автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Вторичная номинация концепта в современном английском языке
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Магировская, Оксана Валериевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1: ВТОРИЧНАЯ НОМИНАЦИЯ КАК СПОСОБ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ОСОБЕННОСТЕЙ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ РЕАЛЬНОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ.
1. Пословицы и загадки как объект лингвистического исследования.
2. Языковая репрезентация концепта в процессе познания и восприятия реальной действительности.
2.1. Концептуализация и категоризация как основные процессы когнитивной деятельности
2.2. Роль языка в процессе когнитивной деятельности.
3. Особенности вербализации концепта средствами вторичной номинации
3.1. Вторичная номинация как способ проявления лингвокреативного мышления.
3.2. Метафора и метонимия как основные средства вторичной номинации концепта.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.
ГЛАВА 2: ОСОБЕННОСТИ ВТОРИЧНОЙ НОМИНАЦИИ КОНЦЕПТА ПОСЛОВИЦАМИ И ЗАГАДКАМИ.
1. Когнитивные особенности пословиц и загадок как единиц вторичной номинации.
2. Особенности вторичной концептуализации реальной действительности пословицами и загадками по основным моделям категоризации
2.1. Концептуализация по пропозициональным моделям.
2.2. Концептуализация по схематическим моделям образов.
2.3. Концептуализация по метафорическим моделям.
2.4. Концептуализация по метонимическим моделям.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.
Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Магировская, Оксана Валериевна
Антропоцентрическая парадигма современной науки требует пересмотра традиционного подхода к изучению языка, выдвигая на первый план проблемы, связанные с ролью языка в процессе категоризации и концептуализации окружающей действительности и закрепления полученных результатов в виде глобального образа реальной действительности, или картины мира.
Картина мира в широком понимании есть открытая система, соотносящаяся с совокупностью личностных знаний и представлений о сущности окружающей реальной действительности в определенный исторический период, закрепленных в виде тематических фреймов. В составе общей картины мира различают концептуальную и языковую стороны. Языковая картина мира является знаковым способом вербализации концептуальной картины мира. Это обусловлено тем, что концепт как продукт человеческой мысли и явление идеальное имеет наиболее полное конкретное материальное выражение лишь в языке. В своей совокупности общая картина мира является связующим звеном между реальной действительностью и миром человеческой культуры, т.е. самим человеком, что обязательно отражается в системе языка и в единицах его конкретной реализации.
Проблема взаимодействия концептуальной и языковой картин мира обусловила большой интерес к исследованиям, проводимым в рамках сравнительно нового направления - когнитивной лингвистики, - которое открывает возможности для переосмысления разработанных в языкознании проблем в русле рассмотрения структур представления знаний.
Когнитивный подход к языку отличается антропоцентричностью, т.к. предполагает рассмотрение любого языкового знака с точки зрения всего накопленного человечеством объема знаний об объектах или явлениях, для обозначения которых он используется. Информация о роли предмета в жизнедеятельности человека, а также о его связях с другими предметами или явлениями реального мира не менее важна, чем информация о полном наборе признаков обозначаемого языковым знаком объекта. Учет всего информационного комплекса ведется независимо от того, имеет ли тот или иной блок информации языковое выражение. В свою очередь, антропоцентричность предполагает некоторый субъективизм процесса отражения объективной действительности в человеческом сознании. Таким образом, когнитивная лингвистика рассматривает концептуальную систему как отдельно взятого индивида, так и целой лингвокультурной общности как своеобразно преломленную человеческим сознанием определенную проекцию существующего мира. Данная концептуальная система подвижна во времени и во многом определяется национально-культурной спецификой общества ^Лапшина М.Н, 1998).
Идеи о неразрывной связи языка и всего комплекса знаний (включая культурные) развивались как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Языковые структуры представления знаний рассматриваются в рамках когнитивной семантики (Бабушкин А.П.; Баранов А.Н.; Болдырев H.H.; Добровольский Д.О.; Беляевская Е.Г.; Демьянков В.З.; Караулов Ю.Н.; Кравченко A.B.; Кубрякова Е.С.; Лапшина М.Н.; Михеев A.B.; Мостовая А.Д.; Попова З.Д.; Стернин И.А.; Фрумкина P.M.; Шенк Р., Бирнбаум Л., Мей Дж., Fillmore Ch.; Jackendoff R.; Lakoff G.; Langacker R.W.; Rosch E.H.; Taylor J.R.; Ungerer F., Schmid H.-J.; Wierzbicka А. и др.). Роль ассоциативных механизмов в формировании и функционировании языковой картины мира исследовалась в трудах Ю.Д. Апресяна, Л.С. Бархударова, В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера и др.
В рамках когнитивного направления язык исследуется наряду с другими когнитивными составляющими: восприятием, мышлением, памятью, воображением и т.д., что позволяет выяснить, «какую роль играют языковые формы и единицы в осуществлении этих процессов, в отображении их специфики и специфики их результатов» (Болдырев H.H., 2000: 11). В свою очередь, значение языковой единицы рассматривается как вербализация отдельного концепта, являющегося интегративной частью всей концептуальной системы. Многогранность концепта, свойства его структуры во многом определяют особенности его номинации, а также позволяют понять и впоследствии объяснить выбор той или иной языковой единицы.
Объектом диссертационного исследования является процесс вторичной концептуализации реальной действительности в сознании носителей английского языка, вербально репрезентируемый пословицами и загадками. В рамках проводимого исследования под вторичной концептуализацией будет пониматься образное д^еосмысление концепта, закрепленное в языке посредством единиц вторичной номинации.
Соответственно предметом диссертационного исследования стали английские народные пословицы и загадки как единицы вторичной номинации концептов. В силу коллективности характера своего создания данные языковые единицы правомерно рассматривать в качестве единиц вербализации концептов, формирующихся в сознании представителей целой лингвокультурной общности и отражающих национальную специфику концептуализации мира. Присущие пословицам и загадкам лаконичность, смысловая емкость, структурно-семантическая завершенность, иносказательность, богатство образных ассоциаций, близость к народной речи позволяют рассматривать их в рамках предмета одного исследования в качестве репрезентантов концептосферы носителей английского языка. Устойчивость данных единиц обусловливает возможность анализа их как единиц, освоенных в когнитивной практике целой лингвокультурной общности и ставших фактами языковой системы.
