автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Ввод адъективного определения в структуру идиомы: о семантической обусловленности лексико-синтаксических модификаций идиом

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Дронов, Павел Сергеевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Ввод адъективного определения в структуру идиомы: о семантической обусловленности лексико-синтаксических модификаций идиом'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Ввод адъективного определения в структуру идиомы: о семантической обусловленности лексико-синтаксических модификаций идиом"

„ 004599762

На/фавш рукогрк, и

Учреждение Российской академии наук Институт русского языка им В В Винограх - -- "

Дронов Павел Сергеевич

ВВОД АДЪЕКТИВНОГО ОПРЕДЕЛЕНИЯ В СТРУКТУРУ ИДИОМЫ:

О СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОБУСЛОВЛЕННОСТИ ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИХ МОДИФИКАЦИЙ ИДИОМ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО

ЯЗЫКОВ)

Специальность 10 02.19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 5 МДР 2010

Москва 2010

004599762

Работа выполнена в Отделе экспериментальной лексикографии Учреждения Российской академии наук Института русского языка им В В. Виноградова РАН

Научный руководитель.

доктор филологических наук, профессор Дмитрий Олегович Добровольский

Официальные оппоненты. доктор филологических наук, профессор

Елена Георгиевна Борисова

кандидат филологических наук, доцент Людмила Львовна Федорова

Ведущая организация.

Институт языкознания РАН

Защита диссертации состоится «15» апреля 2010 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 002.008.01 при Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН по адресу. 119019, Москва, ул. Волхонка, 18/2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского языка им. В. В Виноградова РАН

Автореферат разослан марта 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук

Б.Л. Иомдин

Общая характеристика работы

Настоящее исследование посвящено проблемам вариативности и (в той мере, в какой это касается вариативности) семантике идиом1.

Традиционно идиомы считаются образованиями с высокой степенью устойчивости, однако практика показывает, что они могут подвергаться различным изменениям и при этом не перестают быть идиомами Так, компоненты могут быть заменены один на другой (страх леденит кровь/сердце/душу), именной компонент может быть употреблен с суффиксами или в форме множественного числа (морфологические модификации типа с гулькин носик, не будь дурак / не будь дураки), идиомы могут быть синтаксически трансформированы (на нем был поставлен крест, тот сор, который вынесли из избы), в их состав могут быть введены определения (на полном автопилоте, подливать масла в огонь вражды),

В данной работе изучаются возможности ввода адъективного определения в состав идиомы При вводе определения меняются и синтаксис, и лексический состав идиомы, поэтому подобные модификации именуются лексико-синтаксическими2 В ряде зарубежных работ3 данное явление определяется как adnominal modification 'приименная модификация'

Несмотря на многочисленные исследования вариативности фразеологических единиц4, пока остается без ответа следующий вопрос, почему в одном случае та или иная модификация структуры идиомы возможна и воспринимается как узуальная, а в другом - если и допустима вообще, то только как нестандартная, игровая реализация данной идиомы

Подобные нерегулярности обнаруживаются и в лексико-синтаксическом варьировании идиом - например, при вводе в состав идиомы адъективного компонента.

ДО Добровольский предполагает, что «носители языка обладают определенной интуицией относительно того, в каких случаях имеют место узуальная или близкая к узуальной модификация, а в каких - значительные отступления от стандарта», и добавляет, что, хотя могут существовать многочисленные индивидуальные расхождения в оценках, «отдельные

' Под идиомами понимаются «сверхсловные образования, которым свойственна высокая степень идиоматичное™ и устойчивости» // Баранов А Н, Добровольский Д О Аспекты теории фразеологии М Знак,2008 -С 57

г Dobrovol'skij, D Idiom-Modifikationen aus kognitiver Perspektive // Sprache - Kognition - Kultur Sprache zwischen mentaler Struktur und kultureller Prägung Hrsg von Heidrun Kämper undLudwig M Eichinger Berlin / New York de Gruyter, 2008 (Jahrbücher des Instituts für deutsche Sprache 2007)

3 См, например, Ernst, T Grist for the linguistic mill Idioms and "extra" adjectives Journal of Linguistic Research 1, 1981, Omazii, M Processing of idioms and idiom modifications A view from cognitive linguistics //Granger, S, Meunier, F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam/Philadelphia John Benjamins, 2008

4 См, например, Диброва E И Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке Ростов н/Д Издательство Ростовского университета, 1979, Краморенхо Г И Фразеологические варианты в идиоматике современного немецкого языка Автореф дис канд филол наук М 1962, Телия В Н Вариантность идиом и принципы идентификации вариантов // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц Материалы межвузовского симпозиума (1968) Тула, 1972, Мелерович AM, Мокиенко В M Фразеотогизмы в русской речи словарь ок 1000 единиц - 2-е изд, стер -М Русские словари Астрель ACT, 2005

субъективные суждения о стандартности того или иного выражения явно обнаруживают существенные совпадения»5

Актуальность выбранной темы определяется тем, что до настоящего времени полностью не выявлены языковые (семантические) возможности ввода в идиому определения6. Не объяснены закономерности лексико-синтаксической вариативности фразеологических единиц

Анализ русских, английских и немецких контекстов показывает, что наиболее часто в состав идиомы вводятся прилагательные, причастия, притяжательные и указательные местоимения. Отправной точкой для исследования служит гипотеза Д.О. Добровольского, согласно которой узуальными могут считаться модификации, в которых соблюдаются условие семантической членимости идиомы и условие семантического согласования определения с планом содержания идиомы (об этих понятиях см ниже)

Объектом данного исследования является ввод в состав идиомы адъективного определения За рамками исследования остаются генитивные атрибуты типа нести крест ожидания Помимо ввода адъективного определения, нас интересовали и смежные явления так, в структуру идиомы вместе с определением или отдельно от него могут быть введены кванторы (снять все жирные сливки) или местоимения (заварить эту кровавую кашу, поднять свою голову). Кроме того, некоторые прилагательные фактически играют роль количественных слов или притяжательных местоимений (например, очередной, собственный, ср изобретать очередной велосипед, высосать из собственного пальца) Предмет исследования составляют лингвистические особенности идиом с введенными в них определениями в сопоставительном аспекте.

Целью работы является нахождение закономерностей ввода определения в состав идиом в разных языках

Сформулированная цель предполагает решение следующих задач.

• проверить упомянутую выше гипотезу о действии факторов семантической членимости и семантического согласования на материале различных языков,

• в случае если будут найдены примеры, противоречащие ей, найти этому объяснение;

5 Добровольский Д О Модификация структуры идиомы в аспекте понимания // Понимание в коммуникации 2007 Язык Человек Концепция Текст Тезисы докладов Международной научной конференции (28

о данной работе определение понимается как «зависимая синтаксическая позиция в составе субстантивного словосочетания, словоформа с признаковым значением, занимающая данную позицию Посредством определения реализуются атрибутивные отношения между наименованием субстанции и названием признака, т е такие отношения, при которых признак мыслится не отвлеченно, а в единстве со своим носителем» // Кручинина И Н Определение // Лингвистический энциклопедический словарь М Советская энциклопедия, 1990

7 Добровольский Д О Лексико-синтаксическое варьирование во фразеологии ввод определения в структуру идиомы // Русский язык в научном освещении, №2(14) М, 2007

- 1 марта 2007, Москва) М, 2007 - С 30

• ответить на вопрос, насколько часто встречаются стандартные и нестандартные модификации в рассматриваемых языках и провести соответствующий статистический анализ,

• выяснить, влияет ли тип семантики прилагательного на степень стандартности модификации;

• проанализировать сопредельные явления ввод в структуру идиомы квантора, количественного слова, указательного и притяжательного местоимений.

