: 16; Алексеев 1999: 193]. Эта редакция соответствует третьей редакции Г.А. Воскресенского. Появление гипотезы о связи Чудовского Нового Завета с переводом Иерусалимского устава, выполненным на Руси, а также изменение датировки афонской редакции повлекло за собой новую интерпретацию взаимоотношения двух поздних редакций - Чудовской и афонской.Современное исследование рукописной традиции Апостола также дает разделение его текста на традиционные редакции: древний текст, преславская редакция, которая, как и древний текст, не представляет собой единства с текстологической точки зрения, так как в период к. XI-XIII вв. производились множественные локальные редактуры, Чудовская и афонская редакции. При этом взаимоотношения Чудовской и афонской редакций остались непроясненными [Христова-Шомова 2004: 733-805].Еще текстологическое исследование рукописей, осуществленное Г.А. Воскресенским, показало, что Чудовская и афонская редакции обладают рядом общих чтений, а также выявило зависимость этих двух редакций от толкового типа текста (Толкового евангелия Феофилакта Болгарского) [Воскресенский 1896: 276-279]. Вывод Г.А. Воскресенского был углублен в недавних исследованиях, установивших, что «по своим текстовым качествам Чуд. непосредственно связан с афонскими редакциями и зависит от Толкового евангелия» [Евангелие от Иоанна 1998, Введение: 16].Однако наличие общих чтений не обязательно предполагает прямую зависимость одного текста от другого. Сопоставление разных редакций евангельского текста показывает, что некоторые общие для Чудовской и афонской редакции чтения встречаются также в поздних списках древних редакций. Например, в Чудовской редакции греческому слову то lepov соответствует славянское св/хтнлшце. Такое же соответствие отмечается, в частности, в среднеболгарском евангелии ГИМ, Воскресенское собр. № 1 XIV в. [Новикова 1988: 83], текст которого относится к афонской редакции А [Евангелие от 6 О делении славянских рукописей четвероевангелия на Аммониевы главы, перикопы и Большие главы см., например [Дограмаджиева 1993: 15-16; Дограмаджиева 1993а: 173178].Иоанна 1998, Приложение 2: 76]. Однако лексема св/хтнлнше имеется также в Тертеровом евангелии 1322 г. [Славова 1988: 72], представителе преславской редакции. Такого рода совпадения возможно интерпретировать как влияние афонской редакции на древний текст, но возможно также и предположение о том, что рассматриваемый вариант возник в эпоху, предшествующую появлению афонской редакции (например, при преславской книжной справе) и был кодифицирован афонскими редакторами.Использование одного только лексического критерия оказывается недостаточным для установления взаимоотношения двух редакций, если под редакцией подразумевать «не случайные ... изменения текста, а последовательное, проходящее через всю книгу известного Евангелия или Апостольского Послания исправление или новый перевод» [Воскресенский 1894:187]. Каждая редакция, возникающая как продукт целенаправленной редакторской деятельности, должна рассматриваться не только как сумма разночтений, но и как внутренне целостный текст, обладающий законченным комплексом признаков как на текстологическом, так и на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровне.Вопрос о месте, который занимает Чудовская редакция Нового Завета (далее - ЧРНЗ) в ряду других редакций, а также вопросы о ее локализации, датировке и взаимоотношении с афонским типом текста должны решаться на основании комплексного анализа лингвистических признаков данной редакции в сопоставлении с данными остальных редакций XI-XIV вв.Для этой цели в настоящей работе используются следующие списки Чудовской редакции Нового Завета: четвероевангелие сер. XIV в. — так называемый Чудовский Новый Завет (далее - Чуд.), ок. 1355 г., русск., служебное четвероевангелие РГБ ф. 304.III № 6 (М. * Я 8652) к. XIV в. (1399 г. (?), русск. (Евангелие Никона Радонежского, далее - Никон.) , служебное четвероевангелие РНБ, собр. Погодина № 21 к. XIV в., русск. (далее - Погод.21)9, служебное четвероевангелие РНБ, О.п.1.1 XV в., русск., Апостол служебный РНБ, 7 По изданию: митрополит Леонтий (Лебединский). Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Труд святителя Алексея, митрополита Московского и всея Руси. М., 1892. Ср. тж. фототипическое издание, воспроизводящее издание митр. Леонтия [Lehfeldt 1989]. В недавнее время появилось еще одно факсимильное воспроизведение рукописи в натуральную величину по фототипическому изданию 1892 г., являющееся приложением к наборному изданию рукописи [Чудовская рукопись 2001]. Описание рукописи и сведения по истории ее изучения и издания см., например, в: [Соболевский 1903: 27-28; КорнееваПетрулан 1937: 1-23; Дыбо 1981: 29-42; Lehfeldt 1989: 1-41; Богатырев 1990; ХристоваШомова 2004: 43-44]. 8 Описание рукописи см.: [Воскресенский 1893а: 167-173; Сводный каталог XIV в., вып. 1, 2002:451-453]. 9 Описание рукописи см.: [Сводный каталог XIV в., вып. 1, 2002: 459]. собр. Погодина № 27 к. XIV в., русск. (далее - Погод. 27) , Апокалипсис из собр. РГБ, ф.304, № 710, 1493 г. русск. с болгаризмами11, а также критическое издание, включающее в себя текст Апокалипсиса Чудовской редакции по четырем спискам (Чуд.; РНБ, Q.p.1.6, XV в., русск.12, РГБ, ф. 310, № 1 к. XV в., русск.13, РГБ, ф. 304, № 71014) [Die Apokalypse...1999: XIV].При описании данных древнего текста Евангелия чтения приводятся по Зографскому Евангелию XI в. (далее - Зогр.)15, а также по Мариинскому Евангелию XI в. (далее Map.) . В тех случаях, когда в Зогр. и Map. имеются лакуны, дается чтение четвероевангелия из собрания РГАДА, ф. 381 (Син. Тип.), № 1 XII в., русск. В некоторых разделах приводятся также чтения Галицкого Евангелия-тетр 1144 г., русск.1 о (далее Галиц.) . Чтения преславской редакции Евангелия даются по среднеболгарскому Баницкому Евангелию-тетр XIII в.1 9 Данные афонского текста приводятся по рукописи четвероевангелия и Апостола РНБ, F.1.657 к. XV - нач. XVI в., русск., принадлежащего к афонской редакции А [Евангелие от Иоанна 1998, Приложение 2: 59].Данные Апостола древней редакции приводятся по рукописи из собрания афонского "монастыря Каракаллу (Karakallou, Slav. 1, далее - К-1), к. XII - нач. XIII в., среднеболг. (по микрофильму) . В отдельных случаях используются данные болгарского Шишатовацкого Апостола 1324 г. (далее - Шишат.), который представляет собой в основном древний текст с небольшим количеством преславских вариантов [ХристоваШомова 2004: 754-755] . Кроме того, частично используются данные болгарского Охридского Апостола к. XII - нач. XIII в. (далее - Охр.), в основном сохраняющего 10 Описание рукописи см.: [Сводный каталог XIV в., вып. 1, 2002: 121].11 В издании [Die Apokalypse 1999: XIV] этот список ошибочно отнесен к болгарскому изводу.12 Описание рукописи см.: [Grundberg 1996: 78-81].13 Описание рукописи см.: [Grundberg 1996: 81-82].14 Описание рукописи см. [Grundberg 1996: 83-86].15 Текст Зогр. цитируется по изданию: Quattuor Evangeliorum Codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus. Editit V. Jagic. Berolini, MDCCCLXXIX. Описание рукописи см.: [Сводный каталог XI-XIII вв. 1984: 59-61 (№ 15)].16 По изданию [Евангелие от Иоанна 1998; Евангелие от Матфея 2005]. Описание рукописи см.: [Сводный каталог XI-XIII вв. 1984: 54-59 (№ 14)].17 По изданию [Евангелие от Иоанна 1998; Евангелие от Матфея 2005]. Описание рукописи см.: [Сводный каталог XI-XIII вв. 1984: 112-113 (№ 72)].18 По изданию [Амфилохий 1882-1883]. Описание рукописи см.: [Сводный каталог XI-XIII вв. 1984: 94-95 (№ 53); Сводный каталог XIV в., вып. 1, 2002, Приложение 1: 562-563]. " П о изданию [Банишко Евангелие 1981].20 Описание рукописи см.: [Pavlikianov 2001: 22-34]. Описание рукописи см.: [ХристоваШомова 2004: 31-32].21 По изданию: [СтефановиЬ 1989]. Описание рукописи см.: [Христова-Шомова 2004: 3637]. древний текст [Христова-Шомова 2004: 746]22, а также болгарского Струмицкого Апостола к. XIII в., также относящегося к древней редакции [Христова-Шомова 2004: 746747]23.Данные преславской редакции Апостола приводятся по среднесербскому Матичину Апостолу XIII в. (далее — Матич.), представляющему собой особую разновидность этой редакции [Христова-Шомова 2006]24. Дополнительно в ряде разделов приводятся чтения Христинопольского Апостола сер. XII в., русск., который содержит древнюю редакцию Апостола, осложненную преславскими чтениями25.Афонская редакция Апостола представлена в исследованиями двумя рукописями - из собрания монастыря св. Екатерины на Синае (Sin. Slav. 4), сербск., XIV в. и РНБ, F.I.657 (русск., XV в.).Отбор рукописей для сопоставления с текстом ЧРНЗ был продиктован, в частности, особенностями организации текста: в первую очередь для анализа привлекались служебные четвероевангелия и служебные Апостолы, представляющие собой так называемый непрерывный текст (continuous text).Для сопоставительного анализа текстов избираются такие параметры, которые позволяют выявить своеобразие Чудовской редакции Нового Завета по отношению к другим редакциям, то есть ее характерные признаки. В работе исследуются лингвистические признаки, по которым противопоставляются редакции Нового Завета, а не система языка полностью27.22 По изданию: [Кульбакин 1907]. Описание рукописи см.: [Христова-Шомова 2004: 27].23 По изданию: Е. Блахова, 3. Хауптова. Струмички (Македонски) апостол. Скоще, 1990.Описание рукописи см.: [Христова-Шомова 2004: 29-30].24 По изданию [Ковачевип, Стефановип, Богдановип 1979]. Описание рукописи см.: [Христова-Шомова 2004: 31-32, 748-749].25 По изданию: [Kaluzniacki 1896]. Описание рукописи см.: [Сводный каталог XI-XIII вв.1984: 101-103 (№ 59, 60); Сводный каталог XIV в., вып. 1, 2002, Приложение 1: 563; Христова-Шомова 2004: 28, 747-748].26 По микрофильму, хранящемуся в Библиотеке Конгресса (Вашингтон, США).27 За рамками данной работы остается исследование акцентной системы Чудовского Нового Завета, так как отдельные экземпляры издания 1892 г. значительно разнятся по качеству и, по свидетельству А.А. Алексеева и В.А. Дыбо, в них различается число и качество надстрочных знаков, что не позволяет уверенно интерпретировать акцентные данные [Богатырев 1990: 282-283; Алексеев 1999: 192]. Об акцентной системе Чуд. см., например: [Дыбо 1975: 7-81; Зализняк 1985: 224-226; Ушаков 1971: 91-104; Ушаков 1982; Lehfeldt 1983: 88-109; Lehfeldt 1984: 167-174].Лексико-словообразовательные особенности Чудовской редакции Нового Завета в сопоставлении с другими редакциями Изучение лексики и словообразовательных моделей ЧРНЗ было начато в трудах Г.А. Воскресенского и М. Муретова, которые отмечали как наиболее характерную черту данной редакции ее буквализм на лексико-словообразовательном уровне, что проявляется в многочисленных случаях поморфемного перевода (наличии разнообразных калек) и в широком употреблении лексических грецизмов [Воскресенский 1893: 195-196; Муретов 1897: 374-410].Современные исследования показывают, что ЧРНЗ имеет значительное число чтений, совпадающих с афонской редакцией, что свидетельствует об общности их происхождения [Евангелие от Иоанна 1998: 16; Христова-Шомова 2004: 787-789]. Во многих случаях, когда вариант Чудовской редакции не совпадает с афонским, он совпадает с преславским чтением; отмечаются также случаи совпадения с древним текстом [Христова-Шомова 2004: 789-790]. Часть чтений Чудовской редакции зависит от Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского [Евангелие от Иоанна 1998: 16, ср. Соболевский 1903: 29 (приложение III)]. Вместе с тем, Чудовская редакция характеризуется столь же значительным числом индивидуальных чтений [Христова-Шомова 2004: 791-794]. Список лексем, характерных для Чудовской редакции Апостола, дан в исследовании [ХристоваШомова 2004: 795-798]. Коэффициент близости между списками Чудовской редакции в Евангелии от Матфея составляет 94.5%, коэффициент близости с другими редакциями 81-91% [Миронова 2005: 167].В настоящей главе рассматриваются такие словообразовательные модели и такие лексемы, употребление которых отличается регулярностыо и систематичностью при их отсутствии или ином распределении в других редакциях и которые тем самым являются характерными признаками ЧРНЗ.
1. В области лексики и словообразования Чудовская редакция имеет черты, характерные для нее как представителя правленых редакций богослужебных книг XIII-XIV вв. В то же время эти приметы в той или иной степени свойственны и афонской редакции Евангелия и Апостола.1.1. Так, к сходствам Чудовской и афонской редакции Апостола относится, в частности, общий для этих двух редакций перевод то TT\fj6os как иножьство, а не ньродъ, как в ранних редакциях [Христова-Шомова 2004: 787]. Такой же перевод характерен и для Евангелия, например Лк. 8:37 Чуд. и молишь, н- ксе м жьство стргагы глд&ршекъ!- WHTH W NI (31 б); Баниц. кесь ыь|>о (114 б) - ках r\p(brr\oev avrov cnrav то TrXf]8os тт]? Trepixwpou TUV Габарпуйу аттеХбеьу атт1 avrStv.Стремление к однозначному соответствию переводимого и переводящего, приводящее зачастую к выбору значения слова без учета контекста, является характерной чертой правленых редакций и переводов XIII-XIV вв. [Норовская Псалтырь 1989, I: 69; Афанасьева 2004: 76-77; Тюняева 2007: 128-134]. За лексемой N^OAT» закрепляется соответствие oxXos (напр., Лк. 8:42), а за лексемой мыожьство - ттХт^ Эод. , ЧРНЗ в этом стремлении оказывается более последовательной. Так, в Ио. 4:12 тб Орерра 'все вскормленное', 'питомец, дитя', 'животное' в Чуд. передается буквально как пТт-bib (42 г), в отличие от трех других списков Чудовской редакции, в которых находится традиционный вариант скотн (Никон. 153 а, Погод. 21л. 164, 0.п.1.1л. 148), ср. Map. скотн (с. 16); Баниц. скотн (153 б); F.I.657 скотн (112 об.).1.2 Еще одной особенностью, объединяющей ЧРНЗ и правленые редакции к. XIII - нач. XIV вв., является буквальный перевод приставочных образований, в том числе образований с приставкой ovv-. Основные значения греческой приставки ovv- - значение совместного действия и одновременное распространения действия на все части какоголибо предмета. Начиная с кирилло-мефодиевской эпохи, многие слова с приставкой ovvпереводятся на славянский с помощью приставки съ-: съньмъ, елвнрьтн и пр. Однако последовательного соотнесения славянской приставки съ- и греческой приставки ovv- при переводе Нового Завета не наблюдается, и на месте слов с приставкой ovv- находятся слова с иной приставкой, ср. Лк. 8:14; Лк. 8:37; или бесприставочные образования: Мр.14:44 (Зогр. г4н\мсньс (с. 74) - ovoorwiov); Лк. 8:19; Лк. 22:63 (Зогр. дръжАште (с. 131) - о! ai)vexovT6s).В переводах последующего времени увеличивается число лексем, передающих приставку ovv- славянской приставкой съ-: например, такие образования характерны для редакции Литургии Преждеосвященных Даров в составе Служебника Милгоста Грамматика (XIII в.), они сохраняются в дальнейшем в Чудовской и Киприановской редакции Литургии Преждеосвященных Даров [Афанасьева 2004: 87]. Они встречаются во многих текстах рассматриваемого периода и восходят к деятельности преславской книжной школы [см., например, Радева 2007: 400-402; Тасева 2007: 349-350].Таких примеров в ЧРНЗ немало, что позволяет говорить о регулярности и систематичности проводимого переводческого принципа. При этом в Евангелии афонская редакция, как правило, совпадает с древним текстом в выборе варианта, не содержащего приставку съ-.Мф. 13:22 Чуд. СПОД^ВЛАС- слов (8 б), Никон, СПОДЬВЛАНПЪ (35 в), Погод. 21 спод\влйчё (Л. 29), О.п.1.1 спод\вл/хё (л. 22); Map. подьвлчзетъ (с. 73); Баниц. о т с ; F.I.657 подлвл-ъеть (19 об.) <jv\nrviyei TOV Xoyov.Лк. 8:14 Чуд. СПОДЬВЛАЮ (30 г), Никон, сподг^л/мо (113 а), Погод. 21 СПОДЬВЛАК» (116 об.), О.п.1.1 СПОДЬВЛАЮ (103 об.); Зогр. под&.вл-Шт1чТъ СА (С. 97); Баниц. подьвл-ыет СА (113 б); F.I.657 ПОДЬВЛАЮСА (л. 80) - ovvnviyovTai.Мф. 14:9 Чуд. сов^лежмин (9 а), Никон, совъ^лежмпн (37 г)1, Погод. 21 сов'ь?лежмпн (31 об.), О.п.1.1 совъ7,лежмпн (л. 24); Map. н въ7,лежАфН)<ъ ел ннмъ (с. 79); Баниц. вь7,лежжцш^ь с ннмь (26 a); F.1.657 н т,\ въ7,лежл;фнн съ ннмъ (л. 2 1 ) - к а ! Хшгпбеьд 6 paaiAeiJs 8ia TOUS бркоид ка1 robs ovvavaKEi\ievovs• Мр. 6:22 Чуд. сов/,лежмнн (19 б), Никон. сов7,леж\фн (74 б), Погод. 21 сов7,леж\цл (л. 74), О.п.1.1 совт,лежл.фн (л. 63); Зогр. вът,лежАШТ1нмъ съ ннмь (с. 56); Баниц. вь7,лежжфн нмк (72 а); F.I.657 въ7,леж\фннмъ съ ннмъ (л. 51) -тоТд сгиуауакефёуоьд.Мр. 6:26 Чуд. сов7,лежмин (19 б), Никон. совт,лежлфй (74 б), Погод. 21 сов7,лежьфх! (л. 74), О.п.1.1 совт,лсж\фн (63 об.); Зогр. КЪ7,ЛС-ЖАШТНХЪ съ ннмь (с. 56); Баниц. кь/,лежжфн}<ь с ннмь (72 а); F.1.657 н 7> въ7,лс-жьфнн съ ннмъ (л. 51)-Toi)g аиуауакеьцёуоид.Лк. 7:49 Чуд. сов7,лежьфнн (30 в), Никон. совт,лс-жьфнн (112 б), Погод. 21 сов7,леж\фнн (115 об.), О.п.1.1 сов7,леж&фнн (102 об.); Зогр. вь7,лежлште1 СЪ ННМЬ (С. 96); Баниц. вь7,лежлчфн сь ннмь (112 б); F.I.657 кът,лежьфен съ ннмъ (79 о б . ) - о 1 ovvavaKei\ievoi.Мф. 25:35 Чуд. стр\не Б-Б i сокведостс- МА (14 б), Никон, совведосте (56 в), Погод. 21 совведосте (л. 54), О.п.1.1 сов'ведосте (л. 45); Map. вьвисте (с. 139); Баниц. вьвидосте (51 б); F. 1.657 въведосте мене (35 об.)-£ёуод "липу кал. ашлуа-уетё це.Мф. 25:38 Чуд. КОГД£,ТА В1дк)(0 стрьннй,- i совведо с^о (14 б), Никон, совведо^о (56 в), Погод. 21 совведо)со (л. 54), О.п.1.1 совведо^о (л. 45); Map. във-ъсомъ (с. 139); Баниц. ВЪЕ-Ъ^ЧОМЬ (51 б); F.I.657 въведо^юмь (35 об.)-ттбте 8ё ае ei8ou.ey £СУОУ ка1 аиулуауор.€У. 1 Сверху другим почерком добавлено с ннмъ.Мф. 25:43 Чуд. стране в-в- i не совведосте МА (14 б), Никон, не совведосте (56 г), Погод. 21 не совведосте (л. 54), О.п.1.1 не сов'ведосте (л. 45); Map. не във-всте (с. 140); Баниц. не вьвисте (52 a); F.I.657 не въведосте мене (35 o6.)-£evos fj|xnv кса ой avvr\ydye-e (хе.Лк. 8:29 Чуд. многн во лвто« совсхУфлше н (31 а), Никон, совъсхнфьше гего (114 а), Погод. 21 COBCXHLHMXIC- н (117 об.), О.п.1.1 совсхнщмпе его (л. 104); Зогр. късхыштлгкше i (с. 98); Баниц. късхыфьше н (114 б); F.1.657 въсхыцт\ше его (80 об.) — TTOXXOIS ydp xpovois awnpTrctKei avrov. Лк. 8:37 Чуд. стрлхо вен сдержнмн БАХ (31 б), Никон, сдержнмн БАХ8 (114 б), Погод. 21 сдержи EAXY (Л- 1^)» О-п.1.1 сдержнмн влху (104 об.); Зогр. одръжнмн ви^хж (с. 98); Баниц. одрьжнмн в-ихж (114 б); F.I.657 одръжнмн в-ьхж (л. 81) —OTL форы peyctXw avveixovro.Лк. 8:42 Чуд. ньродн сгн-вт^х^ н (31 б), Никон. сги-ьтАхуть н (114 в), Погод. 21 сгн-втьху н (л. 118), О.п.1.1 сгнътлх^ н (л. 105); Зогр. оугн-втьлхлч i (с. 98); Баниц. оуги-БТАХ/к и (115 а); F.1.657 оугн-вт^ хи его (л. 81) — ol OXXOL aweitviyov avrov.Лк. 12:2 Чуд. HHYTO спокровено е- ё не йкрыёсА (33 г), Никон, спокровено ксть (122 г), Погод.21 спокровено ё (127 об.), О.п.1.1 спокровено есть (л. 114); Зогр. покръвено естъ (с. 108); Баниц. покрыкено к (124 а); F.I.657 покровено ё (87 об.) - ouSev 5е аиукекаХиррёуоу early 6 OVK атгокаХифбтретах.Примечательно, что в нескольких случаях в трех списках Чудовской редакции содержится иной лексический вариант, чем в Чуд., однако приставка съ- сохраняется: Мф. 13:30 Чуд. ост&кгге сов?рьстн окое до ж\твъ1 (8 в), Никон, срьстн (36 а), Погод. 21 срлстн (29 об.), О.п.1.1 срьстн (л. 22); Map. коупьно рьстн (с. 74); Баниц. кипно р&стн (24 a); F.I.657 рлстн овое кжпно (19 об.)-афете ovvav^dveoQai арфотера ёыд тоО Оерюцои.Устойчивым признаком Чудовской редакции является перевод лексемы 6 ovv8ov\os калькой слрлвотьннкъ. Традиционный вариант перевода этого слова клевр-втъ по происхождению представляет собой заимствование из народной латыни (collibertus, collivertus) [Фасмер 1006, II: 245]. Уже в древний период наблюдаются попытки устранить данное заимствование: так, в Саввиной книге в Мф. 18:28, Мф. 18:29, Мф. 18:31 и Мф.18:33 читается подроугъ [Евангелие от Матфея 2005: 100]. В Мф. 24:49 этот вариант содержится еще в ряде списков преславской редакции [Евангелие от Матфея 2005: 134].Мф. 24:49 Чуд. i нуыё RITII срлвотшкн (13 г), Никон, срлвотннкн (55 а), Погод. 21 срлвотыисы (л. 52), О.п.1.1 срлБотинкм (л. 43); Map. клеврыы свокч (с. 134); Баниц. клевриты свож (49 б); F.1.657 клевреты СВОА (Л. 34) — кои ар^птса rvixreiv robs ovv&ovXovs айтоО. КОЛ. 1:7 Чуд. w еплфрл в^ лювленлго ерлвотынкл ЫЛГО (130 б), Погод. 27 ерлвотннкл (86 г); К-1 клевр-ьтл (131 об.); Матич. клевр-ьтл (с. 281); Sin. Slav. 4 клекрктл (195 об.); F.I.657 клевретл (л. 252) —СИТО 'Еттафра тоО огушгптои avvSovXov T\\IS>V.Апок. 6:11 Чуд. ерлвотннцн й (151 в), РГБ, ф. 304 № 710 рлвотинцы (158 об.), семья А клевршъ н?сь (с. 44) 2 -ol o"w8ouXoi curruv.Апок. 19:10 Чуд. ерлвотнн тн есмь (157 б), РГБ, ф. 304 № 710 ерлкотынк' (164 об.), семья А клеврить твои есмь (с. 138) - awSouXos стой el|ii.Апок. 22:9 Чуд. ерлвотнй твон есмь (158 г), РГБ, ф. 304 № 710 сърлвотннкъ (л. 166), семья А клеврить твон есмь (с. 164) -auvSouAos стой el |ii.При этом в нескольких случаях чтение архетипа сохраняется в трех списках Евангелия, а в Чуд. содержится традиционный вариант, который сохраняет и афонская редакция.Мф. 18:28 Чуд. оврьте едшо клевре свой (10 г), Никон, ерлвотш (44 в), Погод. 21 ерлвотын (л.40), О.п.1.1 ерлвотникъ (л. 31); Map. единого отъ клевр-ьтл свон>о> (с. 100); Баниц. кднного w клеврить свонхь (35 б); F.I.657 едТного кливритъ своими (л. 26)-eva TUV auvSouXcov сштоО. Мф. 18:29 Чуд. клевре (10 г), Никон, ерлвотннкъ (44 в), Погод. 21 ерлвотнн (40 об.), О.п.1.1 ерлвотнй (л. 31); Map. клевр-ктъ (с. 100); Баниц. клеврьть (35 б); F.I.657 клевретъ (л. 26) — 6 avvSovXos.Мф. 18:33 Чуд. клевретл (10 г), Никон, ерлвотжкл (44 в), Погод. 21 ерлвотшкл (40 об.), О.п.1.1 ерлвотынкл (31 об.); Map. клевр-ьтл (с. 100); Баниц. клевр-ктл (35 б); F.I.657 клевр-ьтл (26 об.) TOV CTWSOUXOV сгои. 2 Здесь и далее используется разделение текста Апокалипсиса на семью A (Textfamilie А), которую образуют 4 рукописи XV-XVI вв., и семью В (Textfamilie В), к которой, помимо Чуд. и РГБ, ф. 304 № 710, относятся еще 2 русских списка XV в.: РНБ, Q.p.1.6 и РГБ, ф.310 № 1, принятое в работе: [Die Apokalypse 1999: ГХ-XXI].