В работе использованы когнитивный, лингвистический и культурологический подходы. Когнитивный подход помогает выявить и объяснить процессы концептуализации и категоризации, отраженные в языке определенной лингвокультурной общности и реконструируемые в виде концептуальной системы, несущей отпечаток человеческого опыта и осмысления реальной действительности. Лингвистический подход обусловлен необходимостью рассмотрения особенностей употребления языковых средств в процессе вербализации концепта отдельными языковыми единицами. Использование культурологического подхода с привлечением данных лингвострановедения, психолингвистики, социологии, истории, культурологии и т.д. детерминировано необходимостью рассмотрения экстралингвистических факторов в языке как важных составляющих имплицитного значения языковых единиц.
Данная работа входит в цикл современных когнитивных исследований, затрагивающих изучение механизмов переработки сознанием человека всей воспринимаемой информации об окружающем мире.
Актуальность выбранной темы исследования обусловлена необходимостью расширения и уточнения лингвистических представлений о таких единицах концептосферы языка, как пословицы и загадки с точки зрения анализа их когнитивной сущности, способа концептуальной организации и особенностей вербальной репрезентации категоризованной и концептуал изованной действительности.
Целью данного исследования является когнитивный анализ пословиц и загадок как образных единиц, которые вторично номинируют существующие в сознании англичан концепты и входят в концептосферу языка в качестве ее устойчивых элементов, вербально репрезентирующих основные модели категоризации реальной действительности.
Достижение поставленной цели требует постановки и решения ряда задач:
1. Обоснование правомерности рассмотрения пословиц и загадок в рамках одного исследования как устойчивых, образных, лаконичных фольклорных единиц, вербально репрезентирующих особенности концептосферы языка целой лингвокультурной общности.
2. Описание специфики концептуализации действительности посредством единиц вторичной номинации.
3. Определение места и роли единиц вторичной номинации в процессе концептуализации.
4. Анализ языковых средств и приемов, используемых в пословицах и загадках для репрезентации концептов по основным моделям категоризации: пропозициональным, схематическим, метафорическим, метонимическим.
5. Выявление когнитивной природы пословиц и загадок в результате исследования специфики вторичной концептуализации действительности каждым из фольклорных жанров.
На защиту выносятся следующие теоретические положения:
1. Пословицы и загадки представляют собой единицы вторичной номинации, осуществляющие образную когнитивную обработку определенных знаний о мире в результате своеобразного преломления реальной действительности в сознании представителей целой лингвокультурной общности.
2. Пословицы и загадки рассматриваются как специфичные способы языковой репрезентации особенностей концептуализации и категоризации мира вследствие взаимодействия экспликационной и импликационной сторон своего целостного значения.
3. Вербализация реальной действительности единицами исследуемых фольклорных жанров осуществляется по четырем основным моделям категоризации: пропозициональным, схематическим, метафорическим и метонимическим.
4. Пословицы и загадки отличаются по набору характерных моделей категоризации, лежащих в основе их построения, а также по преобладающим концептуальным типам репрезентации действительности.
5. Когнитивная специфика пословиц и загадок заключается в особенностях ассоциативного механизма, лежащего в основе создания образа, и в степени имплицитности смысла вербализуемых концептов.
6. Особенности вербальной репрезентации вторично номинируемых концептов по каждой из моделей категоризации проявляются на уровне фонетического оформления, семантической наполняемости и синтаксической структуры пословиц и загадок.
Материалом для данного исследования послужили 3000 народных пословиц и 1800 загадок британского варианта английского языка. Английские загадки взяты из сборника А. Тейлора "English Riddles from Oral Tradition" с сохранением грамматики, орфографии и пунктуации оригинала, а также из сборников английских загадок, изданных в нашей стране. Пословицы приводятся из многочисленных изданий, основным из которых является «Англо-русский Фразеологический Словарь» под редакцией А.В. Кунина.
Научная новизна работы заключается в том, что исследование осуществляется на новом уровне осмысления проблемы языковой реализации национальной картины мира, который объединяет когнитивно-интерпретативную и лингвокультурологическую парадигмы исследования на единой методологической основе, развиваемой в русле антропологического направления научного знания. Когнитивные особенности вербализации концептов, хранящихся в сознании представителей английской дингвокультурной общности, впервые комплексно и системно рассматриваются в результате анализа и сопоставления языковых единиц таких фольклорных жанров, как пословицы и загадки. Данный подход к изучению пословиц и загадок в рамках настоящего исследования позволяет более четко определить когнитивные особенности каждого из жанров в результате сравнения особенностей концептуализации действительности каждой из языковых единиц по одинаковым концептуальным моделям.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее основные результаты вносят вклад в разработку проблем когнитивной лингвистики, фразеологии и интерпретации текста.
Практическое значение исследования состоит в том, что его теоретические и практические материалы могут быть использованы в обучении теории и практике английского языка при чтении лекций по лексикологии и стилистике, при разработке и проведении спецкурсов и спецсеминаров по теме «Когнитивная лингвистика» курса общего языкознания для студентов старших курсов специализированных факультетов, а также при написании методических и практических пособий, дипломных и курсовых работ.
Апробация работы. Результаты исследования были изложены, обсуждены и получили одобрение на расширенных заседаниях кафедр английского языка и английской филологии Красноярского государственного педагогического университета и Красноярского государственного университета в октябре 1998 г., апреле 1999 г., мае 2000 г. и марте 2001 г., а также на международной научно-практической конференции «Взаимодействие языков и культур на рубеже тысячелетий» (Красноярск: КГУ, 1999). Основные положения диссертации отражены в шести публикациях.
Структура работы определяется последовательностью решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной научной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Вторичная номинация концепта в современном английском языке"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
Когнитивную ценность пословиц и загадок составляют такие факторы, как ассоциативный механизм, лежащий в основе переосмысления концепта, уже существующего в сознании и закрепленного в языке единицами первичной номинации, признаки, вычленяемые носителями языка в качестве концептуально существенных, а также языковые средства их репрезентации.