Конечной целью исследований, подобных данному, должно стать систематическое описание синтаксического поведения фразеологических единиц с формулированием вероятностной зависимости от семантической членимости ФЕ и морфологического типа языка8 При этом следует помнить о существовании случаев, которые не могут быть объяснены с помощью правил. Необходимо подчеркнуть, что построение грамматики идиом может быть осуществлено только применительно к стандартным модификациям идиом, в силу того что спектр нестандартных, т е не санкционированных узусом, модификаций выходит за рамки возможных правил Каждый вид модификаций идиом должен учитываться отдельно, т к. до анализа конкретных случаев затруднено выдвижение обоснованных гипотез о существовании зависимости синтаксического поведения идиомы от ее семантики, которые бы имели общий характер и охватывали все сферы идиоматики

Материалом исследования стали контексты употребления лексико-синтаксических модификаций идиом в русском, английском и немецком языках

Критерием выбора идиом для анализа служило наличие базового компонента - существительного, которое бы являлось семантическим центром и могло бы быть модифицировано с помощью адъективного определения. Поскольку в рамках одного исследования невозможно рассмотреть все идиомы, базовым компонентом которых является существительное, мы ограничились 108 русскими, 98 английскими и 88 немецкими идиомами. Контексты употребления лексико-синтаксических модификаций были найдены в следующих корпусах9. Национальный корпус русского языка (http //www ruscorpora ru. примеры не сопровождаются пометами), Корпус публицистических текстов (примеры сопровождаются пометой КорпусПубл) и Корпус художественной литературы 60-90-х гг. XX века (примеры сопровождаются пометой КорпусРусПроз)10, Британский национальный корпус (British National Corpus, http //www natcorp ох ac uk/:

8 См Добровольский Д О Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков) Автореф дис д филол наук М,1990

' Был осуществлен поиск по корпусам текстов Между компонентами идиомы, использованными для поиска, указывалось расстояние от 2 до 10 слов Благодаря этому можно было обнаружить ввод в состав идиомы одного или нескольких слов, например, подложить большую / очень большую свинью

10 Два последних корпуса разработаны в Отделе экспериментальной лексикографии Института русского языка им В В Виноградова РАН

примеры сопровождаются пометой BNC) и Корпус современного американского варианта английского языка (Corpus of Contemporary American English, http7/www.americancorpus org/. примеры сопровождаются пометой СОСА), корпус DEREKO Института немецкого языка в Мангейме (http //corpora ids-mannheim de/~cosmas. примеры пометами не сопровождаются), корпус Wortschatz Лейпцигского университета (http .//Wortschatz uni-leipzig de: примеры сопровождаются пометой Wortschatz), электронный словарь немецкой фразеологии Redensarten-Index (httpV/www.redensarten-index de/suche php. примеры сопровождаются пометой Redensarten-Index), корпус DWDS-Kernkorpus Берлин-Бранденбургской академии наук (http //www.dwds de. примеры сопровождаются пометой DWDS).

Всего было проанализировано 3625 контекстов Большая часть примеров не была никем описана ранее.

Методы и приемы, использованные в работе, включают контекстный, сопоставительный и другие виды анализа Применялся также статистический анализ по 3 выборкам из корпусов текстов (по t-критерию Стьюдента с поправкой Бонферрони для количества выборок, отличного от двух)

Научная новизна исследования состоит в том, что ввод определения в состав идиомы ранее не подвергался сопоставительному анализу на материале данных трех языков Собранный обширный языковой материал этого типа впервые введен в научный обиход

Теоретическая значимость работы связана с решением лингвистической проблемы описания зависимости стандартного или нестандартного характера лексико-синтаксической модификации идиомы от значения идиомы и определения, вводимого в его состав

С практической точки зрения данная работа может быть полезна в лексикографии (составление одно- и двуязычных фразеологических словарей), разработке систем перевода

На защиту выносятся следующие положения:

- механизмы, сформулированные в рабочей гипотезе, не являются лингвоспецифичными, т.е не ограничиваются рамками русского языка,

- если в состав идиомы вводится определение, в большинстве случаев это приводит к появлению нестандартных модификаций, стандартные модификации идиом сравнительно редки;

- ввод в состав членимой идиомы прилагательных-интенсификаторов приводит к образованию стандартной модификации.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографического указателя Последний разделен на список использованной литературы и список использованных словарей и корпусов текстов Представлен иллюстративный материал в виде 7 таблиц и 1 рисунка В первой главе дается обзор существующих исследований лексико-синтаксических модификаций идиом и выдвигается рабочая гипотеза Кроме того, подробно описаны материал исследования, методы поиска и анализа

Вторая глава диссертации посвящена анализу модификаций идиом, как удовлетворяющих, так и не удовлетворяющих условиям, сформулированным в рабочей гипотезе Исследуются примеры ввода адъективного определения в состав идиомы

В третьей главе описываются и объясняются явления, на первый взгляд противоречащие рабочей гипотезе

В четвертой главе исследуется еще один вид лексико-синтаксической вариативности Анализируются примеры ввода в состав идиом не определений, а кванторов (весь, всякий), количественных слов (первый, второй), указательных (этот, тот) и притяжательных (мой, твой, свой) местоимений

В пятой главе дано описание таких явлений, как метаязыковые модификации (to let the cat out of the proverbial bag) и ввод определения в состав идиом, имеющих обязательные атрибутивные валентности, ср. разыгрывать (какую-л ) националистическую карту.

В заключении подводятся общие итоги исследования Далее следует библиография (172 наименования), разделенная на список используемой литературы и список словарей и корпусов текстов.

Завершают работу четыре приложения, выделенные в отдельный том и содержащие проанализированные контексты.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены на следующих научных конференциях- Вторая международная научная конференция «Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования», Москва, МГУ, 14-16 февраля 2008 г.,

- XV Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», Москва, МГУ, 8-11 апреля 2008 г,

- Международная научная конференция «Прагмалингвистика и практика речевого общения», Ростов-на-Дону, ИПО ПИ ЮФУ, 28 ноября 2008 г

- Международная научная конференция «Понимание в коммуникации - 4», Москва, МГПУ, 9-11 февраля 2009 г

По теме диссертации опубликовано 7 работ в научных сборниках и журналах, в том числе два - в изданиях, рекомендованных экспертным советом ВАК

Основное содержание работы

Глава 1 «Ввод определения в состав идиомы: постановка проблемы» состоит из двух разделов В разделе 1.1. дается описание основных подходов к изучению лексико-синтаксических модификаций идиом Анализируются работы отечественных и зарубежных авторов (А Абэйе, Т Айфилла, ДО Добровольского, А В Кунина, А Ланглотца, А Схенка и др.), посвященные модификациям английских и французских идиом В качестве рабочей гипотезы взята идея Д О. Добровольского о том,

что узуальными могут считаться модификации, в которых соблюдаются следующие условия-

1) условие семантической членимости* чем большей семантической автономностью обладает именная группа в составе идиомы, тем более осмысленной и узуально приемлемой представляется данная модификация (в основе параметра членимости лежит соотношение между структурой плана выражения идиомы и структурой ее плана содержания Членимая идиома не имеет уникальных компонентов, т е таких, значение которых невозможно восстановить из контекста или на основе его формы),

2) условие семантического согласования: вводимое в структуру идиомы прилагательное не должно вступать в семантическое противоречие ни с ее актуальным значением, ни с образной составляющей

Наилучшим образом условию 2 удовлетворяют прилагательные с широким значением, способные интенсифицировать значение идиомы (с большой оглядкой) Модификации идиом, в которых определение противоречит образной составляющей идиомы, но совместимо с ее актуальным значением, именуются контекстно-зависимыми (за семь верст выставочного киселя хлебать) В случае если вводимое определение противоречит актуальному значению, но совместимо с образной основой, выражение осмысляется одновременно в двух пластах плана содержания, поэтому подобные варианты идиом названы модификациями двойной актуализации ( родиться в смирительной рубашке)

Поскольку идиому может модифицировать не только прилагательное (причастие, существительное в функции атрибута - ср англ to jump on the championship bandwagon), но и притяжательные и указательные местоимения, мы решили проверить гипотезу и на их материале Были высказаны следующие предположения- при вводе в состав идиомы указательного местоимения, исходя из природы этого разряда местоимений, на первый план выходит условие семантической членимости Если в состав идиомы вводится квантор - местоимение типа весь, всякий - или количественное слово (висеть на одном волоске, одной рукой разводить чужую беду, снимать первые сливки), модифицируемая именная группа должна обладать значением, поддающимся квантификации, поэтому здесь можно говорить о необходимости соблюдения обоих условий Вероятно, оба условия должны соблюдаться и при вводе в структуру идиомы притяжательных местоимений.

Говоря о лексико-синтаксических модификациях идиом, нельзя забывать и о таком явлении, как идиомы, содержащие облигаторную атрибутивную валентность, например, лить воду на (чью-л ) мельницу, гвозди в крышку (чьего-л) гроба, to steal (sb's) thunder Мы стремились найти закономерности, связанные с употреблением данных выражений. С самого начала не вызывало сомнений то, что эти идиомы автоматически являются семантически членимыми

Раздел 1.2. посвящен материалу и методам исследования. В нем дается подробная информация о критериях отбора идиом для анализа, общем

количестве фразеологизмов и проанализированных примеров их употребления.

Материал отбирался с помощью поисковых запросов, каждая идиома рассматривалась в контексте из 1-6 предложений; при необходимости анализировался более широкий контекст. Особое внимание уделено методам поиска модификаций идиом при работе с Национальным корпусом русского языка, корпусом COSMAS Института немецкого языка (IDS Mannheim), Корпуса современного американского варианта английского языка (COCA), поскольку они отличались от метода поиска в прочих корпусах.