Наконец, в Мф. 18:31 все списки редакции содержат традиционное чтение, которое может быть результатом непоследовательности редактуры: Чуд. клевретн е (10 г), Никон, клевретн гего (44 в), Погод. 21 клеврет! е (л. 40), О.п.1.1 клевретн его (31 об.); Map. клевр-ьтн (с. 100); Баниц. клекритн (35 б); F.1.657 клевретн (л. 26) — ol awSouXoi avrov.Значительное количество рассматриваемых калек присутствует и в Апостоле Чудовскои редакции: Деян. 1:4 Чуд. н соводклрА1&сА Л^ПОВ-ПДЛ нмъ w 1ерлмл не WA8YATIICA (59 а), Погод. 27 сокодвлрл^сА (15 а); К-1 отс; Матич. отс; Sin. Slav. 4 отс; F.I.657 н с ннмн 1*ды повел-ьвььше нмъ, w 1ерлТм\ не Сйлоучнтнсд. (л. 140) - Kai ovva\iC6\i.evos (вар. crwaXiCTKOjievos, ovvav\iC6[ievos, доб. |хет' airruv) -napT\yyei\ev сштоХд атт6 'IepoaoXi3u.a)y ц.т\ хмрССеабса.Деян. 3:10 Чуд. о СКЛЮУШСМЬСА ем (60 б), Погод. 27 о СКЛЮУШСМЬСА гему (16 г); К-1 отс; Матич. отс; Sin. Slav. 4 о прнклк>уьшн?< се \ш (л. 4); F.I.657 w прнключнвпшсА ем8 (142 об.) — em ты стицРеРпкбп оштф.Деян. 6:12 Чуд. сподвнгноушл же люди (62 б), Погод. 27 сподвнгн^шл. (19 а); К-1 отс; Матич. отс; Sin. Slav. 4 сьповнгоше (10 об.); F.I.657 сподвпгошл (л. 146) - аиуекСупстау те то Xaov.Деян. 7:26 Чуд. н спогоыАше i&, в мнр7> (62 г), Погод. 27 спогонлше (19 в); К-1 отс; Матич. отс; Sin. Slav. 4 и прнвлдуье н^ь вь смыреннк (12 об.); F.1.657 н прнвллчлыие н въ смнренУе (л.147) -ка1 ovvr\\\aooev avrovs els eiprjyny.Деян. 8:2 Чуд. спрпнесошл же стсфлт мо^ жн БЛГОБОЩНТВН (63 в), Погод. 27 спрннесошь (20 б); К-1 сьтр-ББНША же стефлнл мжжы вл^ гов-врин (л. 6); Матич. отс; Sin. Slav. 4 прннесоше же стефьнь м8жТк влгоговинжн (14 об.); F.I.657 стревншл же стефлнл моужУе влгогок-иннТн (л. 148) - ovv€K6\Lioav 5ё ТОУ Етёфауоу avSpes ейХсфеХд. Афонская редакция следует древнему чтению.Деян. 12:25 Чуд. спонмше н мьнь (67 а), Погод. 27 спонмше (24 а); К-1 поемшл сь СОБОА НЮЛНЛ (13 об.); Матич. покмьше сь совою нюлнь ( С 24); Sin. Slav. 4 покм'шл сь совок» н YW\NH^ (л. 25); F.I.657 поемше съ совою IW\HH\ (л. 154)-аии.ттараХарбутед 'Ioodyyny.Деян. 15:37 Чуд. влрнлвь же )<:отАше спрнпогал-н 1\Л>ЛНЛ (69 в), Погод. 27 спрнпо^тн (26 г); К-1 влрнлвь же ськ-Бфь поитн HW^N\ (л. 19); Матич. отс; Sin. Slav. 4 влрньвл же сьвсчпл погетн сь совою iw\Nb (л. 32); F.I.657 вьрнхвь же съв-ьфь. поге».тн с совою IW\HN\ (Л. 158) — Варусфад 8е е|Зой\ето сгирлтараХаРеХу ка1 т6у'1ыаууг|у.Гал. 2:1 Чуд. спрнпонмъ н тггь (122 б), Погод. 27 спрнпонмъ (78 б); К-1 понмь сь COBOITK тнть (л. 116); Матич. покмь сь совою н тн-ол (с. 243); Sin. Slav. 4 понмь сь совою н тТтл. (167 об.); F.I.657 понмъ с CWBOIO н тнть (237 об.) — аиилтараХсфыу ка1 TLTOV.Деян. 20:14 Чуд. спостнже нъ\ ко ьссонь (73 б), Погод. 27 спостнже (30 в); К-1 егдь же ны прнвысть вътрь- вь *хь (л. 26); Матич. кгл. ны прнвы витрь вь кьсь (с. 52); Sin. Slav. 4 га.кожс вы^сомь вь scouts (л. 42); F.I.657 (лкоже BI^CWMU въ \CCWH-B (163 об.) — cog 8ё avvefiaWev f)|ily elg тг|У ' Aaaoy.Деян. 27:15 Чуд. совсхнтнвшю же СА корьклю (78 г), Погод. 27 совс^нтнвшю же СА коргчвлю (36 а); К-1 '4М'н\ноу же БЫВШО^ корл.влю (л. 36); Матич. ^лгньыю же вывшю 1сор&.влю (с. 78); Sin. Slav. 4 вьс^ыфеыоу же выв'шоу корьвмо (л. 57); F.I.657 въе^ыфеыоу же вывшоу кор\влю (172 об.) - аиуарттаабеутод 8е той ттАтои.1 Петр. 2:24 Чуд. прлвдою сножнкё (84 г), Погод. 27 праведно спожнв"е (42 а); К-1 прмгдыж пожывемь (47 об.); Матич. правдою пожнвемь (с. 101); Sin. Slav. 4 пожнвемь (71 об.); F.1.657 пожнвемъ (л. 182)-тт] SLraioown £^аа)|1€У (вар. аиуСпаыцбу).1 Петр. 4:12 Чуд. ш<о стр^нноу в£ СКЛЮУЛЮФЮСА (85 в), Погод. 27 СКЛЮУЬЮФЮСА (42 г); К-1 (м<ы тоуждоу К&.МК- ICMOVAIIJOY СА (л. 49); Матич. м<ы тоужю вьмь клоуус-фю се (с. 105); Sin. Slav. 4 шео чюжоу вьмь !cлloYeфOY се (73 об.); F.I.657 IAKO чюжоу вьмъ ключмиоусА (183 об.) -сад £бУои v\ilv аиц.(Зсауоутод.Иуда 1:12 Чуд. к\ше>& скверны съвеселАфннсА (92 в), Погод. 27 свеселАфннсА (49 в); К-1 ниже вь мовве^ь вмиы^ь веселАть СА С вьмн (62 об.); Матич. ниже вь люввг^сь вьшн^ь веселеть се с' вьмн (с. 129); Sin. Slav. 4 скврьыгчмн гостефе се (л. 92); F.I.657 сквръи&мн ГОСТАФССА (л. 194) — ol ev таХд ссуаттоад V\L&V cnuXd8es auveutoxouiievoi (вар. aweuxoupevoi).1 Кор. 2:13 Чуд. дхкыымъ д^свилт срьсоужмофе (109 а), Погод. 27 срьсужмофе (63 г); К-1 ЛХОвнынмк- д;ховнм& прнл&гьАфе (л. 88); Матич. А>СОВНЫНМЬ- Д^ОВНЫЙ, прнльгмофе (с. 177); Sin. Slav. 4 А^ОВНЫМЬ д>совн& прнльгмофе (л. 124); F.I.657 д;ковнымъ дховньга. прнл&.гмофе (212 об.) - TTveu|iaTiKots тшеим-слчка auyKpLvovTes.2 Кор. 7:3 Чуд. въ еже сооумретн н жнтн (118 г); Погод. 27 въ кже соймретн н жнтн (74 в); К-1 оумр-ьтн сь и\мн н жытн (107 об.); Матич. оумр-втн с ньмн н жнтн (с. 225); Sin. Slav. 4 оумритн с N&MH н жнтн (л. 155); F.I.657 оумретн с н\мн н жнтн (230 об.) - els то awa-rroBaveiv ка1 .auCfjv.Филип. 1:27 Чуд. състрьжюфс- вирою евьнгль^ (128 б), Погод. 27 състрьжюфе (84 г); К-1 стрлжджфе сь вьро^ квглньь. (127 об.); Матич. стрьжюфе сь вирою- Блговиствовьнн1& (с. 273); Sin. Slav. 4 стрьжоуфе сь к-врою клгов-ьствов\нн1л (188 об.); F.I.657 стр&жоуфе с вирою БЛГОВ-БСТКОВЬНТ\ (248 об.) — CTDvaBXoOvTes тт] ттштеь тоО evayyeXiov.2 Тим. 2:11 Чуд. мре во сооумршъ- н съожнвшъ (139 б), Погод. 27 MJJC во сооумремъ- н соожнвемл (96 б); К-1 MJJC- ВО СЬ ННМЬ оумрв)(омь- то н жывемь сь ннмь (л. 150); Матич. M|ie во с ннмь оумр-в)сомь- с ннмь уужнвемь (с. 319); Sin. Slav. 4 Лфе сь ынмь оумр-вхомь, н с ь ннмь южнвемь (л. 226); F.I.657 мне во с ннмъ оумро^ слй, тъ н с ннмъ южнвеыь (л. 268) - el yap auvaTTeGdvopev, кш. o"i)Cnaou.ev.Евр. 13:3 Чуд. спрнвл^ й-нъ! (148 в), Погод. 27 спрнвл^нн (107 а); К-1 текст не читается; Матич. с ннмн стрьжгофе (с. 356); Sin. Slav. 4 с ннмн свеяны (л. 258); F.I.657 с ннмн СВА^ЬНН (284 об.) -ws aw8e8e[ievoi.Калькируется также приставка у существительных: Деян. 7:3 Чуд. w сродства твоге (62 б), Погод. 27 w сродства (19 а); К-1 отс; Матич. отс; Sin. Slav. 4 w род\ (л. 11); F.I.657 w род\ (л. 146)-ек Tfjg avyyeveias GOV.Деян. 7:14 Чуд. н все сродьство (62 в), Погод. 27 сродство (19 б); К-1 отс; Матич. отс; Sin. Slav. 4 н всь родь (л. 12); F.1.657 н весь pw (146 об.) - ка! ттастау TT\V coiyyeveiav.Деян. 13:1 Чуд. млнлннь, же нрюдь тетрьр^сл совет 1тычнкъ (67 а), Погод. 27 совет 1тмчнкъ (24 а); К-1 клевр-кть (13 об.); Матич. клевать (с. 25); Sin. Slav. 4 дроугь (25 об.); F.I.657 дроугл (л. 154)-Mayaf]y те 'Нрфбои тоО тетраархои аиутрофод.2 Кор. 8:19 Чуд. съошелынкъ н£ (119 б), Погод. 27 соошелшжъ (75 б); К-1 сь ышп )<однтн (л.ПО); Матич. с н^мн ^однтн (С. 229); Sin. Slav. 4 с н^мн ходнтн (157 об.); F.I.657 с нхмн ходнтн (л. 232)-аиуек5ли.05 f|U.Gy.1 Петр. 3:8 Чуд. спострьдьлцн (85 а), Погод. 27 спострьд&лцн (42 б); К-1 {\>д\тьлнвн (Л. 48); Матич. Сйдгоълнвнн (с. 102); Sin. Slav. 4 й>д\тлнвы (л. 72); F.I.657 млтнвн (182 об.) аиплтабеХд. Следует отметить расхождение между списками афонской редакции: Sin. Slav.4 следует древнему чтению.1 Петр. 5:1 Чуд. съпре^внтс-ръ (85 г), Погод. 27 спре^внтер (43 а); К-1 стлрець сь ними сы (49 об.); Матич. стьрць сын (с. 106); Sin. Slav. 4 стлрць (л. 74); F.I.657 стьрець сын (183 об.) - 6 сги р/ирео-рйте род.В нескольких случаях образования с приставкой ст>- имеются и в афонской редакции Апостола: 2 Петр. 2:22 Чуд. СКЛЮУН же ел имъ нстнннмл прнтуь (87 в), Погод. 27 СКЛЮУН же СА (44 в); К-1 лоуун же ел (52 об.); Матич. ЛГОУН же се (с. 112); Sin. Slav. 4 слоуун во се (78 об.); F.I.657 слоучн во СА (186 об.) -аи[хрё(3г|кеу 8е carrots то тчд OKT\QOVS TTapoiulas. Следует отметить, что при наличии приставки вариант афонской редакции основан на древнем чтении, а Чудовская редакция представляет независимое от афонской решение.Рим. 1:12 Чуд. се же (есть СОО^ТБШНТНСА В\МН- овшею вирою (99 а), Погод. 27 сооутишнтн вьмн (54 а); К-1 о^т-кшытн сд влмь (л. 69); Матич. оутишнтн се вьмь (с. 132); Sin. Slav. 4 сььт-вшнтн се вь вахь (95 об.); F.I.657 СЪНО^Т-ЬШНТНСА (!) въ вк (л. 196) — тоито 8е eariv 0"1>цлтаракХг|6чуа1 kv V[LIV 8 ia т % ev CL\\T\\OIS тгьеттешд.1 Петр. 3:7 Чуд. енлелидннан БЛГТН (85 а), Погод. 27 CN\CA-UAHHU.H (42 б); К-1 сжц]е вькоупи нлсл-ьднни,н ЦУЬЫ-КН кльгодътн н жы'^ нн (47 об. - 48); Матич. соуще высоуп-ь н\смзднни,м (с.102); Sin. Slav. 4 сьн>,ем>дннцн ЕЛГЛ-СЕН ЖН^НН (Л. 72); F.I.657 сн^л-ьдннцн Блкд&.тнин жн^нн (182 об.)-аъ)укХпроу6и.о15 харьто? £a)fjs.Ефес. 2:6 Чуд. совскрен н спос\дн въ NBCN'bix'b w jcti ick (125 в), Погод. 27 совскра н споелдн (81 г); К-1 сь ннмъ вьскрисн ны- н ПОСЛАН сь ннмь н\ ыексе^ь w )Cfc нет? (л. 122); Матич. сь ннмь NH вьстьвн- н посл.днвь сь ннмь вь нвсны^сь- w yi-ъ ic-k (с. 258); Sin. Slav. 4 с ннмь вьскрсы н сьпосьды н\ нвсны)сь w jcn ic-t> (178 об.); F.I.657 съ ннмъ въскрсн- н еьпосьдн нл. НБНЫ W )с-и ( Л .243) -ка1 ovvr\yeipev кса aweKdOicrev ev TOTS eiToupavLOLs kv Хрютй 'Гпаои.ФИЛИП. 3:17 Чуд. сподокннцн мн Б-ывьнте врме (129 а), Погод. 27 сподовннцн (85 г); К-1 СЬПОДОБНТН мн кывьнте Брьтне (129 об.); Матич. подржгочелнге мн воуд-ите кцъль. (с. 278); Sin. Slav. 4 сьповны мн (л. 192); F.I.657 спювнн МН (л. 250)-аип.н.ьн,г|таС \iov yiveoQe, аЗеХфоС. В некоторых случаях приставка съ- содержится и в вариантах древних редакций: Рим. 2:15 Чуд. спослоушьсткоуюфн н)<ъ св-кстн (100 а), Погод. 27 спослоушьствоуюфн (54 г ) ; К-1 послоушьствоу1тКфы нмь ськ-ъстн (70 об.); Матич. сьпослюшьствоуюфн нмь свистни (с. 136); Sin. Slav. 4 сьпослоушьст'воуюфнмь сьвьстн (л. 98); F.I.657 съпослоушьствоуюфн нмъ съв-кстн (197 o6.)-CTU[iu.apTupoucrns airrwv Tfjs auveiSriaewg.Рим. 6:6 Чуд. вет^ еы н\ УЛВКЪ С^СПАТЪСА (102 а), Погод. 27 С^СПЛТСА (56 в); К-1 сь ннмь сьпропдт ел (л. 74); Матич. с ннмь успеть се (с. 145); Sin. Slav. 4 сьрьспеть се (103 об.); F.I.657 |>\СПАТСА (200 об.) - ттаЛсибд T\[L&V dvOpwTTog егшеатаирибл. Различия между двумя списками афонской редакции объясняются сохранением древнего чтения в F.I.657 .Рим. 8:17 Чуд. сньелидннцн же jcoy- мне же спострй.жемъ- д& н спроеллвнел (103 а), Погод. 27 нл.сл-1зднни,11 же }су- ьфе же с нн спостр\ж"е- д \ н спрослл.в1МСА (57 г ) ; К-1 сьнлел-ьднн же )соупонеже сь ннмь стрлждемь- д \ сь ннмь н проеллвнм СА ( Л . 76); Матич. сьпрнуестьннцн же )<оупонеже с ынмь стрьжемь- дь. с ннмь просльвнмь се (с. 151); Sin. Slav. 4 сьньельдннцн же у;оупонкже с ннмь стрьжемь, д&. н сь ипмь просльвнм се (л. 107); F.I.657 СЪНЛ.СЛИДННЦН же jcoyпонеже съ ннмъ стрьжемь, д \ н с ннмъ просл&внел (202 об.) — а и у к Х п р о у б и т 8е Xpiarov, eiTTep GV\xjrdoxo\xev iva кса <Jvv8otj,aoQG>\i.EV. Данный пример — один из редких случаев различий между Чуд. и Погод. 27.Ефес. 3:6 Чуд. БЪ1тн одыкомъ сньелъдннкомъ н телес-имь н спрнуь.стннкомъ ов-кфм* его о jc-в (125 г) , Погод. 27 въ1тн 1Л7,ъи<о ньел-кдьннко н телесьмъ н спрнуьстннко (82 а); К-1 вытн А^ЫКОМК СЬНЬСЛ-БДННКОМЬ- н сьт-илееннкомь- н сьпрнУАСтннкомь* WB-ETOB^ HHoy его W )С£ нет» (л.123); Матич. вытн стрьньмь прнуестьннкомь- вь 1еднно тило- н пршмкьфьннцн юв-ьфьиню iero w 3 О других различиях между списками афонской редакции Апостола см. [ХристоваШомова 2004: 776]. X'fc ic-ь (с. 260); Sin. Slav. 4 вытн е^ыкомь сьыл.сл-ьлннкомь н сьт«лесннкомь и сьпрнусстынкомь \л>вьтовл,нню его о >гк (179 об.); F.I.657 кытн А^ЫКОМЪ съньсл-кдннкомъ, н сътс-лесннкюмъ н съпрнчлстннкомъ, wBtrroBbH'fio его w jcu (243 об.) — elvou т а eOvn стиукАпроуб^а ка1 стистаыца m i av\i\ieroxo- Ц£ етгаууеХСад ev Х р ш т й 'Гпаог). Рим. 16:7 Чуд. сродннкл. UOIA Н СПЛ-ЬНННКЛ. MOIA (107 б), Погод. 27 срдшкь MOIA н спл-винкь MOIA (62 а); К-1 лжни.-к мон- н сьпм5ньннк&. мн (84 об.); Матич. оужнцъ мн н сьпл-ъыьннкл мн (с.171); Sin. Slav. 4 сьродннкы мок м сьплин'ыыкы MOIC (л. 119); F.I.657 слршинкы MOIA Н СЪПЛ-КНННКЫ MOIA (209 об.) — TOIJS avyyeveis М-ои ка1 cnjvaixp.otXwTous' u.ou. Чтение Чудовской редакции совпадает с чтением афонской, однако в афонской редакции устраняется дв.ч.Евр. 2:4 Чуд. спрнпослоушьствоуюфю воу 7,н^меньн же н уюдесы (143 б), Погод. 27 спрнпослоушьствоукнию ку (101 а); К-1 сьпослоушьсткоукиноу воу (157 об.); Матич. сьпослюшьстьвоуюцло воу (с. 327); Sin. Slav. 4 сьпрнпослоушьствоукямоу воу (238 об.); F.I.657 св-ътельстввюфоу вг8 (л. 274) -auvemiiapTupouvTos' той Qeov ox]\ieiois те кса тёраочу. В данном случае чтение Чудовской редакции совпадает с чтением афонской.Таким образом, Чудовская редакция Апостола более последовательно, чем афонская, калькирует лексемы с приставкой auv-. Если по данному признаку Евангелие и Апостол Чудовской редакции не различаются, то между афонской редакцией Евангелие и Апостола выявляются различия: при отсутствии калькированных лексем с приставкой съ- в рассмотренных примерах Евангелия афонской редакции в Апостоле афонской редакции такие случаи имеются. Их возникновение поддерживалось рядом чтений древних редакций Апостола, однако варианты, избранные в афонской редакции, не всегда совпадают с древними. Различие между Евангелием и Апостолом афонской редакции по данному признаку объясняется тем, что при всем сходстве развития, исправления Апостола могли быть относительно автономны и не зависеть напрямую от редактирования Евангелия. Апостол часто копировался отдельно от Евангелия и обладает собственной текстовой традицией4.Пример калькирования приставки ovv- зафиксирован также в Апокалипсисе. Это свидетельствует о единстве переводческих приемов, использованных во всех частях ЧРНЗ: Апок. 18:4 Чуд. д ь не спрновфнтесл грс-ь (156 в), РГБ, ф. 304 № 710 д ь не 4 О послепреславских и доафонских редактурах Апостола см. [Христова-Шомова 2004: 801-805]. съпрнижфнтесд. rp-tsc-fe (163 об.), семья А А^ ие прнуестнте се гр-ксъ^ сь ен (с. 126) - Iva нч avyKoiv<s>vr\ar\T€ r a t s duxipTiais.Таким образом, на данном участке системы тенденция к грецизации осуществляется за счет актуализации уже имевшегося соответствия, результатом чего является количественное увеличение слов с приставкой съ- вследствие более строгого соотнесения греческих и славянских компонентов.Особый раздел (относящийся одновременно к уровню синтаксических конструкций) представляет собой перевод глаголов с приставкой aw-, которая в греческом практически без ограничений соединяется с глагольными основами: (ЗаочХбгяо 'царствую', аиц(ЗаочХеш 'царствую вместе с кем-л.' [Соболевский 1908]. Для таких глаголов возможно несколько моделей управления: глагол с приставкой aw- + Dat.; глагол с приставкой aw- + предлог aw + Dat; глагол с приставкой aw- + предлог ц.ета + Gen.Мф. 27:38 Чуд. тог- срьспшыо ем •в'- JI^ KOIHIK (15 в), Никон, рьспнымоть с инмь (61 в), Погод.Лк. 5:7 Чуд. i помьноуш&. npiYbCTNi'ico ... прииедше съпосовнтн и (28 в), Никон, пмощн нмъ (106 а), Погод. 21 помощи и (108 об.), О.п.1.1 помощи н (л. 96); Зогр. д ь прншьдьше помогать ш ъ (с. 89); Баниц. д ь прншеше н ПОМОГАТЬ НМЬ (106 a); F.I.657 дл. прншеше помогоутк нмъ (л. 75) -KGti Karevevoav ro lg ( ieroxois ... той ёХббутад ovWafieoQai CUJTOIS.Лк. 10:40 Чуд. да. мн спосовн (33 а), Никон, дь мн пможеть (120 а), Погод. 21 д&. MI помож'е (л. 124), О.п.1.1 д ь мн поможе (л. 111); Зогр. д \ мн поможетъ (с. 105); Баниц. дл. мн поможеть (121 a); F.I.657 д \ мн поможеть (85 об.) — iva Ц01 сгиусшпХарптси.Лк. 9:30 Чуд. н се мужл двь съглю ему- н вист& MWCH И 1ЛЫЛ (32 а), Никон, и се муж\ двь вес-ьдующь с ннмь- нже ВАСТЬ MWHCH И 1ЛЬГС*. (116 в), Погод. 21 н се мужл двл. вес-идующл с NHн ВАСТЬ. MWICI н 1ЛЫД. (120 об.), О.п.1.1 i се мужл два. ЕесБдугсщд. с NH- нже БАСТД. MWTCH Н НЛЫ&. (107 об.); Зогр. i се мжжь дъвь. съ ннмь глйкштл. (с. 101); Баниц. и млчжь. двл. сь ннмь ГЛАЩЛ. (117 а); F.I.657 и се моужл. дк\ съ нн глющь, 1*же вьсть мюусн, и \\\\ (82 об.) — кса 18ой ctv8p€g dvo uvve\d\ow (вар. avvXaXovvreg) сштф, olrives r\aav Mwuorjs ка1 'HXtag.В этих случаях чтения архетипа содержит Чуд., а чтение другой ветви редакции представляет собой результат исправлений, которые были внесены в их общий протограф, причем эти исправления не всегда основывались на традиционном чтении: так, в Мф.27:38 в трех списках сохраняется настоящее историческое, являющееся характерным признаком именно Чудовской редакции при отсутствии калькирования модели управления глагола.Лк. 8:19 Чуд. i не можьхоу сполоуунт! ег- N&.J>OA&. Д-ЬЛА (30 г), Никон, и не мож\лу спрнлуунткА кму нг^одл. р£ (113 б), Погод. 21 и не можьху сп^луугп ему и^одь ц\ (116 об.), О.п.1.1 н не можлху спрнлуунтнсА ему нлродл (>£ (103 об.); Зогр. i не можьлхлч вееъдокьтн къ немоунг^одомъ (с. 97); Баниц. и не можьхд; весьдов\тн к шемоу ньромь (114 а); F.1.657 и не можллхж вес-кдовьтн к немоу нл.^д\ р£' (л. 80) — кал. оОк T|8iJvavTO OVVTVX&V сштф Sid TOV oxXov.По всей вероятности, чтение архетипа сохраняется в трех списках, а Чуд. представляет собой результат дальнейшего исправления , так как управление глагола сохраняется именно в чтении трех списков, а кроме того, вариант спрнлоуунтн (СА) характерен и для Деян. 25:24: Чуд. кнднте сего о иеже все множство иод-ьнско спрнлоуун мн СА (77 в), Погод. 27 Примечательно, что при исправлении в Чуд. сохраняется приставка и оно не основано на афонском тексте, который в данном случае сохраняет древнее чтение. спрнлоуун мн ел (34 г); К-1 видите сего w немже весь ньродь нюденскь понмь мн (л. 34); Матич. внднте сего w немже век н\родь пюденскы- понмме мн (с. 72); Sin. Slav. 4 внднте сего w нгем'же все миожьство, У8ден, стоужьхоу мн (л. 54); F.I.657 внднте сего w немже все множество юудс-н сто\р&)<оу мн (170 об.) - ЭеыреХте TOUTOV ттерь ои атгау то TTX-qGog тш 'IouScucov kvervxov |XOL.Во всех списках Чудовской редакции калькируется управление глагола стиухаФы: Лк. 15:6 Чуд. ср&ду1те мн СА (35 г), Никон. ср&дунте мн СА (128 г), Погод. 21 ерьдунте MI СА (134 об.), О.п.1.1 ерьдунте мн СА (120 об.); Зогр. рдоупте СА СЪ MNOITK (С. 115); Баниц. р ^ н т с ' С А сь> MNOA (130 б); F.I.657 р&.д8нтесА со мною (л. 92) - аиух^РЛ"1"^ M-0LЛк. 15:9 Чуд. срьд8нте мн СА (35 г), Никон, ерлдунте мн СА (129 а), Погод. 21 ерлдунте MI СА (л. 135), О.п.1.1 ерьдунте мн СА (л. 121); Зогр. р&доуьте СА СЪ МНОЖ (С. 115); Баниц. рг^нте СА сь мнолч (131 а); F.I.657 рьдоунтесА со миою (л. 92) - анухарл7"^ И-01Афонская редакция Евангелия не использует подобный прием калькирования, а следует древнему чтению. Однако в Апостоле афонской редакции такие модели находятся: Филип. 2:17 Чуд. срьдоуюсА вс-is К\ (128 в); Погод. 27 ср&дуюсА вс-ьмъ в\м (85 а); К-1 рьдоуж СА- н сь вс-вмн вьмн (128 об.); Матич. сь вьмн вс-кмн р\ю се (с. 275); Sin. Slav. 4 сьр&ую се всимь вгшь (л. 190); F.1.657 срьдаюсА всимъ вьмъ (л. 249) - awxaipw ТТЙОЧУ v\ilv.Филип. 2:18 Чуд. срьду1те мн СА (128 в), Погод. 27 ерлдунте мн СА (85 а); К-1 сь множ рьдоунте СА (128 об.); Матич. отс; Sin. Slav. 4 сьр\умте м м с е (л- 190); F.I.657 сърлд8нте мн СА (л. 249) - ovvxaipere U.OL.Гал 2:19 Чуд. хоу ср\спА)(СА (122 г), Погод. 27 x\f срьспАхсА (78 г); К-1 сь рль, пропАть геемь (л. 117); Матич. сь )смь р\спеть геемь (с. 245); Sin. Slav. 4 хвн сьрьспех се (л. 169); F.I.657 хвн ср&.спА)ссА (л. 238)-XpLoru стшеатаирыит.Кол. 2:12 Чуд. спогревшесА емоу крщньгё- w не н совстьсте выръ! р&дн (131 а), Погод. 27 спогрекшесА 1ему крГрныемь н советуете в-връ1 р& (87 в); К-1 сь ннмь могреккше СА крыпеынемь w немь н сь ннмь вьстьсте- в-ьро^ й (л. 133); Матич. погревьше се с инмь крГпеннкмь w немь- с ннмже вьстьсте вирою (с. 285); Sin. Slav. 4 сьпогревше се кмоу крьфеннкмь- w тем же н сьвьстьсте в-ьрою (л. 198); F.I.657 съпогревшесА ем8 крфеннемь- w немьже н съвостьстс- вирою (л. 253) аиутафеутед аитф ev Tfj (Заттстаф, ev ф ка1 стиупуёрбпте 5id Tfjs ттьотемд.В Рим. 6:4 при наличии приставки съ- в древних редакциях и в афонской редакции не калькируется греческая модель управления глагола: Чуд. спогревохосд. оуво к-моу (101 г), Погод. 27 спогреко^омсд (56 в); К-1 []во^омь СА оуво ПМЬ (73 об. - 74); Матич. сьпогрево)<омь се оуво сь NHMK (с. 145); Sin. Slav. 4 сьпогр-кво^ ом ее- «во сь ннмь (л. 103); F.I.657 спюгревохомсА оуво с ннмъ (200 об.) -аиуетафгщеу ovv айтй.Евр. 10:34 Чуд. нво оу^ &мъ монмъ спостр&дьсте (146 г), Погод. 27 нво оу^мъ мои спострьдлсте (105 а); К-1 текст не читается; Матич. сь оу^ ьмн во монмп постаете (с. 348); Sin. Slav. 4 сь оу^ьмн монмн постаете (л. 252); F.I.657 съ щшн мопмн пострлдьсте (л. 281) — кш. yap тоХд 8ea(iCoLS аиуеттабт^аате.Итак, все списки Чудовской редакции передают греческую приставку GVV- славянской приставкой съ- и калькируют управление глаголов с этой приставкой дат. беспредложным падежом. Однако более последовательно данная модель управления калькируется в Чуд., а три списка Евангелия по данному признаку образуют другую ветвь редакции. Вместе с тем, ЧРНЗ гораздо более последовательно, чем афонская редакция, использует приставку съ- в соответствии с приставкой ovv-, причем по данному признаку выявляются расхождения между афонской редакцией Евангелия, с одной стороны, и афонской редакцией Апостола - с другой.1.3 Характерной чертой некоторых новых редакций богослужебных книг, а также ряда новых переводов XIV в. является постановка послелога рхдн в препозицию, что продиктовано стремлением к сохранению порядка слов греческого оригинала (греческие соответствия для рьдн 8ш, е'уека и еуекеу являются предлогами). Например, послелог р д н последовательно ставится в препозицию в редакции Норовской Псалтыри, что не свойственно псалтырям как древней, так и афонской редакции: Пс. 15:9 8id тойто Нор. рьд| сего, но сс-го рьд| Синайская, Киприановская и Пловдиевская Псалтыри [Норовская Псалтырь 1989, I: 71-72]. Случаи постановки рлдн в препозицию отмечаются в Евфимиевской и Киприановской редакциях Литургии Преждеосвященньгх Даров [Афанасьева 2004: 94].