Будучи единицами с намеренной имплицитностью, пословицы и загадки предполагают наличие имплицитных значений, актуализация которых является непременным жанровым требованием. Сосуществование эксплицитного и имплицитного значений в рамках целостных языковых единиц обусловливает наложение двух картин мира: буквально воспринимаемого отрезка окружающей действительности, выраженного языковым знаком, и эмоционально переосмысленной реальной действительности с привлечением имеющихся о ней знаний. Структура загадок определяет тот факт, что первая картина мира представлена в отгадке, а вторая - в собственно загадке, в то время как в пословицах обе картины мира имеют одинаковую языковую реализацию. Степень имплицитности у загадок гораздо выше, чем у пословиц. Смысла, эксплицируемого загадкой, часто недостаточно для актуализации имплицитного смысла в силу того, что эксплицитная информация репрезентирует денотат неполностью и потому значительно затрудняет определение концептуальной сферы его принадлежности.
По когнитивным возможностям наложения и взаимодействия различных концептуальных сфер или различных сторон одной концептуальной сферы загадки представляют собой когнитивные единицы с большой степенью свободы, т.к. вербализуют как существенные, так и второстепенные признаки концепта, а также любое их количество. Пословицы характеризуются более жесткими рамками репрезентации мира, т.к. вербализуют наиболее важные признаки той или иной концептуальной категории с точки зрения наблюдений и жизненного опыта человека.
Пословицы и загадки репрезентируют реальную действительность по четырем основным моделям категоризации: пропозициональным, схематическим, метафорическим и метонимическим. Для пословиц и загадок продуктивными моделями являются пропозициональные и метафорические, причем пропозициональные модели являются базовыми для пословиц, метафорические - для загадок.
Пословицы, концептуализирующие действительность по пропозициональным моделям, характеризуются предельной простотой, конкретностью и наглядностью описываемых ситуаций и, соответственно, не представляют сложности для актуализации имплицируемого признака. Для усиления степени образности в ряде пословиц используются такие фонетические средства, как рифма и чередование корневой гласной. Актуализации акцентируемого признака помогают лексические (лексический и морфологический повторы, использование антонимических пар и прилагательных в разных степенях сравнения) и синтаксические (императивные конструкции) средства языка.
Создаваемый загадкой образ не является привычным и знакомым, т.к. характеризуется неполнотой и часто нереальностью описываемой ситуации. Лингвистические средства и приемы, присущие пословицам данной модели, для загадок не характерны (за исключением рифмы, придающей данным языковым единицам поэтичность). Правомерно выделить три основных типа загадок, построенных по пропозициональным моделям: 1) загадки-суждения о концепте, актуализирующие его внешнее устройство, 2) загадки-суждения о концепте, указывающие на его функционально-качественные признаки, 3) загадки-суждения о предмете, вычленяющие как его функционально-качественные признаки, так и конституирующие его элементы. Загадки третьего типа репрезентируют концепт с наибольшей степенью полноты, т.к. вербализуют концепт, актуализируя различные его признаки.
Наибольшей степенью имплицитности характеризуются пословицы, имеющие указание на какой-либо тип реалий. Для данной модели категоризации характерными являются реалии-названия предметов и явлений духовной и материальной культур. Реалии в пословицах всегда подчинены раскрытию смысла вербализуемого концепта. Наиболее распространенным типом реалий в загадках являются топонимы. Такие загадки все имплицитны. По влиянию на раскрытие имплицитного смысла загадки с реалиями делятся на две группы: 1) загадки, реалии которых влияют на раскрытие номинируемого концепта; 2) загадки, реалии которых не влияют на раскрытие номинируемого концепта и служат только для создания композиционной структуры.
В зависимости от типа актуализируемых признаков загадки, репрезентирующие реальную действительность по пропозициональным моделям, представляют собой собственно пропозиции (загадки, репрезентирующие признаковые характеристики концепта), представления (загадки, репрезентирующие признаки внешнего устройства вербализуемого концепта) и «калейдоскопические» концепты, включающие сочетаемость сем различных типов (загадки, описывающие внешние и качественно-функциональные характеристики концепта). Наиболее характерными концептуальными типами для пословиц, концептуализирующих реальную действительность по пропозициональным моделям, являются представления (мыслительные картинки), гештальты, сценарии и собственно пропозиции.
Пословицы и загадки, концептуализирующие реальную действительность по метафорическим моделям, характеризуются наивысшей степенью образности и имплицитности. Метафоры в пословицах позволяют концептуализировать принадлежащие наиболее фундаментальному когнитивному опыту носителей языка абстрактные категории посредством создания запоминающегося конкретного образа, позволяющего проникнуть в суть репрезентируемого концепта. Этим определяется функциональный характер метафорических пословиц. Метафора в загадке характеризуется высокой степенью образности, что позволяет ей изменить фокусировку восприятия хорошо знакомых человеку предметов и явлений.
Для пословиц одинаково характерны как субстантивная, так и предикативная метафоры. Тип метафоры, в свою очередь, определяет особенности извлечения имплицитного смысла пословиц, вариативность понимания, а также тип репрезентируемого концепта.
По типу концепта пословицы с субстантивными метафорами представляют собой гештальты и часто оформляются в виде своеобразных дефиниций вербализуемого концепта, в которых упоминаются две сопоставляемые концептуальные сферы. Пословицы с предикативной метафорой эксплицируют только одну сущность - основную. Вспомогательная сущность имплицируется предикатом, который эксплицирует только признак метафоризуемого концепта, что возможно в результате сдвига в сочетаемости подлежащего и сказуемого. Пословицы данной группы репрезентируют действительность по типу сценария, т.к. основную нагрузку несет на себе предикат, выраженный глаголом, суть которого заключается в указании на определенный вид деятельности, или по типу метафорической пропозиции, если вместо семы событийности актуализируется сема свойства, состояния или отношения.
Большинство метафор в загадках являются субстантивными. Невозможность экспликации основной метафорической сущности в тексте собственно загадки обусловливает моделированный характер субстантивной метафоры, особенность которого заключается в необходимости распространения метафоры дополнительным диапазоном свойств, позволяющим определить ассоциативную связь концептуальной сферы принадлежности образа с концептуальной сферой денотата. Признаки, распространяющие метафору, могут относиться как к обеим концептуальным сферам в равной степени, так и к какой-то одной из них. В первом случае создается реальный образ, во втором - ирреальный. Загадки с распространенными метафорами в равном соотношении репрезентируют такие типы концептов, как представления и сценарии. Первый концептуальный тип характерен для статичных образов, второй - для образов событийных.