Орфография и пунктуация примеров сохранены

Глава 2 «Ввод адъективного определения в состав идиомы» состоит из двух частей. Раздел 2.1. посвящен модификациям, удовлетворяющим условиям семантической членимости и семантического согласования

Рассмотрим несколько примеров

Верхушка айсберга жури. Авторы «Словаря-тезауруса современной русской идиоматики» 1 помещают идиому в таксон мало, меньшая часть, недостаточно, немного

Метафора интуитивно понятна большинству носителей языка (известно, что над водой находится лишь десятая часть айсберга). Соответственно, верхушка понимается как небольшая часть, а айсберг как нечто огромное. Образ, лежащий в основе идиомы, гомоморфен ее актуальному значению

Идиома семантически членима

В данной статье я коснулся лишь маленькой верхушки громадного айсберга под названием «боевые искусства» [Основы и принципы рукопашного боя // «Боевое искусство планеты», 2004]

Прилагательное громадный выступает в роли интенсификатора значения идиомы. Оно совместимо с актуальным значением («малая часть громадного массива информации о боевых искусствах») и образной составляющей Модификация вполне стандартна Постмодификация верхушка айсберга под названием «боевые искусства» противоречит образу в основе идиомы Ср. также модификацию английского фразеологизма

If our conscious awareness is the tip of the huge iceberg above the surface of the ocean, our subconsciousness is right beneath its surface, sometimes breaking the surface as tides and temperatures change (Если наше сознание - верхушка огромного айсберга над поверхностью океана, то наше подсознание находится как раз под водой, но иногда прорывается на поверхность при смене течений и изменении температуры) [Michelle LeBaron, Venashri Pillay. Conflict across cultures, a unique experience of bridging differences (2006)].

" Баранов АН, Добровольский ДО, Киселева К Л и др Словарь-тезаурус современной русской идиоматики около 8000 вдиом современного русского языка / Под ред А Н Баранова, Д О Добровольского М Мир энциклопедий Аванта+, 2007

Ввод прилагательного huge 'огромный' не противоречит ни актуальному значению, ни образной основе идиомы.

Ср. также модификации идиомы подбирать/подобрать ключи/ключ (к кому-л /чему-л) 'искать, находить средство, способ познания чего-л., овладения чем-л ; искать, находить верный подход к кому-л ' [ФРР] Поиск нового способа познания каких-либо явлений осмысляется как подбор к ним ключей Именной компонент может быть употреблен отдельно от идиомы в значении 'то, что служит для разгадки, понимания чего-н., овладения чем-н.' [ФОС]12, т.е. отличается высокой степенью семантической автономности Идиома семантически членима

а. Нам хотелось с их помощью подобрать верные ключи к банде самого Кости Воронцова, зарывшейся сейчас где-то в глубине Воеводского угла» [П. Нилин Жестокость; ФРР] б. Но его не покидала вера в то, что он подобрал правильный ключ к Сталину и что ответ будет такой, какой он ждет [Валентин Бережков Рядом со Сталиным (1998)]

Модификации (За, 36) могут быть заменены адвербиалами (например, верно подобрать ключи) Прилагательные соответствуют условию семантического согласования, совместимы с актуальным значением и образной составляющей идиомы допустимы и интерпретация «найти верное средство, верно найти подход к кому-л », и трактовка «правильно подобрать ключ, подобрать нужный ключ» Они выступают в роли интенсификаторов значения идиомы ('найти верный подход')

Подобные стандартные модификации обнаруживались и в английском языке Ср to take advantage (of sb, sth) 'to make good use of, to treat (someone) unfairly for your own gain or help; make unfair use of (воспользоваться кем-л. или чем-л. с пользой, несправедливо обращаться с кем-л. из своекорыстных побуждений, злоупотребить чем-л )' [САИ]13 В [Oxf]14 также дается толкование 'to seduce', те «соблазнить», со стилистической пометой obsfolete] 'устаревшее'.

САИ относит данное устойчивое выражение к идиомам, хотя внешне оно более похоже на коллокацию (глагольный компонент обладает размытым значением) Однако смысл всего выражения нельзя выразить одним лишь именным компонентом advantage 'преимущество' - ср коллокацию to make headway 'продвигаться вперед, прокладывать дорогу', где ИГ headway имеет значение 'продвижение вперед, прогресс') А Н Баранов и Д О Добровольский относят to take advantage к членимым идиомам.

Обнаружено 159 примеров ввода определения в состав данной идиомы, прежде всего to take full advantage, to take maximum advantage, to take increasins advantage, to take unfair advantage, to take expert advantage Как правило, в состав идиомы вводятся прилагательные-интенсификаторы

12 Баранов А H, Вознесенская M M, Добровольский Д О, Киселева К Л, Козеренко А Д Фразеологический объяснительный словарь русского языка/ Под ред АН Баранова, ДО Добровольского M Издательство «Эксмо», 2009

" Маккей А, Ботнер M T, Гейтс Дж И Словарь американских идиом 8000 единиц СПб Лань, 1997

14 AskOxford Free online dictionary resources from Oxford University Press // http //www askoxford com

Многие из них, например, füll, семантически диффузны и потому не противоречат актуальному значению и образной основе идиомы-

But we beheve а secure future сап best be achieved by contmumg to take füll advantage of the collective marketing strength of producers, whether actmg voluntanly or through the current statutory scheme (Но мы полагаем, что к безопасному будущему лучше всего идти, продолжая «пользоваться полным преимуществом» коллективного маркетинга производителей (букв, "коллективного маркетингового преимущества производителей"), как на добровольных началах, так и на основе существующего законодательства) [ACR 788, BNC]

Интересно то, что в русском языке встречаются прилагательные-интенсификаторы с близким значением, ср на полном автомате•

Когда ростовские санитары, разгружая на полном автомате вновь прибывших "200-х", почувствовали, что у трупа гнутся руки-ноги, отскочили от него с криками [Татьяна Кузнецова. Жизнь лейтенанта // Аргументы и факты, 2001 06 06]

Приведем ряд примеров стандартных модификаций в немецком языке [Sich] die [größten] Rosinen [aus dem Kuchen] [heraus]picken/[heraus]klauben ugs. — sich von etw das Beste nehmen, aussuchen und aneignen 'разг брать, отыскивать и присваивать себе лучшее из чего-л. [Duden Band II]15 Буквально переводится как "склевывать/выковыривать самые крупные изюминки из пирога/печенья". Поскольку именные компоненты Rosinen и Kuchen могут быть интерпретированы как 'лучшее' и 'некое явление' соответственно, идиому следует признать семантически членимой,

В составе идиомы часто появлялось прилагательное groß 'большой', совместимое с ее актуальным значением и образной составляющей

Vertreter der Post kundigten Rechtsmittel gegen das Urteil beim Oberverwaltungsgericht Munster an. Es gehe nicht an, so ein Postsprecher, daß sich kleinere Firmen gegenüber der Post die Rosinen aus dem großen Kuchen herauspickten und der Post damit wichtige Erlose verloren gingen (Представители почты обжаловали решение в Высшем административном суде Мюнстера. По словам уполномоченного лица, никак нельзя допустить, чтобы мелкие фирмы «выбирали изюминки из большого пирога» в противовес почте, и последняя, тем самым, теряла прибыль) [M99/JUL.43871 Mannheimer Morgen, 07 07.1999, Ressort Wirtschaft, Post unterliegt im Brief-Streit]

Количество модификаций идиом, удовлетворяющих условиям семантической членимости и семантического согласования в трех языках, показано в таблице 1

Duden Redewendungen Wörterbuch der deutschen Idiomatik (Duden Band 11) Mannheim Bibliographisches Institut & F A Brockhaus AG, 2008

Таблица 1 - Количество адъективных модификаций идиом, удовлетворяющих условиям семантической членимости и семантического согласования (т.е.

стандартных)

_____Язык 1 Русский язык 2 Английский 3 Немецкий язык Достоверность

Показатель"""——_ язык различий

Общее количество 20,9+1,24% 23,2+1,13% 37,4+1,41% Pi 2>0,05

стандартных Рп<0,01

(узуальных) р2з<0,01

модификаций

Здесь и далее за 100% для каждого языка взято общее количество контекстов, содержащих модификации идиом Различия указанных процентных показателей статистически достоверны при анализе значений, установленных в немецком языке, в сравнении с русским (р<0,01) и английским (р<0,01) языками. Различия между показателями русского и английского языков статистически незначимы (р>0,05).