Постановка рлдн в препозицию в 10 случаях зафиксирована в южнославянском переводе Жития Андрея Юродивого XIV в. при сохранении в большинстве случаев традиционной постпозиции [Авдеева 2007: 379-380]. Такое соотношение препозиции и постпозиции рлдн в целом характерно также для тырновской книжной продукции [Карачорова 2004: 447].В ЧРНЗ употребляются оба послелога — рлдн и ДБЛ^ , причем практически всегда в постпозиции, за исключением Лк. 6:22 Чуд. н пронесу ни/к к\ & т,м>- рлдн сил УЛВУЛ (29 в), Ср. НИКОН. CN& Д-КЛА УЛВУЛ (108 Г), ПОГОД. 21 CN&. ДИЛА УЛВУЛ (111 об.), О.п.1.1 шл Д-БЛА УЛВУЛ (98 об.); Зогр. ш\ УСКЛГО рлдн (с. 92); Баниц. шл УЛУКЛГО рлдн (108 б); F.I.657 сил УЛУЬСКЛЛГО рлдн (л. 77) - кои €к(ЗаХ(л)сп,у то буоца йцйу ы? ттоупроу е'уека тои йюи тоО ауОршттои. По всей вероятности, чтение Чуд. .восходит к архетипу редакции, так как отражает признак, характерный именно для новых редакций и переводов XIV в. Вместе с тем, афонской редакции Евангелия и Апостола постановка рлдн в препозицию как будто бы не свойственна. Три других списка Чудовской редакции согласуются между собой в выборе варианта д-ъл^. Подобные расхождения списков в выборе одного из дублетов засвидетельствованы еще в нескольких случаях, например Ио. 4:41 Чуд. слокесн ДЕЛА (43 б), Никон, слокесн рл (154 а), Погод. 21 словеа рл (л. 165), О.п.1.1 словесн рл (148 об.); Map. 7,\ слово (с. 18); Баниц. слокесн (155 a); F.I.657 т,ъ. слово (113 o6.)-8id ТОУ Хбуоу.Послелог рлдн является характерным элементом Охридской книжной школы, в то время как его лексический дублет Д-БЛ^ (И Д-КЛМЛ) относится к чертам преславской традиции [Добрев 1984: 60; Славова 1989: 93-94; Христова-Шомова 2004: 461-462; 612]. В русской традиции эти синонимичные лексемы употребляются в текстах с различной частотой, и их соотношение является одним из признаков, позволяющим группировать переводные и оригинальные тексты. Исследование оригинальных восточнославянских текстов позволило установить, что в условиях древнерусской языковой ситуации рлдн является церковнославянизмом, а ДБЛ1* выступает как элемент, присущий как книжному языку, так и живому. Так, только д-ълга. употребляется в новгородских берестяных грамотах [Пичхадзе 2002: 152-153].Для переводов, выполненных в Древней Руси, также как и для оригинальных текстов, характерно постепенное нарастание частоты употребления димь. В Житии Василия Нового (далее — ЖВН), переведенном в к. XI в., дилга. встречается всего 3 раза, а рлдм 125 раз. В Студийско-Алексиевском Уставе (далее — САУ), переведенном в 60-70 гг. XI в., д БЛ^ употребляется 4 раза, а рьдн 77 раз. Возрастает число случаев употребления Д-КЛА В Пчеле и Истории Иудейской-войны, которые, как считается, переведены в XII в. Наконец, в Житии Андрея Юродивого (далее - ЖАЮ) употребляется только дилга. [Пичхадзе 2002: 153]. Обращает на себя внимание совпадение в этом пункте данных ЖАЮ и новгородских берестяных грамот, которое обусловлено возможным новгородским происхождением перевода этого текста [Молдован 2000]. В древнерусских летописях преобладает рлдн, кроме Новгородской первой летописи, для которой рьдн вообще не характерно: те четыре употребления рхдн, которыев ней зафиксированы, заимствованы из Повести временных лет или из Повести о нашествии Батыя [Колесов 2004: 563].7:9, а в Кол. 1:5; 1 Фес. 3:9; 1 Тим. 2:15 имеется дълмь. Намного реже эта лексема» употребляется в афонской редакции Апостола: так И. Христова-Шомова отмечает ее наличие в Тит. 1:11 (здесь в соответствии, с X<*PLV), что объясняется следованием афонской редакции преславскому тексту. В Чуд., как и в древнем тексте, в» указанном стихе читается рьдн [Христова-Шомова 2004: 461; 612].Значительное количество случаев, употребления послелога дчзл^ сближает ЧРНЗ не только с преславской традицией, но и с русским узусом, для которого характерно преимущественное использование именно этого послелога.Характерно в то же время, что в болгарской по происхождению редакции Норовской Псалтыри лексема Д-БЛЬЬ. не зафиксирована, здесь используется только рьдн [Норовская Псалтырь 1989, I: 129; 153]. Во втором (южнославянском) переводе ЖАЮ XIV в. несомненной нормой также является р\дн, дим\ употребляется всего в 3 случаях [Тюняева 2007: 132]. Та же особенность характеризует практику Евфимия Тырновского, в сочинениях которого предпочтение отдается лексеме рддн [Русек 1971: 194; Русек 1980: 293; 295].2. Существует ряд черт, свойственных ЧРНЗ как представителю правленых редакций, которые в то же время не характерны для афонской редакции.2.1 В архетипе ЧРНЗ проводилось четкое различение греческих наречий с синонимичным значением Stopedv 'даром; без причины; напрасно', р.атт]у 'напрасно; тщетно; безрассудно; ложно', е1кт] 'необдуманно; наудачу; кое-как; напрасно'. Подобного принципа распределения синонимичных лексем не наблюдается ни в источниках, содержащих древний и преславский текст, ни в афонской редакции Евангелия и Апостола.За первой наречной формой был закреплен эквивалент тоуне: Мф. 10:8 Чуд. т8не придете- т8не д\Д1те (6 г), Никон. туне ... туне (29 а), Погод. 21 тоуне ... тоуне (л. 21), О.п.1.1 туне ... туне (л. 15); Map. тоуне ... тоуне (с. 56); Баниц. тоуне ... тоуне (17 a); F.I.657 тоуне... тоуне (14 об.) — Swpedv еХа|Зете, Swpedv боте.В данном стихе редакции Евангелия не имеют расхождений при передаче Scopedv [Евангелие от Матфея 2005: 56].Ио. 15:25 Чуд. £ в^ неньрлдеша. МА тоуне (49 г), Никон, ве^мд.7 (175 б), Погод. 21 туне (188 об.), О.п.1.1 туне (л. 173); Map. спытн (с. 72); Баниц. ве^ оумь (177 б); F.I.657 ве^ оумь (129 об.) - OTL e[Lior[oav |ie Scopedv. Чтение Никон, приведено в соответствие с афонским текстом (по редакции А) в позднее время. Афонская редакция В, а также ряд списков Толкового Евангелия имеют чтение тоуне [Евангелие от Иоанна 1998: 72]. Афонская редакция А избирает преславский вариант.2 Кор. 11:7 Чуд. \к тоуне вьге евьнгльк ЕЛГОК-ВСТН В£ (120 б), Погод. 27 туне (76 б); К-1 тоуне (л. 112); Матич. тоуне (с. 234); Sin. Slav. 4 тоунге (л. 161); F.I.657 тоуне (л. 234) - OTL Scopedv то 0ео£> euayyeAiov evT\yye\iad\ir[V uulv.Гал. 2:21 Чуд. оуво )Гс тоуне оумре (122 г), Погод. 27 туне (78 г); К-1 тине (л. 117); Матич. тоуне (с. 245); Sin. Slav. 4 тоунк (л. 169); F.I.657 тоуне (л. 238) - dpa XpLcrros быреау аттёЭауеу.Апок. 21:6 Чуд. к ж&жющшоу дьмь кмоу w НСТОУННКЬ водного тоуне (158 а), РГБ, ф. 304/1 № 710 тяне (165 об.); семья А т8не [Die Apokalypse 1999: 154] - еуы тф бьфаллч 8с6аы аьтй ек Tfjg ттт]у% тоО иВатод Tfjs Cwfjg Swpedv; 7 Написано по затертому тексту поздним почерком.Апок. 22:17 Чуд. ХОТАН ДЬ прннм'е кодоу жнвотыоую туне (159 а), РГБ, ф. 304/1 № 710 т8не (л.166); семья А твне [Die Apokalypse 1999: 166] - 6 GeXuv Лсфёто) #Swp £ш% Swpedv.Вариант тоуые представлен в большинстве случаев в древней редакции Евангелия и Апостола, и именно ему, как правило, следует ЧРНЗ. Афонский текст либо также поддерживает древнее чтение, либо использует преславский вариант.213); F.I.657 тоуие (л. 261) - oi)8e Scope&y артоу ёфсгуоцеу ттара Ttvog. Здесь в Чуд. представлен вариант, который не характерен для перевода Supedv в предшествующих редакциях новозаветного текста8. Его появление в Чуд. объясняется формальной и семантической близостью к соответствующему греческому слову (ср. реализованные в ЧРНЗ соответствия типа проы'ырнв'ын - ттоулрбд, стерт» — етерод). Погод. 27 примыкает в данном случае к древнему и афонскому варианту, и это один из немногих примеров расхождения между двумя списками Апостола ЧРНЗ. Второе наречие передавалось в ЧРНЗ как Bbcoyie, что соответствует древнему тексту: Мф.15:9 Чуд. всуе же уту МА (9 б), Никон, всуге (39 а), Погод. 21 всугс (33 об.), О.п.1.1 всуе (25 об.); Map. въсоуе (с. 83); Баниц. вьс81е (28 б); F.I.657 веже (л. 22) - ЦСГГЛУ 5е аё(Зоута£ ц.е.Чтение афонской редакции А, как и некоторых древних источников (Зогр., Тип.-1), късоуге; вариант ке7, оум\ зафиксирован в сербских полных апракосах РНБ, собр. Гильфердинга № 1, ок. 1284 г. и Вукановом Евангелии XIII в. [Евангелие от Матфея 2005: 83].Мр. 7:7 Чуд. суе же уту МА (19 г), Никон. [.]9cyfe (76 а), Погод. 21 всуе (75 об.), О.п.1.1 всуе (л. 65); Зогр. въеоуе (с. 58); Баниц. ве^ оумг>. (74 a); F.I.657 еже (л. 52) - ц.атпу бе аёроутса |ie. Чтение Чуд. отражает влияние афонского текста, а чтение Никон, приводилось в соответствие с афонским чтением, по всей вероятности, в более позднее время. 8 Наречная форма дьръмь 'в качестве дара, бесплатно' отмечается словарями в оригинальных древнерусских памятниках начиная с XIII в., в частности в княжеских грамотах [СДРЯ XI-XIV вв., II: 431; Срз. I: 632]. В Фес. 3:8 она зафиксирована и в Синодальном переводе (ни у кого не ели хлеба даром), а также переводе Нового Завета на современный македонский язык: ниту, пак Kaj некого ]адевме леб дарум [Новиот Завет 2006: 271]. 9 Одна буква выскоблена.Третьему соответствовал архаизм мноуть: Мф. 5:22 Чуд. вед. ГН-ВВМЛ.СЛ ы\ вр\ свое ошГо (4 г), Никон, слово выскоблено [...ть] (20 г), Погод. 21 всуге (л. 12), О.п.1.1 минзть (л. 11); Map. егштн (с. 33); Баниц. отс. (7 б); F.I.657 късоуе (л. 8) - тгад 6 6ypi£6u,evos ты абеХфй сштоО (доб. 61КТ)).Часть источников, относящихся к древнему и преславскому типу, дает в этом стихе чтение ве'4 оумь (сербские полные апракосы, новый литургический тетр), а часть — соуге (восточнославянские Галицкое Евангелие 1144 г., Юрьевское Евангелие 1119-1128 гг., Евангелие полный апракос из собрания Третьяковской галереи К 5348 к. XII—XIII в.).Афонские редакции А и В имеют здесь чтение въеоук, так что вариант Погод. 21 появился в результате исправления по афонскому тексту. Архаизм, совпадающий с Чуд. и О.п.1.1, зафиксирован в Толковом Евангелии Феофилакта Болгарского (ошоутн) [Евангелие от Матфея 2005: 33].1 Кор. 15:2 Чуд. рь^ в-к мне не мнють в-ърохрте (114 в), Погод. 27 мню (70 а); К-1 [.]соуе (100 об.); Матич. вьсоуге (с. 206); Sin. Slav. 4 отс; F.I.657 въеоуе (223 об.) - ектод el |if| б1кт) еттютеьоате.Гал. 3:4 Чуд. томнко пострдьсте мнють- мне же н мнють (122 г), Погод. 27 мнють ... мнють (79 а); К-1 толико прилете и>шо\ръ- мие же и юшоуть (л. 117); Матич. вь теще ... вь тец1е (с.246); Sin. Slav. 4 ТОЛНКА постаете ке^ оумь- мне же н ве^ оумь. (169 об.); F.I.657 ве^ о^ мл. ... ве^ оумд. (238 об.) - тоасшта етгабете еькт); el ye кса ескт).Чтение других списков древней редакции Апостола в данном стихе мнють (Христинопольский Апостол ошють) [Христова-Шомова 2004: 273]. Вариант ошють имеет здесь и Толковый Апостол 1220 г. [Срз. II: 851].Гал. 4:11 Чуд. БОЮСА кк- ед\ КАКО миють Т^ДНХСА в в&- (123 в), Погод. 27 мню (79 г); К-1 \л>шо\рь (118 об.); Матич. ве^ оумь (с. 249); Sin. Slav. 4 ве^ оум& O^l об.); F.I.657 ве? ъум\ (239 об.) - фо|Зог)[Ш1 b[ias \щ ттыд eiKfj кекотака (вар. екотгшста) elg b[xa<s.Списки древней редакции Апостола (Слепченский второй половины XII в., Христинопольский сер. XII в., Хвалев 1404 г.) в данном стихе также имеют чтение мнють [Христова-Шомова 2004: 273].Кол. 2:18 Чуд. мик> ДМЪШСА W О^ МА плотн свою*. (131 а), Погод. 27 мню (87 г); К-1 ве-7, оумл. дьмы СА w мыелн пльтн скоел (л. 133); Матич. ве^ оумь НАДЫММС се- помышленнгемь пльтн своке (с. 286); Sin. Slav. 4 ве^ оумь вь:?нмшиемь оумомь пльтн свогее (198 об.); F.I.657 ве^ оумл.А'ЬМАСА w мыслн оумл. плотн свое^ (253 об.)10 - e'lKfj фиотоиц-б^од итгд тог) voog Tfjg старкод оштоО. Списки, отражающие в основном варианты древней редакции Апостола (Слепченский, Христинопольский, Шишатовацкий, Хвалев) в данном стихе также имеют чтение мнготь [Христова-Шомова 2004: 315].Однако в Рим. 13:4 находим вариант тоуне: Чуд. не во тоуне ме?ь носи (105 г), Погод. 27 туне (60 в); К-1 не ве? оумх во (28 об.); Матич. не ве^ оумь в о (с- 164); Sin. Slav. 4 не во ве^ оума. (114 об.); F.I.657 ые во ве^ оум\ (л. 207) -ой yap е1кг) TTIV u.dxaipav фореТ. Помимо ЧРНЗ, это чтение отмечено также в среднеболгарском Апостоле из собрания НБКМ № 508 к. XIII - нач. XIV в. и в среднеболгарском Карпинском Апостоле XIII в., которые относятся к древней редакции [Христова-Шомова 2004: 200]. По всей вероятности, на источники, подобные этим, и опирался в данном случае составитель ЧРНЗ. Афонская редакция в этом стихе следует преславскому чтению, которое отразилось также и в К-1.В старославянском языке лексема мшоть (из собственно старославянских памятников она встречается в сборнике Клоца и Синайской Псалтыри) соответствовала разным греческим наречиям (Swpedv, ЦЯТПУ, б1кт]). Ее употребление характерно для древнейшей переводческой традиции и в то же время не свойственно восточноболгарским памятникам.Вариант ве? оумь, наоборот, является приметой преславской редакции, и именно оттуда он был заимствован афонской редакцией Нового Завета, в которой он является предпочтительным [Львов 1966: 20-39; Христова-Шомова 2004: 405].Систематическое употребление в ЧРНЗ архаизма вплоть в соответствии с е1кт\ показывает, что составитель данной редакции опирался в данном отношении на древний текст, а также на толковую редакцию Евангелия и Апостола. Вариант ве^ оумл., отмеченный в афонской редакции в большинстве случаев, показывает, что афонские редакторы ориентировались на преславскую традицию. Следовательно, в данном случае невозможно признать зависимость ЧРНЗ от афонской, так как введение архаизма вместо слов, имеющих общецерковнославянское происхождение, не характерно для процесса редактирования славянских памятников [ср. Молдован 1994: 73-74].В F.I.657 представлено двойное чтение.Примечательно, что еще один архаический вариант (сгтытн) в ЧРНЗ отсутствует, хотя он засвидетельствован в древнейших списках Евангелия (Map.). По всей вероятности, при проведенной в ЧРНЗ унификации славяно-греческих соответствий этот вариант становится лишним. По той же причине в ЧРНЗ не встречается и еще один преславский вариант — къ тъше.2.3 особое внимание уделяется составителем Чудовской редакции служебным словам, а именно частицам. Это проявляется, в частности, в стремлении к точному количественному соответствию служебных слов греческого и славянского текста.Мр. 2: 21 Чуд. л же нн- во^ ме KONYTNS СВОЮ новое ветх*. (17 в), Никон, мне же нн (68 а), Погод.21 м+Ге HI (67 об.), О.п.1.1 мие же ни (56 об.); Зогр. мнте лн же нн (с. 50); Баниц. мие лн же нн (64 б); F.I.657 ьше лн же нн (л. 46) - e l 8е uxj, cupei то тгХт]р(1)ц.а. спт1 сштоО то raivov тог) ттаХаюи.Мр. 2:22 Чуд. мце нн- прослдн RIHO нове м-к^ н (17 в), Никон, мие лн нн (68 а), Погод. 21 мне л1 нн (67 об.), О.п.1.1 мне лн NH (56 об.); Зогр. мите лн же нн (с. 50); Баниц. мне лн нн (64 б); F.I.657 мне лн же нн (л. 46 об.) - el 5ё ц.ч, pii£ei 6 olvog тоЬд аакоЬд. Поскольку формального соответствия частице лн в греческом не находится, она устраняется в Чудовской редакции (эта черта во втором случае сохранена только в Чуд.).Установка на поморфемный перевод порождает в ЧРНЗ и особые буквализмы, соответствующие греческим составным местоимениям и наречиям.2.4 Устойчивым признаком Чудовской редакции, проходящим через четвероевангелие, Апостол и Апокалипсис, является буквальный перевод отрицательных наречий ойкёть и [хлкёть как не reine, с сохранением места отрицательной частицы перед наречием.Подобные случаи отмечаются в Супрасльском сборнике, где сочетание не ю еще используется при переводе оитгсо, а также в Беседах Григория Великого (не оу н еще, не оуже н еще, не оу еше) [Цейтлин 1994: 804; SJS IV: 1005]. В церковнославянских текстах применяются иные способы перевода отрицательных наречий: так, в древнейшем переводе ЖВН и в в южнославянском переводе ЖАК) при сказуемом с отрицанием (на месте греческих ойкёть и (гпкёть) систематически используется сочетание къ томоу (не), а в древнерусском переводе ЖАЮ несколько раз употребляется наречие воле и наречное сочетание воле того 'уже не, больше не' [Молдован 2000: 91-92]. Сочетание къ томоу (не), а также наречие оуже (не) являются стандартными способами перевода отрицательных наречий оЬкеп и ц-пкеп в старославянском и церковнославянском языке [Цейтлин 1994: 709; 731].В целом ряде случаев в Евангелии Чудовской редакции используется буквальный способ перевода наречий оикёп и (гпкеп, с сохранением места отрицания при наречии. Следует отметить, однако, что буквальный вариант перевода представлен только в Чуд. списке, а три других списка отражают его замену, которая восходит к их общему архетипу. В двух случаях чтение трех других представителей редакции совпадает с чтением как древнего, так и афонского текста (къ томоу): Мр. 1:45 Чуд. N? ефе,емь моцл ia.Ki5 К гр\ KHITH (17 а), Никон, к тому (67 а), Погод. 21 к тому (л. 66), О.п.1.1 к тому ему не MOLJJH (Л. 55); Зогр. -ько къ томоу не можььше ьв-в въ грьдъ въннтн (с. 49); Баниц. к томи не можмпе IAK-R КЬ г р вьннтн (63 a); F.I.657 к томоу не MOLJJH емоу tAR-K въ гу& въннтн (45 об.) — |гпкет1 аитоу бшаабоа фа^ерйд els TTOXIV eloeXBetv.Ио. 5:14 Чуд. не гефе согршлн (43 в), Никон, к тому не согришьн (155 а), Погод. 21 к тому не согр-бшьн (166 об.), О.п.1.1 к тому не COPJJUIJIMI (Л. 150); Map. к томоу не съгришгл (с. 21); Баниц. к том8 не сыувш&н (156 a); F.1.657 к томоу не съгр-ишьн (114 об.) — Ц-пкёп ацартауе. Чтение трех списков Чудовской редакции совпадает с чтением как древних, так и афонских редакций [Евангелие от Иоанна 1998: 21].Ио. 6:66 Чуд. i не кфе с нн хож\ху (44 г), Никои, к тому с ннмь не хожд,х8 (159 б), Погод. 21 к тому с нн не хож\ху (л. 171), О.п.1.1 (л. 155); Map. къ томоу не хожддлхяк съ ннмь (с. 31); Баниц. н к томоу не ХОЖА.ХЛ% С ннмь (161 a); F.I.657 м к томоу не хожьлхж съ ннмь (117 об.) rai оикёп цет1 аитои ттерьетгатош. Порядок слов в трех списках Чудовской редакции совпадает с порядком слов в Толковом Евангелии Феофилакта Болгарского [Евангелие от Иоанна 1998: 31].В Ио. 11:54 чтение Чуд. также противопоставлено чтению других списков редакции: к же не iei|ie с дер7новеье хожХ во иодън (47 г), Никон, к же к том8 не АК-К хожмне во иодинхъ (169 а) , Погод. 21 'к же оуже с де^новенье не хожмие во иодън (182 об.), О.п.1.1 оуже ... не хожмие (л. 166); Map. к томоу (с. 55); Баниц. отс; F.I.657 Гс же к томоу не IAKK хожььше ЕЪ юудеё (л.125) - 6 ovv 'гпаоОд оЬкеп тгаррлочд тгерьеттатеь ev rols 'IouSaioig.11 В этом фрагменте в Никон, имеется правка поздним почерком, результатом которой является, в частности, жд вместо ж в глагольной форме.Чтение Никон, представляет собой более позднюю правку, целью которой является сближение с афонским текстом. Вариант оуже Погод. 21 и О.п.1.1 в данном стихе не зафиксирован в основных представителях древнего и афонского текста [Евангелие от Иоанна 1998: 55].Ио. 16:25 Чуд. tk не eipe к П()1ТУЛ глю вь (50 а), Никон, гегдь оуже не в прнтул глю вь (176 в), Погод. 21 егдь оуже не в к npiTYu. глю кл (л. 190); О.п.1.1 кгд\ 8же ые к прнтул. глю вл* (л. 174), Map. к томоу (с. 75); Баниц. кгл к томоу вь П^НТУ-Ь^Ь н е ™А к ь к^мь (178 б); F.I.657 егдл к томоу въ прнтул не глл влмъ (130 об.) - бте оЬкеп ev irapoifiLais XaXrjao) v[ilv. Чтение оуже, отмечающееся в трех списках Чудовской редакции, содержит в данном случае Саввина книга [Евангелие от Иоанна 1998: 75]. Чтение афонской редакции совпадает с чтением древнего текста.Лк. 20:40 Чуд. не ец/е см-ЬА)<:у- впрлшАтн е ннутоже (38 в), Никон. Лтол-ь же ые см-ь- впрлшлтн lero ншстоже (138 б), Погод. 21 WTOA-Б не сми ВЪП|>АШАТ1 е никто (145 об.), О.п.1.1 С\>тол-ь не ш-в впршл.тн его ннктоже (л. 131); Зогр. къ томоу же не СЙМ-БА^Ж е г о къпрлшлтн ннуьсоже (с. 126); Баниц. к том8 не CMUIA^ н вьпрАШЬТН нн о уемь же (139 а); F.I.657 к томоу же не смиь^лч его въпроснтн ннчесоже (99 об.) - о и к е п yap етбХ(хыу еттбрытау avrbv ovSev. Три списка Чудовской редакции демонстрируют вариант, не совпадающий с вариантом основных представителей древнего и афонского текста. Чтение афонской редакции совпадает с чтением древнего текста.В другой группе случаев при наличии в оригинале отрицательных наречий о и к е п и [xr]K6TL все списки Чудовской редакции отказываются от буквального перевода: Ио. 21:6 Чуд. и к томи к\ъ првлефн не МОЖА}<8 (52 б), Никон, н к тому CIA прнвлефн не мож^а (183 в), Погод. 21 н к тому etA прнвлецл не можА)<у (л. 198), О.п.1.1 н к тому CIA прнвлефн не можг#у (л- ^82); Баниц. н к томоу не можьх^ прнкл-ъфн ж (184 б); F.I.657 н к том8 не можлл)<8 прнвлецш ех (135 об.) - ка1 оъкёп СШТО еХкистса laxuov. В этом случае чтения редакций по данному признаку не противопоставлены [Евангелие от Иоанна 1998: 95].Мф. 21:19 Чуд. 1С тома w те пло- д&. не вуде в в-1 (11 г), Никон, к тому», не вудн (48 в), Погод. 21 к тому... не вуд| (44 об.), О.п.1.1 к тому... не кудн (л. 36); Map. д\ ншсолнже плодл отъ тве (!) не видеть въ в-вкъ (с. 112); Баниц. нТколТже плодл. д& не в;кде w теве вь B-BKSI (40 б); F.I.657 дл ннколнже w теве плод* не вждеть в вГсы (л. 29) - ц/пкёп (вар. оикёть) ек. oov карттбд убуптса (вар. yevoiro) els TOV cdwva. Чтение к томоу отмечается в данном стихе в Толковом Евангелии Феофилакта Болгарского [Евангелие от Матфея 2005: 112].Ио. 4:42 Чуд. оуже не твокгс*. ft БССБДЪ! в-Бруё (43 б), Никон, оуже не (154 а), Погод. 21 оуже не (л. 165), О.п.1.1 оуже не (л. 149); Map. юже не т,\ твож вес-БДЛч вироукмъ (с. 18); Баниц. юже не т,\ твож вестздл; в-кроукмь (155 a); F.I.657 оуже не т,\ твою веаздоу в-ираемь (113 об.) — оикёп.Чтение Чудовской редакции, как и афонской редакции А, следует древнему тексту. Иное чтение, ориентированное на сохранение порядка слов оригинала, имеет в данном стихе афонская редакция В: не къ томоу [Евангелие от Иоанна 1998: 18].В двух таких случаях чтение Чудовской редакции совпадает с древним текстом и противостоит чтению афонского текста: Ио. 14:30 Чуд. оуже не много глю вК (49 б), Никон. оуже не мног глю с вьмн (174 а), Погод. 21 оуже не много глю с влмн (187 об.), О.п.1.1 оуже не много глю с влмТ (171 об.); Map. юже не мъного глж с в&мн (с. 69); Баниц. оуже не много ГЛА С к\мн (176 a); F.I.657 оуже не много глл с в\мн (128 об.) — оикёп тгоХХа ХаХт^ сга) пеб1 инйу.Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского и афонская редакция В имеют здесь чтение къ томоу [Евангелие от Иоанна 1998: 69].