Существование небольшого количества загадок с нераспространенными метафорами является возможным только при условии наличия не менее двух нераспространенных метафор, вербализующих различные категории, в пределах одной языковой единицы. В зависимости от особенностей репрезентации концепта в данной группе загадок можно выделить две подгруппы: 1) загадки, вербализующие различные категории, которые принадлежат одной концептуальной сфере и репрезентируют одну ситуацию; 2) загадки, вербализующие различные категории, которые относятся к одному фрейму и, как правило, связаны причинно-следственными отношениями. Подобные загадки правомерно рассматривать в качестве языковых единиц данного жанра с наивысшей степенью имплицитности. По концептуальному типу они в большинстве своем представления.
Концептуализация реальной действительности по схематическим моделям образов присуща небольшому количеству загадок, которые репрезентируют форму денотата, легко представляемую схематически. Загадки данной группы по своему концептуальному типу являются схемами. Для всего объема исследуемых пословиц английского языка данный способ концептуализации не характерен. Это объясняется тем, что форма концептуализируемых сущностей не акцентируется данными языковыми единицами, т.к. она, как правило, не дает глубокого проникновения в суть номинируемого концепта.
Основной характеристикой метонимической модели концептуализации является возможность существования в рамках одной понятийной структуры двух тесно взаимосвязанных категорий при вербальной экспликации лишь одной из них. Особенностью данного способа концептуализации является четкость выделения положенного в основу вторичной номинации акцентируемого концептуального признака.
Основная часть метонимических пословиц представляет собой взаимодействие категорий внутри концептуальной сферы «человек». В большинстве случаев сопоставление идет по линии «часть - целое», где «целое» - это категория «человек», замещаемая частью, а именно каким-либо органом или частью тела человека. Особую группу пословиц, концептуализирующих реальную действительность по метонимической модели, представляют пословицы с реалиями-названиями единиц меры (веса, длины, объема и т.п.), относящимися к материальной культуре, употребляющимися не в своем прямом значении как единицы веса, а в метонимическом - как малое и большое количество. Метонимические пословицы репрезентируют реальную действительность по типу пропозиций. Способ репрезентации определяется особенностью ситуации, используемой в качестве яркой ассоциации с тем или иным аспектом вторично номинируемого концепта и не зависит от метонимически используемых лексических единиц. Данные лексемы позволяют лишь уточнить тип пропозиций - метонимические пропозиции.
Для загадок концептуализация реальной действительности по метонимическим моделям не характерна. Причина этого заключается в том, что метонимия не предполагает взаимодействия различных концептуальных сфер или различных категорий одной концептуальной сферы, характеризующихся достаточной степенью удаленности друг от друга.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей работе была предпринята попытка когнитивного анализа единиц вторичной номинации, представленных английскими пословицами и загадками, которые являются частью фоновых знаний народа. Особый лингвистический интерес к данным языковым единицам во многом обусловлен тем, что они фиксируют наблюдения, опыт и знания ряда поколений, объективируют основные акцентируемые признаки концептов и, тем самым, отражают специфику познавательной деятельности народа и позволяют проследить особенности ассоциативного механизма, который лежит в основе восприятия мира. Возникая как следствие хорошей изученности концепта в процессе жизнедеятельности человека, пословицы и загадки выражают устойчивое впечатление об этом концепте. Таким образом, они свидетельствуют об освоенности концепта в когнитивной системе целой культурно-лингвистической общности.
Когнитивный подход к пословицам и загадкам позволяет рассматривать их в качестве репрезентантов устойчивых базовых структур сознания. Данные языковые единицы образно вербализуют фрагменты наивной картины мира, привнося в них элементы особенностей национального мышления.
Вся совокупность концептов, репрезентируемых пословицами и загадками, хранится в национальной памяти носителей данной культуры и составляет неотъемлемую часть концептосферы их языка. Данная часть концептосферы языка связана в сознании человека с бытийной (наивной) картиной мира и, соответственно, с бытийным способом концептуализации мира, который отличается высокой скоростью мыслительных процессов, субъективностью, особым вниманием к наиболее ярким признакам, близким обыденному сознанию, меньшей тщательностью выявления всего набора объективных интегральных и дифференциальных признаков, частым игнорированием научных сведений. Бытийный способ концептуализации отличается от научного по специфике своей вербальной репрезентации. На уровне бытийного способа концептуализации языковая единица может принимать «вторичное» когнитивное значение, возникающее в контексте импликационных или классификационных концептуальных связей. Данное «вторичное» когнитивное значение, как правило, всегда образно. Образность является результатом переосмысления первичного образа отдельного концепта на основе его сопоставления со всеми имеющимися знаниями и представлениями о мире.
Основанием объединения данных разножанровых языковых единиц в рамках одного исследования является также наличие в них целого ряда общих признаков: лаконичности, образности, иносказательности, содержательной емкости, целостности воспроизведения, устойчивости и высокой частотности употребления, коллективности авторства. Комплексное рассмотрение языковых единиц разных жанров в рамках одного исследования несет в себе характер новизны и может послужить в дальнейшем одной из тенденций в лингвистических исследованиях подобного рода.
В качестве основы для типологизации пословиц и загадок в рамках данного исследования были выбраны базовые когнитивные модели: пропозициональные, схематические, метафорические и метонимические. Описание взаимодействия языковой и когнитивной деятельности в процессе вторичной номинации концепта по данным моделям позволило выявить специфику категоризации реальной действительности каждым из жанров по каждой модели, а также сопоставить единицы разных жанров и разные модели относительно особенностей концептуализации действительности.
Анализ английских пословиц и загадок позволил выделить две базовые модели для данных жанров: пропозициональные и метафорические. Это подтверждает положение как о первичности пропозициональных моделей в процессе мышления, так и о том, что метафорическое переосмысление категорий реальной действительности представляет собой один из базовых когнитивных процессов появления новых концептов в результате присущих человеческому мышлению аналоговых процессов сопоставления различных концептуальных сфер.
Проведенное исследование подтвердило положение о том, что способ концептуализации наряду с наиболее важными актуализируемыми признаками концепта во многом обусловливает выбор образов и языковых средств, а также определяет частотность его использования единицами разных жанров в процессе категоризации мира.
Образность пословиц и загадок, концептуализирующих действительность по пропозициональным моделям, достигается посредством наложения буквально воспринимаемой вербализуемой ситуации (картины мира 1), которая наглядна вследствие близости человеческому опыту или деятельности, и ситуации контекстуального использования (картины мира 2).