В целом проведенный нами анализ материала трех языков позволяет утверждать, что стандартные лексико-синтаксические модификации немногочисленны, однако встречаются регулярно. При этом в состав идиомы, как правило, вводятся прилагательные с размытым значением Именно семантически диффузные прилагательные не нарушают условия семантического согласования, те. совместимы и с актуальным значением идиомы, и с ее образной составляющей

Следует отметить, что большинство прилагательных в стандартных модификациях являются качественными Это объясняется тем, что относительные прилагательные не могут быть интенсификаторами (ЛФ Magn) Способность сочетаться с интенсификаторами - ингерентное свойство качественных прилагательных, благодаря которому в состав идиомы может быть введен не только Magn, но и Magn+. В подобной ситуации не только ввод прилагательного усиливает значение идиомы, но и к прилагательному добавляется интенсификатор (например, подложить очень большую свинью, нести очень тяжкий крест) Семантика их при этом не противоречит актуальному значению и образной основе, ср. англ. to keep in touch, в которой связь, обмен информацией между людьми осмысляются как прикосновения, т.е. разновидность физического контакта Прилагательные close и direct указывают на близость и непосредственность физического контакта, поэтому модификации to keep in close touch, to keep in direct touch стандартны Чаще всего в стандартных модификациях обнаруживаются параметрические прилагательные, указывающие на общую величину объекта (подложить очень большую свинью, to earn maior Brownie points 'много раз получить искреннюю благодарность за сделанное', букв "заработать значительные/большие/крупные очки доброго духа - хранителя очага") и такую его характеристику, как полнота (ср рус на полном автомате/автопилоте, прикидываться полным шлангом, англ to take full advantage) Кроме того, в состав идиом регулярно вводятся прилагательные, указывающие на завершенность действия (ср англ to take complete

advantage) В связи с этим, можно предположить, что ввод подобного прилагательного в состав семантически членимой идиомы не нарушает речевого стандарта Слова большой, огромный, громадный, модифицируя идиому, играют роль интенсификаторов В составе идиом они употребляются исключительно в значении 'выдающийся, обладающий в высокой степени тем качеством, которое заключено в значении определяемого существительного'16. Ввод параметрических прилагательных, указывающих на некий конкретный параметр одушевленного или неодушевленного предмета (подложить толстую/жирную свинью, под собственным толстым носом) или на его малую величину (задрав маленький нос, разрубить маленький гордиев узел), не интенсифицирует значение идиомы, а влечет за собой материализацию метафоры, лежащей в ее основе, и, соответственно, нарушает стандарт

Обращает на себя внимание тот факт, что в проанализированных контекстах преобладают модификации идиом, не удовлетворяющие условию семантической членимости или семантического согласования (или обоим сразу). Именно им посвящен раздел 2.2

Прежде всего, следует отметить большое количество контекстно-зависимых модификаций, ср пример ввода определения в состав идиомы выносить/вынести сор из избы 'разглашать что-л. порочащее, ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьми и скрываемые от посторонних; разглашать скрываемые неблаговидные дела, конфликты, касающиеся узкого круга лиц, служебных отношений'.

Вынужденный обязательствами к своим читателям, как "писатель Пришвин", выношу сор из редакторской избы и в свою очередь передаю мой частный разговор с тов Ингуловым[ММ Пришвин. Дневники (1928)]

Идиома семантически членима, допускает синтаксические трансформации (сор вынесен из избы, вынос сора из избы)

В (7) в состав идиомы введено прилагательное редакторский Буквальная интерпретация прагматически неестественна, и модификатор совместим только с актуальным значением идиомы

Модификации двойной актуализации встречаются редко, ср. У меня в лаборатории эти молодцы могли еще натворить чудес. - Ну, что касается чудес, так они мне и самому нужны Пусть ваш Красов сам придумывает деревянный велосипед. да на нем и едет к славе [Н Асанов Богиня победы, ФРР]

Идиома изобретать велосипед 'обнаруживать, создавать заново что-л. давно открытое, общеизвестное' семантически членима Прилагательное деревянный совместимо с образной составляющей идиомы, но не с ее актуальным значением, в данном контексте совершенно невозможно протолковать идиому как «изобрести что-либо деревянное» Образ, лежащий

16 Шведова Н Ю , Куркина Л В , Крысин Л П Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / Отв ред Н Ю Шведова М Издательский центр «Азбуковник», 2007

в основе идиомы, получает дальнейшее развитие: пусть ваш Красов сам придумывает деревянный велосипед, да на нем и едет к славе

Ср. также примеры нестандартного употребления идиом в немецком

языке

a. Wenn ich die angebliche «Katze im Sack» hier kurz erwähnen darf, stelle ich fest, dass sie nicht ganz so unbekannt ist. Seit emiger Zeit ist sie Bezirksprasidentin der SVP sowie auch Bezirksschulräte (Коль скоро я могу здесь вкратце упомянуть о «мнимой „кошке в мешке"», я утверждаю, что она отнюдь не неизвестна С некоторого времени она является председателем окружного отделения Швейцарской народной партии, а также членом окружного школьного совета) [АОО/ОКТ.67952 St. Galler Tagblatt, 03.10 2000, Ressort: TB-OT (Abk ); «Bekannte mit Profil oder 'Katze im Sack'», ОТ Samstag, 30 September]

b. Beim Mondtanz bemerkte Wolf- Ulrich Cropp, daß sich eine Klapperschlange näherte. Nun würde er wohl sehen können, wie die kleinen Nager ihr trickreiches Fersengeld geben, dachte er (Отражение луны в воде давало много света, и Вольф-Ульрих Кропп заметил приближение гремучей змеи Теперь можно будет хорошо разглядеть, как маленькие грызуны «дают богатые на трюки пяточные деньги», подумал он) [K97/APR 31896 Kleine Zeitung, 28 04 1997, Ressort Lokal, Die Kanguruhmaus steckt voll überraschender Tricks]

В контексте (9a) в состав идиомы die Katze im Sack kaufen 'etw. ungeprüft übernehmen, kaufen [und dabei übervorteilt werden] (приобрести, купить что-л. без проверки [и при этом стать жертвой мошенничества])' введено слово angeblich, которое может употребляться атрибутивно в значении 'мнимый' и адвербиально в значении 'якобы, по непроверенным данным' Именной компонент фразеологизма употреблен отдельно, на месте глагольного компонента находится слово erwähnen 'упоминать, отмечать' Поскольку в данном контексте крайне маловероятна буквальная интерпретация «упоминать мнимого кота в мешке», целесообразно считать выражение осмысляемым только в идиоматическом смысле («упоминать о чем-либо, якобы непроверенном») Модификация контекстно-зависима В состав идиомы введено прилагательное, семантически эквивалентное наречию, поэтому модификацию следует считать адвербиальной (по А Абэйе17).

В (9Ь) в состав идиомы Fersengeld geben 'davonlaufen, fliehen (бежать прочь, спасаться бегством)', букв, "давать пяточные деньги", вводится прилагательное trickreich 'богатый на трюки' Оно вступает в семантическое противоречие с образной основой фразеологизма («грызуны дают богатые на трюки пяточные деньги»), но совместимо с его актуальным значением

" Abeilte 1995 - Abeilli, A The flexibility of French idioms A representation with Lexicalized Tree Adjoining Grammar // Everaert M , Linden E -J van der, Schenk A, Schreuder R (eds) Idioms Structural and psychological perspectives Hillsdale (NJ), 1995

(«грызуны изобретательно удирают от гремучих змей»). Модификация (9Ь), как и (9а), является контекстно-зависимой.

Количество контекстно-зависимых модификаций и случаев двойной актуализации в трех языках показано в таблице 2

Таблица 2 - Количество адъективных модификаций идиом, не удовлетворяющих условиям семантической членимости и семантического

согласования

___Язык Показатель"""—-— 1 Русский язык 2 Английский язык 3 Немецкий язык Достоверность различий

Количество 29,9+1,4% 18,1+1,03% 21,3+1,198% р, j<0,05

контекстно- Pi з>0,05

зависимых модификаций р2 э>0,05

Количество 4,8+0,65% 1,3+0,31% 4,7+0,62% Pi 2<0,05

модификаций двойной Pi з>0,05 р2 3<0,05

актуализации

В русском и немецком материале контекстно-зависимых модификаций по сравнению с модификациями двойной актуализации больше в 6 раз, в английском - в 13 раз Для носителей языка более важно актуальное значение, и, следовательно, при необходимости они пренебрегают образной составляющей или даже сознательно ей противоречат Разумеется, фразеологизмы нельзя считать «длинными словами», в которых значение компонентов полностью утрачено (ср. распространенную в 70-е гг XX в точку зрения18), поскольку «образный компонент формирует важнейшую часть семантики фразеологизма, отличающую его от обычных слов» [ФОС. 8]) Тем не менее, актуальное значение играет более важную роль.