Ио. 15:15 Чуд. оуже в\ не глю (>л.въ1 (49 в), Никон, оуже влсъ не глю рлвъ! (174 г), Погод. 21 оуже вл. не глю |>ЬБЪ1 (л. 188), О.п.1.1 оуже в\ не глю р\вы (172 об.); Map. юже (с. 71); Баниц. оуже не глл вьсь рьвы (177 a); F.I.657 оуже не глл кк |>ЬБЫ (л. 129) - ойкеть Хёуш i;u.ds 8ouXous.Афонские редакции А и В имеют здесь чтение къ томоу [Евангелие от Иоанна 1998: 71].В двух других случаях составитель Чудовской редакции, по-видимому, опирался на чтения отдельных представителей древнего и преславского текста: Ио. 16:21 Чуд. оуже не помнн cicopRn л^ |>л.до (50 а), Никон, оуже не помнить скорвн ijb, рьдость (176 б), Погод. 21 оуже не помни скоркн 7> радость (л. 190), О.п.1.1 оуже не помни скорвТ т,\ радость (л. 174); Баниц. к томоу не помнить пеуцлн 7> рлдость (178 б); F.I.657 к томоу не помнить скркн 7,л. радость (130 об.) - 01)кеп [ivnixoveueL т % ЭХСфеыд 8L& rr\v xaP&-v- Чтение оуже содержит в данном случае Вуканово Евангелие [Евангелие от Иоанна 1998: 75].Ио. 17:11 Чуд. оуже н-кс в мири (50 б), Никон, оуже н-ьсмь В м и р (177 б), Погод. 21 оуже н-ьсмь в Mip-ts (л. 191), О.п.1.1 оуже н-ьсмь в м и р (л. 175); Map. к томоу (с. 78); Баниц. о т с ; F.I.657 и к томоу н-ксмь къ м н р (л. 131) — о и к е п e ip i ev ты кбащ). Помимо Чудовской редакции, чтение оуже содержат в данном стихе Добрилово Евангелие 1164 г., Вуканово евангелие XIII в. (представители преславского текста) и Саввина книга к. Х1-нач. XII в. (поздний этап развития древнего текста) [Евангелие от Иоанна 1998: 78; 39-40].В третьей группе случаев при отсутствии буквального перевода чтение Чуд. противостоит чтению трех других списков редакции. При этом в двух примерах Чуд. сохраняет формально соответствующее оригиналу наречие киле, однако отрицание ставится по законам славянского синтаксиса: Мф. 22:46 Чуд. ниже СМАШС КТ W то дни- впроатн ег кфе (12 г), Никон, к тому (51 б), Погод. 21 HI СМ-Ъ кто w того дьи впроснт! ё к тому (л. 48), О.п.1.1 ниже см-к ... к тому (л. 39); Map. нн с ш и къто отъ дьне того въпроснтн его къ томоу (с. 121); Баниц. нн см-в w дне того вьпроентн кго к томи (44 б); F.1.657 ниже СМ-БА КТО W того дне въпроентн его к томи (31 об.) - ои8е ётбХцпаеу п д атт1 екеьулд тт|д ruiepag eTreparrfjaou avrov 0UK6TL. Чтение трех списков Чудовской редакции совпадает как с чтением древних редакций, так и афонских [Евангелие от Матфея 2005: 121].Ио. 16:10 Чуд. rciue не оу^нте ме (49 г), Никон, н оуже не оу^нте мене (175 г), Погод. 21 и оуже не оу^рнте мене (л. 189), О.п.1.1 и оуже не оу7,рнте мене (173 об.); Баниц. к к томоу не внднте мене (178 а); F.I.657 н к томоу ые внднте мене (л. 130) - о и к е п ЭеыреХтё це. Чтение афонских редакций совпадает здесь с чтением древних редакций [Евангелие от Иоанна 1998: 74].Ио. 8:11 Чуд. н к тому не сгр-вшаон (45 в), Никон, н WHKIH-R оуже не согр-вш&н (161 г), Погод. 21 i ЛнынА оуже не согришлн (л. 174), О.п.1.1 и ЙНЫНА оуже не согршьн (л. 158); Map. и отъеемз не съгрш^н к томоу (с. 37); Баниц. wce«vt> не сьгршьн к томоу (164 a); F.I.657 и Сйселв к томоу не съгрииш! (119 об.) - ц.пкёт1 а р а р т а у е . Порядок слов в Чуд. следует порядку слов в четвероевангелии царя Ивана-Александра и афонских редакциях А и В [Евангелие от Иоанна 1998: 37]. Ио. 14:19 Чуд. ефе мьл- и мнръ ме к том не оу7,рн (49 б), Никон, н мнръ мене оуже не оу^ н^ (173 в), Погод. 21 i мнръ меие оуже не оут,рн (л. 188), О.п.1.1 н мнръ мене оуже Hi oy?j>H (л. 171); Map. к томоу (с. 67); Баниц. н leine м\ло н мнрь К томоу не нвнднть мене (175 б); F.1.657 ефе ммо- н мнръ не внднть мене (128 об.)12 - I n цхкроу ка1 6 кбстцод [ie оикетг Gewpei. Чтение Чуд. совпадает с чтением древнего текста, а чтение трех других списков от него отклоняется.Афонская редакция А, как Зогр. и Саввина книга, пропускает отрицательное наречие [Евангелие от Иоанна 1998: 67].При том, что в четвероевангелии буквализм сохраняется только в Чуд. списке, он характеризовал язык архетипа, так как такой поморфемный перевод соответствует принципам составителя редакции. В противном случае необходимо предположить, что Чуд. список отражает результаты вторичной правки по греческому тексту (иначе невозможно объяснить появление сочетания не ефе на месте оуже и к томоу), проведенной в духе тех же буквальных исправлений, для чего нет оснований. Как видно из сопоставления списков, буквализмы из них устранялись, обратные замены не зафиксированы.Иная ситуация представлена в Апостоле Чудовской редакции, где в подавляюшем большинстве случаев оба списка (Чуд. и Погод. 27) сохраняют аутентичное чтение не teiue вне зависимости от контекста. При этом в древнем и афонском тексте ему может соответствовать выражение къ томоу с постановкой отрицания перед глаголом, то есть афонская редакция в этих случаях основывается на древнем тексте: 1 Фес. 3:5 Чуд. сего р&дн н к не кфе терпл посла.* еже рл^ оум-ьтн вмпю в-кроу (133 а); Погод. 27 не ei|ie терпА (90 а); К-1 сего рлдн н л./3ь кь томоу не т р ы т ПОСЛЬ^Ь* ра^оумитн в-fcpA выиж (л.137); Матич. сего рьдн н ы%н к томоу не трьпе посл\)сь р&.7,оумитн в-ьроу вмноу (с. 295); Sin. Slav.4 сего рьдн н \?,h к томоу не тркпе* посльхь рг^амитн в-ьроу вьшоу (205 об.); F.I.657 сего рлдн н ъл,ъ к томоу не тръпл- посла. рл7,оумътн вир8 влшю (л. 257) - 5ш тоито кауы цлкеть отеуш еттецфа elg то yvfivcu TV\V m a n y v\i&v.Ефес. 4:28 Чуд. крлдын- дл не leijje крлде (126 в), Погод. 27 дл не (ефе кр&де (82 г); К-1 крлдын же д&. не крьдеть (124 об.); Матич. к томоу дл не крлдеть (с. 265); Sin. Slav. 4 к томоу Афонская редакция А пропускает здесь к томоу [Евангелие от Иоанна 1998: 67]. дл не крлдеть (182 об.); F.I.657 к томоу оуже АД N e кр^деть (л. 245) — 6 кХётгтсау р/пкеп кХетгтёты. В F.I.657, вероятно, представлено контаминированное чтение.Для Деян. 4:17 данные древних редакций отсутствуют: Чуд. л^пр-Бтн нм&. не кфе глтн (60 г), Погод. 27 не кфе гльтн (17 в); К-1 отс; Матич. отс; Sin. Slav. 4 к томоу не гллтн (л. 6); F.I.657 к томоу не гл\тн (143 об.) - атте1Хпо"Ш|1е0а carrots цпкёть XaXeiv.В 1 Петр. 4:2 чтение афонской редакции совпадает с чтением Матич. в выборе места отрицательной частицы, которое позволяет сохранить порядок слов оригинала: Чуд. не кфе въ УЛВУКОК желчные (85 б), Погод. 27 не leqie (42 в); К-1 к томоу не кь УЛОВУСКЫ ПО^ОТН- НЖ вь ВОЛА ЕЖЬИЯЧ проуее л-ьто вь пльтн жытн (48 об.); Матич. не к томоу вь УЛВУСКЫГС по^отн- нь вь волю БЖНЮ- npoyete жнтн л-вто (с. 104); Sin. Slav. 4 вь кже не к томоу вь УЛКУСКЫК похотн- НЬ вк волю БЖНЮ npovere жнтн л-ьто (л. 73); F.I.657 въ еже не к том8 въ чЯческьиА похотн- но в ВОЛЮ вж'|'ю прочее въ плоти жнтн лвто (л. 183) - eis то Ц-лкёп ауЭрыттыу етпОицСса^ dXXd SeXfijiaTL Qeov T6V eiriXonrov ev aapid fkuam xpdVov.В нескольких стихах чтение трех редакций (древней, особой разновидности преславской - Матич. и афонской) совпадает в использовании варианта оуже: Рим. 7:20 Чуд. не кфе к сд-ьвлю к (102 г), Погод. 27 не кфе (57 б); К-1 оуже не л^ь СЬДБВМ^ е (75 об.); Матич. оуже не л-^ ь СЬД-БЛОВЛЮ (С. 149); Sin. Slav. 4 оуже не ь.7,ь сьд-ъвмо ie (105 об.); F.I.657 оуже не л^ъ съдъвлю ё (л. 202)-ойкёт1 ёуы катеруаСоцса сшто.Гал. 4:7 Чуд. не кцк есн рлвъ но снъ (123 б), Погод. 27 не 1ефе (79 в); К-1 тимже оуже н-всн рлвь нь снь (118 об.); Матич. тимже оуже нисн рлвынн нь (!) снь (с. 249); Sin. Slav. 4 ТБМ'ЖСоуже н-ьсм р^ Бь- нь снь (171 об.); F.1.657 т-ьмже оуже н-ксн рлыъ нъ снъ (239 об.) -ыстте оькеп ei 8ovXos dXXd ulos.Рим. 6:9 Чуд. в-кдоуфе ш< jfc встлвъ w мртк)съ Н € ,€4je оумре- смрть нмь не Кфе овлдме (102 а), Погод. 27 не кфе «мреть... не iei|ie ОБЛЛДМС- (56 г); К-1 оуже не оумреть- сьмрьть leuoy оуже не оудол-ьеть (л. 74); Матич. н к ссмоу не оумремь- смрть нмь оуже не оудол-шть (с. 145); Sin. Slav.4 юже не оумрсть- сьмрь емоу же не ьдолигеть (103 об.); F.I.657 0Yжe не оумутъ,- съмрть емоу оуже не оудол-вё (200 об.)-оикёт1 атго0ут)аке1, Qdvarog аитои ойкеп Kupieuei.В следующем примере чтение трех редакций (древней, редакции Матич. и афонской) также совпадает, причем перевод обнаруживает зависимость от контекста, в отличие от перевода в Чудовской редакции: 2 Кор. 1:23 Чуд. не кцк- прндо в корнн-э-ъ (116 г), Погод. 27 не кще прндо (72 в); К-1 пмсы не прндо^ь вь корнн-е-ь (л. 105); Матич. пм<ы не придешь вь корныь-е-ь (с. 216); Sin. Slav. 4 пмш ые прндо^ь вь корнн-о-ь (л. 149); F.I.657 п&кы не прТндю в корнн-Ф-ъ (л. 227) — оЬкеп f]\0ov els KopivOov.В Ефес. 2:19 чтение древней редакции (К-1) и редакции Матич. противопоставлено чтению афонской редакции. Чуд. т-вмь оуко ые еще есте стр\ынн (125 в), Погод. 27 не кще (82 а); К-1 тимже оуво оуже н-всте стрннн (122 об.); Матич. т-вмже оуво юже н-ьсте стрлньны (с.260); Sin. Slav. 4 к томоу и-ксте стрлн'ыы (л. 179); F.I.657 к томоу н-ьсте стрьнни (л. 243) - ара o w ойкетх еате £evoi.В следующих случаях чтение афонской редакции основывается на чтении древней редакции Апостола (К-1), а Матич. содержит особые варианты, свидетельствующие о самостоятельности данной редакции: Рим. 14:15 Чуд. ые iei|je по ЛЮБВН )содншн (106 б), Погод. 27 не leixie (61 а); К-1 оуже н е п о ЛЮБВН ХОАНШН (82 об.); Матич. к томоу не роднил i по ЛЮБВН (с. 166); Sin. Slav. 4 оуже не по лкжвТ )содншн (116 об.); F.I.657 оуже не по ЛЮБВН >СОДНШН (л. 208) - ойкеп ката ауатгпу тгерьтгатеХд.Гал. 3:25 Чуд. прншедшн же в-кри- не кще подь д^товодце ешы (123 б), Погод. 27 не leixie (79 б); К-1 прншедшы же в-ьри- оуже не подь пьсто^нынкомь ешь (л. 118); Матич. пркшьшн же вчзры потомь- нишь подь к\?ьтемемь (с. 248); Sin. Slav. 4 прншьшн же в-Бр-ь- оуже не по п-ьстоуномь 1есмы (л. 171); F.I.657 оуже не nw п-кстоуномъ ёсмы (л. 239) — e\Qovor\g Se TTJS TTLOTews оикетс inro traiSaywyov еареи.В ряде случаев афонская редакция Апостола также имеет особенность при передаче отрицательного наречия, связанную с местом отрицательной частицы. Она ставится не перед глаголом, а перед местоименной формой, чтобы отразить порядок слов оригинала.Такая позиция отрицательной частицы типологически сближает афонскую редакцию с Чудовской: Деян. 13:34 Чуд. не 1ефе хотАфе в7,врлтнтнсА ко нстл-кньге (67 г), Погод. 27 не кфе хотАфь (68 а); К-1 к томоу не В7,в^ф\ьм|]8 СА ВЬ нстьлинне (л. 15); Матич. отс; Sin. Slav. 4 не к томоу Хотеф\ вь^вртнтн се вь нстлинне (л. 27); F.I.657 не к томоу хотлфь въ^врьтнтн СА ВЪ HCTMJHYG (л. 155)-ц.икёт1 uiXXovTa глгоотрёфеьу elg 8шф9орау.Деян. 20:38 Чуд. не гефе ХОТА ЛНЦЬ кго внд-втн (73 г), Погод. 27 не кфе ХОТА (31 а); К-1 кк томо\|" не нмжть- внд-ктн лнцл. моего (л. 27); Матич. к томоу не нмоуть внд-ьтн (с. 55); Sin. Slav. 4 не ic томоу хотеть лнцд кго оу7,рктн (43 об.); F.I.657 не к томоу хотеть лице его оу^-ьтн (164 об.) -оикёть [leXXouaiv то тгр6о"ытгоу airroO Geupetv.Рим. 14:13 Чуд. не iei|ie оуво Af«Y лроугь осоужмё (106 б), Погод. 27 не кфе (61 а); К-1 тысмо оуво дроугь дроугь дь не \л>сжждьеть (82 об.); Матич. тысмо оуво дроугь Д(>оугл. д \ не юсоуж&кть (с. 166); Sin. Slav. 4 не ic томоу вво дроугь дроугл. юсоужлнмь (л. 116); F.I.657 не к томоу оуво дсоугъ дроугь юсоуждьёмъ (л. 208) — [гпкёп o w dXXtiXous' Kpivcou.ev.2 Кор. 5:15 Чуд. д\ жнвоуфнн не кфе сов-и жнвоу (118 а), Погод. 27 не гсфе (74 а); К-1 да. жывжфен- оуже не севи жывжть (108 об.); Матич. дд. жнвоуфнн оуже не севи жнвоуть (с. 223); Sin. Slav. 4 дь жнвоуфен Н-Б (!) к томоу еев-в жнвоутк (153 об.); F.1.657 дь жнвоуфен не севе живоуть (229 об.) —Lva ol £UVT6S \ir\Keri ёаитоХд £<3aiv.Гал. 2:20 Чуд. жнвоу же не 1Сфе \7,ъ- жнве же во мн-к ^ с (122 г), Погод. 27 не leqie (78 г); К-1 не жнвоу же оуже \т,ъ (л. 117); Матич. не жнкоу же кь семоу \г,ь (с. 245); Sin. Slav. 4 жнвоу же не к томоу Ь7> (л. 169); F.I.657 жнвоу же не к томоу щъ (л. 238) - Си Se оЪкеп ёуы, £fj ^ ^ у e|J-OL Хрютод.В Гал. 3:18 отрицание в афонской редакции, как и в Чудовской, ставится не перед существительным, как требуется по законам славянского синтаксиса: Чуд. ьфе во w 7,мсон\ нлслидовме- не кфе w ов-вфХ^ (123 а), Погод. 27 не гефе (79 б); К-1 оуже не w \л)в-ьтов&.ннь (117 об.); Матич. к томоу юже не w овчзфл.нн(А (с. 247); Sin. Slav. 4 не ic томоу w ов-втовьннга. (170 об.); F.I.657 не к томоу w ОБТ;ТОВЬНТ\ (л. 239) - el yap ёк vo\iov r\ KXnpoyo|j.ia, оикеп e£ етгаууеХСад. В Матич. представлено двойное чтение.Наконец, в нескольких примерах при переводе отрицательного наречия между двумя списками афонской редакции обнаруживается разница. В двух случаях отрицательная частица не ставится в Sin. Slav. 4 при выражении къ томоу, а в F.I.657 при глаголе: Ефес. 4:14 Чуд. дь не 1еще Б0\|-де мльденцн (126 б), Погод. 27 д \ не кфе Б^де (82 в); К-1 дл не Бждемь кь томоу мльденцн (л. 124); Матич. дь. к томоу не воудемь мльд-кньцн (с. 263); Sin. Slav. 4 да. не к томоу коудемь млнцн (181 об.); F.I.657 д \ не воудемъ К томоу мльденцн (244 об.)lva ц-пкёп (b\iev yrjmoi.Ефес. 4:17 Чуд. не гефе в£ ходнтн шсоже н проунн вдъщн ХОДА. (126 б), Погод. 27 не Kiue кл. ходнтн (82 г); К-1 оуже не ходнтн (л. 124); Матич. к томоу не ходнтн вьмь (с. 264); Sin. Slav.4 не к томоу вьмь ходнтн шсоже н проуТн к'^ыцн ходеть (181 об.); F.1.657 оуже к томсу не Ходнтн вьмъ (244 об.) - п.г|кет1. V\JL6LS тгерьтгатеХу, кабы? кал. та XOITTO. ё9уг) ттеритатеи В 1 Фес. 3:1 в Sin. Slav. 4 сохраняется постановка отрицательной частицы перед местоименной формой, а в F.I.657 выражение \<ъ томоу заменено на оуже под влиянием древнего текста, причем отрицание ставится перед глаголом: Чуд. твмь не teixie терпАфе- БЛАГОВОЛИ остьтн КЪ ь-о-нне гедннн (133 а), Погод. 27 не teixie терПАфе (89 г); К-1 т-имже оуже не трьпА (106 об.); Матич. тимже не трьпефе к томоу (с. 294); Sin. Slav. 4 т-ш'же не к томоу трьпефе (205 об.); F.I.657 тимже оуже не тръпАфе (л. 257) — 8id итпкеп сгтёуоутед еЬ8окцаа\х.еи катаХе1ф9г]уа1 kv 'AOr^ais1 |i6voi.Филим. 1:15-16 Чуд. д& В-ВУНД. кго прннмешн- не кци \А рвь- НО иы вр т^ь. ЛЮБНМЬ (141 г), Погод. 27 не 1ефе (99 б); К-1 текст поврежден и не читается (л. 155); Матич. отс; Sin. Slav.4 дл B-KYHbtA его пршмешн- не к томоу (&ко рьвь., нь выше у\Б\- крьлл вь^лювмень (235 об.); F.I.657 да. вичнл. того прТнмшл,- не н ёфе же к томоу ш<о f\R\, но выше врьть ВЪ^ ЛЮБЛСНЛ. (272 об.) - tva alcovLov airroy ситёхт|5, оькёп <Ьд 8ох)Хоу dXX1 штер боОХоу, абеХфоу ауатгптбу. В данном случае в F.1.657, возможно, представлено контаминированное чтение (не ёфе и к томоу). В Sin. Slav. 4 отрицание ставится перед формой к томоу.В двух случаях в Чудовской редакции отрицание ставится перед глаголом, однако сохраняется перевод второй части наречия оикёп как кфе: Деян. 20:25 Чуд. 1ефе не оу?рнте лнцд мокго (73 в); Погод. 27 Кфе не оу^1те (30 г); К-1 кь томоу не внднте лнид моего (26 об.); Матич. к том8 лже не Щ'тт лица, моего (с. 53) ; Sin. Slav. 4 к томоу не 8 |^жте лнид Moiero (42 об.); F.I.657 к томоу не оу^нте лиц*, моего (л. 164) — оЬкеп бфеабе то ттрбаштоу р.ои.Чтение афонской редакции совпадает с чтением древнего текста.Еще в двух случаях Чудовская редакция обнаруживает влияние традиции, причем все редакции Апостола, как древние (К-1 и редакция Матич.), так и правленые редакции (Чудовская и афонская) имеют чтение къ томоу: Деян. 8:39 Чуд. н не ВНА"Б гего к томоу евно\рсъ (64 а) , Погод. 27 к тому (21 а); К-1 н не ВНА^ его к томоу кьженнкь (7 об.); Матич. отс; Sin. Slav. 4 н не ВНА^ КТО К томоу кьженнкк (16 об.); F.I.657 н не В-БД-Б е к томоу кьженнкъ (149 об.)-ка1 оик el5ev ОШТОУ оЬкеп 6 evvovxosДеян. 25:24 Чуд. и СД-Б не подовм« жнтн 1емоу к томоу (77 в), Погод. 27 не ПОДОБИЙ ЖНТН кмоу к томоу (34 г); К-1 не подокьеть. км8 жытн кь томоу (л. 34); Матич. не покьгеть гемоу жнтн к томоу (с. 72); Sin. Slav. 4 не повмстк жнтн к-моу к томоу (л. 54); F.I.657 не подовьеть жнтн емоу к томоу (170 об.) - ц/р 8еТу оштбу Ц-пкеть.Итак, в отношении передачи отрицательных наречий оикеп и ц/пкёть Чудовская редакция Апостола характеризуется высокой степенью унифицированности и последовательным буквализмом перевода, не принимающим во внимание контекст. При этом она обнаруживает определенное сходство с афонской (в частности, с Sin. Slav. 4), что проявляется в постановке отрицательной частицы не не перед глаголом, как этого требует 13 Вставлена на поле другим почерком. 1 В данном стихе заслуживает внимания и лексический грецизм Чудовской редакции евноу^ъ, который отсутствует в текстах древнейшего периода (см. [Цейтлин 1994; СДРЯ XI-XIV вв.; Срз.]). В форме емнухъ он зафиксирован в Толковой Палее по списку 1477 г. (перевод восходит к XIII в.); кроме того, лексема евноухъ дважды встречается в ВМЧ XVI в. (19-31 окт.) [СлРЯ XI-XVII вв., вып. 5: 12]. И. Христова отмечает грецизм евноу^ сь в Деян. 8:27, 8:36, 8:37, 8:38 не только в Чудовской редакции, но и в части рукописей афонской редакции [Христова-Шомова 2004: 491-492]. Очевидно, этот «новый» грецизм, который не был свойственен кирилло-мефодиевским текстам, появляется только в период ревизии корпуса книжности в XIII-XIV вв. славянский синтаксис, по правилам которого она ставится в древнем тексте, а перед наречием (или местоименной формой в наречном значении). Вместе с тем, между двумя «новыми» редакциями обнаруживается существенная разница в способах перевода: в Чудовской редакции унифицирован вариант не кще, а афонская редакция обнаруживает разнообразие переводческих решений, которое восходит к древнему тексту. Это различие свидетельствует*о независимости Чудовской редакции от афонской в области перевода отрицательных наречий. Разнообразие способов перевода отрицательных наречий в древнем тексте связано со стремлением учитывать в каждом случае особенности контекста, причем редакцию Матич. в принципе отличает значительная степень свободы в передаче данных форм.Таким образом, в переводе отрицательных наречий оикёп и нлкёп между Евангелием и Апостолом Чудовской редакции выявляются расхождения количественного порядка: буквальный перевод последовательно используется только в Апостоле, и по этому признаку оба списка редакции согласуются между собой, а в Евангелии случаев буквального перевода меньше половины. В немалой степени такая разница обусловлена тем, что Погод. 27, по всей вероятности, представляет собой копию Чуд. списка, а три списка Евангелия (Никон, Погод. 21 и О.п.1.1 не скопированы непосредственно с Чуд., а образуют отдельную ветвь Чудовской редакции, восходящую к особому архетипу).Примечательно, что между Евангелием и Апостолом афонской редакции также выявляются расхождения. Они связаны с тем, что в Апостоле имеется ряд случаев использования более буквального варианта не к томоу, где отрицание ставится не при глаголе. В Евангелии такой пример всего один в афонской редакции В (Ио. 4:42). Вместе с тем, различия, выявляемые между двумя списками афонской редакции Апостола (Sin. Slav. 4 и F.1.657), аналогичны различиям между афонскими редакциями А и В Евангелия.В целом отличие по данному параметру Евангелия от Апостола как Чудовской, так и афонской редакции показывает, что лингвистическая норма Евангелия во многом более консервативна, так как на Евангелие в гораздо большей степени, чем на Апостол, влиял традиционный текст.В трех случаях отрицательное наречие оикёп содержится в Апокалипсисе. В двух из них Чудовская редакция использует стандартные церковнославянские средства перевода, а в одном имеет буквализм: Апок. 10:6 Чуд. шео Л-БТЬ оуже не во^л'е (153 а); семья А кь томи (с.Апок. 18:14 Чуд. к тому сн не ОБрдшешн (156 г); семья А кь томя (с. 130) — кал. ойкёп. ой аЬта иг) eupT]creis.Апок. 18:11 Чуд. \к временТ н никто коупоуй не Kiue (156 в); семья А кь том8 (с. 128) — OTL ТОУ y o p w СШТЫУ ouSels dyopd£ei отжети Чтение не кфе содержится и в лекционарном указателе Чуд.: Чуд. YC- £• ефе- р'л- вр- не leuje вуле- к- оумл, н^ъ (162 в) (ср. Ефес. 4:14). Это указывает на принадлежность лекционарного указателя Чуд. архетипу Чудовской редакции.Тенденция ставить отрицание перед наречием, а не перед глаголом, чтобы сохранить греческий порядок слов, распространялась в Чудовской редакции и на другие отрицательные формы, ср.: 1 Кор. 3:2 Чуд. но нн reiue нынъ можете (109 б), Погод. 27 но нн KUje HftiHts можете (64 а); Матич. нь н reiue НН-Б не можете (с. 177); Sin. Slav. 4 нь н кще HHIU не можете (л. 124); F.I.657 но нн еще нн-ь можете (212 об.) — d\AJ оибе en vvv bvvaoQe. При этом данные Чудовской редакции совпадают с вариантом афонской редакции, представленным в F.I.657. Чтение другого списка афонской редакции (Sin. Slav. 4) совпадает с чтением древних редакций.2.5 В связи с проблемой взаимоотношений Чудовской и афонской редакций значительный интерес представляет также функционирование лексемы ктеръ. Местоименное прилагательное ктеръ по происхождению представляет собой соединение индоевропейской местоименной основы je- с суффиксом -ter (ср. местоименное прилагательное с тем же суффиксом «отерты и), который первоначально служил для образования прилагательных, выражавших противопоставление двух понятий (ср. греч. ттбтерод, етерод) [Фасмер 1996, II: 29]. Однако уже в старославянском языке гетеръ имеет значение 'некто, некоторый' и используется для перевода местоимения TLS С соответствующим значением. В частности, последовательное использование этого слова в соответствии с TIS характерно для Зографского евангелия, а также для старейшего русского списка древнейшего перевода тетра - Типографского евангелия № 1 из собрания РГАДА начала XII в. (далее - Тип-1). Так, в Зогр. зафиксировано 47 употреблений слова етеръ, в то время как его синоним едннъ встречается всего три раза [Львов 1966: 91]. Во всех случаях употребление етеръ в Тип-1 совпадает с Зогр., за исключением Лк. 22:56 тгсабСспсп rig, где Зогр., так же, как и Map., имеет чтение f\s\ едина* в противоположность Тип-1 рьвь стер (129 б). В древнейшей редакции тетра использование етеръ для перевода етерод не зафиксировано, однако такие случаи встречаются в четвероевангелии царя Георгия Тертера 1322 г. (далее - Терт.), в основе которого лежит преславская разновидность текста. В Терт, етеръ используется преимущественно для перевода т£д, однако в двух случаях его употребление соответствует етерод: Мф. 8:21 етерь и Мф. 16:14 ете^н15.