Для актуализации признака, положенного в основу образного переосмысления концепта, в пословицах часто используются лексические (лексический и морфологический повторы, использование антонимических пар и прилагательных в разных степенях сравнения) и синтаксические (императивные конструкции) средства языка. Для загадок, концептуализирующих действительность по пропозициональным моделям, а также для пословиц и загадок других моделей категоризации такое разнообразие языковых средств не характерно. Соответственно, актуализация признаков вторично номинируемых концептов достигается и поддерживается иными средствами.
Концептуализация действительности по метафорическим моделям основывается на перекатегоризации языковых единиц, сутью которой является взаимодействие двух когнитивных сфер в результате концептуализации одной категории через другую. Возможность наложения двух концептуальных сфер позволяет метафоре объединить данные сферы в единое мыслительное пространство как общую концептуальную систему определенной языковой общности и, таким образом, обеспечивает большую устойчивость мыслительных представлений о репрезентируемом концепте в человеческом сознании и придает метафоре сильный образный и объяснительный потенциал.
Метафора в пословицах (как субстантивная, так и предикативная) самодостаточна, что обусловлено наличием указания на метафоризуемую категорию и, следовательно, ее концептуальную принадлежность. Пословицы с субстантивной метафорой эксплицируют основную и вспомогательную сущности, в большинстве случаев оформленные в характерной для них синтаксической структуре «подлежащее - составное именное сказуемое», где основная сущность занимает слот подлежащего и определяется вспомогательной сущностью, находящейся в слоте предиката. Тем не менее, экспликации подвержена лишь концептуальная сфера сопоставления, а не общие для обеих сопоставляемых сущностей признаки, что приводит к большой степени вариативности понимания пословицы. В пословицах с предикативной метафорой концептуальная сфера вспомогательной сущности не называется. Вспомогательная сущность занимает слот предиката, что позволяет ей эксплицировать признак, положенный в основу вторичной номинации концепта.
Метафорический принцип категоризации мира является основным для загадок. Он позволяет создавать ирреальные образы, приписывая метафоризующей категории большое количество разнообразных и часто не характерных для нее признаков. Жанровые особенности загадки определяют специфичность метафорической категоризации действительности данными единицами, а именно, указание только концептуальной сферы принадлежности метафоризующей сущности приводит к необходимости распространения метафоры рядом признаков, указывающих на концептуальную сферу сущности метафоризуемой.
Загадки, концептуализирующие реальную действительность по метафорическим моделям, могут характеризоваться наличием нескольких метафор. Особенность таких загадок заключается в том, что одна из метафор тесно связана с метафоризуемой сущностью, а другая (другие) лишь опосредованно, т.к. дополняет и распространяет первую метафору.
Концептуализация реальной действительности по схематическим моделям образов присуща небольшой группе загадок, репрезентация концепта которыми представляет собой вербализацию графического представления о нем. Жанровые особенности пословиц, а именно проникновение в суть внутренних характеристик концепта, служит объяснением того, что данный способ концептуализации действительности для этого жанра не характерен.
Метонимическая модель концептуализации мира, основанная на взаимодействии двух тесно взаимосвязанных категорий одной концептуальной сферы, используется пословицами по линии сопоставления «часть - целое» и характеризуется четкостью и легкостью выделения акцентируемого признака вербализуемого концепта. В свою очередь, данная особенность метонимической модели определяет факт редкого использования этой модели для категоризации действительности такими языковыми единицами, как загадки.
Комплексный лингвокогнитивный анализ пословиц и загадок, категоризующих действительность по четырем основным когнитивным моделям, подтвердил положение о том, что вторичные переосмысления концептов по всем моделям основаны на импликационных связях концептов, а также показал, что каждая модель имеет свои особенности. Пропозициональные модели задействуют признаки из области импликации, которые актуализируются буквальным смыслом вербализуемой ситуации, метафорические модели объективируют признаки из области импликационала исходного значения слова, выполняющего функции метафоризуемой сущности, метонимические модели используют импликации метонимически используемого слова, схематические модели образов - импликации, связанные с представляемым как графическое изображение образом.
Сравнение исследуемых единиц показало, что загадки в силу своих жаровых особенностей концептуализации мира характеризуются наивысшей степенью имплицитности по сравнению с пословицами. В группе пословиц наиболее имплицитны пословицы с субстантивными метафорами и пословицы, концептуализирующие действительность по пропозициональным моделям и имеющие в своем составе реалии, в силу того, что реалии предполагают концептуализацию определенного пласта фоновых знаний. В группе загадок высокой степенью имплицитности характеризуются загадки с нераспространенными метафорами, а также загадки с реалиями, влияющими на раскрытие концептуального смысла целостной единицы. Из четырех когнитивных моделей наиболее имплицитна модель метафорическая. Данные выводы еще раз объясняют причину наибольшей частоты использования пословицами и загадками пропозициональных и метафорических когнитивных моделей в процессе категоризации действительности.
Единицы разных жанров отличаются и по характерным для них типам репрезентации концептов. Характер разновидности концептуального типа во многом определяется актуализируемым признаком номинируемого концепта, для вербальной репрезентации которого выбираются лексические единицы с определенным набором сем (процессуальных, дескриптивных, родовых и т.д.), необходимых для раскрытия имплицитно представленного концептуального смысла целостной языковой единицы, а также особенностью ситуации, используемой в качестве образной репрезентации концепта. Пословицы вербализуют реальную действительность по типу представлений (мыслительных картинок), гештальтов, пропозиций и сценариев. Большая часть загадок представлена представлениями и сценариями. Загадки, вербализующие действительность по схематическим моделям образов, репрезентируют концепты по типу схем. Ряд загадок представляет концепт по типу калейдоскопических концептов, т.к. одновременно актуализируют семы различных типов, что, в свою очередь, возможно в рамках жанра загадок.
Полученные в данной работе результаты могут применяться как в практике преподавания иностранных языков, так и в дальнейших научных исследованиях.
Проведенный комплексный анализ пословиц и загадок доказывает необходимость дальнейшего изучения когнитивных особенностей единиц вторичной номинации с целью более глубокого проникновения в мир реальной действительности, отраженный в сознании человека. Предполагается, что данное исследование не только расширит сферу знаний по когнитивным особенностям данных единиц вторичной номинации, но и наметит новые перспективы для дальнейшего изучения единиц отдельных жанров в свете представления знаний в процессе категоризации реальной действительности.