Нестандартные модификации характеризуются вводом самых разных определений, выраженных как прилагательными, так и причастиями, а также существительными или даже числительными в функции атрибута (в английском языке, ср to take 6_4 advantage 'воспользоваться преимуществом в виде счета 6.4') Нельзя однозначно сказать, к какому типу должно относиться прилагательное или причастие для того, чтобы появился эффект контекстной зависимости или двойной актуализации Следует отметить, что для контекстно-зависимых модификаций характерны прилагательные, описывающие информативные признаки (газетный - читать между газетных строк, редакторский - сор из редакторской избы; по классификации М Ю Сидоровой19) Исключение составляют вещественные прилагательные, т е прилагательные, обозначающие материал, из которого сделан предмет. При их вводе в состав идиомы происходит материализация

" См, например, Молотков А И Фразеологический словарь русского языка М Изд-во «Советская энциклопедия», 1967

" Сидорова М Ю Функционально-семантические свойства имен прилагательных в современном русском языке Автореф дис канд филол наук М, 1994

метафоры, ср. изобретать деревянный велосипед, мерил все железным аршином военного коммунизма

Интересной особенностью многих лексико-синтаксических модификаций является графическое выделение компонентов идиомы Зачастую именная или предложная группа идиомы выделяется кавычками, ср. Явно завышена стоимость отечественных футболистов, что вынуждает владельцев клубов покупать в Восточной Европе, Южной Америке и Африке многочисленных "котов в мешке" [Олег Скворцов, Дмитрий Глухих, Анна Харитонова. Футбол не стоит денег (2003) // «Совершенно секретно», 2003 08 09] Кроме того, возможно выделение вводимого определения. Модификатор может быть заключен в скобки (наиболее часто это встречается в немецком языке)- es herrscht Ruhe vor dem (großen?) Sturm 'царит затишье перед (великой?) бурей', den (alten) Bock zum (neuen) Gartner machen 'сделать старого и некомпетентного человека руководителем чего-л нового', букв "сделать (старого) козла (новым) садовником", sozusagen m die (nicht vorhandenen) Haare geraten '(о драке скинхедов) так сказать, вцепиться друг другу в (отсутствующие) волосы' Сама модификация при этом может быть как стандартной, так и нестандартной (так, в последнем примере обнаружена явная двойная актуализация).

Графическое оформление лексико-синтаксических модификаций указывает на то, что выражение относится к идиомам, а также на исходную форму фразеологизма (по сути, имеет место автонимное употребление идиомы) Подобное выделение можно, по-видимому, отнести к метаязыковым заставкам типа как говорится, что называется10. Кроме того, здесь прослеживается определенное сходство с литуративами (зачеркиваниями), или мнимьми текстами21. Пишущий акцентирует внимание на фрагменте текста, который формально исключен из поля зрения читателя (зачеркнут, заключен в скобки).

Помимо стандартных, т е, санкционированных узусом (наводить окончательный глянец, to throw new light 'пролить новый свет'), и явно нестандартных (поставить большой православный крест, наводить «демократический» глянец, в большом ажуре) лексико-синтаксических модификаций обнаружены модификации, которые не удовлетворяют условиям семантической членимости и семантического согласования, но давно вошли в речевой узус Ср. поставить жирный крест, в полном ажуре, to throw fresh light 'пролить (букв, "бросить") свежий свет', wie ein geölter Blitz 'как намазанная маслом / смазанная молния'

Данному явлению посвящена глава 3 «В поисках объяснений: анализ узуализоваиных модификаций идиом»

20 См, например, Dobrovol'skij, D, Lübimova, N «Wie man so schön sagt, kommt das gar nicht in die Tüte» Zur metakommunikativen Umrahmung von Idiomen // Deutsch als Fremdsprache 30/3, 1993

г' Занегина H H Я этого не гопорип о литуративах, зачеркиваниях или мнимых текстах // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог 2009» (Бекасово, 27-31 мая 2009 г) Вып 8 (15) - М РГТУ, 2009

В основе образования узуализованных модификаций лежит один механизм- нестандартное, запоминающееся употребление идиомы, которое начинает распространяться среди носителей языка - в том числе благодаря публицистике и художественной литературе - и становится все более узуальным В некоторых примерах они встречаются вместе с окказиональными модификациями.

10) а. Они навсегда останутся вассалами бандитов и заложниками

чиновников, и на американской мечте в России можно будет ставить чеуный жирный крест никто не слыхал, чтобы в Америке чистильщик сапог платил отступного РУОПу и рэкету [КорпусПубл] б. Прокуратор понял, что проиграл дальнейшая борьба за Иисуса потеряла смысл. Можно было, конечно, просто помиловать галилеянина, поставив на нем как на фигуре политической жирный андреевский крест, но это как раз было бы чистой капитуляцией [К. Еськов. Евангелие от Афрания (1995)]

Модифицированная идиома может восприниматься как цитата или крылатое слово (так, вариант наводить хрестоматийный глянец, впервые употребленный в стихотворении В В Маяковского «Юбилейное», включен в словарь «Крылатые слова»22) Узуализованные модификации встречаются достаточно редко (их количество указано в таблице 3)

Таблица 3 - Количество узуализованных модификаций идиом в трех языках

----Язык 1 Русский 2 Английский 3 Немецкий язык Достоверность

Показатель"""--— язык язык различий

Количество 10,31+0,93% 2,7+0,44% 7,4+0,7% Pi 2«,01

узуализованных р, )>0,05

модификаций р„<0,01

Судя по поведению узуализованных модификаций (рус поставить жирный крест, поставить окончательный крест, наводить хрестоматийный глянец, в полном ажуре, англ to throw fresh light), мы присутствуем при образовании новых равноправных вариантов фразеологических единиц, причем зачастую эти варианты выступают в качестве Magn'a по отношению к исходной форме идиомы, например, Magn (в ажуре) - в полном ажуре, Magn (mit den Händen zu greifen sein) = mit den bloßen Händen zu greifen sein 'нечто совсем не очевидно', букв, "нечто не схватить голыми руками" Они должны вводиться в словари как варианты соответствующих фразеологизмов. Следует отметить, что в фразеологическом словаре немецкого языка издательства Duden уже зафиксирован узуализованный вариант wie ein geölter Blitz, причем он рассматривается не как вариант фразеологизма wie ein Blitz, а как отдельная идиома

22 Ашукин H С, Ашухина M Г Крылатые слова Литературные цитаты, образные выражения M Современник, 1996

Глава 4 посвящена анализу лексико-синтаксических модификаций особого рода В состав идиомы может быть введен квантор (весь, всякий, каждый, по, кет), количественное слово (много, мало, первый), указательное (этот, тот) или притяжательное местоимение (мой, твой, свой) В ходе работы с корпусами текстов было обнаружено, что примеры такого рода составляют значительную часть (хотя и не большинство) всех контекстов, содержащих ввод определения в состав идиомы.

В целом можно сказать, что при вводе в состав идиомы указательного местоимения, как и ожидалось, модификации являются стандартными в том случае, если идиома семантически членима Условие семантического согласования уходит на второй план, ср.

Андропов, сказав, что на такой мякине никого не проведешь, заметил-«Я не уверен, что копия этого письма уже не передана Брежневу .» [Георгий Арбатов Человек Системы (2002)]

В контексте (И) местоимение такой введено в состав членимой идиомы на мякине не проведешь (кого-л ), ср пословицу старого воробья на мякине не проведешь 'опытного, много познавшего, испытавшего в жизни человека не обманешь, не перехитришь' Модификация вполне стандартна

Насколько можно судить, при вводе притяжательных местоимений, кванторов и количественных слов (ударить в грязь ее лицом, мутить свою воду, seinen Geist aufgeben, без всякой оглядки, одной рукой разводить чужую беду, снять первые сливки) важны как условие семантической членимости, так и условие семантического согласования

Пример ввода количественного слова в структуру немецкой идиомы • Spekuliert wird schon, mit wem Taylor den neunten „ Bundfurs Leben " eingehen wird (Уже делаются предположения по поводу того, с кем Элизабет Тейлор «вступит в девятый союз на всю жизнь») [X96/FEB 01253 Oberösterreichische Nachrichten, 07 02 1996, Ressort- Chronik; Scheidungen smd für Liz Routine].

Именной компонент идиомы den Bund furs Leben eingehen 'вступить в брак', букв, "вступить в союз на жизнь", поддается квантификации, идиома допускает ввод количественных слов и кванторов В модификации den neunten „Bund furs Leben" eingehen wird именная группа заключена в кавычки Происходит ироническая экспликация образа, лежащего в основе идиомы указывается на его несоответствие контексту (Элизабет Тейлор в девятый раз заключает «союз на всю жизнь»)

Совместимость местоимения типа мой, твой с актуальным значением играет большую роль, нежели членимость идиомы, ср модификации нечленимых идиом ломать свою голову, поднимать свою голову

Уличенный в ошибке Твен в письменном виде приносит извинения и выражает удовлетворение, что после опубликования статистики «эта клевета на евреев уже не сможет поднять свою гоюву» [Владимир Матлин Марк Твен и я // «Вестник США», 2003 11 26]).