В Чудовской редакции Нового Завета лексема гстеръ также продолжает использоваться, однако сопоставление текста этой редакции с греческим текстом показывает, что, в отличие от предыдущих редакций, гетеръ ни разу не соответствует местоимению rig, которое передается местоимениями нтзкто, кто и н-ькъш, къш [Воскресенский 1904: 17]. В тех случаях, когда в списках Чудовской редакции встречается гетеръ, в греческом тексте находится местоимение ётерод. Это свидетельствует о. том, что ктеръ в Чудовской редакции является функциональным эквивалентом е'терод и воспринимается как грецизм . Следует отметить, что не все списки Чудовской редакции одинаково часто используют слово гетеръ. Сопоставление списков Чудовской редакции между собой и со списками других редакций позволило выделить две группы случаев: 1. етеръ в соответствии с етерод имеется во всех списках Чудовской редакции.В Евангелии Чудовской редакции это лишь два стиха: Мф. 8:21 Чуд. етеръ (6 а), Никон. етеръ (26 б), Погод. 21 гетер (л. 18), О.п.1.1 етеръ (л. 12); Map. дроугын (с. 48); Тип-1 држгын (12 б); Баниц. дроугы (13 б); F.I.657 држгын (12 об.) — ётерод. Чтение етеръ имеет в данном случае Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского [Евангелие от Матфея 2005: 48].Мф. 16:14 Чуд. етерн (9 г); Никон, гетерн (41 а), Погод. 21 етер| (л. 36), О.п.1.1 етерн (27 об.); Map.'дрсл^нн (с. 89); Тип-1 држ^нТ (31 а); Баниц. др8г4Ы (31 a); F.I.657 држэ'ш (23 об.) erepoi. Чтение етеръ имеет в данном случае Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского [Евангелие от Матфея 2005: 89].Напротив, в Апостоле Чудовской редакции имеется 24 случая употребления етерь (всегда только в соответствии с erepos), причем чтение Погод. 27 всегда совпадает с чтением Ср.: в четвероевангелии царя Ивана-Александра, принадлежащего к той же, что и Терт., текстологической группе, в указанных контекстах содержится, соответственно, дроугъш (25 об.) и дроу*4НН (49 об.), что совпадает как с древним чтением, так и с вариантом афонской редакции.16 За пределами евангельского текста гстеръ в соответствии с етерог отмечается в.целомряде ранних переводов, в частности, в древнейшем переводе Хроники Георгия Амартола, Повести о Варлааме и Иоасафе.Чуд.: Деян. 2:13 Чуд. етс-ртп (59 в), то же Погод. 27 (15 г); К-1 отс; Матич. отс; Sin. Slav. 4 ним (л. 2); F.I.657 нн'ш (л. 141) -ё'тероь.Деян. 2:40 Чуд. етсры (60 а), то же Погод. 27 (16 в); Струм, нн-ъмн (4 а); К-1 отс; Матич. отс; Sin. Slav. 4 ннъмн (л. 3); F.I.657 нн-ъмн (л. 142) — етероьд. Чтение нн-кмн имеют в данном стихе представители как древних, так и правленых редакций Апостола [ХристоваШомова2004:59].Деян. 4:12 Чуд. нн ко НМА есть етс-ро (60 г), то же Погод. 27 (17 б); К-1 отс; Матич. отс; Sin. Slav. 4 нн во нме к кок (5 об.); F.I.657 н-кст BW ныого нменн (143 об.) — ouSe yap ovou.d eaTLv erepov. Буквализм Чудовской редакции проявляется здесь и в порядке слов, который в точности отражает греческий (то же и Sin. Slav. 4, который в данном случае отличается от другого представителя афонской редакции).Деян. 8:34 Чуд. о ктеромь комь (64 а), то же Погод. 27 (21 а); Струм, w нменн пномь етс-ри (11 Ь); К-1 w ним- с-дним (7 об.); Матич. отс; Sin. Slav. 4 w нномь н-ькокмь (16 об.); F.I.657 w пномъ н-ъкоемъ (л. 149) - ттер! етёрои TLVOS. Как древние, так и правленые редакции Апостола имеют в данном случае чтение нномъ. При этом вьщеляется группа рукописей, в которой TLS передается как с-теръ, и группа рукописей, где в соответствии с rig читается н-вюын (поздний этап развития преславского текста Апостола и афонская редакция) [Христова-Шомова 2004: 81].Деян. 15:35 Чуд. съ етеръ! мнопмн (69 в), то же Погод. 27 (26 в); К-1 сь нн-ьмн етс-ры (л. 19); Матич. отс; Sin. Slav. 4 сь нн-ьмн мно^ -ьмн (л. 32); F.I.657 чъ нн-ьмн многымн (157 об.) — цета ётёршу ТТОХХШУ. Как древние, так и правленые редакции Апостола имеют в данном случае чтение нн-ьмн. Представители древних редакций передают в этом стихе rts как с-тс-ръ, а поздняя традиция имеет в соответствии с этим местоимением чтение многими [Христова-Шомова 2004: 102].Деян. 17:34 Чуд. н етс-рн с ннмн (71 б), то же Погод. 27 (28 в); К-1 н ннн мно^н сь ннмь (22 об.); Матич. н ннн мно^ н сь ннмл. (с 43); Sin. Slav. 4 и дро^ы с ь ннмн (л. 37); F.I.657 н дроуйТн с ннмн (160 об.) - к а ! erepoi ovv аитоХд.Деян. 19:39 Чуд. о етеромь (72 г), то же Погод. 27 (30 а); К-1 w нномь (25 об.); Матич. w ниомь (с. 51); Sin. Slav. 4 w НН-Б^Ь (Л. 41); F.I.657 w нн-ьхъ (л- 163) — тгерь бтёрыу.Деян. 27:1 Чуд. н NUKHI* етеры о^ннкн (78 б), то же Погод. 27 (35 в); К-1 пны (34 об.); Матич. нннгс (с. 76); Sin. Slav. 4 ннн н-ькые (л. 56); F.I.657 ннъ\ н-ккУл (л. 172) - кои Tivag стероид 8ео"Ц.ытад. Представители как древних редакций, так и афонского текста имеют здесь чтение HHT»I [Христова-Шомова 2004: 121].Иуд. 1:7 Чуд. к сл-вдъ плотн ет^ъ\ (92 б), то же Погод. 27 (49 в); К-1 кь слидь пльтн ННОА (62 об.); Матич. кь слъдь пльтн ннок (с. 129); Sin. Slav. 4 вь сл-ъдь пльтн нныге (91 об.); F.I.657 въ сл-вдъ плотн ннънл (193 об.) — отгСасо ааркод ётерад.Рим. 8:39 Чуд. ниже кмл твлрь етерл (103 в), то же Погод. 27 (58 б); К-1 нн с-терл твлрь ныл (л. 77); Матич. отс; Sin. Slav. 4 ниже ннл твлрь КАЪ (л. 108); F.I.657 лн нн&. твлрь КЛА (203 об.) - оите Tig ктСочд етёра. Христинопольский Апостол сер. XII в. имеет здесь чтение нн кмл твлрь ннл; другие представители древних редакций имеют чтение ннл етерь твлрь или етерл нн\, причем, по всей вероятности, етерл соответствует здесь Tig [Христова' Шомова2004: 189].Рим. 13:9 Чуд. лфе кмъ. етер*. ^лпов-i (106 а), то же Погод. 27 (60 в); К-1 н шке ннл 7,лповт>дь (81 об.); Матич. л 1л.же ннл 7,д.пов-кдь (с. 164); Sin. Slav. 4 н мне ннл ^лповидь (л. 115); F.I.657 н eine ннл 7>ПОВ-БДЬ (207 об.) — el Tig етера EVTOXT].1 Кор. 3:4 Чуд. етеръ (109 б), то же Погод. 27 (64 а); К-1 дроугы (88 об.); Матич. дроугн (с.177); Sin. Slav. 4 дроугы (124 об.); F.I.657 дроугын (212 об.)-ётерод.1 Кор. 15:40 Чуд. етсрл оуво нкнъ\)съ СЛЛКЛ- етс-рл же 7,емнъ1 (115 а), то же Погод. 27 (70 г); К1 ннл ... ннл (101 об.); Матич. ныл ... ннл (с. 209); Sin. Slav. 4 ннл ... ннл (л. 144); F.1.657 ны&. ... ннл (224 об.)-ётёра uev f) ТЙУ ёттоираушу 8о£а, етера 8ё т] ТЙУ ётпуешу.2 Кор. 8:8 Чуд. етеръ! Д-БЛА тфлыь^ (119 а), то же Погод. 27 (75 а); К-1 нь 7,\ тынлнне дро^гынмь (109 об.); Матич. нь т,\ тьфлыые дроугымь (с. 228); Sin. Slav. 4 нь 7,\ нни)оь тьфлннге (л. 157); F.I.657 но 7> ннихъ тфлше (231 об.) - Sid тчд ётёрыу сптои8^д.Представители древних редакций имеют здесь чтение дроугыгхл, а афонский текст чтение /> нн-£>№ [Христова-Шомова 2004: 256].2 Кор. 11:4 дхъ етеръ Чуд. (120 а), то же Погод. 27 (76 а); К-1 доухь инь (л. 112); Матич. д^ь ннь (с. 234); Sin. Slav. 4 дхь ннь (160 об.); F.I.657 дхъ ннъ (233 об.) - ттуеОца ётероу.Гал. 1:6 Чуд. въ етеро ев&.нглье (122 а), то же Погод. 27 (78 а); К-1 вь нно евнглне (115 об.); Матич. вь нно влгов1зстов\ннк- (с. 241); Sin. Slav. 4 вь нно влговиствовй.ннге (166 об.); F.1.657 во нно влговиствовьше (л. 237) - els erepov euayyeXiov. Другие представители древних редакций и афонского текста также имеют здесь чтение нно [Христова-Шомова 2004: 269].Гал. 1:19 Чуд. етерд. же w ьплъ (122 б), то же Погод. 27 (78 б); К-1 иного (л. 116); Матич. иного (с. 242); Sin. Slav. 4 иного (л. 167); F.I.657 иного (л. 237) -етероу 8е ТЫУ аттоатоХыу.Ефес. 3:5 Чуд. етерымн роды (125 г), то же Погод. 27 (89 а); К-1 нн-имь ромь (л. 123); Матич. ннимь родомь (с. 260); Sin. Slav. 4 HN-ШЬ родомь (179 об.); F.1.657 ннъ родомъ (243 об.) -ётёроад yevels. Другие представители древних редакций и афонского текста также имеют здесь чтение ннимъ [Христова-Шомова 2004: 288].1 Тим. 1:10 Чуд. и мне YTO етеро сдрьвомоу осенью протнвнтсл (136 а), ТО же Погод. 27 (99 а); К-1 н нно еже слчпротнвнтсА- сьдрлвомоу OVYCHUH (л. 143); Матич. н нно геже стоупротнвнть сер^ьвомоу оууенню (с. 305); Sin. Slav. 4 и мне YTO HNO '^ рьвомоу оууенню протнвнтн се (215 об.); F.I.657 н еже нно YTO ?дрьв\лшоу оучешю протнвнтох (262 об.) — ка1 el TL етероу тт) иуьауоиат] бьбаакаАХа шлчкеиса.2 Тим. 2:2 Чуд. етс-ръ! ыьоуунтн (139 а), то же Погод. 27 (96 а); К-1 нны (л. 150); Матич. нны (с. 318); Sin. Slav. 4 ннихь (225 об.); F.I.657 ннъ1 (267 об.) -krepovg SL8d£ai.Евр. 7:13 Чуд. племени етери прУу&.стнлъсА (145 а), то же Погод. 27 (103 а); К-1 текст не читается; Матич. сьмены нномоу прнуестнль се к (с. 338); Sin. Slav. 4 кол-ьни нномь прнуестн се (245 об.); F.I.657 колиноу нномоу прнулстнтн (277 об.)-фиХЧ5 ётёрад \LereoxWtv.Евр. 7:15 Чуд. lep-fcH етеръ (145 б), то же Погод. 27 (103 б); К-1 текст не читается; Матич. шсршо нномоу (с. 338); Sin. Slav. 4 а^нныкь ннь (245 об.); F.1.657 сцТеннн ннъ (л. 278) lepeug ётерод.Евр. 11:36 Чуд. етерн же роугьньн и рьнд.мн нскоушеге прншнь (147 г), то же Погод. 27 (106 а); К-1 дроу7,нн (л. 106); Матич. дроут,н (с. 352); Sin. Slav. 4 дроу/,н (255 об.); F.1.657 дроуй'ш (л. 283)-етеро1 8ё ё^ттсаупйу ка1 и.аат1уыу ттеХрау ёХсфоу.К этой же группе относится и перевод наречия ётёрсод как етеро в противоположность древнему и афонскому варианту ннько: в Фил. 3:15 Чуд. мие YTO етеро смъипллете (129 а), то же Погод. 27 (85 г); ср. К-1 и еже ннм<о мждрьствоуете (л. 129); Матич. и 1еже ннхко моудрьствоугете ( с 276); Sin. Slav. 4 н муе HNM<O моудрьствоукте (191 об.); F.I.657 н еже мне HNM<O моудрьствоунте (л. 250) — el TL ётёршд фроиеХте.Буквальный перевод Чудовской редакции основан, очевидно, на стремлении разграничить перевод синонимичных греческих лексем, поскольку в славянских переводах наречие ннмсо соответствует не только наречию ётёрсод, но и наречию dXXwg [СДРЯ XI-XIV вв., IV: 153-154; Срз. 1:1099].Последовательной передачей етерод как етеръ Чудовская редакция Апостола отличается от Евангелия, и в то же время систематическое использование лексемы етсръ в этой части обнаруживает параллель в виде систематического использования выражения не еще в той же части Чудовской редакции.2. етеръ в соответствии с етерод используется только в Чуд.Мф. 15:30 Чуд. етеры (9 в), Никон, ннъ! (40 а), Погод. 21 [...]ъ\ (34 об.), О.п.1.1 ины (26 об.); Map. ннъ1 (с. 86); Тип-1 HNW (29 г); Баниц. другое чтение (29 б); F.I.657 инъ\ (22 об.) — ётёроид. Чтение содержит здесь Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского [Евангелие от Матфея 2005: 86].Лк. 9:56 Чуд. въ етерв ве (32 б), Никон, во нну весь (118 а), Погод. 21 во ниу весь (121 об.), О.п.1.1 во ниу весь (108 об.); Зогр. къ шж вьсь (с. 102); Баниц. вь ннж весь (118 б); F.I.657 во нму ве (83 об.)-e l s ётёрсш шр.лу.Лк. 20:11 Чуд. етерь (38 а); ср. Никон. другого (137 а), Погод. 21 друглго (144 об.), О.п.1.1 другого (л- 130); Зогр. дроугъ! (с. 124); Тип-1 дригын (123 г); Баниц. драгы (138 a); F.I.657 дрыгай (98 об.)-ётероу; Лк. 22:58 Чуд. ете (39 г); ср. Никон, другнн (142 в), Погод. 21 друпн (150 об.), О.п.1.1 другнн (135 об.); Зогр. дроугы (с. 130); Тип-1 дроугын (129 г); Баниц. дроугы (142 a); F.I.657 дрвгын (102 об.) —ётерод; Лк. 23:32 Чуд. етерь (40 б), Никон, слово стерто (144 б), Погод. 21 ныл (152 об.), О.п.1.1 ннь (137 об.); Зогр. нн\ (с. 132); Тип-1 ннь (130 г); Баниц. нн\ (144 a); F.I.657 ннь (104) ётероь; Ио. 19:37 Чуд. етеро nncRre (51 в); Никон, другое (181 в), Погод. 21 другое (195 об. - 196), О.п.1.1 другое (179 об.); Map. дроугъиА кьынгы (с. 91); Тип-1 текст поврежден; Баниц. дроугок (182 a); F.I.657 другое (179 об.) -етёра урафт). В Толковом Евангелии Феофилакта Болгарского читается нно пнсьынк-. В афонских редакциях А и В сохраняется древнее чтение дроугоге пнсмчнк [Евангелие от Иоанна 1998: 91].Различие в выборе местоимения между Чуд. и остальными тремя списками указывают на правку, проводившуюся в общем архетипе Погод. 21, Никон, и О.п.1.1, направленную на сближение текста этой редакции с нормативным текстом. Поскольку в данном пункте чтение рассматриваемых трех списков совпадает как с вариантом древних редакций, так и с афонским вариантом, определение этого нормативного образца требует привлечения дополнительного материала.Следует отметить, что в греческом тексте Нового Завета имеются разночтения e'repos dXXos. Поэтому возможно, что в тех случаях, когда данные Чудовской редакции согласуются как с данными древнего текста, так и с данными афонского текста, в славянском тексте отражается именно вариант dXXos: Мф. 10:23 Чуд. егд\ ГОНА ВЫ В гр\ се- вс-жгге в др8 (7 а), Никон, въ другнн (29 г), Погод. 21 в другнн (л. 22), О.п.1.1 в другын (15 об.); Map. въ дроугъ! (с. 57); Тип-1 въ држгъш (18 б); Баниц. дрыгы (17 б); F.I.657 въ дрвгъш (л. 15)-бтау 8ё бшкыочу u|ids ev тт) TTOXCL талЗтп, феиуете els ТГ|У ётёрау (вар. els тг)у dXXnv); Лк. 4:43 Чуд. другП грьдо (28 в), Никон, другнмъ (105 г), Погод. 21 друп (л. 108), О.п.1.1 другн (95 об.); Зогр. дроугымъ (с. 88); Тип-1 дроугъшмъ (100 б); Баниц. др«гымь (105 б); F.1.657 дрл^ гъ1мъ (74 об.)-Tats ётерсид uoXeorv (вар. els TCIS dXXas TroXeis); Лк. 8:6 Чуд. дрйгое (30 г), Никон, друго (112 в), Погод. 21 другое (л. 116), О.п.1.1 другое (л. 103); Зогр. дроугое (с. 96); Тип-1 чтение отсутствует; Баниц. дроугок (113 а); F.I.657 држгое (79 об.) -ётероу (вар. dXXo); Лк. 8:7 Чуд. ино (30 г), Никон, другое (112 г), Погод. 21 другое (л. 116), О.п.1.1 другое (л.103); Зогр. дроугое (с. 96); Тип-1 чтение отсутствует; Баниц. дроугоге (113 а); F.I.657 држгое (79 об.) -ётероу (вар. dXXo); Лк. 22:65 Чуд. i нн\ многл. (39 г), Никон. нн&. мыогл. (142 г), Погод. 21 ниь, мъногь. (150 об.), О.п.1.1 HN&. мыог\ (л. 136); Зогр. (с. 131); Тип-1 ннь м'ыогь (129 в); Баниц. ннн мыогь (142 а); F.1.657 нн\ (л. 103) - кал. ётера -ттоХХа (вар. dXXa). т 2 Кор. 11:4 Чуд. 1евычглие нно (120 б), Погод. 27 нно (76 а); К-1 нно (л. 112); Матич. нно (с.234); Sin. Slav. 4 нно (160 об.); F.I.657 нно (233 об.) - eixryyeXiov ётероу. Чтение нно содержат здесь и другие представители древних редакций и афонского текста [ХристоваШомова 2004: 263].Можно предположить также, что при следующих расхождениях между Чуд. списком и остальными списками Чудовской редакции чтение Чуд. опирается на греческий вариант dXXos: Лк. 3:18 Чуд. многь оуво н другьга. (27 в), Никон. мног\ же н ннл. (103 а), Погод. 21 мшг\ же н 1н\ (л. 105), О.п.1.1 мног\ же н ннд. (92 об.); Зогр. многл же ш\ (с. 87); Тип-1 ннь (97 г); Баниц. многа. же \\н\ (102 б); F.I.657 инь (72 об.) — тгоХХа \iev ovv ках ётера (вар. dXXa); Лк. 16:18 Чуд. i женлнсд драгою (36 б); Никон, иною (131 а), О.п.1.1 иною (л. 123), Погод. 21 иною (л. 137); Зогр. привода .ьыж (с. 117); Тип-1 ПРИВОДА нноу (117 в); Баниц. отс; F.I.657 н ПРИВОДА нн8 (93 об.) - ка1 yauuv етерау (вар. dXXnv).В Мф. 21:30 чтение Чуд. восходит к греческому варианту bevrepos, а чтения трех других списков Чудовской редакции отражают, по всей вероятности, вариант eTepos: Чуд. i пр'ктвплк -в-моу ре тм<о (12 а); Никон, другому (49 а), Погод. 21 другому (45 об.), О.п.1.1 другому (36 об.); Map. къ дроугоумоу (с. 113); Тип-1 къ држгжоумж (41 в); Баниц. кь дригоми (41 б); F.I.657 к'А дрыгомоу (29 об.) - TrpoaeXOcbv 8е ты ётёрм (вар. тб беитёры) eiuev ыстсштыд. Чтение въторомоу имеет в данном случае Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского [Евангелие от Матфея 2005: 113].В рукописи F.I.657, принадлежащей к афонской редакции, слово гетеръ вообще не употребляется: здесь мы находим N-БГСЪШ ДЛЯ греческого TLS, а для ётерод — ннъ и дроугъ.Похожая ситуация наблюдается, например, в Галицком евангелии 1144 г. — одном из древнейших тетров. В других представителях афонского текста к-теръ спорадически отмечается только в соответствии с Tig: РГБ, ф. 270.11, 10 (собр. Севастьянова) № 1440, к. XIV-нач. XV в., тетр афонской редакции А: Мф. 16:28 слчть етери w '^ДБ CTOAUJH (Л. 33), ср.Чуд. ницТн (10 а), что, наряду с древними лексическими грецизмами, является составляющей, вошедшей в афонский текст из древнего текста (ср. Тип-1 етерн, 31 об.).Рассмотренный материал позволяет выявить существенные различия между Чудовской и афонской редакцией Нового Завета. Чудовская редакция, не отказываясь от употребления лексемы к-теръ, закрепляет ее за греческой лексемой етерод и не использует гетер в соответствии с т[д, как это было характерно для предшествующих редакций. Характерное для Чудовской редакции однозначное закрепление гетеръ за греческим етерод является реализацией тенденции к однозначному соответствию греческих и славянских лексем, находящей отражение и в других переводах периода к. XIII - нач. XIV вв.: так, в возникшей в рассматриваемый период новой редакции Литургии Преждеосвященных Даров наблюдается фиксация определенных славянских корней для передачи соответствующих греческих (корню -сшу- всегда соответствует -чщ-\ корню -фыасоответствует только -свьт-; Troiea) переводится как творнтн, a epydCo^cu как д-ьльтн и др.) [Афанасьева 2000: 12]; в редакции Норовской псалтыри прилагательное о1ктСр|коу и производные от него всегда переводятся корнем щедр- [Норовская псалтырь 1989: 68].На другие нормативные образцы предшествующей традиции ориентируется афонская редакция, в которой слово гетеръ либо не употребляется вообще, либо употребляется в единичных случаях только в соответствии с Tig [ср. Христова-Шомова 2004: 456].Причиной отказа создателей афонского редакции Нового Завета от последовательного употребления гетер заключаются, по всей вероятности, в том, что данная лексема расценивалась ими как архаическая и/или локальная. Ее использование противоречило общему характеру афонского текста, отличающегося высокой стабильностью и нормализованностью языка и отсутствием в нем "сколько-нибудь заметных локальных черт" [Алексеев 1999: 186].Таким образом, в афонском тексте единичные изолированные случаи употребления лексемы гетер восходят к древнему тексту, тогда как в Чудовской редакции представлено принципиально другое, новое распределение: гетер в соответствии с етерод и дроугъ в соответствии с dXXog.Примечательно, что подобный принцип распределения рассматриваемых лексем характерен и для других переводов XIV в.: так, в сербском переводе Стишного Пролога лексеме етерод соответствует гетер, тогда как в болгарском тырновском переводе она передается как дроугъ [Петков 2000: 53]. Чтение гетер гетеру в противоположность дроугъ къ дроугоу в соответствии с етероу тгрбд то етероу отмечено в Чудовском литургиарии [Афанасьева 2008: 25].2.6 Одним из отличий Чудовской редакции от афонской является употребление в Чудовской редакции лексемы проьшрнвъ в соответствии с греческим тпжпрбд. Наличие лексемы пронырив^ объединяет Чудовскую редакцию Нового Завета и так называемый Чудовский литургиарий [Афанасьева 2009].Цел. пронъ1рнвъ и пронорикъ по одной версии, связывается с нырять и пора соответственно, по другой — восходит к греческому тгоупрод [Фасмер 1996, III: 375]. В старославянском проыырнвъ 'злой, мерзкий, коварный' соответствует только греческому ттоулрод и производным, однако производный глагол пронырнтн 'достичь обманом, лукавством' употребляется в соответствии с 8ieK8iKely, а существительные п(»он*ырне и пронъ1рьство не только в соответствии с тгоупрСа, но и в соответствии с ттаУоируСа и тгрбстхлМ01 [Цейтлин 1994: 523; SJS III: 361].Высокой частотностью употребления лексема проы'ырнв'ын с производными обладает в Супр., причем здесь она фиксируется и в новозаветных контекстах [SJS III: 361]. Это преславское слово.2 Тим. 3:13 Супр. проыъ^ нвнн же УЛОК-БЦН и улродьнцл- нъ. горкшек присп шжтъ (214, 20), Чуд. лоук\кш1 же УЛКЦН н готн npecn-fcBMO н\ поушс-ге (139 г), Погод. 27 луклвн же УЛВЦН н гонтнпресп-ыо н\ пушее (97 а); К-Г ^лнн же ули,н- н кльевнн поспилть нъ. горшее (л. 151); Матич.ЛЮКЛВН же УЛВЦН н БОНТН (sic) вь^ ыесоуть се нл горек (с. 322), Sin. Slav. 4 лоук&вы же УЛВЦН н уьрод-ше- прьоуспиють н^ горшек (л. 228); F.1.657 лоукьвТн же члцн н чьрод-ке въ^несоутсд, преоуспивше- нл. горшее (л. 269) - ттоулро! Se avGpcmoi к т уот^тед ттрокофоиочу етгь то Xetpov.Мф. 5:37 Супр. (еже лнше того- то отъ проы-ырь 1естъ (205, 11); Чуд. w лйкьвл. (5 а), Никон, w лукава.™ (21 в), О.п.1.1 w лук\к\го (л. 7), но Погод. 21 w ыеирмодчн (л. 13); Map. отъ неприк'^ нн (с. 35); Баниц. w непршг^ ш (8 б); F.I.657 w ыепрТ/^ нТ (4 об.) — ек тои ттоупрои.В зависимости от выбора лексемы для передачи греческого ттоупрод и производных в Чудовской редакции можно выделить несколько групп чтений. Прежде всего, это стихи, в которых в одном или нескольких списках редакции используется формально соотносительный эквивалент пронырнвын. Именно его можно возводить к архетипу редакции, так как данная лексема представляет собой вариант не только семантически, но и формально соответствующий греческому слову. Таким образом, употребление данной лексемы можно рассматривать как проявление тенденции к однозначному формальному соотнесению лексических средств оригинала и перевода (ср. ниже про перевод ётерод).Актуализация употребления лексемы пр01чъ1рнв7>1п в списках Чудовской редакции, возможно, свидетельствует о том, что она рассматривается составителем редакции как грецизм. В нескольких случаях слова с этим корнем отмечены только в Чуд.: Мф. 13:49 Чуд. 1'4нд8 ычглн- i рьт,лоуу& пронъ1рУк\^ Cv среды прьведыъ! (8 г), Никон. т,\ъш (37 а), Погод.21 злъ1(*. (30 об.), О.п.1.1 7,лы^ (л. 23); Map. 7,ълъ1ьх (с. 77); Баниц. 7,лы/\ (25 a); F.I.657 7,лыд. (20 об.) — TOI)S TTOvripoiis. Толковое Евангелия Феофилакта Болгарского имеет чтение лжю.въ1ьх [Евангелие от Матфея 2005: 77].Лк. 6:35 Чуд. \i то км-ъ е- н\ ыеклгтыл!^ i проы'ырв&.га,. (29 в), Никон. 7,\ънъ (109 б), Погод. 21 7,лъпл. (л. 112), О.п.1.1 7,лы1ь (л. 99); Зогр. 7,ълъиг\ (с. 92); Баниц. т,лы/\ (109 б); F.I.657 /,ЛЫА. (Л.