Список научной литературыМагировская, Оксана Валериевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Ажнюк Б.Н. Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов: Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1985. - 218 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та им. А.А. Жданова, 1963. - 208 с.
3. Аникин В.П. Д.Н. Садовников и его сборник загадок. Вступит, статья //Загадки русского народа: Сборник загадок, вопросов, притч и задач. -М.: Терра, 1996.-336 с.
4. Аристотель. Об искусстве поэзии. М., 1957. - 183 с.
5. Архипов И.К. О принципах идентификации переносных значений //Языковая система и социокультурный контекст: Сб. ст. Studia Lingüistica. Вып. 4. - С.-Петербург: Изд-во «Тригон», 1997. - С. 27 -35.
6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.
7. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996. -104 с.
8. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики //Изв. АН. Сер. лит. и яз. - 1997. - Том 57. - №1. - С. 11 -21.
9. Баркова JI.A. Фразеологизмы как источники лингвострановедческой информации и ее отражение в словарях. Сб. науч. тр. - Вып. 253. -М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. - С. 236 - 242.
10. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова //Структуры представления знаний в языке. М.: РАН ИНИОН, 1994. -С. 87-110.
11. Болдырев H.H. Функциональная категоризация английского глагола: Дис. . д-ра филол. наук. Спб., 1995. - 445 с.
12. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - 123 с.
13. Буробин A.B. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 1994. -196 с.
14. Буслаев Ф.И. О литературе: Исследования. Статьи. М.: Худож. лит., 1990.-511 с.
15. Бяшимова Л.Б. Номинативный аспект английской загадки //Проблемы организации лексической системы английского языка (структурный и коммуникативный аспекты): Сб. науч. тр. Вып. 288. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. - С. 72-82.
16. Бяшимова Л.Б. Лингвистический статус загадки и ее номинативные характеристики в английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1989.- 193 с.
17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.
18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. М.: Русский язык, 1983.- 269 с.
19. Войшвилло Е.К. Понятие как форма мышления: логико-гносеологический анализ. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 238 с.
20. Волохина Г.А., Попова З.Д. Синтаксические концепты русского простого предложения. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1999.- 196 с.
21. Волоцкая З.М. Способы номинации в загадках (к вопросу о произвольности языкового знака) //Структура текста 81. - М.: Наука, 1981.-С. 96-99.
22. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966. - 334 с.
23. Гейнце И.В. ФЕ в английском детском фольклоре: Дис. . канд. филол. наук.-М., 1991.-241 с.
24. Глазырин P.A. Сопоставительный анализ фразеологических единиц в современных германских языках (На материале немецкого, английского и шведского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1972.-34 с.
25. Головачева A.B. Некоторые аспекты отражения картины мира в текстах загадок //Этнолингвистика текста: Семиотика малых форм фольклора, 1, тезисы и предварительные материалы к симпозиуму.
26. М.: Изд-во Института славяноведения и балканистики АН СССР, 1988,- С. 121-124.
27. Горький М. Собр. Соч. В 30-ти т. Т. 28. Письма, телеграммы, надписи. 1889-1906. М.: Гослитиздат, 1954. - 600 с.
28. Гунченко И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке (На материале субстантивных ФЕ): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1994. -21 с.
29. Демьянков В.З. Фрейм //КСКТ. М.: Изд-во филологического ф-та МГУ, 1996.-С. 187- 189.
30. Добровольский Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизма //Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка. М., 1988. - С. 87 - 98.
31. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии //Вопросы языкознания. 1998. - № 6. - С. 48 - 57.
32. Дубинский Е.М. Лингвистические особенности двойной актуализации ФЕ (На материале современного английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985. - 24 с.
33. Жоль К.К. Мысль, слово, метафора: Проблемы семантики в философском освещении. Киев: Наук, думка, 1984. - 303 с.
34. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учебное пособие для студентов пед. институтов по специальности «Русский язык и литература». М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
35. Журинский А.Н. Семантическая структура загадки: Неметафорическое преобразование смысла. /Ин-т языкознания; Отв. ред. Н.В. Охотина. М.: Наука, 1989. - 128 с.
36. Ивин A.A. Основания логики оценок. М.: Наука, 1970. - 254 с.
37. Кенгэс-Маранда Э. Логика загадок //Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). М.: Наука, 1978. -С. 249-282.
38. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: Когнитивные аспекты: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - 22 с.
39. Ковшова М.Л. Как с писанной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом //Фразеология в контексте культуры /Отв. Ред. В.Н. Телия. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 164 - 173.
40. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975. -720 с.
41. Кравченко A.B. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1996. - 160 с.
42. Кравченко A.B. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания //Вопросы языкознания. № 6. - 1999. - С. 3 - 12.
43. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов /Под ред. Е.С. Кубряковой. - М.: МГУ, 1996. - 245 с.
44. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем //Язык и структуры представления знаний. М.: ИНИОН, 1992. - С. 4 - 38.
45. Кубрякова Е.С. Введение. Проблемы представления знаний в языке //Структуры представления знаний в языке. М.: ИНИОН, 1994. -С. 5-31.
46. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. - 330 с.
47. Кунин A.B. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1964. 48 с.
48. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.
49. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. -М.: Междунар. отношения, 1972. -288 с.
50. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1986. 336 с.
51. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е, переработанное и дополненное. - М.: Русский язык, 1984. - 942 с.
52. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.
53. Лазутин С.Г. Метафора в загадках //Вопросы поэтики литературы и фольклора. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1976. - 166 с.
54. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты //Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - Вып. 10. - С. 350 - 368.
55. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов //Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 12 -51.
56. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование //Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996. - С. 143 - 184.
57. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). Спб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1998. - 159 с.
58. Лебедь О.Н. Жанровые проблемы перевода фразеологии: (На материале русских, украинских, английских переводов различных по жанровой принадлежности текстов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса: Одесский гос. ун-т им. И.И. Мечникова, 1989. - 15 с.
59. Левин Ю.И. Семантическая структура загадки //Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). М.: Наука, 1978.-С. 283-314.
60. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка //Известия АН. Сер. лит. и яз. 1993. - Т. 52. - № 1. - С. 3-9.
61. Лиховидова Т.В. Фразеологические единицы с именами собственными в современном английском языке //Иностранные языки в школе. 1971. - № 6. - С. 22 - 26.
62. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.
63. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1991. - 36 с.