Интересно то, что одновременный ввод в состав идиомы квантора и указательного местоимения (заварил всю эту кашу, городить весь этот

огород) встречается довольно часто, но не было обнаружено ни одного примера сочетания квантора и притяжательного местоимения наподобие выносить весь свой сор из избы (при допустимом выносить свой сор из избы)

Соотношение различных видов модификаций идиом представлено в таблице 4

Таблица 4 - Доля модификаций идиом, содержащих кванторы, количественные слова, указательные и притяжательные местоимения

^^——Язык Показатель ----- 1 Русский язык 2 Английский язык 3 Немецкий язык Достоверность различий

Кванторы, количественные слова 6,97+0,78% 12,5+0,89% 13,8+1% р,2<0,05 Pi j<0,05 Р2 )>0,05

Указательные местоимения 12,4+1% 0,21+0,12% 1,02+0,29% Pi :<0,001 Pi з<0,001 Р2)<0,05

Притяжательные местоимения 4,5+0,63% 1,72+0,35% 2,9+0,48% Pi 2>0,05 Pi j>0,05 р, j>0,05

Итого 23,79+1,3% 15,2+1,12% 17,3+1,09% Pi 2<0,05 Pi j>0,05 P2 j>0,05

Глава 5 «Прочие явления, обнаруженные при анализе модификаций идиом» посвящена двум феноменам, которые были обнаружены при изучении лексико-синтаксических модификаций.

Одно из таких явлений совершенно не характерно для русского языка, однако часто встречалось в английском и немецком. В состав английских и немецких идиом могут быть введены прилагательные proverbial, sprichwörtlich 'вошедший в поговорку, ставший притчей', ср .

a. The argument that the confession was the fruit of the first statement is that the defendant gave the confession only because he thought the first statement had let the proverbial cat out of the bag (Обвиняемый признал свою вину только потому, что решил, что первые показания «выпустили вошедшего в поговорку кота из мешка» Это аргумент в пользу того, что признание стало результатом первых показаний) [ACAD, MichLawReview; COCA]

b. Die Cote d'Azur als Ferienparadies anzupreisen ist genauso phantasievoll wie die sprichwörtlichen Eulen nach Athen zu tragen (В расхваливании Лазурного берега, как рая для отпускников, нет полета фантазии Это все равно, что «везти вошедших в поговорку сов в Афины») [N95/FEB 06403 Salzburger Nachrichten, 18 02 1995; Die Kunst macht auch ihr Spiel].

В контексте (14a) прилагательное proverbial вводится в состав английской идиомы to let the cat out of the bag 'reveal a secret by mistake (no ошибке раскрыть секрет, разболтать тайну)' [Oxf.], букв "выпустить кота из

мешка". Как отмечает Д О. Добровольский, данная идиома семантически членима23

Proverbial, так же как и соответствующее ему русское словосочетание вошедший в поговорку, является отсылкой к фразеологизму (ср the proverbial Croesus, вошедший в поговорку Крез). Появление данного прилагательного в составе идиомы приводит к эффекту автонимного употребления- идиома фактически содержит отсылку к самой себе

В (14Ь) подобной модификации подвергнута немецкая идиома Eulen nach Athen tragen 'etwas Uberflüssiges tun (делать что-л лишнее, ненужное)', букв, "везти сов в Афины" [Duden Band 11] Данный фразеологизм является семантически членимым (лишние, ненужные действия осмысляются как путешествие с совами в город, символом которого является сова, ср рус ехать в Тулу со своим самоваром) Ввод в его состав прилагательного sprichwörtlich 'вошедший в поговорку' вызывает эффект автонимного употребления, схожий с (14а)

На русский язык подобные конструкции могут быть переведены с помощью метаязыковых заставок как говорится, что называется, как говорят в народе (he had an асе in the proverbial hole - у него был, как говорится, туз в рукаве, er trug sprichwortlichen Eulen nach Athen - он, что называется, ехал в Тулу со своим самоваром).

Поскольку в выражении типа асе in the proverbial hole в состав фразеологизма вводится определение, заполняющее пассивную валентность именной группы идиомы, подобную модификацию идиомы нельзя назвать метаязыковой заставкой в чистом виде (конструкции как говорится, что называется как бы разрывают идиому). По-видимому, здесь более корректным будет употребление термина «метаязыковая модификация идиомы»

В английском или немецком языках метаязыковые заставки подобного рода могут оформляться и с помощью конструкций in the manner of speaking, wie man so schon sagt и пр., и с помощью прилагательных proverbial, sprichwortlich В русском языке допускаются только hedges (по Дж Лакоффу24) наподобие как говорится, что называется, а прилагательные не могут употребляться в качестве метаязыковой заставки

Кроме того, в главе 5 рассматривался ввод определения в состав идиом, имеющих обязательные атрибутивные валентности

Если идиома имеет обязательную валентность (чей-л, какой-л), то ее по умолчанию следует считать семантически членимой При вводе определения в состав такой идиомы действует условие семантического согласования

21 Dobrovol'sky, D Cognitive approaches to idiom analysis // Burger, H, Dobrovol'skij, D, Kühn, P, Nomck, N P (eds) Phraseologie em internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung - Phraseology an international handbook on contemporary research 2 Halbband/Volume 2 Berlin, New York Walter de Gruyter, 2007 -C 814

14 Lakoff, G Hedges A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts // Journal of philosophical logic 2

1973

а) как правило, определение, вводимое в состав подобной идиомы, или совместимо с пластами плана содержания фразеологизма (мерить на обыкновенный аршин), или противоречит образу в основе идиомы, но совместимо с ее актуальным значением, те. указывает на тему и/или контекст высказывания - ср. разыгрывать (какую7) наиионалистическую карту. Таким образом, модификации этого типа являются или стандартными, или контекстно-зависимыми (в английском и немецком материале встречаются также метаязыковые модификации);

б) нестандартен ввод адъективного определения, отвечающего на вопрос (какой?), в состав идиом с обязательной валентностью (чей7). При этом стандартным в подобной ситуации был бы ввод генитивного атрибута-лить воду на коммунистическую мельницу (при узуальном лить воду на мельницу коммунистов) Часто подобный генитивный атрибут может быть восстановлен только из контекста, ср лить воду на правильную. прогрессивную мельницу, т.е лить воду на мельницу правильной, прогрессивной идеологии), washing one's mental dirty linen in public, те washing the dirty linen of one's mentality or psyche in public (пример из Британского национального корпуса- Another personal singer/songwriter washing her mental dirty linen in public 'Очередная певица/исполнительница собственных песен «стирает свое душевное грязное белье на людях»' [CAE 733, BNC])

Соотношение в русском, английском и немецком языках метаязыковых модификаций и примеров ввода определения в состав идиом, имеющих обязательную атрибутивную валентность, показано в таблице 5

Таблица 5 - Количество контекстов, содержащих метаязыковые модификации, и примеров ввода определения в состав идиом, имеющих обязательную атрибутивную валентность

""—-----^ Язык Показатель — 1 Русский Язык 2 Английский язык 3 Немецкий язык Достоверность различий

Метаязыковь¡г модификации идиом 31,2+1,24% 3,4,+0,85% р2!<0,001

Модификации идиом, имеющих обязатечьную валентность (чей который) 10,3+0,92% 8,3+0,75% 8,5+0,75% Pi г>0,05 Pi >>0,05 Рг j>0,05

В заключении обобщаются основные выводы диссертации. Результаты исследования важны, прежде всего, потому, что значительная часть данных была получена впервые Некоторые из явлений, обнаруженных в данной работе, ждут подробного разбора в других исследованиях, в том числе в рамках такого направления, как сопоставительная фразеология и теория фразеологических универсалий25. Это связано с тем, что лексико-

25 См , например, Dobrovol'skij, D Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik Leipzig Enzyklopädie, 1988

синтаксические модификации идиом в русском, английском и немецком языках во многом схожи. По крайней мере, один феномен (преобладание контекстно-зависимых модификаций над модификациями двойной актуализации) представлен во всех языках.

Хотя мы не ставили задачи найти соответствие между характером лексико-синтаксической модификации и ее стилистическим окружением, было обнаружено, что во всех трех языках, за редким исключением, модификации двойной актуализации, т.е. языковая игра, построенная на манипуляциях с образом, лежащим в основе идиомы, чаще встречаются в художественных текстах. Контекстно-зависимые модификации более характерны для публицистических текстов и транскриптов информационно-аналитических телепередач. Возможно, это связано со свойствами газетно-публицистического стиля авторы ставят перед собой цель не только проинформировать читателя, но и привлечь его внимание к излагаемому материалу с помощью не вполне стандартной его подачи (ср. особые стилистические пометы наподобие журн. в словарях) В английском языке активное использование контекстно-зависимых модификаций обнаружено не только в газетных, но и в научно-публицистических текстах (например, в Корпусе современного американского варианта английского языка, где широко представлены научно-академические, учебные и популярные издания из США, такие как Middle East Quarterly, Journal of Instructional Psychology, Music Educators Journal) Это можно объяснить тем, что в англоязычных публикациях принята более свободная манера изложения, нежели в русско-или немецкоязычных

Данное исследование - первый шаг к дальнейшему сопоставительному изучению лексико-синтаксической вариативности идиом и, в перспективе, к систематическому описанию закономерностей синтаксического поведения идиом Прежде всего, оно значимо с точки зрения лексикографии. Кроме того, работа может быть полезна при обучении техническому и художественному переводу (для адекватной передачи смысла в том случае, если в тексте на языке-источнике использована лексико-синтаксическая или какая-либо иная модификация идиомы) и при совершенствовании систем автоматического перевода

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

Публикации в ведущих рецензируемых научных журналах

Снимать первые сливки (о контекстуальном преобразовании идиом) // Русская речь № 4,2009. - С 68-73

Модификация структуры фразеологизма в узусе (ввод прилагательного в состав идиомы) // Известия РАН. Серия литературы и языка № 6, 2009 - С. 36-44.