77) —eni той? dxapiarous ш ! ттоул.роид.Ио. 3:19 Чуд. к-Riiiu. ко пронл1(ив^ А д-кль (42 в), Никон. к-кш\ ко /,л\ н д-ыл&. (151 г), Погод. 21 Б-вшь во 7,л\ н дьль (162 об.); О.п.1.1 виш\ во 7,л&. HXfc дьл\ (л. 146); Map. т,ъль (с. 13); Баниц. т,лл. (152 a); F.1.657 7,ль (л. 112) - r\v ydp avruv ттоуира та еруа. Во всех трех случаях чтение остальных представителей Чудовской редакции совпадает как с древним, так и с афонским чтением.В Мр. 7:22 три списка Чудовской редакции противопоставлены Чуд. по наличию в них лексемы npoNuipbCTBo: Чуд. лукавство (20 а), Никон, проыырьствь (76 в), Погод. 21 ироы'ырьсткл. (76 об.), О.п.1.1 npoNhipscTRb (л. 66); Зогр. ЛЖКЛВСТВО (с. 59); Баниц. лжкьвьство (74 б); F.I.657 лоукькьсткУл. (52 об.) - TTOvnpiai. По всей вероятности, чтение этих списков восходит к архетипу редакции.Наконец, еще в трех случаях только Погод. 21 сохраняет чтение архетипа: Мф. 7:11 Чуд. \\fK\BU c8ine (5 в), Никон, лук&вн суфе (24 б), О.п.1.1 лукьвн суцк- (л. 10), Погод. 21 пронъ^нйн суфе (л. 16); Map. лжкькычн (с. 43); Баниц. л^клвнн (11 б); F.I.657 лоукьвн (л. 11) - ш ж п р о ! ovreg. Чтение пронырнвн имеют в данном случае несколько представителей древнего и преславского текста: Добрилово Евангелие 1164 г., тетраевангелие F.n.I.l, Евангелие полный апракос ГТГ, К-5348, к. XII - нач. XIII в., сербское Мирославово Евангелие к. XII в. (npoNopbAHBui). Чуд. следует чтению древних тетров [Евангелие от Матфея 2005: 43].Мф. 12:34 Чуд. к\ можете- влгь^ глт1- 7,лн суфе (8 а), Никон. лук^вн суфе (33 г), О.п.1.1 лукьвн суфе (л. 20), Погод. 21 кд.ко можете БЛГЛ^ гл\тн пронъ1рнвн суфе (26 об.); Map. 7,ълн (с. 68); Баниц. 7,лн (22 a); F.I.657 7,лн (л. 18) -ттйд SvvaoBe dyaGa XaXetv TTOi/npol oVres; Чтение ллчкьвн имеет в данном стихе Саввина книга [Евангелие от Матфея 2005: 68].В большей части случаев корень тгоупр- передается в Чудовской редакции как лоук\в-. В следующих примерах лексема лоукьвъ и производные находятся во всех списках редакции: Мф. 6:13 Чуд. w Л8К&.В&. (5 б), Никон, w лук\в\го (22 г), Погод. 21 w лукьвьго (л. 14), О.п.1.1 w лукьвыо (8 об.); Map. отъ неп()Н1з7,нн (с. 38); Баниц. w лжк\в\го (9 б); F.I.657 w лоук&.в\го (9 об.) - ек тои тгоупроО. Чтение имеют в данном стихе несколько представителей древнего и преславского текста: Ассеманиево, Добрилово Евангелие, Орбельское Евангелие XIIIXIV вв. (болг., краткий апракос), Евангелие полный апракос ГТГ, К-5348, к. XII - нач. XIII в., Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского, а также афонские редакции А и В [Евангелие от Матфея 2005: 38].Мф. 6:23 Чуд. ок ... л8к&ко (5 б), Никон, лукьво (23 б), Погод. 21 лук&во (14 об.), О.п.1.1 лукьво (л. 9); Map. лжкьво (с. 39); Баниц. лжкьво (10 a); F.I.657 лоукьво (л. 10) - 6ф0аХи.6д ттоулрбд. Такое же чтение содержат списки других редакций [Евангелие от Матфея 2005: 39].Мф. 12:39 Чуд. ро лоукьвъш (8 а), Никон. лук&въш (34 а), Погод. 21 лукл.въ1н (25 об.), О.п.1.1 лукавым (л. 20); Map. лоук&въ (с. 69); Баниц. лжкьвь (22 б); F.I.657 лоукьвъ (л. 18) - rrovnpa.Чтение ЛЖКЛВЪШ характерно и для других редакций [Евангелие от Матфея 2005: 69].Мф. 12:45 Чуд. тк ву и род8 сш8 Л8КЛ.КОМ8 (8 а), Никон, лукьвому (34 б), Погод. 21 лукавому (26 об.), О.п.1.1 лукавому (20 об.); Map. лжк&.воушоу (с. 70); Баниц. лжк:ьвом8 (23 a); F.I.657 лоук&вомоу (18 об.) — rfj ттоупра.Мф. 13:19 Чуд. пр|)сол1 лйкьвъп (8 б), Никон, луклвъш (35 б), Погод. 21 приводи лук&въш н въсхнфье слово сььмчок- В срцн кго (28 об.) О.п.1.1 лукькын (21 об.); Map. непрн-к^ нь (с. 73); Баниц. отс; F.I.657 лоукьвын (л. 19) - ёрхетса 6 ттоупрод. Данное чтение сближает Чудовскую редакцию с афонскими редакциями А и В, тогда как древние тетры имеют здесь чтение Nenpm^Nb [Евангелие от Матфея 2005: 73].Мф. 16:4 Чуд. ()о лакьвын (9 г), Никон, лукьвъш (40 в), Погод. 21 лукьвъш (35 об.), О.п.1.1 луклкын (л. 27); Map. ?олъ (с. 88); Баниц. ^ьль (30 a); F.I.657 лоуклвъ (л. 23) — ттоупра.Чтение лжкьвъш характерно также для Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского и афонского текста [Евангелие от Матфея 2005: 88].Мф. 18:32 Чуд. рлве лак&.въш (10 г), Никон, лук&.въш (44 в), Погод. 21 лукькъш (40 об.), О.п.1.1 луклкын (31 об.); Map. лжкьвъ! (с. 100); Баниц. л^кьвы (35 б); F.1.657 лоукьвы (л. 26) — тгоулре. Чтение проыъ^лнвъш содержится в данном стихе в восточнославянском списке тетраевангелия F.n.I.l XIV в., который является «периферийным представителем древнего и преславского текста» [Евангелие от Матфея 2005: 9; 100].Мф. 20:15 Чуд. око ... лйкьво (11 б), Никон, лукьво (46 г), Погод. 21 луклво (л. 43), О.п.1.1 луклвын (л. 34); Map. ллчкьво (с. 107); Баниц. лжкьво (38 б); F.I.657 лоукьво (л. 28) офбаХцод ... ттоупрод.Мф. 22:18 Чуд. выдый 1с лйкьвство н (12 в), Никон, лукьвьство (50 в), Погод. 21 лукьство (л.47), О.п.1.1 лук&кьство (л. 38); Map. ллж\вьство (с. 118); Баниц. ллчкьвьство (43 б); F.I.657 лоукьвьство (30 об.) - TX\V TTovnpLav airruv. Несколько представителей преславского текста: Добрилово Евангелие 1164 г., Юрьевское Евангелие 1119-1128 гг., Евангелие из собрания Третьяковской галереи (К 5348) к. XII — нач. XIII в., тетраевангелие РНБ, F.n.1.14 (вост.-слав., XIV в.) - имеют здесь чтение прсьтыркстко [Евангелие от Матфея 2005: 118].Мр. 7:22 Чуд. око лукьв (20 а), Никон, око лукаво (76 в), Погод. 21 око луклко (76 об.), О.п.1.1 око лукаво (л. 66); Зогр. око ллжьво (с. 59); Баниц. око л^к^во (74 б); F.I.657 око лоукьво (52 об.) - 6ф9аЛ|±6д irovnpos.Лк. 11:4 Чуд. но I^ B\KI нк w лук^ -вл. (33 а), Никон, w лукьвыо (120 в), Погод. 21 w луклвьго (124 об.), О.п.1.1 w лукьв\го (111 об.); Зогр. отъ неприь7,нн (с. 105); Баниц. w лжкькм-о (121 а); F.I.657 w лоуклв^го (85 об.) -атго тоО тгоУпроО. Лк. 11:29 Чуд. родось лукь е (33 в), Никон, родось лукькъ ксть (121 в), Погод. 21 родось лукл. ё (л. 126), О.п.1.1 родось лук\въ есть (112 об.); Зогр. лжкьвъ (с. 106); Баниц. лжкьвь (122 б); F.1.657 лоукьвь (86 об.)-ттоУлра eariv.Лк. 11:34 Чуд. л поне лоуклво ву1 (33 в), Никон, лукьво (121 г), Погод. 21 лукаво (126 об.), О.п.1.1 лукьво (л. 113); Зогр. лжкд.во (с. 107); Баниц. лжкьво (123 a); F. 1.657 лоукьво (86 об.) eirav 8е ттоупро? т|.Лк. 11:39 Чуд. вн8Т()ьне1€ же в£- полно )ciLnetA i лоукд.вствь (33 в), Никон, луклвьств (122 а), Погод. 21 лу1с&.вкств&. (126 об.), О.п.1.1 лукьвьствь (л. 113); Зогр. ^ъловъ! (с. 107); Баниц.7,ловы (123 a); F.I.657 лоукьвьствь (л. 87)-тгоупршд.Во всех рассмотренных примерах чтение Чудовскои редакции совпадает с чтением афонской. В следующей группе примеров афонская редакция отличается от Чудовскои, так как основывается на источниках, содержащих чтения, отличающихся от источников Чудовскои: Мф. 15:19 Чуд. помъклн л«к\внн (9 в), Никон, лукьвнн (39 в), Погод. 21 лукьвнн (л. 34), О.п.1.1 лукьвнн (л. 26); Map. помъшленн-ь ^ъль (с. 84); Баниц. помышлегшл ^ль (29 a); F.I.657 помышлежд. %\\ (22 об.) - 5шЛоуьац.о1 ттоулроь. Афонская редакция сохраняет древнее чтение. Чтение лжкьвнн характерно также для Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского [Евангелие от Матфея 2005: 84]. Лк. 7:21 Чуд. л^въ лоукьвъ! (30 б), Никон, д^въ лукьвъ! (111 а), Погод. 21 А)сь лукьвъ! (л.114), О.п.1.1 АХВЪ лоук&вы (л. 101); Зогр. &)съ %ъ\ъ (с. 94); Баниц. л>:ь ?ьль (111 a); F.1.657 доу 7,лын (78 об.) - атто ... Trveuu.dTuv Trovnpwv. Афонская редакция сохраняет древнее чтение.Лк. 8:2 Чуд. KJck л8к&.въ1 (30 б), Никон, д^въ лукьвъ! (112 в), Погод. 21 д)сь лук\въ1 (115 об.), О.п.1.1 д)свъ лоукьвы (102 об.); Зогр. д^ъ %ь\ъ (с. 96); Баниц. д^ь ^ьль (112 б); F.I.657 w доу^ совь у,лын (79 об.) - атто ттуеи|штшу TTOvnpwv. Афонская редакция сохраняет древнее чтение.Лк. 11:13 Чуд. лукьвн суще (33 б), Никон, луклв! суще (120 г), Погод. 21 лук\в1 суще (л. 125), О.п.1.1 лукьвн суще (111 об.); Зогр. т,ьлн (с. 105); Баниц. 7,лн (121 б); F.I.657 БЛН (Л. 86) — ттоупро! i)TT(ipxovTes. Афонская редакция сохраняет древнее чтение.Мф. 12:45 Чуд. лак^ вы-ин севе (8 а), Никон, лукьвнъншь (34 б), Погод. 21 лукдкниншь (л. 26), О.п.1.1 лукьвшзншь (20 об.); Map. люштьшь (с. 70); Баниц. лоууше (23 a); F.I.657 люттзншннхъ (18 об.) — ттоупротера. Чтение ллчкьвшзншнхъ имеет Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского [Евангелие от Матфея 2005: 70].Лк. 11:26 Чуд. л8к&.выьншь севе (33 б), Никон. луклвш5ншь сс-вс- (121 б), Погод. 21 лукьвыиншь севе (125 об.), О.п.1.1 лук^вы-кишь с е Б 6 0 1 2 об.); Зогр. горьшь (с. 106); Баниц. гор'шн (122 б); F.I.657 горшн (86 об.) - ттоулрбтера еаитог). Афонская редакция сохраняет древнее чтение.Мф. 13:38 Чуд. плевелн ей- енве л8кьв&. (8 в), Никон. луклвьго (36 в), Погод. 21 \ук\кк (л. 30), О.п.1.1 лу к л в * г 0 (22 об.); Map. NenpH^ NHNH (с. 76); Баниц. непри^иинн (24 б); F.I.657 ыеп(>'|'л?н"|"ннТн (л. 20) - тог) ттоулрои. Афонская редакция сохраняет древнее чтение. Чтение ллчкьвьго характерно также для Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского [Евангелие от Матфея 2005: 84].Ио. 17:15 Чуд. дь евлюдешн ^ w лоукьвь (50 б), Никон, w лукгкК*Г0 (177 в), Погод. 21 w лукьвь (л. 191), О.п.1.1 w лоукьвь (л. 175); Map. отъ нс-прии^ ыи (с. 78); Баниц. отс; F.I.657 w ыбпрТл7,нн (л. 131) - ек тоО ттоулрог). Афонская редакция сохраняет древнее чтение. Чтение лжкькыо имеет здесь также Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского [Евангелие от Иоанна 1998: 78].В нескольких случаях, однако, Чуд. противопоставлен трем остальным спискам по наличию в нем лексемы лоукьвъ: Мф. 25:26 Чуд. ЛЙКЛВЪШ рьве (14 б), Никон. 7,\ъ\н (56 а), Погод. 21 7,лъ1н (53 об.), О.п.1.1 7,лын (44 об.); Map. т,ъ\ъ\ (с. 138); Баниц. 7,лы (51 a); F.I.657 лоукьвын (л. 35); ср. Супр. пронг&1рнв'А1 рове (369, 26) — тго^пре. Чтение лжк&въш характерно также для Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского и афонского текста [Евангелие от Матфея 2005: 138].Мр. 7:23 Чуд. ВСА ешь лукьвьъ- 17,утрь ИСХОДА (20 а), Никон, ВСА ТЬКОВМЛ ?ЛМЛ (76 г), Погод.21 ВСА т&ковмл т,льга. (76 об.), О.п.1.1 всА т&ковм& 7,\мъ (л. 66); Зогр. вьс-ь сн 7,ъ\\ъ (с. 59); Баниц. вьсч? 7,л\\ (74 б); F.I.657 ВСА СН Т,\\Ь (52 об.) -ттаута таОта та ттоуцра..Лк. 6:45 Чуд. л8кьв*ын УЛВ- w лоуклвь скровпил. с|ць свё- про17,ыосн лоукьвмл (29 г), Никон. т,лын... w 7,льго... 2,\ьъ (109 г), Погод. 21 т,\ъ\н... w 7,л&го... %Mbtb (112 об. - 113), О.п.1.1 7,ЛЫН... W 7/ЛГ0... 7,\МА (л. 100); Зогр. 7,Ъ\Ъ\ У1СЪ- ОТЪ 7,Ъ\Ы\Г0 СЬКрОВНШТЬ СВОЕГО- L7,N0CHTb 7/ллое (с. 93); Баниц. т,лы... w 7,льго... 7,льга. (ПО a); F.I.657 7,лы... w т,л&.го... 7,лое (77 об.) — 6 iTOvripog ек тои ттоупрои Эпсгаирои rf\s карбьад айтоО тгрофереь то ткжпрбу. По всей вероятности, в архетипе Чудовской редакции содержалось чтение, имеющееся в Чуд., а чтение другой ветви представляет собой возвращение к древнему варианту.В Мф 9:4 чтение Погод. 21 отличается от чтения трех других списков: Чуд. вск8к> к-ы пмышллете 7,л\^ к сри,х вХх (6 б), Никон, г/д^ (27 а), О.п.1.1 7,льг*. (л. 13), Погод. 21 лоук&км& (л. 19); Map. 7,ъм> (с. 50); Баниц. т,ло (14 б); F.I.657 л8клк\л (Л. 13) - ттоупра. Афонские редакции А и В имеют здесь чтение лжкькмл. [Евангелие от Матфея 2005: 50], так что Погод. 21 отражает сближение с афонским текстом.Наконец, все редакции согласуются между собой в двух случаях: Мф. 22:10 Чуд. ^ЛЪИЛ i клгшл (12 б), Никон. 7,лъ1Кч (50 а), Погод. 21 7,лън& (46 об.), О.п.1.1 т,лы^ (37 об.); Map.Т/ЛЛЪИА (с. 117); Баниц. %ш (43 a); F.I.657 7,ЛЫА (30 об.) - ттоупроид.Лк. 6:22 Чуд. н пронесу НМА ВХ & 7,ло- рлдн снл. УЛВУД. (29 в), Никон. /,ло (108 г), Погод. 21 т,ло (41 об.), О.п.1.1 7,ло (98 об.); Зогр. т,ъ\о (с. 92); Баниц. т,ло (108 б); F.I.657 7,м (л. 77) - ыд ттоупроу.Ио. 3:20 Чудовской редакции чтение отс, как в ряде греч. списков; Map. 7,ъ\\ (с. 13); Баниц. 7,\\ (152 б); F.I.657 7,л& (л. 112) - OTL тгоулра eoriv. Афонская редакция В имеет здесь чтение ЛЙЧКЬВЬ [Евангелие от Иоанна 1998: 13]. Следовательно, Чудовская и афонские редакции ориентированы в данном случае на разный греческий текст.Примечательно, что в Апостоле Чудовской редакции в соответствии с греческим ттоупрод и производными зафиксирована только лексема \оук\къ\н и производные, а ее синоним проыъ1рнкъ!н не встречается, см. Деян. 3:26; Деян. 19:12; Деян. 19:13; Деян. 19:15; Деян.19:16; Иак. 2:4; Рим. 1:29; Рим. 12:9; 1 Кор. 5:8; Ефес. 5:16; Кол. 1:21; 1 Фес. 5:22; 2 Фес.3:2; 2 Фес. 3:3; 1 Тим. 6:4; 2 Тим. 3:13; 2 Тим. 4:18; Евр. 3:12; Евр. 10:22. И. Карачорова среди черт, свойственных афонской редакции Псалтыри, отмечает замену 7,Ъ\ОБ\ на ллчкьвьстко в соответствии с 7тоупр[а [Карачорова 1989]. В редакции Норовской Псалтыри корень ттоупр- последовательно передается корнем лжкьв- [Норовская Псалтырь, I, 1989: 68]. Таким образом, экспансия варианта ЛЖКЛВЪШ для перевода греческого ттоупрбд является общей чертой правленых редакций богослужебных текстов, включая Чудовскую редакцию Нового Завета. Из двух имеющихся в тексте Чудовской редакции тенденций обобщить вариант проныр!към или вариант лоукькъш —.побеждает вторая, поскольку именно она соотносится с нормой правленых редакций других богослужебных текстов.Вместе с тем, активность преславской по происхождению лексемы пронырнкын в Чудовской редакции Евангелия противостоит ее отсутствию в афонском тексте [Афанасьева 2009]. Причина увеличения количества употреблений лексемы прои'ырнк'ын и ее производных, с одной стороны, может объясняться ее хорошей освоенностью в русском узусе, с другой — ее формальным соответствием греческому прилагательному ттоупрбд.3. Важной особенностью текста Чудовской редакции Евангелия является наличие в ней лексических регионализмов, что типологически сближает ее с русским переводом ИТ и русской редакцией Диатаксиса [Пентковская 2009: 169-190; Панова 2008: 138].3.1 Еще А.И. Соболевский отметил наличие в Чуд. слова вьрстл. 'мера длины', назвав его в числе русизмов этого памятника [Соболевский 1903: 29 (приложение III)]: Мф. 5:41 Чуд. i X кто ТА понндн ITI Вбрст8 едный- |дн с нн ДВ-Б (5 а). Однако остальные списки ЧРНЗ имеют в данном случае стандартное чтение попкрнще: Никон, н нже кто ТА понудн поприще кдшондн с нн дви (21 г), Погод 21 н нже кто ТА понме по снл-к поприще кднно ндн с нн двк (л.13), О.п. 1.1 н н;к' []ТА понудн попрнще еднно ндн с нн дк-ь (л. 7) — ка1 бсгпд ае аууарейаеь uiXiov ev, viraye (lex1 avrov 8ш.По всей вероятности, это слово попало в ЧРНЗ из Толкового Евангелия, где оно читается в том же стихе в ряде списков [Горский, Невоструев 1862, II: 133].В указанном значении в XI-XIV вв. встречается также в таких древнерусских переводах и переводах, содержащих русизмы, как Хроника Георгия Амартола, Александрия, «Христианская топография» Козьмы Индикоплова, Житие Андрея Юродивого, История Иудейской войны, Пандекты Никона Черногорца, Нестишной Пролог, в которых она передает то [nXiov и то ordSiov [Молдован 2000: 63-64; Максимович 2001:209; Пентковская 2003:132; Пичхадзе 2004: 34]. Ее наличие в данном значении в Рязанской кормчей, содержащей текст Сербской кормчей св. Саввы, обусловлено так называемым восточнославянским влиянием нач. XIII в. [Максимович 2001:209; ср. Райнхарт 1983:36].В этом значении лексема вьрсть широко употребительна в оригинальных русских текстах, в том числе в летописях и грамотах [Срз. I: 462-463; СДРЯ XI-XIV вв. II: 267; Сл.РЯ XIXVII вв., вып. 2: 93].3.2 Характерной чертой Чудовской редакции, отличающей ее как от древнего, так и от афонского текста, является наличие в ней регионализма погостъ в соответствии с К(оц.г|, отмеченное в Чуд. А.А. Алексеевым в Мр. 6:36 и Мр. 6:56 [Алексеев 1999: 194, ср.Соболевский 1903: 29 (приложение III)]. Эта лексема зафиксирована только в источниках русского происхождения, в частности в летописях и деловых документах. Из ее первоначального значения 'жилое подворье князя и его свиты при налогообложении' [Фасмер 1996, III: 295] развилось еще несколько, в том числе значение административно69 территориальной единицы 'округ', 'село, центр сельской общины' [СДРЯ XI-XIV вв., VI: 488; СлРЯ XI-XVII вв., вып. 15: 196-197; Срз. II: 1017-1018]. Она употребляется в ряде берестяных грамот (№ 834, сер. XII в.; № 800, 60-80 гг. XII в.; № 806, 60-80 гг. XII в.; № 531, кон. XII - 1 пол. XIII в.; № 211, сер. - 2 пол. XIII в.; № 102, 40-60 гг. XIV в.; №154, 20е гг. XV в.), причем в этих источниках зафиксированы производные от нее: погоствскын (№ 248, 80-90 гг. XIV в.) и погощьнннъ (№ 526, XI в.) [Зализняк 2004: 779].Анализ всех списков Чудовской редакции Евангелия показывает, что употребление в ней регионализма погостъ не исчерпывается указанными двумя случаями, а является систематическим, и таким образом составляет характерный признак данной редакции.Однако распределение этой лексемы по спискам неравномерно. В двух случаях этот русизм находим в трех списках: Мр. 6:6 Чуд. овхожь погосты- окру oyvs. (19 а), Погод. 21 ов1хожлше погостъ! бкртъ оуу\ (л- 73), О.п.1.1 овнхожьше погосты \мсртъ О^ УЛ. (62 об.); Никон. ювнхожмне веси юкртъ о\рь (73 в); Зогр. i овьхождллше грьдьцА оуул (с. 55), Баниц. н окьхожмпе же грлцж oyYA (71 a); F.I.657 н овхожмие кесн бкртъ о\рА (50 об.) — кса irepifjyev тад кы|шд кикХы 5i8daKwv.Мр. 6:36 Чуд. в wi<j>8rNAtA сель н погосты (19 в), Погод. 21 во юкругиА»*. сель, i погосты (74 об.), О.п.1.1 въ wicf>\jVN/M&. сель- н погосты (л. 64), Никон, ко WKpyrNAtA сель н кесн (74 г)1 7; Зогр. дл шьдъше- въ окръстънжхъ селтзхъ 1 вьсехъ (с. 57); Баниц. дл шеше вь окрныхь сельхьи вь весехь (72 б); F.I.657 д\ шеше къ бкртыы селе н весе (51 об.) - e l s тад кикХы ctypoug ка1 Kcofiag.Еще в двух случаях он используется только в Чуд. и О.п.1.1, а в двух других списках употребляется характерная для всей славянской традиции лексема вьсь: Мф. 9:35 Чуд. н ОБХожмпе к грлды ВСА i погосты (6 в), О.п.1.1 грл.ды вен н погосты (14 об.), Никон. ГрЬДЫ ВСА н весн (28 в) , Погод. 21 грлды ВСА Н вен (20 об.); Map. грлды ВЬСА Н ВЬСН (С. 54); Баниц. н прохожьше Уев грьды В'СА- ве (16 a); F.1.657 н прохождллше ic грлды, ВСА н весн (л. 14) — ка1 Trepifjyev 6 'Гпсгойд тад TToXeLg ттааад ка1 тад кш^ад. В нескольких источниках в соответствующем месте читается селл (РНБ, Гильф. 1, ок. 1284 г., полный апракос, сербск. и Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского) [Евангелие от Матфея 2005: 54].Слово кесн написано по стертому тексту другим почерком.Слово весн написано по стертому тексту.Мф. 10:11 Чуд. в оже л грл Л1 пого вводите (6 г), О.п.1.1 грл лн погост- (л. 16), Никон, грл лн весь (29 б)1 9, Погод. 21 грл лн весь (22 об.); Map. грлдъ лн вь весь (с. 56); Баниц. хрыль нлТ весь (17 a); F.I.657 грл нлн весь (14 об.) - e l s f\v 81 av TTOXLV T\ Ko5u.nv elaeXGiyre. Чтение село имеют здесь Добрилово Евангелие и РНБ, Гильф. 1 [Евангелие от Матфея 2005: 56].В Мр. 1:38 регионализм имеет только Чуд.: Чуд. |дь в влнжн/м* погосты грдл (17 а), Никон.Следует отметить также и расхождение между списками Чудовской редакции при переводе r| dyopd 'народное собрание', 'площадь, рынок, базар': Чуд. рлепоутше - Погод.21, О.п.1.1 торжище . Чтение Чуд. совпадает с традиционным и поддерживается афонской редакцией, а чтение представителей другой ветви редакции, по всей вероятности, представляет собой выбор лексического варианта, отражающего современный создателям Чудовской редакции русский узус. В старославянском языке в значении 'площадь' известны обе лексемы (рлеп^тнк- и тръжнще) [Цейтлин 1994: 577; 703], однако они по19 Слово весь написано по стертому тексту.2 0 См. тж. вьсьнын грлдъ KCL)U.6TTOXLS 'местечно' (ср. грлдьць) [Цейтлин 1994: 163].21 Фрагмент въ весн н-, а также рлспут'ш)сь полл;су написан по стертому тексту другим, более поздним почерком.22 Правка, имеющаяся в Никон., не позволяет установить аутентичное чтение. разному используются в русском варианте церковнославянского языка. В значении 'площадь' лексема рьспоутик является церковнославянизмом, она встречается преимущественно в южнославянских по происхождению переводах, а ее использование в памятниках русского происхождения могло актуализироваться именно евангельским словоупотреблением [СлРЯ XI-XVII вв., вып. 22: 41]. В свою очередь, лексема торжнфе в значении 'базар, площадь', 'собрание' характерно для переводов предположительно русского происхождения [Срз. III: 1055].Лк. 8:1 Чуд. и тъ прохожьше скво грды- i вен (30 в), Никон, н прохожмпе гр&ды и весн (112 б) , Погод. 21 i тъ прохожмне грьды н погосты (115 об.), О.п.1.1 и тъ прохожыне грьды н погосты (102 об.); Зогр. L ТЪ прохожд&лше скво^ -к грьдъ!- L В'СН (с. 96); Баниц. прохожмш Тсь ско^ т? гр\ды н весн (112 б); F.I.657 н тъ прохожалше CKBOSU грьды Н весн (79 об.) — кои avrog 5iai8euev ката uoXiv ка1 кыалу.Лк. 13:22 Чуд. н прохожХ сквози гр^ды н вен (35 а), Никон, н прохожьше по грдомъ н весемъ (126 б) , Погод. 21 н прохожьше по грл,до н по погосто (131 об.), О.п.1.1 н прохожлше по грьдо н погосто (л. 118); Зогр. скво7/ь гр&.дъ1 L вен (с. 112); Баниц. н прохожмпе ско7,1з грьды н весн (128 a); F.I.657 н прохожьмпе ci<Bost; грьды н весн (л. 90) — ка1 бьетгореието ката TTOXLV ка1 кыр.а?. В этих трех случаях необходимо обратить внимание на различие в переводе предлога ката в списках Чудовской редакции: в Чуд. используется предлог сквот/к, характерный для древних редакций и афонского текста, а в других списках - предлог по.Лк. 9:12 Чуд. къ окрнгнд^ вен (31 в), Никон, во окружндга. сель н в весн (115 г) , Погод. 21 во wicpyrNAt* погосты (119 об.), О.п.1.1 въ WKJ^KNAIU. погосты (106 об.); Зогр. въ окрстън/МА вен- i 23 Слово весн написано по стертому тексту другим, более поздним почерком. На нижнем поле Никон, имеется инципит, отражающий чтение архетипа: Во w хожьше ic по грьдо н погостом-:- (л. 112).24 Написано по стертому тексту другим почерком.25 Слово весемъ написано по стертому тексту другим почерком.26 Слова н в весн написаны по стертому тексту другим почерком. селл (с. 100); Баниц. вь окртыылч вс-сн и селл (116 а-б); F.I.657 въ бкртыьил весн н сель (л. 82) — e l s r a s кикХы ксоцад.В следующих случаях всех списках Чудовской редакции употреблена лексема вьсь, как в древнем и афонском тексте: Мф. 14:15 Чуд. дл шеше во вен- коупл со крлшА (9 в), Никон, дл шедше- во вен (38 а), Погод. 21 дл шс-дше во вен (л. 32), О.п.1.1 дл шедше во ксн (л. 24); Map. дл шсдъше вк БЛНЖЬЫА^ грлдъцА (с. 80); Баниц. дл шеше вь \лжрты;кА грлцж (26 б); F.I.657 дл шеше въ весн окртыыА (л. 21) - Iva атгеХбоутед els T&S (вар. ктЗкХы) Kcopas dyopdawaiy eairrots ррмрата. Чтение вьсн имеют в этом стихе Саввина книга, Тип.-1, вост-слав. Евангелие-полный апракос РГБ, ф. 113 (Волоколамск.), 1, XIII в., новый литургический тетр, Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского и афонские редакции А и В Евангелие от Матфея 2005: 80].Мф. 21:2 Чуд. НД-БТЛ ве- суилою прлм влм (11 в), Никон, в весь (47 г), Погод. 21 в ве (л. 44), О.п.1.1 в весь (л. 35); Map. ндитл въ весь -кже естъ пр-ьмо влмл (с. ПО); Баниц. нд-ьтл вь весь нже к- nptiMo клмл (39 б); F.1.657 НД-БТЛ ВЪ весь ^же прАмо влмл (28 об.) — тгореиеабе els ТЛУ кырлу Т П У к а т ё у а у п b[i.G)V.М р . 8:26 Чуд. ни в ве ВШАМ- нн Д Л реши комн во вен (20 в), Никон, ниже в веек дл вындешнниже реуешн кому во вен (78 б), Погод. 21 шже в весь дл вы1дешн Н1же реши кому во вен (л. 7878 об.), О.п.1.1 ынже в весь дл внндешн- ниже реуешн кому во ксн (66 об.); Зогр. нн въ вьсь вьнндн- ин нов-кждь ннкомоуже въ вьсн (с. 61); Баниц. нн вь весь вьнндн- NH ПОВ-ЬЖЬ ынкомоуже вь вен (76 б); F.1.657 нн въ весь вънндн, нн пов-кжь комоу въ весн (л. 54) — рлбе e l s Т Л У кырлу elaeXOris рт)8б ei-Trrjs TLVL ev тт| кырл.Мр. 11:2 Чуд. шедшл в ве сушюю прАмо влм (22 а), Никон, нд-итл в весь сушюю прАмо влмл (83 г), Погод. 21 1Д-ВТЛ к весь сушюю прАмо влмл (л. 84), О.п.1.1 ндьтл в весь сушюю прАмо влмл (л. 73); Зогр. 1дьт\ ВЪ ВЬСЬ -вже естъ прьмо влмл (с. 66); Баниц. ндътл вь весь нже Ге пр-нмо влмл (83 б); F.I.657 нд-ьтл въ весь 1*же есть прАмо влмл (л. 58) - итгауете els ТЛУ шрлу тг|у катёуауп ин.йу.Лк. 9:52 Чуд. вйдошл в ве слмлрАнск8 (32 б), Никон, в весь елмлрнтьску (117 г), Погод. 21 в весь с\млр1тьску (121 об.), О.п.1.1 в весь елмлрнтьску (108 об.); Зогр. въ всь елмлрьньск^; (с.102); Баниц. в весь сАМАренскыж (118 б); F.I.657 въ весь сАМАр-Бньскж (83 об.) - eLofjXGov e l s кши.г)У Za^apiTUv.Лк. 9:56 Чуд. н идо въ стера в'е (32 б), Никон, во ниу весь (118 а), Погод. 21 во нну весь (121 об.), О.