64. Мальцева Д.Г. Лингвокультуроведческий аспект фразеологии современного немецкого языка //Лексика и лексикография. М.: Ин-т языкознания, 1999. - Вып. 10. - С. 91 - 98.
65. Марковина И.Ю. Русские глазами голландцев //Языки и культуры. Материалы конф.: Россия, Бельгия, Нидерланды. М.: Изд-во МГЛУ, 1995. - С. 334-343.
66. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. - 152 с.
67. Митрофанова В.В. Русские народные загадки. Л.: Наука, 1978. -184 с.
68. Молчанова А.Н. О словах-символах в английской фразеологии (на материале зоонимов) //Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. Вып. 168. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980. - С. 186 -204.
69. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учебное пособие к курсам языкознания, лексикологии и теоретической грамматики. -С.-П.: Научный центр проблем диалога, 1996. 760 с.
70. Ольшанский И.Г. Этно(психо)семантика и национально-культурное своеобразие языков //проблемы этносемантики: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1998. - С. 21 - 65.
71. Ольшанский И.Г. Лексика, фразеология, текст: Лингво-культурологические компоненты //Язык и культура: Сб. обзоров. -М.: ИНИОН РАН, 1999а. С. 10 - 26.
72. Ольшанский И.Г. Этнический менталитет как проблема психолингвистики и культурологии //Теория перевода и методика подготовки переводчиков. Материалы науч.-практ. конф., 18 февр. 1999 г. М., 19996. - С. 183 - 187.
73. Павиленис Р.И. Проблема смысла: (Современный логико-философский анализ языка). М.: Мысль, 1983. - 286 с.
74. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. М.: Наука, 1970. - 240 с.
75. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988.-235 с.
76. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1999. -30 с.
77. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы: (К проблеме оснований и границ современной фразеологии) //Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 25 - 33.
78. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (Семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): Дис. . канд. филол. наук. -Саратов, 1987.-215 с.
79. Райхтенштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
80. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты //Семиотика и информатика: Сб. науч. ст. Вып. 36. - М.: «Языки русской культуры», 1998. - С. 274 - 323.
81. Рыбникова М.А. Загадки. M.-JL: Academia, 1932. - 488 с.
82. Селянина Л.И. Варианты пословиц английского языка. М., 1970. -27 с.
83. Семантика и категоризация /Ин-т языкознания: Отв. ред. Ю.А. Шрейдер: Авторы P.M. Фрумкина, А.В. Михеев. М.: Наука, 1991.- 168 с.
84. Смит Л.П. Фразеология английского языка. /Пер. с англ. А.Р. Игнатьева. М.: Учпедгиз, 1959. - 208 с.
85. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования: (На материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Автореферат дис. . д-ра филол. наук. М., 1985. - 31 с.
86. Сошникова В.П. Коллоквиальные фразеологические единицы в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Калинин, 1983. 21 с.
87. Сперанский М.Н. Русская устная словесность. Ч. 1. Введение в историю устной русской словесности. Устная поэзия повествовательного характера. М., 1917. - 416 с.
88. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.
89. Степанова И.С. Английские ФЕ с флористическим компонентом (в сопоставлении с русскими): Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1987.- 222 с.
90. Стернин И.А. концепты и невербальность мышления //Филология и культура: Материалы П-й международной конференции, 12-14 мая 1999 г. /Отв. ред. H.H. Болдырев. Ч. 3. - Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та им. Г.Р. Державина, 1999. - С. 69 - 79.
91. Тармаева В.Д. Когнитивная природа фразеологического парадокса в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1994. -21 с.
92. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 272 с.
93. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты. М., 1996. - 288 с.
94. Томахин Т.Д. Реалии американизмы. Пособие по страноведению. -М.: Высш. школа, 1988. - 238 с.100. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами.- М.: Ибис, 1992.- 128 с.
95. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1979.-238 с.
96. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. Прикладная лингвистика. - М.: Радуга, 1983.- С. 74 - 122.
97. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988.-С. 52-92.
98. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) //Научно-техническая информация. Сер. 2. - 1992. - № 3. - С. 1 - 8.
99. ФЭС Философский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1983. - 840 с.
100. Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. -356 с.
101. Black М. Models and Metaphors. Studies in Language and Philosophy. N.-Y.: Ithaca, 1962. - 267 p.
102. Black M. More About Metaphor //Metaphor and Thought. Cambridge, 1979. - P. 19-45.
103. Chomsky N. Current Issues in Linguistic Theory //The Structure of Language / Ed. by J. Fodor, J. Katz. Englewood Cliffs, N.Y.: Prentice Hall, 1964. - 119 p.
104. Cienki A. Spatial Cognition and the Semantics of Prepositions in English, Polish and Russian. Munchen: Sagner, 1989. - 172 p.
105. Collins V.H. A Book of English Idioms. With explanations. London: Longman, 1958. - 258 p.
106. Cowie A.P., Mackin R., McCaig L.K. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. V. 2. - Oxford: Oxford University Press, 1984. -685 p.
107. Dixon J.M. English Idioms. London; Edinburgh, New York: Thomas Nelson and Sons, Ltd., 1927. - 288 p.
108. Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms. London, Sydney, Auckland, Toronto: Hodder and Stoughton, 1975. - 215 p.
109. Georges R., Dundes A. Toward a Structural Definition of the Riddle //Journal of American Folklore. № 76. - 1963. - P. 111 - 118.
110. Gluski J. Proverbs. A Comparative Book of English, French, German, Italian, Spanish and Russian Proverbs with a Latin Appendix. -Amsterdam, London, New York: Elsevier Publishing Company, 1971. -448 p.
111. Green T.A., Pepicello W.J. The Folk Riddle: A Redefinition of Terms //Western Folklore. 1979. - Vol. 38. - № 1. - P. 3 - 20.
112. Green T.A., Pepicello W.J. Sight and Spelling Riddles //Journal of American Folklore. 1980. - Vol. 93. - № 367. - P. 23 - 34.
113. Henderson B.L.K. A Dictionary of English Idioms. Part 1: Verbal Idioms. London: James Blackwood and CO, Ltd., 1954. - 352 p.
114. Hopper P.J., Thompson S.A. The Discourse Basis for Lexical Categories in Universal Grammar//Language. 1984. - Vol. 60. - P. 703 - 752.