Публикации в других научных изданиях

Лексико-синтаксические модификации идиом в текстах СМИ // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного

исследования. Материалы 2-й Международной научной конференции (Москва, филологический факультет МГУ им MB Ломоносова, 14-16 февраля 2008 г.) - М МАКС Пресс, 2008. - С 228-231.

Некоторые аспекты варьирования идиом ввод в состав идиомы кванторных и дейктических компонентов (по материалам корпусов текстов) // Международный молодежный научный форум «Ломоносов-2008» Материалы XV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция «Филология» (Москва, МГУ им М В Ломоносова) М • МАКС Пресс, 2008 - С 79-82

Некоторые аспекты варьирования идиом: ввод местоимений в состав идиомы (по материалам корпусов текстов) // Научный вестник «Ломоносов». Серия «Гуманитарные науки». Выпуск I М . Издательство Московского университета, 2008 - С 51-56

Дейксис во фразеологии ввод дейктического компонента в состав идиом (по материалам корпусов текстов) // Прагмалингвистика и практика речевого общения сборник научных трудов международной научной конференции (28 ноября 2008 г.). Ростов н/Д'ИПО ПИ ЮФУ, 2008 С 150155

Особенности употребления одного вида вариантности идиом // Материалы конференции «Понимание в коммуникации - 4» М • 2009 -С 19-20 (Электронная публикация, ISBN 978-5-243-00285-1, УДК 316, ББК 60 524, Э94)

Отпечатано в ООО «Компания Спутник+» ПД № 1-00007 от 25.09 2000 г Подписано в печать 26 02 2010 Тираж ЮОэкз Уел пл. 1,5 Печать авторефератов (495)730-47-74,778-45-60

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дронов, Павел Сергеевич

ОСНОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ВВОД ОПРЕДЕЛЕНИЯ В СОСТАВ ИДИОМЫ: ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ.

1.1. Постановка проблемы.

1.2. Материал и методы исследования.

ГЛАВА II. ВВОД АДЪЕКТИВНОГО ОПРЕДЕЛЕНИЯ В СОСТАВ

ИДИОМЫ.

2.1. Анализ модификаций, удовлетворяющих условиям семантического согласования и семантической членимости.

2.2. Анализ модификаций, не удовлетворяющих условиям семантического согласования и/или семантической членимости.

ГЛАВА III. В ПОИСКАХ ОБЪЯСНЕНИЙ: АНАЛИЗ

УЗУАЛИЗОВАННЫХ МОДИФИКАЦИЙ ИДИОМ.

ГЛАВА IV. ВВОД В СОСТАВ ИДИОМЫ КВАНТОРА, КОЛИЧЕСТВЕННОГО СЛОВА, ПРИТЯЖАТЕЛЬНОГО ИЛИ

УКАЗАТЕЛЬНОГО МЕСТОИМЕНИЯ.

ГЛАВА V. ПРОЧИЕ ЯВЛЕНИЯ, ОБНАРУЖЕННЫЕ ПРИ АНАЛИЗЕ

МОДИФИКАЦИЙ ИДИОМ.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Дронов, Павел Сергеевич

Фразеология - направление в лингвистике, изучающее идиоматические устойчивые словосочетания, известные как фразеологизмы. Существует целый ряд традиционных и не вполне традиционных классификаций устойчивых сочетаний. В данном исследовании мы придерживаемся классификации А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского, подробно описанной в монографии «Аспекты теории фразеологии» [Баранов, Добровольский 2008а: 67] и различающей пять типов фразеологизмов:

• идиомы (шишка на ровном месте);

• коллокации (зло берет);

• пословицы Цыплят по осени считают);

• грамматические фразеологизмы (во что бы то ни стало);

• синтаксические фразеологизмы (Хон и в Африке X).

Настоящее исследование посвящено первому типу фразеологизмов. Согласно определению, данному в работе [Баранов, Добровольский 2008а: 57], идиомы - «сверхсловные образования, которым свойственна высокая степень идиоматичности и устойчивости».

Существует ряд случаев, в которых тяжело однозначно отнести фразеологическую единицу к идиомам или коллокациям (т.е. слабоидиоматичным фразеологизмам со структурой словосочетания, в которых семантически главный компонент употреблен в своем прямом значении — см. [Там же: 67]). К примеру, английское устойчивое словосочетание to take advantage (букв.: «взять преимущество») внешне похоже на коллокацию, однако его значение 'to make good use of sb./sth.; to treat sb. unfairly for your own gain or help; make unfair use of sb./sth.; seduce sb. (воспользоваться кем-л. или чем-л. с пользой; несправедливо обращаться с кем-л. из своекорыстных побуждений; злоупотребить чем-л.)' требует отнести его к членимым идиомам. Нельзя также забывать, что английские фразеологизмы чаще образуются при помощи глаголов со сверхшироким значением, или нейтральных глаголов, чем немецкие и нидерландские1 (ср. англ. to be, to go, to come, to get, to do, to make, to let и т.д.; нем. haben, sein, lassen, mac hen, kommen, gehen, tun и т.д.; нидерл. zijn, hebben, bringen, doen и т.д.) [Добровольский 1990a: 16]. В отличие от французского, английского и немецкого, русский язык при выборе функционального глагола предпочитает использовать не стандартный набор базовых глаголов с максимально широкой семантикой, а более специфицированные по форме и/или семантике глаголы (ср. предложенное В.Г. Гаком [1977: 211-212] понятие лексико-семантического обособления).

Настоящее диссертационное исследование посвящено проблемам вариативности идиом, а также (в той мере, в какой это касается вариативности) семантике фразеологических единиц.

Несмотря на многочисленные исследования вариативности фразеологических единиц (ср. [Диброва 1979; Жуков 1972; Зимин 1972; Краморенко 1962; Телия 1972, 1996]), пока остается без ответа следующий вопрос: почему в одном случае та или иная модификация структуры идиомы возможна и воспринимается как узуальная, а в другом - если и допустима вообще, то только как нестандартная, игровая реализация данной идиомы. Существуют ограничения на реализацию грамматических категорий в идиомах, порождающие нерегулярность варьирования. Примером таких ограничений в синтаксисе является невозможность пассивизации ряда идиом - ср. рус. дать маху, англ. to kick the bucket 'умеРеть> доел, ударить ведро ногой'. В морфологии также может прослеживаться нерегулярность, так, далеко не все идиомы способны образовывать варианты по числу именного компонента, ср. варианты не будь дурак - не будь дураки при невозможности семи пядей во лбу

1 Конструкции с нейтральными глаголами могут доминировать в языке — ср. наблюдение А.Е. Кибрика: арчинск. Гат! ачас 'надевать платок', Иургъан ачас 'накрываться одеялом', Мае ачас 'стелить постель1, Дек]а ачас 'прокладывать дорогу', Гуду лага ос бала абчухъи 'Этот парень (одно) несчастье принесет1, Хъурум ачас 'костер разжигать', Шалумли рахъ ачас 'карандашом линию провести', Зон сурат арчариш ви 'Я картину рисую' и т.д. «Можно подумать, что это слово [ачас] вообще не имеет самостоятельного значения, а реализует некоторую лексическую функцию <.>, по-разному выражаемую на нашем метаязыке. Эту функцию можно определить как «реализовывать типичное (для данной ситуации) функционирование ее участников» [Кибрик 2005: 286]. 9 семи пядей во лбах . Данный вид нерегулярности был подробно рассмотрен в работе [Баранов, Юшманова 2000].

Подобные нерегулярности обнаруживаются и в лексико-синтаксическом варьировании идиом - например, при вводе в состав идиомы определения. Этим модификациям посвящено небольшое количество работ [Добровольский 2007а, 20076; Dobrovol'skij 2007; Abeille 1995; Langlotz 2006; Nicolas 1992, 1995; Schenk 1994].

Ввод в структуру идиомы определения может привести к образованию в одном случае варианта, не выходящего за рамки речевого узуса, а в другом -варианта, явно отклоняющегося от стандарта. Так, наводить окончательный глянец является вполне узуальным вариантом идиомы наводить глянец, а поставить окончательный крест, подвести под окончательный монастырь представляют собой явное отклонение от стандарта. В нестандартных, окказиональных контекстах возможны разнообразные изменения формы идиомы, поэтому говорить здесь о каких бы то ни было правилах вряд ли имеет смысл. «Именно невозможность надежно предсказать заранее, какие виды модификаций для каких конкретных идиом окажутся узуально приемлемыми, делает поиск любых регулярных соответствий в этой области столь нетривиальной задачей», - замечает Д.О. Добровольский [20076: 29].