п.1.1 во нну весь (108 об.); Зогр. въ шж вьсь (с. 102); Баниц. вь ннж весь (118 б); F.1.657 во нноу ве (83 об.) — б1д етерау КЫЦ/ПУ. Лк. 10:38 Чуд. в в'е Nuicoyio (33 а), Никон, в весь н-вкую (120 а), Погод. 21 в весь н-ькую (л.124), О.п.1.1 в весь и-ысую (л. 111); Зогр. въ вьсь етерж (с. 104); Баниц. вь весь ктерж (120 б); F.I.657 въ весь н-ькид (л. 85) — e l s КЫЦПУ Tivd.Лк. 17:12 Чуд. i В^ОДАЦЛО емоу в н-вкоую ве (36 в), Никон, в н-ъкую весь (132 б), Погод. 21 в инкую весь (138 об.), О.п.1.1 в н-ькую весь (124 об.); Зогр. ВЪ^СОДАШТЮ емоу въ етерж в'сь (с.118); Баниц. вь никжж весь (133 б); F.I.657 в NUKBIA. весь (94 об.) - кси elaepxofievou сштоО els TLva K(b\n\v.Лк. 19:30 Чуд. |д-ът\ в преднюю ве (37 г), Никон, в преднюю весь (136 а), Погод. 21 в преднюю весь (л. 143), О.п.1.1 в преднюю весь (128 об.); Зогр. въ пръмьншж вьсь (с. 123); Баниц. вь пр-кмнжж весь (136 б); F.1.657 въ npisMHAiA весь (97 об.) - шгауете e l s TTJV катёушлч K6\LT\V.Лк. 24:28 Чуд. и прнвлнжнш\ в в'е (41 а), Никон, в весь (146 б), Погод. 21 в весь (л. 255), О.п.1.1 в весь (л. 140); Зогр. въ вьсь (с. 135); Баниц. вь весь (146 б); F.I.657 и прнвлнжншАСА въ весь (105 о б . ) - к с и f[jyioav elg rr\v кс6[гг|У. Ио. 11:30 Чуд. не оу же приие Гс в в'е (47 в), Никон, не оу же прншелъ Гс въ весь (168 а), Погод.Таким образом, регионализм ни разу не отмечен в Никон., однако это является, по всей вероятности, результатом поздней справы, которой подвергся только этот список, когда несоответствующие традиционным чтениям лексемы стирались и поверх писались стандартные церковнославянские лексические варианты.В трех случаях лексема весь употреблена в соответствии с иным греческим словом: Мф.26:36 Чуд. тог п(П)<одг| с шмн ic- ВЪ ве- глемоую ге^снмлш (14 г), Никон, тогдгк нде с ннмн 1с в весь глемую ге-о-снмьнн (58 б), Погод. 21 тодь |де с NIMI IC ВЪ весь глемую гефьимьнн (л. 56), О.п.1.1 тогдл. нде с ннмн к въ весь глсмую ге-е-сим^ ин (л. 47); Map. тъгдь прнде lie- вь весь ньрнидсмлч!;* кедснм&.ын (с. 144); Баниц. тог\ прУде Тсь вь весь ньрнцмем;?; гекьсымхин (54 а); F.I.657 тогда, пр'шде с ннмн ic, въ весь нл.рнилемоуА ге-0-снмл.нн (л. 37) — тбте е р х е т т н,ет' ОШТЙУ 6 'Глсгоид els' x w P ^ o v Aeyouevov Ге0от)Р-ау1. Mp. 14:32 Чуд. н ПРИХОДА В ве- сн НМА ге-е-сУмьин (24 а), Никон, в весь (90'а), Погод. 21 i гудешь в весь б1же НМА гефамлнн (л. 91), О.п.1.1 н прндошь в весь- енже НМА ге-е-амьнн (л.80); Зогр. i прндошд въ вьсь- ъен'снмьын (с. 73); Баниц. н прондоиш вь весь- нменемь гетьсым&ннн (91 а); F.I.657 н прУндошь въ в'е- ёнже нмл ге-е-снмьнн (л. 63) — els х ы р 1 о у Ио. 4:5 Чуд. клн вен- (5 \к IMCVVB нюенфоу сноу своема (42 г), Никон, влн^ь вен (152 в), Погод.Возможно, в архетипе Чудовской редакции проводилось разграничение греческих слов кыи,т| и xwplov (кыцх| 'деревня, село', x^plov 'местность, страна, поместье'; ср. нов.-греч. т| кыцт| 'поселок' и то xwpio 'село, деревня'): первое из них должно было переводится как погостъ, а второе - как весь. В Мф. 26:36, Мр. 14:32 и Ио. 4:5 лексема вьсь употребляется в старославянских памятниках в значении 'поместье, усадьба, земельный участок' [Цейтлин 1994: 162]. Разграничение это, по всей вероятности, не было последовательным уже на уровне архетипа, поскольку нивелировалось влиянием традиции. В афонском тексте, наоборот, унифицировано употребление лексемы весь, здесь не встречаются лексемы село и грьдьць в соответствии с ч кшц/п.Появление в архетипе Чудовской редакции региональной лексемы погостъ представляет собой пример адаптации лексики при редактуре и соотносится отчасти с феноменом так называемого адаптирующего перевода, при котором семы, не актуальные для переводящего языка, заменяются актуальными (например, при создании Закона Судного людемъ адаптирующий эквивалент жюп\нъ ' ( в о е ) н а ч а л ь н и к ' представитель знати' был использован при переводе лексемы тсфоиХарюд 'практикующий юрист, адвокат' за неимением у славян соответствующей должности) [Максимович 2004: 441; Максимович 2006: 134-135].3.3 К возможным русским чертам редакции следует отнести, помимо употребления лексемы погостъ, аорист В-БЩЛ. в Ио. 1:23 в Чуд.: В-БШЛ- ЪЛ,Ъ глл В'ОЮШЛ в пусть) (41 в), которому в других списках Чудовской редакции, а также прочих редакций соответствует jieye [Евангелие от Иоанна 1998: 4]. Такой способ введения цитат отмечен в Толковом переводе Песни Песней, Толковом переводе книги Екклисиаст, в полном виде не сохранившемся, Толковом Евангелии Феофилакта Болгарского, Толковом Апостоле. Все эти тексты, существовавшие в русской традиции к XIV в., содержат некоторое число лексических русизмов [Алексеев 1999: 177-179]. Глагол к-ынл(вл)тн отсутствует в кирилло-мефодиевских текстах и фиксируется лишь в Супрасльской рукописи (следует отметить, однако, Ио. 11:13, где въщлтн имеется в Ассем., но другие древнейшие списки дают здесь рещн). ЭТОТ же глагол часто употребляется в особой группе переводов XI-XIII вв., содержащих лексические русизмы, которая связана в целом с архаичной южнославянской (западноболгарской) традицией [Пичхадзе, в печати] .Аорист в-ъшь используется также в Предисловии к Евангелию от Иоанна Феофилакта Болгарского: Погод. 21 к-кщл во н слово пло BT>I- шсо N-ШНН в-ъшлшь (л. 157) ; F.1.657 (Те во> н слово плЛ вы, л шсоже HUU.HH ришл (л. 107)-фпоч [Soden 1911: 325].4. ЧРНЗ характеризуется также наличием некоторых морфологических и фонетических особенностей, свойственных древнерусскому языку, которые, возможно, были лексикализованы.4.1 В Предисловии к Евангелию от Иоанна отмечена форма причастия им.п. м.р. с восточнославянской флексией воудь: Погод. 21 тимь ;ке овр-ьтлетсл гь- оум e w Y Булл ^^ об.), ср. F.1.657 «МБртлетсА оуво п>- оуеи,ь емоу сын (107 об.) — ЫУ [Soden 1911: 326]. Причастие воудл, как это видно из сопоставления двух редакций, имеет не футуральное, а презентное значение, которое широко представлено у него в русских летописях, а также в переводах, имеющих лексические и грамматические восточнославянизмы [Пичхадзе 2004: 27 В Чуд. в указанном стихе читается глше (47 б). то В Чуд., Никон, и О.п.1.1 предисловия нет.35; Пичхадзе 2006: 64]. Форма причастия воудд. употребляется и в Толковом Евангелии Феофилакта Болгарского [Алексеев 1999: 179].Еще одно действит. причастие имеет восточнославянское окончание: Лк. 15:13 Чуд. Ж1вь Блудыо (35 г), Никон, жива, влудыо (129 г), Погод. 21 Ж1В&. влудно (л. 135), О.п.1.1 жнкд. влудно (л. 121) — £ow datoTcos.Данные примеры показывают, что подобные формы причастия бьши характерны для архетипа Чудовской редакции и могли устраняться из списков как несоответствующие строгой церковнославянской норме. Об этом свидетельствуют следующие случаи, где в Чуд. находим стандартную форму действительного причастия наст, вр., а в трех других списках восточнославянскую: Мф. 26:44 Чуд. ГЛА (14 г), Никон, рекд. (58 г), Погод. 21 у*к\ (50 об.), О.п.1.1 рекь (л. 47) - еьтшу. Форма причастия |>eic& употребляется и в Толковом Евангелии Феофилакта Болгарского [Алексеев 1999: 179].Ио. 9:1 Чуд. мнмсядын (46 б), Никон, мнмондь. (164 а), Погод. 21 мнмонд[.] (176 об.), О.п.1.1 мнмомдл.(л. 160)29-7тарауо)у.Следует отметить, что формы действит. причастия м.р. воудл. и рекь употребляются в переводе Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского [Алексеев 1999: 179].4.2 В списках ЧРНЗ имеется лексема молоныл в соответствии с греческим г| асгтратп], отражающая так называемое второе полногласие (возможно, эта форма была лексикализована), причем ее распределение в списках свидетельствует о ее вероятной принадлежности архетипу редакции. Так, в двух случаях она находится во всех представителях редакции: Мф. 24:27 Чуд. ш<о во молою»,- IC)COAI Cv вето (13 в), Никон, МОЛОНЫА (54 а), Погод. 21 молоныл (л. 51), О.п.1.1 молсыыд (л. 42); Мф. 28:3 Чуд. Б-Ь ВН его & молонн! (16 б), Никон, молоныл (63 а), Погод. 21 молоыьга, (л. 61), О.п.1.1 МОЛОГЛ (51 об.). Примечательно, что такая же форма отыскиваетеяв данном стихе и в списке Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского РГБ, TCJ1 № 109 в-к же внд-fcNHe его ш<о молоныо (!) (л. 212) — tog аотратгг|. Это совпадение, наряду с некоторыми другими, ясно свидетельствует о связи двух источников, однако характер этой связи еще нуждается в уточнении.На нижнем поле выписан инципит чтения: во w- мнмондь ic- кнд-ь чКкъ. (л. 160).В Лк. 10:18 форма со вторым полногласием представлена трех списках, образующих особую ветвь редакции: Чуд. внд-в сьтьиоу £ молныо w нвсн пьдшь (32 в), Никон. ш< молонью (119 а), Погод. 21 vi. мо\оныо (л. 123), О.п.1.1 IMCO МОЛОЮ (109 об.); В Лк. 17:24 полногласная форма зафиксирована в Никон, и Погод. 21: Чуд. шсо ко молньнвлнстыофн w понвнъи -^ н&. noHBHYio сншз (36 г), Никон, молонью (132 в), Погод. 21 молонью (л. 139), О.п.1.1 МОЛНЫА (л. 125)30.Один раз форма со вторым полногласием встречается в Апокалипсисе: Апок: 16:18 Чуд. i въ1ш&. молонью (155 г), причем остальные списки имеют здесь стандартную форму [Die Apokalypse 1999: 117]. В остальных случаях в Чуд. зафиксированы стандартные формы: Апок. 4:5 Чуд. w проль нс^ожа^у момчыь (150 г); Апок. 11:19 Чуд. молньн (153 г); Апок. 8:5 Чуд. молныл. (152 б), но Q.p.1.6 молонн .^ [Die Apokalypse 1999: 57].Следующие факты показывают, что формы со вторым полногласием, как и русские формы дейст. причастий наст, времени, устранялись из списков Чудовской редакции,: Лк. 10:19 Чуд. се д£ в£ Ehk- СТ8ПУГИ ве^ху ^мнгл- н скорпнн (32 в), Никон. ньступьтн н\ т,мни. (119 а), Погод. 21 н&.ступ\т1 н\ ^мил н асоропил. (л. 123), О.п.1.1 ньст8п\тн н\ ^мжл н ско|>пн1А (л. 110) -ОКОрТТШУ.
5. Особого внимания заслуживают лексические грецизмы, содержащиеся в списках Чудовской редакции. Как известно, значительное количество лексических грецизмов характеризовало язык древнейших редакций евангельского текста [Jagic 1913; Пентковский 2001: 87-90]. В различных пропорциях такие грецизмы характеризуют списки как тетров, так и апракосов XI-XIV вв.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Восточнославянские и южнославянские переводы богослужебных книг XIII-XIV вв.: Чудовская и афонская редакции Нового Завета и Иерусалимский Типикон."
выводы
Анализ различных славянских переводов и редакций ИТ позволяет сделать следующие выводы. Ранние южнославянские переводы ИТ отчасти следуют лингвистическим принципам, выработанным южнославянской книжностью в период XII - первой половины XIII вв. Прежде всего, это касается наличия в них особых литургических грецизмов, причем некоторые из них восходят к древнейшему периоду развития славянской книжности (сутросъ). Вместе с тем характерно, что грецизмы типа ортжл, есперннь, лмомк, встречающиеся в списках богослужебных текстов XI-XIII вв., не были восприняты переводами ИТ XIV в., то есть они не стали нормативными. Те же терминологические грецизмы, которые вошли в книжную норму рассматриваемого периода (метьнже, агрнпншл), использовались в одном и том же тексте вместе с древними вариантами славянского происхождения.
Вместе с тем рассмотренный материал показывает, что четыре южнославянских перевода ИТ в области литургической терминологии имеют черты как сходства, так и различия. Прежде всего существует некоторая разница в терминологическом отношении между афонскими и не-афонскими переводами: наибольшее число грецизмов зафиксировано в двух афонских переводах (старца Иоанна и Романа), то есть в переводах, выполненных в традиционных центрах славяно-греческих контактов. В то же время сопоставление двух болгарских переводов между собой позволяет выявить разницу между более ранними и более поздними переводами: более поздний болгарский перевод ИТ, зафиксированный в Черепишском типике, не содержит таких грецизмов, как оутросъ и характерных для раннего болгарского перевода старца Иоанна, то есть из имеющихся в традиции лексических вариантов (греческого и славянских) перевод евфимиевского времени избирает именно славянские лексемы. Таким образом, в более позднем переводе ИТ тенденция к терминологической нормализации выражается в нормативном использовании собственно славянского термина, а не его греческого эквивалента.
Первые южнославянские переводы наследуют и синтаксические принципы древних переводчиков, так как в них практически отсутствуют кальки греческих конструкций с субстантивированным инфинитивом. Этим они одновременно отличаются от вторых переводов ИТ (особенно от перевода Евфимия Тырновского).
Типологически к ранним славянским переводам ИТ относится и ИТ-р. Этот перевод, как и первые южнославянские переводы ИТ, характеризуется одновременным наличием лексических грецизмов и отсутствием синтаксических калек. Как и ранние южнославянские переводы ИТ, русский перевод связан отношением преемственности с предшествующей его созданию русской традицией.
В период второго южнославянского влияния на Русь в XIV-XV вв. были перенесены тексты ИТ, содержащие как «старые», так и «новые» грецизмы (например, метьнне, кьтл.Аьнекьн'ын, дьмльд^), которые в той или иной степени усваивались церковнославянским языком русского извода именно в это время. Анализ поздних русских редакций ИТ при их сопоставлении как с более ранней традицией, представленной в ИТ-р и САУ, так и с южнославянскими переводами ИТ, позволяет очертить хронологические рамки протекания этого процесса и определить его характер. В русской традиции получили отражение оба болгарских перевода ИТ. Однако первый перевод, мало распространенный в южнославянских списках, вопреки своему афонскому происхождению, был вытеснен из обращения. Примечателен и тот факт, что при попадании этого болгарского перевода в инославянскую среду — к русским и сербам — происходила его адаптация, проявляющаяся как во введении в текст местных памятей, так и в лексических поновлениях, призванных согласовать словоупотребление с региональной церковнославянской нормой. Подобные процессы адаптации характеризовали и появление русских редакций, основанных на переводе Евфимия Тырновского, которые, во многом благодаря статусу этого перевода, заняли ведущее положение в русской богослужебной традиции. Неясной остается степень известности на Руси двух сербских переводов, однако, как кажется, знакомство с сербской традицией переводов ИТ демонстрирует русская редакция, сохранившаяся в списке Fekula-VI.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Появление в славянской традиции новых текстов (переводы ИТ) и новых редакций богослужебных текстов (Чудовской и афонской) является центральным этапом развития реформированной славянской книжной традиции.
Возникновение ранних переводов ИТ на основе разновидностей «базовой» греческой редакции этого текста ознаменовало первый этап реформирования славянской богослужебной традиции. Начало этого этапа может быть отнесено, по некоторым сведениям, к периоду правления болгарского царя Ивана Асеня II (1218-1241 гг.) и приурочено к восстановлению Болгарской патриархии в 1235 г. [Спасова 2007: 212, 223]. Возможно, на этом этапе возникают и ранние образцы правленых редакций богослужебных книг — так, чтения, характерные для афонской редакции Псалтыри, были обнаружены уже в списках XIII - нач. XIV вв. [MacRobert 1995: 195, 213; MacRobert 1998: 272-283].
Первоначально развитие южнославянских переводов ИТ и правленых редакций богослужебных текстов шло в значительной степени независимо друг от друга. Об этом свидетельствует прежде всего возможность сохранения архаичных вариантов при обращении к богослужебным текстам в афонских по происхождению переводах ИТ, с одной стороны, и сохранение архаичных литургических указаний в ранних образцах правленых редакциях богослужебных текстов, в частности в Литургии Преждеосвященных Даров и ЧРНЗ, с другой1.
Изучение лингвистических и литургических особенностей ЧРНЗ показало, что этот текст сочетает в себе черты, свойственные для реформированной традиции в целом, с архаическими и локальными особенностями. Это типологически объединяет ЧРНЗ с русским переводом ИТ и показывает, что для русской книжности периода реформ было характерно широкое обращение к предшествующему этапу собственной традиции, синтез архаических и новых элементов. Подобная ситуация характерна также для сербской книжности рассматриваемого периода, которая, находясь в общем русле новаторских
1 К подобному заключению приходит и Л. Тасева при сопоставлении афонской и тырновской редакций триодных синаксарей с афонским и тырновским болгарскими переводами ИТ: «как афонская, так и тырновская версии триодных синаксарей не возникли под непосредственным языково-текстологическим воздействием соответствующих двух переводов Иерусалимского устава, независимо от принципиально регламентирующей функции этой книги» [Тасева 2006: 236]. изменений, использует богослужебные тексты, выработанные собственной традицией предшествующего периода2.
Выявленные на лингвистическом и литургическом уровнях диагностические признаки Чудовской редакции Нового Завета позволяют определить ее сходство и отличие от афонской редакции по определенным параметрам. Чудовская редакция Нового Завета оказывается архаичнее афонской по ряду признаков: употребление некоторых древних грецизмов, употребление лексем к-лнноуадъш, миють, архаичные особенности лекционарного аппарата.
Чудовская и афонская редакции обнаруживают различие в подходах к нормализации текста. Задача афонской справы заключалась в том, чтобы унифицировать существующее текстологическое и лингвистическое разнообразие новозаветного текста и создать стабильный текст, опираясь на основные варианты нормы церковнославянского языка. Специфика нормы, реализованной в Чудовской редакции, в некоторых случаях основывается на функциональном перераспределении вариантов нормы, использовании периферийного варианта в качестве основного.
Преимущественно под влиянием афонского текста проводилась вторичная лингвистическая и литургическая редактура Чудовской редакции, архетип которой разделился на две ветви: Чуд. и Погод. 27, с одной стороны, Никон., Погод. 21, О.п.1.1 — с другой.
Системное лингвистическое исследование четырех южнославянских переводов Иерусалимского Типикона XIV в. показывает различие в нормативных установках этих переводов. Для ранних переводов (первого болгарского и первого сербского) характерна лексическая грецизация при практически полном отсутствии калькирования на синтаксическом уровне. Для второго болгарского перевода круга Евфимия Тырновского, напротив, характерно стремление к славянизации лексики, сочетающееся с грецизацией синтаксиса. Это соответствует практике, реализованной в других переводах и редакциях евфимиевского времени. Второй сербский перевод занимает промежуточное положение между этими полюсами, сочетая лексическую грецизацию с использованием отдельных синтаксических калек.
Южнославянские переводы Иерусалимского Типикона имели различную степень распространения на Руси. Здесь получил известность не только перевод Евфимия
2 ИТ-р, ЧРНЗ и сербские переводы ИТ типологически объединяет использование доафонских редакций богослужебных текстов, наличие варианта к-анноуад'ын, грецизма стьфндн, сохранение архаичных литургических указаний.
Тырновского, но и первый болгарский перевод Иерусалимского Типикона, происходящий с Афона, который отразился в рукописи РГАДА, Син. Тип. 45 (XIV в.). На основании орфографического анализа данного и некоторых других источников подтверждается выдвинутое исследователями положение о том, что появление в русской книжности новых текстов несколько опережает распространение новой орфографии, связанной с так называемым вторым южнославянским влиянием [Турилов 1998; Гальченко 2001: 328]. Сербская традиция Иерусалимского Типикона отразилась в русской редакции Fekula-VI, составленной, по всей вероятности, в к. XIV — нач. XV вв.
Лингвистический анализ русского перевода Иерусалимского Типикона показывает его независимость от южнославянских и преемственность по отношению к предшествующей русской традиции. Этот перевод обладает чертами, общими для новых переводов и правленых редакций эпохи реформирования славянской книжности, и имеет лингвистические схождения с Чудовской редакцией Нового Завета.
В языке поздних русских редакций Иерусалимского Типикона осуществляется синтез элементов, восходящих к русскому переводу Иерусалимского Типикона, и к южнославянским переводам этого текста.
Новозаветные инципиты в составе славянских переводов и редакций Иерусалимского Типикона демонстрируют ориентацию каждого из них на определенную редакцию новозаветного текста. По ряду параметров русские переводы и редакции богослужебных книг рассматриваемого периода оказываются архаичнее южнославянских, в особенности болгаро-афонских, во многом за счет ориентации на собственную традицию предшествующего периода. Типологической параллелью к первому этапу реформирования русской традиции (до появления поздних редакций ИТ) является сербская традиция.
Сокращения
БАН - Библиотека Академии наук (София)
БМСТ/ин. - Библиотека московской синодальной типографии, иностранный отдел, Венеция.
ВОКМ — Вологодский областной краеведческий музей
ГИМ - Государственный исторический музей (Москва).
ГТГ - Государственная Третьяковская галерея (Москва).
ИОРЯС — Известия Отделения русского языка и словесности Академии Наук.
НБКМ - Народната библиотека «Св. св. Кирил и Методий» (София).
Погод. - собрание М.П. Погодина. РНБ.
ПСРЛ — Полное собрание русских летописей.
РГАДА — Российский государственный архив древних актов (Москва) РГБ - Российская государственная библиотека (Москва) РНБ - Российская национальная библиотека (СПб)
ЦИАИ - Църковно-исторически архивен Институт при българска Патриаршия (София)
СОРЯС - Сборник Отделения русского языка и словесности Академии Наук. Тип. - Фонд библиотеки Московской Синодальной типографии (ф. 381). РГАДА. ТСЛ - Собрание рукописей Троице-Сергиевой Лавры (ф. 304/1). РГБ. Син. - Синодальное собрание. ГИМ.
PG - Patrologiae cursus completus. Seriaes Graeca. Ed. J.-P. Migne. Parisii.
Список научной литературыПентковская, Татьяна Викторовна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Авдеева 2007 Авдеева Д. Некоторые синтаксические особенности в тексте южнославянского перевода Жития Андрея Юродивого // Търновска книжовна школа. Т. 8. Велико Търново, 2007. С. 371-382.
2. Алексеев 1999 Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб, 1999.
3. Амфилохий 1880-1881 Древле-славянская Псалтырь Симоновская до 1280 года. Труд архимандрита Амфилохия. Т. I. М., 1880. Т. И. М., 1881.
4. Амфилохий 1886 Апокалипсис XIV в. Румянцевского музея. Труд архим. Амфилохия. М„ 1886.
5. Афанасьева 2000 Афанасьева Т.И. Литургия Преждеосвященных Даров в славянской рукописной традиции XII-XV вв. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. СПб, 2000.
6. Афанасьева 2004 — Афанасьева Т.И. Славянская литургия Преждеосвященных Даров XII-XIV вв. Текстология и язык. СПб., 2004.
7. Афанасьева 2005 Афанасьева Т.И. Некоторые особенности состава славянских служебников XI-XV вв. в сравнении с греческими евхологиями этого периода // Хризограф. Вып. 2. М., 2005. С. 200-208.
8. Афанасьева 2007 Афанасьева Т.И. Особенности последования литургий Иоанна Златоуста и Василия Великого в древнерусских служебниках XIII-XIV вв. // Ruthenica. Т. VI. Кшв, 2007. С. 207-242.
9. Афанасьева, в печати Афанасьева Т.И. К вопросу о редакциях славянского перевода Диатаксиса Божественной литургии патриарха Филофея Коккина // «Слова и золота вязь.». Сборник статей памяти В.М. Загребина (в печати).
10. Банишко Евангелие 1981 Банишко Евангелие. Среднобългарски паметник от XIII век. Подготвили за печат с увод и коментар Е. Дограмаджиева и Б. Райков. София, 1981.
11. Баранкова 1998 Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского. Ранняя русская редакция. Издание подготовила Г.С. Баранкова. М., 1998.
12. Белякова 2002 Белякова Е.В. Славянская редакция Скитского устава // Древняя Русь. Вопросы медиевистики, 2002, 4 (10). С. 28-36.
13. БЕР — Български етимологичен речник. Т. I—VI. София, 1979 — 2002.
14. Берлински сборник 2006 Миклас. X., Тасева JL, Йовчева М. Берлински сборник. Кирило-Методиевски научен център. София, 2006. Verlag der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften. Wien, 2006.
15. Бернштейн 1986 Бернштейн С. Б. Болгарско-русский словарь. М., 1986.
16. Благова 1980 Благова Э. Гомилия Епифания о сошествии во ад в переводе XIV-XV вв. //
17. Търновска книжовна школа. T.II, 1980.