115. Jackendoff R. Semantic Structures. Cambridge; London: The MIT Press, 1990. -322 p.
116. Jackendoff R. What is a Concept? //Frames, Fields and Contrasts. New Essays in Semantics and Lexical Organization. Hillsdale, 1992. - P. 191 -209.
117. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge (Mass.), 1993. -273 p.
118. Jackendoff R. Patterns in the Mind: Language and Human Nature. -N.Y.: Basic Books, Cop., 1994. 246 p.
119. Johnson-Laird Ph. Mental Models: Towards a Cognitive Science of Language, Inference, and Consciousness. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. - 513 p.
120. Johnson-Laird Ph. How is the Meaning Mentally Represented? //Meaning and Mental Representations. Bloomington; Indianapolis, 1988.-P. 99- 118.
121. Kaivola-Bregenhoj A. Means of Riddle Expression //Arvoitukset-Finnish Riddles. Helsinki, 1977. - P. 58 - 76.
122. Kongas-Maranda E. The Logic of Riddles //Structural Analysis of Oral Tradition. Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1971a. - P. 192 -220.
123. Kongas-Maranda E. Theory and Practice of Riddle Analysis //Journal of American Folklore. 1971b. - Vol. 84. - P. 51 - 61.
124. Labov W. The Boundaries of Words and Their Meanings //New Ways of Analyzing Variation in English /Ed. by C.-J.N. Bailey and R.W. Shuy . -Georgetown Univ. Press, Washington, DC, 1973. P. 340 - 373.
125. Lakoff G. Classifiers as a Reflection of Mind //Cognitive Science Report. № 19. - Berkeley, 1984. - 52 p.
126. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago, London: The University of Chicago Press, 1990.-614 p.
127. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor //Metaphor and Thought /Ed. by A. Ortony. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.-P. 202-251.
128. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 242 p.
129. Langacker R.W. Foundations of Cognitive Grammar. V. 1: Theoretical prerequisites. - Stanford: Stanford University Press, 1987. - 516 p.
130. Langacker R.W. Concept, Image and Symbol: the Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991. - 395 p.
131. Leech G. Semantics. Harmondsworth: Penguin, 1981. - 383 p.
132. LDCE Longman Dictionary of Contemporary English. - London: Longman, 1992. - 1229 p.
133. MacCormac E.R. Metaphor and Myth in Science and Religion. -Durham, 1976. 167 p.
134. MacCormac E.R. A Cognitive Theory of Metaphor. Cambridge, Mass., London: The MIT Press, 1985. - 254 p.
135. Minsky M. A Framework for Representing knowledge //The Psychology of Computer Vision /Ed. by P.H. Winston. N.Y.: McGraw-Hill, 1975. -P. 211 -277.
136. Pulman S.G. Word Meaning and Belief. London and Canberra: Croom Helm, 1983,- 179 p.
137. Richards I.A. The Philosophy of Rhetoric. N.Y., 1965. - 138 p.
138. Rosch E.N. Rosch E.H. Natural Categories //Cognitive Psychology. -V. 4. № 3. - 1973a. - P. 328 - 350.
139. Rosch E.N. On the Internal Structure of Perceptual and Semantic Categories //Cognitive Development and the Acquisition of Language /Ed. by Moore T.E. New York: Academic Press, 1973 b. - P. 111 - 144.
140. Rosch E.N. Cognitive Representation of Semantic Categories //Journal of Experimental Psychology: General. 1975a. - Vol. 104. - № 3. -P. 192-223.
141. Rosch E.N. Universals and Cultural Specifics in Human Categorization //Cross Cultural Perspectives on Learning /Ed. by R.W Brislin, S. Bochner, W.J. Lonner. - New York: John Wiley, 1975b. - P. 177 - 206.
142. Rosch E.N. Human Categorization //Studies in Cross-Cultural Psychology /Ed. ByN. Warren-Vol. 1.- №4.-N.Y.;L., 1977.-P. 1-49.
143. Rosch E.N. Principles of Categorization //Cognition and Categorization /Ed. by E. Rosch, B.B. Lloyd. № 4. - Hillsdale: Lawrence Erlbaum, 1978.-P. 27-48.
144. Schank R., Abelson R. Scripts, Plans and Understanding. Hillsdale, N.Y.: L. Erlbaum, 1977. -182 p.
145. Sternberg R.J. The Triarchic Mind: A New Theory of Human Intelligence. N.Y.: Viking, 1988. - 354 p.
146. Talmy L. How Language Structures Space //Spatial Orientation: Theory, Research and Application /Eb. by H. Pick, L. Acredolo. N.Y.: Plenam, 1983.-P. 225 -282.
147. Taylor A. The Riddle //California Folklore Quarterly. 1943. - Vol.2. -P. 120-147.
148. Taylor A. The Varieties of Riddles //Philologica: The Malone Anniversary Studies. 1949. - Baltimore: The John Hopkins Press, 1949. -P. 1-8.
149. Taylor A. English Riddles from Oral Tradition. Berkeley - Los Angeles: University of California Press, 1951. - 1054 p.
150. Taylor J.R. Linguistic Categorization. Prototypes in Linguistic Theory. -Oxford: Clarendon Press, 1995. 312 p.
151. Tupper F. The Comparative Study of Ridles //Modern Language Notes. 1903.-Vol.XYIII.-No. l.-P. 10-18.
152. Ullmann St. Principles of Semantics. Oxford, 1957. - 346 p.
153. Ullmann St. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. -Oxford: Blackwell, 1962. 278 p.
154. Ungerer F., Schmid H.-J. An Introduction to Cognitive Linguistics. -London and New York: Longman, 1997. 305 p.
155. Warren B. Sense Developments. A Contrastive Study of the Development of Slang Senses and Novel Standard Senses in English. -Stockholm: Almquist and Wiksell International, 1992. 192 p.
156. Widdowson H. G. Practical Stylistics: an Approach to Poetry. Oxford: Oxford University Press, 1992. - 230 p.
157. Wierzbicka A. Lexicography and Conceptual Analysis. Ann Arbor: Karoma, 1985.-368 p.
158. Wierzbicka A., Human Emotions: Universal or Culture Specific? //American Anthropologist. 1986. - Vol.88. - № 3. - P. 584 - 594.
159. Wittgenstein L. Philosophical Investigations. Oxford: Blackwell, 1953. - 272 p.
160. Wood F.T., Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms. London: Macmillan, 1978.-354 p.