18. Благова 1982 Благова Э. Библейские цитаты в Успенском сборнике XII—XIII вв. // Cyrillomethodianum, 1982, 6. S. 67-79.
19. Богатырев 1990 Богатырев К.К. Рец. на Neues Testament des Cudov-Klosters. Herausgegeben von Werner Lehfeldt. Koln-Wien, 1989. // Russian linguistics, 14 (1990). P. 281-283.
20. Богданова 2001 — Богданова С. Об издании текстов из «Пандектов» Никона Черногорца и проблемах исследования этой средневековой книги // Старобългаристика, XXV (2001), № 2. С. 98-107.
21. Воскресенский 1893а — Воскресенский Г.А. Алексиевский список Нового Завета и четвероевангелие преп. Никона, Радонежского чудотворца // Богословский вестник, 1893. №.7. С. 167-173.
22. Воскресенский 1894 Воскресенский Г.А. Евангелие от Марка по основным спискам четырех редакций рукописного славянского евангельского текста с разночтениями из ста восьми рукописей Евангелия XV—XVII вв. М., 1894.
23. Воскресенский 1896 Воскресенский Г.А. Характеристические черты четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка по ста двенадцати рукописям Евангелия XI-XIV вв. М., 1896.
24. Воскресенский 1904 Воскресенский Г.А. Погодинский № 27 Апостол и Чудовская, усвояемая св. Алексию, рукопись Нового Завета // Статьи по славяноведению. Под ред. В.И. Ламанского. Вып. 1. СПб., 1904.
25. Герджиков 1984 — Герджиков Г. Преизказването на глаголното действие в българския език. София, 1984.
26. Геров 1975 Найден Геров. Речник на българския език. Т. I—V. София, 1975. Гиппиус 1989 — Гиппиус А.А. Система формальных признаков языка древнерусской письменности как предмет лингвистического изучения // Вопросы языкознания, 1989, № 2. С. 93-110.
27. Голышенко, Дубровина 1967 Синайский Патерик. Издание подготовили B.C. Голышенко и В.Ф. Дубровина. М., 1967.
28. Горбунова 1998 Горбунова Е.А. Функционирование настоящего исторического в восточнославянских памятниках XI-XIV веков // AION SLAVISTICA, 5. 1997-1998. С. 247-285.
29. Горский, Невоструев 1862 Горский А.В., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отдел II. М., 1862.
30. Горский, Невоструев 1869 Горский А.В., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отдел III. Рукописи богослужебные. Ч. 1.М., 1869.
31. Гранстрем 1953 Гранстрем Е.Э. Описание русских и славянских пергаменных рукописей. Л., 1953.
32. Демина 1954 — Демина Е.И. Значение и употребление прошедших времен в памятниках болгарской письменности XVII-XVIII веков. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1954.
33. Демина 1959 Демина Е.И. Пересказывательные формы в современном болгарском языке
34. Вопросы грамматики болгарского литературного языка. М., 1959. С. 313-378.
35. Демина 1988 Демина Е.И. К проблеме кирилло-мефодиевской традиции в историиболгарского языка // Selecta slavica, 13. Symposium methodianum. Beitrage der1.ternationalen Tagung in Regensburg (17. Bis 24. April 1985) zum Gedenken an den 1100.478
36. Todestag des hi. Method. Herausgegeben von Klaus Trost, Ekkehard Volkl, Erwin Wedel. 1988. P. 579-591.
37. Димитров 2006 Димитров Д. Триодните кондаци в средновековната българска ръкописна традиция // Многократните преводи в Южнославянското средновековие. София, 2006. С. 421-436.
38. Дограмаджиева 1978 Дограмаджиева Е. Преводачески похвати при предаването на съюзните средства в Синайския Патерик // Slovo, 1978, 28. S. 77-82.
39. Дограмаджиева 1993а — Дограмаджиева Е. Типове номерации в календара на средновековните славянски четвероевангелия // Хиляда и осемдесет години от смъртта на св. Наум Охридски. София, 1993. С. 173-178.
40. Дуйчев 1968 Дуйчев И. Болонски псалтир. Български книжовен паметник от XIII в. София, 1968.
41. Духанина 2006 Духанина А.В. К вопросу об атрибуции пространной редакции Жития Сергия Радонежского: лингвистические данные // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2006, №3(25). С. 5-18.
42. Духанина 2007 — Духанина А.В. Особый тип нормы употребления перфекта в некоторых памятниках стандартного церковнославянского языка XIV — начала XV в. // Вестник МГУ, серия 9 (филология), 2007, № 2. С. 71-79.
43. Духанина 2008 — Духанина А.В. Морфологические нормы в сочинениях Епифания Премудрого (система глагола). Диссертация на соискание уч. степ, кандидата филологических наук. М., МГУ, 2008.
44. Дыбо 1975 Дыбо В.А. Закон Васильева - Долобко в древнерусском (на материале Чудовского Нового Завета) // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics, 1975, 18. P. 7-81.
45. Евангелие от Матфея 2005 — Евангелие от Матфея в славянской традиции. Издание подготовили А.А. Алексеев, И.В. Азарова, E.JI. Алексеева, М.Б. Бабицкая, Е.И. Ванеева, А.А. Пичхадзе, В.А. Ромодановская, Т.В. Ткачева. СПб., 2005
46. Живов 2004 Живов В. М. Очерки исторической морфологии русского языка XVII-XVIII веков. М., 2004.
47. Жолобов, Крысько 2001 Жолобов О. Ф., Крысько В. Б. Историческая грамматика древнерусского языка. Двойственное число. М., 2001.
48. Истрин 1930 Истрин В.М. Хроника Георгия Амартола в древнем славянорусском переводе. Т. 3. JL, 1930.
49. Йорданова, Иванова 2002 Йорданова В., Иванова Е. Двуезичните надписи в България от IX-XIV век (лингвистични бележки) // Преславска книжовна школа. Т. 6. София, 2002. С. 76-89.
50. Карамфилова 1999 Карамфилова П.Д. Средства за изразяване на определеност в езика на писателите от Търновска книжовна школа. Автореферат на диссертация за присъждане на образователната и научна степен «доктор». Велико Търново, 1999.
51. Каталог РГАДА XV в. Каталог славяно-русских рукописных книг XV века, хранящихся в Российском государственном архиве древних актов. Составители: И.Л. Жучкова, Л.В. Мошкова, А.А. Турилов. М., 2000.
52. Каталог ЦГАДА XI-XIV вв. Каталог славяно-русских рукописных книг XI-XIV вв., хранящихся в ЦГАДА СССР. Сост. О.А. Князевская, , Н.С. Коваль, О.Е. Кошелева, JI.B. Мошкова. Ч. 1-2. М., 1988.
53. Киев. — Киевская Псалтырь 1397 г. из Государственной Публичной библиотеки им. М.Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде ОЛДП F 6. М., 1978.
54. Ковачевий, СтефановиЙ, БогдановиЬ 1979 Матичин апостол (XIII в.). Приредили Р. Ковачевий, Д. СтефановиЙ, Д. Богдановий. Београд, 1979.
55. Колесников 1987 Памятники письменности в музеях Вологодской области. Каталог-путеводитель. Ч. 1, вып. 2. Рукописные книги XIV в. - XVII вв. Вологодского областного музея. Под ред. П.А. Колесникова. Вологда, 1987.
56. Колесов 2004 Колесов В.В. Слово и дело. Из истории русских слов. СПб., 2004. Корнеева-Петрулан 1937 — Корнеева-Петрулан М. К истории русского письма. Особенности письма и языка московских владык XIV в. // Slavia, гос. 4, ses. 1. Praha, 1937. S.1-23.
57. Коссек 1984 Коссек Н.В. О лексике среднеболгарских Евангелий // Старобългаристика, VIII (1984), 3.
58. Кравец 1991 Кравец Е.В. Книжная справа и переводы Максима Грека как опыт нормализации церковнославянского языка XVI в. // Russian linguistics, XV (1991), № 3. С. 247-279.
59. Красносельцев 1888 Красносельцев Н.Ф. Славянские рукописи Патриаршей библиотеки в Иерусалиме // Православный собеседник, 1888, № 12.
60. Кривко 2002 Кривко Р.Н. История слова полиелей в русском языке // Древняя Русь. Вопросы медиевистики 3 (9), 2002. С. 69-78.
61. Кукушкина, Шевелева 1991 Кукушкина О.В., Шевелева М.Н. О формировании современной категории глагольного вида // Вестник МГУ, серия 9 (филология), 1991, № 6. С. 38-50.
62. Кульбакин 1907 Кульбакин С.М. Охридская рукопись Апостола конца XII века (= Български старини, 3). София, 1907.
63. Лосева 2001 Лосева О.В. Русские месяцесловы XI-XIV вв. М., 2001.
64. Львов 1966 Львов А.С. Очерки по лексике памятников старославянской письменности.1. М., 1966.
65. Максимович 1998 Максимович К.А. К проблеме происхождения древнейшего славянского перевода «Пандектов» Никона Черногорца // XII Международный съезд славистов. Славянское языкознание. М., 1998. С. 398-412.
66. Максимович 1998а Максимович К.А. Пандекты Никона Черногорца в древнерусском переводе XII в. (юридические тексты). М., 1998.
67. Мансветов 1882 — Мансветов И. Митрополит Киприан в его литургической деятельности. Историко-литургическое исследование. М., 1882.
68. Мансветов 1885 Мансветов И. Церковный Устав (Типик), его образование и судьба в греческой и русской церкви. М., 1885.
69. Медынцева, Попконстантинов 1985 Медынцева А., Попконстантинов К. Надписи из Круглой церкви в Преславе. София, 1985.
70. Минчева 1978 — Минчева А. Традиционно-книжна норма и развойни тенденции в синтаксиса на среднобългарския литературен език през XIV в. // Славяиска филология. Т. 15. София, 1978. С. 243-255.
71. Минчева 1982 — Минчева А. К синтаксической характеристике среднеболгарских евангельских списков (Рыльское Б Евангелие) // Язык и письменность среднеболгарского периода. М., 1982. С. 243-254.
72. Миркович 1956 МирковиЬ JL Романов типик // Зборник за друштвене науке. Матица српска, 13-14, 1956. С. 47-60.
73. Миркович 1957 — МирковиЬ JI. Типик архиепископа Никодима//Богословлъе, 1 (16), 1957, №2. С. 12-19.
74. Миркович 1958 МирковиЙ JI. Типик архиепископа Никодима (свршетак) // Богословл>е, 2(17), 1958, № 1. С. 69-85.
75. Мишина 2001 Мишина Е.А. Настоящее историческое в восточнославянских памятниках XI-XV вв. // Древние языки в системе университетского образования: их исследование и преподавание. М., 2001. С. 197-212.
76. Молдован 1984 Молдован A.M. «Слово о законе и благодати» Илариона. Киев, 1984. Молдован 1994 — Молдован A.M. Критерии локализации древнеславянских переводов // Славяноведение, 1994, № 2. С. 69-80.
77. Молдован 2000 — Молдован A.M. Житие Андрея Юродивого в славянской письменности. М., 2000.
78. Момина 1992 Момина М.А. Проблема правки славянских богослужебных гимнографических книг на Руси в XI в. // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. XLY, 1992. С. 200-219.
79. Морозов 2001 — Морозов Д.А. Греко-славянский «Стефанит и Ихнилат» в свете старейших арабских рукописей «Калилы и Димны» //Mocrxopia. Проблемы византийской и новогреческой филологии. М., 2001. С. 301-317.
80. Морозов, Максимович 2003 Максимович К.А. Неизвестные фрагменты «Катафемы» патриарха Мефодия I (843-847) против студитов Навкратия и Афанасия в Vat. Arab. 76 // Византийский временник, 62 (87), 2003. С. 264-283.
81. Мошин 1966 Мошин Вл. Палеографски албум на Зужнословенското кирилско писмо. CKonje, 1966.
82. Новикова 1988 — Новикова А.С. Некоторые наблюдения над лексикой Воскресенского 1 Евангелия // Старобългаристика XII (1988), № 3. С. 66-86.
83. Новиот Завет 2006 Новиот Завет. Ревидирано издание. Библиско здружение на република Македонща. CKonje, 2006.
84. Падучева 1996 — Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика парратива. М., 1996.
85. Панова 2007 Панова С.И. Взаимоотношения между списками предположительно русского перевода Диатаксиса патриарха Филофея Коккина // Актуальные проблемы современной русской филологии. М., 2007. С. 84-97.
86. Пентковская 2003а Пентковская Т.В. Лексический критерий в изучении древнеславянских переводов: проблемы локализации и группировки // Русский язык в научном освещении, 2003, № 1 (5). С. 124-140.
87. Пентковская 20046 Пентковская Т.В. Житие Василия Нового в Древней Руси: проблемы оригинала и перевода // Вестник Московского университета. Серия 9 (филология). 2004, № 1.С. 75-96.
88. Пентковская 2006 Пентковская Т.В. Ранние южнославянские переводы Иерусалимского Типикона: особенности лексико-грамматической нормы // Многократните преводи в Южнославянското Средновековие. София, 2006. С. 397-420.
89. Пентковская 2009 Пентковская Т.В. Ранняя русская редакция Иерусалимского устава, ее лингвистический характер и место в русской переводной традиции // Труды отдела древнерусской литературы. Т. 59. СПб., 2009. С. 169-190.
90. Пентковская, в печати — Пентковская Т.В. Адаптация раннего болгарского перевода Иерусалимского Типикона в Древней Руси (рукопись РГАДА, ф. 381, № 45) // Сборник в честь Светлины Николовой (в печати).
91. Пентковский 2001 Пентковский А. М. Типикон патриарха Алексия Студита в Византии и на Руси. М., 2001.
92. Пентковский 2002 Пентковский A.M. Антиохийская литургическая традиция в IV-V столетиях // Журнал Московской Патриархии, 2002, № 2.
93. Пентковский 2002а — Пентковский A.M. Устав, уставник, типикон // Аванесовские чтения. Международная научная конференция 14-15 февраля 2002 г. Тезисы докладов. М., 2002. С. 218-219.
94. Пискунова 2008 Пискунова С.В. Настоящее историческое как предмет дискурсивного анализа // Исследования по теории грамматики, 4. Грамматические категории в дискурсе. М., 2008. С. 194-212.
95. Пичхадзе 2002 Пичхадзе А.А. Литературно-языковые и переводческие традиции в словоупотреблении церковнославянских памятников и русских летописей XI-XIII вв. // Русский язык в научном освещении, 2002, № 2 (4). С. 147-170.
96. Пичхадзе 2004 Пичхадзе А.А. История Иудейской войны Иосифа Флавия. Древнерусский перевод. Т. 1. Издание подготовили А.А. Пичхадзе, И.И. Макеева, Г.С. Баранова, А.А. Уткин. М., 2004.
97. Платонова 1997 — Платонова И.В. О переводческой технике в Геннадиевской Библии 1499 г. // Славяноведение 1997, 2. С. 60-74.
98. Погорелов 1901 Погорелов В. Псалтыри. С приложением статьи «О редакциях славянской Псалтыри». М., 1901.
99. ПС XV в. Предварительный список славяно-русских рукописных книг XV в., хранящихся в СССР. М., 1986.
100. Рукописи из собрания Погодина 1988 — Рукописи из собрания М.П. Погодина, вып. I. Под редакцией О.В. Творогова и В.М. Загребина. Л., 1988.
101. Русек 1969 Русек И. Из лексиката на среднобългарските триоди // Известия на Института за български език, 17, 1969. С. 149-179.
102. Русек 2002 — Русек Й. Изток и запад в лексиката на българския език пред Средновековието // Средновековна християнска Европа: Изток и Запад. София, 2002. С. 54-63.
103. Русская грамматика 2005 Русская грамматика. Т. II. Синтаксис. М., 2005 (репринтное издание).
104. Саввина книга 1903 — Саввина книга. Труд Вячеслава Щепкина / Памятники старославянского языка. Т. I, вып. 2. СПб., 1903.
105. Сводный каталог XI-XIII вв. Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР. XI-XIII вв. Редколл. Л.П. Жуковская, Н.Б. Тихомиров, Н.Б. Шеламанова. М., 1984.
106. Сводный каталог XIV в. Сводный каталог славяно-русских рукописных книг XIV в. Вып. 1. Редколл. О.А. Князевская, Н.А. Кобяк, А.Л. Лифшиц, Н.Б. Тихомиров, А.А. Турилов, Н.Б. Шеламанова. М., 2002.
107. СДРЯ XI-XIV вв. Словарь древнерусского языка. Т. I—VIII. М., 1988 - 2008. Северьянов 1904 - Супрасльская рукопись. Труд С. Северьянова // Памятники старославянского языка. Т. II, вып. 1. Спб., 1904.
108. Славова 1988 — Славова Т. Лексиката на Тертерово Евангелие от 1322 г. // Старобългаристика, 1988, № 1. С. 67-80.
109. Славова 2005 — Славова Т. Старобългарските релативи в исторически аспект // Старобългаристика XXIX (2005), 4. С. 64-74.
110. СлРЯ XI-XVII вв. Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-28.
111. Соболевский 1903 Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV— XVII вв.: библиографические материалы. СПб., 1903.
112. Соболевский 1980 Соболевский А.И. Особенности русских переводов домонгольского периода // А.И. Соболевский. История русского литературного языка. Издание подготовил А.А. Алексеев. Л., 1980. С. 134-147.
113. Спасова 2007 — Спасова М. Приписката за стареца Иоан и проблемът за атонската редакция на старобългарските книги // Търновска книжовна школа. Т. 8. Велико Търново, 2007. С. 211-229.
114. Спространов 1900 — Спространов Е. Опис на ръкописите в библиотеката при Св. Синод на Българската църква в София. София, 1900.
115. Срз. — Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. Репринтное издание. Т. I—III. М., 1989.
116. СтефановиЬ 1989 — Шишатовачки апостол 1324 године. Приредио Д. СтефановиЬ. Беч, 1989.
117. Священном Синоде Болгарской Православной Церкви в Софии, Болгария). Сергиев Посад, 2006.
118. Стоянов 1964 — Стоянов Ст. Граматика на българския книжовен език. София, 1964. Страхова 1994 — Страхова О.Б. Пятая и шестая редакции Жития Алексея митрополита // Palaeoslavica, 2 (1994). С. 140-148.
119. Супрасълски сборник 1982, 1983 Супрасълски или Ретков сборник в два тома. Йордан Займов. Увод и коментар на старобългарския текст. Марио Капалдо. Подбор и коментар на гръцкия текст. София. Т. I, 1982. Т. II, 1983.
120. Сырку 1890 Сырку П. К истории исправления книг в Болгарии в XIV веке. Т. 1, ч. 2. Литургические труды патриарха Евфимия Терновского. СПб., 1890.
121. Сырку 1909 Сырку П.А. Житие Григория Синаита, составленное константинопольским патриархом Каллистом // Памятники древней письменности и искусства. CLXXII. СПб., 1909.
122. Тасева 2006 Тасева Л. Переводы Иерусалимского Устава и триодных синаксарей у южных славян // Црквене студще, 2006, № 3. С. 229-243.
123. Тасева 2007 Словообразувателни тенденции в Закхеевия превод на триодните синаксари и неговата търновска редакция // Търновска книжовна школа. Т. 8. Велико Търново, 2007. С. 345-358.
124. Терт. -Тертерово евангелие 1322 г. по микрофильму НБКМ, София (Хиландар. № 18/7). Типик архиепископа Никодима 2007 Типик архиепископа Никодима. Т. 1-2. Српскословенски текст разрешио Лазар МирковиЬ. Београд, 2007.
125. Тюняева 2008 Тюняева Д.Б. Житие Андрея Юродивого в славянском переводе XIV века: особенности языка и переводческой техники. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2008.
126. Успенский 2002 — Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI-XVII вв). М., 2002.
127. Успенский сборник 1971 Успенский сборник XII-XIII вв. Изд. подготовили О.А. Князевская, В.Г. Демьянов, М.В. Ляпон. М., 1971.
128. Уханова 2000 Уханова Е.В. Особенности богослужения Русской церкви XI-XIV вв. // Вестник Российского гуманитарного научного фонда, 2000, № 3.
129. Уханова 2000а Уханова Е.В. Кафедральное богослужение древнерусской церкви1 XIII-XIV вв. // Ученые записки Российского православного университета ап. Иоанна Богослова. Вып. 5. М., 2000. С. 32-42.
130. Уханова 2005 Уханова Е.В. Новые данные о переводах Студийского Устава в первой половине XIII в., происходящие из библиотеки Иосифа Волоцкого // Хризограф. Вып. 2. М., 2005. С. 209-230.
131. Ушаков 1982 — Ушаков В.Е. Акцентологический словарь древнерусского языка XIV века. М„ 1982.
132. Фасмер 1907 — Фасмер М.Р. Греко-славянские этюды. II. Греческие заимствования в старославянском языке // Известия Отдела русского языка и словесности. Т. XII, кн. 2. СПб., 1907.
133. Фасмер 1909 — Фасмер М.Р. Греко-славянские этюды. III. Греческие заимствования в русском языке. СПб., 1909.
134. Фасмер 1996 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1-3. Издание 3-е. СПб., 1996.
135. Филипова-Байрова 1969 — Филипова-Байрова М. Гръцки заемки в съвременния български език. София, 1969.
136. Хабургаев 1978 Хабургаев Г.А. Судьба вспомогательного глагола древних славянских аналитических форм в русском языке // Вестник МГУ. Серия 9 (филология), 1978, № 4. С. 42-53.
137. Хабургаев 1990 Хабургаев Г.А. Очерки исторической морфологии русского языка. Имена. М., 1990.
138. Христова-Шомова 2004 Христова-Шомова И. Служебният Апостол в славянската ръкописна традиция. София, 2004.
139. Цейтлин 1994 — Старославянский словарь. Под редакцией P.M. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. М., 1994.
140. Цыхун 1981 Цыхун Г.А. Типологические проблемы балканославянского ареала. Минск, 1981.
141. Чернышева 1994 Чернышева М.И. Греческие слова, способы их адаптации и функционирование в славянском переводе «Хроники» Иоанна Малалы // Истрин В.М.
142. Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе. Подготовка издания М.И. Чернышевой. М., 1994.
143. Чешко 1982 — Чешко Е.В. Об афонской редакции славянского перевода Псалтыри в ее отношении к другим редакциям // Язык и письменность среднеболгарского периода. М., 1982. С. 60-93.
144. Чешко 1983 — Чешко Е. Редакция и особенности перевода Псалтыри Томича // Старобългарска литература, 1983, кн. 14. С. 37-58.
145. Чиркова 1993 Чиркова Т.Г. Глагольные формы в Чудовском Новом Завета. Дипломная работа. Машинопись. М., МГУ, 1993.
146. Шаблова 2002 — Келарский обиходник Матфея Никифорова старца Кирилло-Белозерского монастыря 1655-1656 год. Подготовка текста, введение и археографическое введение, указатели Т.И. Шабловой. М., 2002.
147. ЭССЯ Этимологический словарь славянских языков. Под редакцией Н. Трубачева. Вып. 1-33. М., 1974-2007.
148. Ягич 1883 Ягич И.В. Мариинское четвероевангелие с примечаниями и приложениями. СПб., 1883.
149. Die Apokalypse 1999 Die Apokalypse. Edition zweier Hyparchetypi. Bandherausgeber Baldur Panzer. Bearbeiter Karsten Grundberg (= Kritische Ausgaben Altbulgarischer Texte. 11. Herausgegeben Otto Kronsteiner). Salzburg, 1999.
150. Bilarsky 1999 Bilarsky I. Les circonscriptions administrative en Bulgarie au 13e siecle // Eu^eiKTct, 13, 1999. P. 177-202.
151. Bilarsky 2001 Bilarsky I. Some observations on the administrative terminology of the second Bulgarian empire (13th - 14th centuries) // Byzantine and Modern Greek Studies, 25.
152. Brock 1992 Brock S. Towards a History of Syriac Translation Technique // Brock S. Studies in Syriac Christianity. History, Literature and Theology. VARIORUM. 1992, X (= Orientalia Christiana Analecta, 221. Rome, 1983).
153. Browning 1983- Browning R. Medieval and Modern Greek. London. 1-st published in 1969. 2nd edition, 1983.
154. Budziszewska 1969 Budziszewska W. Zapozyczena greckie w historii j^zyka bulgarskiego. Warszawa, 1969.
155. ДаничиЬ 1962 Danicic D. Rjecnik jz knjizevnih starina srpskih. Graz, 1962. Cheremissinoff 2001 - Cheremissinoff K. Recherches sur le lexique des chroniques slaves traduites du grec au Moyen-Age. Paris, 2001.
156. Checklist 1952 Checklist of Manuscripts in st. Catherine's monastery Mount Sinai microfilmed for the Library of Congress. Washington, 1952.
157. Delehaye 1902 Delehaye H. Synaxarium Ecclesiae Constantinopolitanae. Apud Socios Bollandianos. Bruxellis, 1902.
158. Evangeliarium Assemani 1955 Evangeliarium Assemani. Codex Vaticanus 3 Slavicus Glagoliticus. Tomus II. Edidit Josef Kurz. Pragae 1955.
159. Franklin 1992 Franklin S. Greek in Kievan Rus' // Dumbarton Oaks Papers, 46 (1992). Homo Byzantinus. Papers in Honor of Alexander Kazhdan. P. 69-81.
160. Die Grossen Lesenmenaen 2007 Die Grossen Lesenmenaen des Metropoliten Makarij. Uspenskij spisok. Herausgeber Eckhard Weiher, S.O. Smidt, A.I. Skurko. WEIHER-FREIBURG I. BR. 2007
161. Griindberg 1996 Griindberg K. Die kirchenslavische Uberlieferung der Johannes-Apokalypse. Frankfurt/M. 1996.
162. Hatzidakis G.N. Einleitung in die neugriechische Grammatik. Leipzig, 1892.
163. Horalek 1954 Horalek K. Evangeliare a ctveroevangelia. Prispevky к textove kritice а кdejinam staroslovenskego prekladu evangelia. Praha, 1954.
164. Hocherl 1970 Hocherl A. Zur Ubersetzungstechnik des altrussischen "Jiidischen Krieges" des Josephus Flavius. Miinchen, 1970.
165. Jagic 1913 -Jagic V. Entstehungsgeschichte der Kirchenslavischen Sprache. Berlin, 1913. Kaluzniacki 1896 — E. Kaluzniacki. Actus epistolaeque apostolorum palaeosloVenice ad fidem codicis Christinopolitani. Vindobonae 1896.
166. Matejko 2003 — Matejko L. Вопросы исследования древнейшей славянской гимнографии (Ирмосы: разночтения и история текста) // XIII medzinarodny zjazd slavistov v L'ubl'ane. Prispevky slovenskych slavistov. Bratislava, 2003. C. 41-43.
167. Nestle-Aland 1994 Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece et Latine. Neuarbeitete Auflage. Stuttgart, 1994.
168. Ohio 1992 Catalog of Manuscripts on Microform of the Hilandar Research Library of Ohio state university (USA). Ohio, 1992.
169. Pastrnek 1903 Pastrnek Fr. Die griechischen Artikelkonstruktionen in der altkirchenslavischen Psalter- und Evangelienubersetzung. 1 // Archiv fur slavische Philologie. Bd. 25. 1903. S. 366391.
170. Pavlikianov 1982 Pavlikianov C. The Athonite Monastery of Karakallou - Slavic Presence and Slavic Manuscripts // Palaeobulgarica, XXV (2001), 1. P. 21-45.
171. Pavlova, Bogdanova 2000 Pavlova R., Bogdanova S. Die Pandekten des Nikon vom Schwarzen Berge (Nikon Cernogorec) in der altesten slavischen Ubersetzung. Т. 1. Frankfurt am Main, 2000.
172. Popovski 1989 Popovski J. The Pandects of Antiochus. Slavic text in transcription // Polata knigopisnaja, 23-24. Amsterdam, 1989.
173. Rothe 1960 Rothe H. Unpersonliche Regentia mit dem Infiniti vim Altkirchenslavischen // Slovo. T. 9/10. 1960. S. 105-128.
174. Rusek 1984 Rusek J. Studia z historii slownictwa bulgarskego. Krakow, 1984.
175. Ryden 1995 The Life of St. Andrew the Fool. Edited by L. Ryden. Vol. II. Uppsala, 1995.
176. SJS Slovnikjazyka staroslovenskeho. СПб., 2006 (= Praha, 1958-1996) T. 14V.
177. Slavic Manuscripts from the Fekula Collection: a Description. Columbus, 1983.
178. Soden 1911 Soden H. Die schrifiten des Neuen Testaments. Gottingen, 1911.
179. Strakhov 1999 Strakhov O. The Curious Greek Signature of Metropolitan Aleksii of Kyiv and
180. All Rys' // Harvard Ukrainian Studies XXIII (3/4) 1999. P. 9-23.
181. Taseva 2002 Taseva L. Die Synaxarien zum Triodion und Pentekostarion in sudslavischen Ubersetzungen des 14. Jahrhunderts // Zeitschrifit flir Slavische Philologie. Bd. 61, Heft 1, 2002. P. 25-40.
182. Zaimov 1984 Zaimov J. The Kicevo Triodium (Cod. Sofia, BAN, 38) also known as the Bitola Triodium. An Ols Bulgarian Manuscript from the XI-XII Century // Подать клнпгоппсьыма.1984, № 10-11.