Нестандартные, игровые употребления выделяют сам способ выражения мысли языковыми средствами. Вариант идиомы можно интерпретировать как языковую игру, если он отражает сознательное стремление добиться каких-либо особых перлокутивных эффектов. Можно предположить наличие у носителей языка определенной языковой интуиции, которая подсказывает им, в каких случаях вариант стандартен, а в каких не санкционирован узусом. Хотя могут существовать многочисленные индивидуальные расхождения в оценках, «отдельные субъективные суждения о стандартности того или иного

2 * ?? ? Здесь и далее знаки , и указывают на различные степени неправильности языковой нормы — от очевидного запрета до слабой некорректности. выражения явно обнаруживают существенные совпадения» [Добровольский 20076: 30].

Актуальность выбранной темы определяется тем, что до настоящего времени полностью не выявлены языковые (семантические) возможности ввода в идиому определения. В данной работе определение понимается как «зависимая синтаксическая позиция в составе субстантивного словосочетания; словоформа с признаковым значением, занимающая данную позицию. Посредством определения реализуются атрибутивные отношения между наименованием субстанции и названием признака, т.е. такие отношения, при которых признак мыслится не отвлеченно, а в единстве со своим носителем» [ЛЭС].

Анализ русских, английских и немецких контекстов (см. ниже) показывает, что наиболее часто в состав идиомы вводятся прилагательные, притяжательные и указательные местоимения, кванторы, количественные слова. В статье Д.О. Добровольского [2007а] сформулирована гипотеза, согласно которой характер модификации идиомы (ввода определения в ее состав) зависит от соблюдения двух условий, связанных с семантикой как самой идиомы, так и вводимого определения. Она стала отправной точкой для данной работы.

Объектом данного исследования является ввод в состав идиомы адъективного определения. За рамками исследования остаются генитивные атрибуты типа нести крест ожидания. Помимо ввода адъективного определения, нас интересовали и смежные явления: так, в структуру идиомы вместе с определением или отдельно от него могут быть введены кванторы {снять все жирные сливки) или местоимения {заварить эту кровавую кашу, поднять свою голову). Кроме того, некоторые прилагательные фактически играют роль количественных слов или притяжательных местоимений (например, очередной, собственный, ср. изобретать очередной велосипед, высосать из собственного пальца). Предмет исследования составляют их лингвистические особенности в сопоставительном аспекте.

Целью работы является нахождение закономерностей ввода определения в состав идиом в разных языках.

Сформулированная цель предполагает решение следующих задач:

• проверить упомянутую выше гипотезу о действии факторов семантической членимости и семантического согласования на материале различных языков;

• в случае если будут найдены примеры, противоречащие ей, найти этому объяснение;

• ответить на вопрос, насколько часто встречаются стандартные и нестандартные модификации в рассматриваемых языках и провести соответствующий статистический анализ;

• выяснить, влияет ли тип семантики прилагательного на степень стандартности модификации;

• проанализировать сопредельные явления: ввод в структуру идиомы квантора, количественного слова, указательного и притяжательного местоимений.

Конечной целью исследований, подобных данному, должно стать построение своего рода «грамматики идиом» с формулированием вероятностной зависимости синтаксического поведения фразеологических единиц от семантической членимости и, помимо этого, от морфологической типологии языка (см. [Добровольский 1990]). При этом следует помнить о существовании случаев, которые не могут быть объяснены с помощью правил. Необходимо подчеркнуть, что построение грамматики идиом может быть осуществлено только применительно к стандартным модификациям идиом, в силу того что спектр нестандартных, т.е. не санкционированных узусом, модификаций выходит за рамки возможных правил. Каждый вид модификаций идиом должен учитываться отдельно, поскольку до анализа конкретных случаев затруднительно выдвижение обоснованных гипотез о существовании зависимости синтаксического поведения идиомы от ее семантики, которые бы имели общий характер и охватывали все сферы идиоматики.

Информация о материале и методах исследования подробно изложена в первой главе диссертации.

Научная новизна исследования состоит в том, что ввод определения в состав идиомы ранее не подвергался сопоставительному анализу на материале данных трех языков. Собранный обширный языковой материал этого типа впервые введен в научный обиход.

Теоретическая значимость работы связана с решением лингвистической проблемы описания зависимости стандартного или нестандартного характера лексико-синтаксической модификации идиомы от значения идиомы и определения, вводимого в его состав.

С практической точки зрения данная работа может быть полезна в лексикографии (составление одно- и двуязычных фразеологических словарей), разработке систем перевода.

Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии. Последняя разделена на список литературы и список использованных словарей и корпусов текстов. Завершают работу четыре приложения, содержащие основную массу проанализированных контекстов (соответственно, Приложение 1, Приложение 2, Приложение 3, Приложение 4). Приложение 2 и Приложение 3 также делятся на несколько разделов: Приложение 2.1., 2.2, Приложение З.1., 3.2, 3.3. Примеры употребления вариантов каждой идиомы предваряет ее словарное толкование. Модификации той или иной идиомы могут сопровождаться ссылками на приложения. К примеру, при разборе обнаруженных вариантов идиомы подливать масла в огонь ссылка (Приложение 1: 2) означает, что соответствующий пример является вторым по списку в подразделе «Подливать масла в огонь» Приложения 1. При этом контексты, содержащие модификации идиом, сопровождаются краткими (по мере возможности) пояснениями. Во всех приложениях принята самостоятельная нумерация.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Ввод адъективного определения в структуру идиомы: о семантической обусловленности лексико-синтаксических модификаций идиом"

Результаты исследования важны, прежде всего, потому, что значительная часть данных была получена впервые. Некоторые из явлений, обнаруженных в данной работе, ждут подробного разбора в других исследованиях, в том числе в рамках такого направления, как сопоставительная фразеология и теория фразеологических универсалий (см., например, [Dobrovol'skij 1988]). Это связано с тем, что лексико-синтаксические модификации идиом в русском, английском и немецком языках во многом схожи.

Данное исследование - первый шаг к дальнейшему сопоставительному изучению вариантности фразеологических единиц в рамках языков различного происхождения и разной типологической структуры и, в перспективе, к созданию своего рода «универсальной грамматики идиом». Прежде всего, оно значимо с точки зрения лексикографии. Работа может быть полезна также при обучении техническому и художественному переводу (для адекватной передачи смысла в том случае, если в тексте на языке-источнике использована лексико-синтаксическая или какая-либо иная модификация идиомы) и при усовершенствовании систем автоматического перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании проанализированного материала мы можем сделать следующие выводы.

1. Выявлено существенное количественное различие модификаций идиом в русском языке в сравнении с английским и немецким языками (см. табл. 7).

 

Список научной литературыДронов, Павел Сергеевич, диссертация по теме "Теория языка"

1. АГ-1980 Грамматика русского языка. М. 1980.

2. Апресян 1995 — Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Школа «Языки русской культуры»: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.

3. Бакина 1991 — Бакина М.А. Общеязыковая фразеология второй половины XIX в. М.: Наука, 1991.

4. Баранов 2003 Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: УРСС, 2003.

5. Баранов 2007 Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика. М.: Флинта: Наука, 2007.

6. Баранов, Добровольский 1996 Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания, 1996, № 5, стр. 51-64.

7. Баранов, Добровольский 1998 Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма и проблема толкования // Известия РАН. Сектор литературы и языка. 1998, Т. 57, № 1.

8. Баранов, Добровольский 2005 Баранов А.Н., Добровольский Д.О. К понятию идиомы // Лексикография и фразеология литературного текста. Вена: Изд. Австрийской академии наук, 2005.

9. Баранов, Добровольский 2008а Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.

10. Баранов, Добровольский 20086 — Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Имя им легион vs. их как грязи: устная и книжная идиоматика в сопоставлении // Язык современного города. Тезисы докладов международной конференции

11. Восьмые Шмелевские чтения. М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова, 2008.

12. Баранов, Юшманова 2000 — Баранов А.Н., Юшманова С.И. Отрицание в идиомах: семантико-синтаксические ограничения // Вопросы языкознания, 2000, № 1.

13. Болдырева 1967 — Болдырева JI.M. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (на материале современной художественной немецкой литературы и прессы ГДР): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967.

14. Брызгалова 1975 Брызгалова К.Ф. Фразеологизмы в художественной прозе С.Н. Сергеева-Ценского: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975.

15. БТС — Большой толковый словарь современного русского языка, под ред. С.А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2001.

16. Буй 1995 — Буй В. Обсценная идиоматика как объект лингвистического описания // В. Буй. Русская заветная идиоматика (Веселый словарь крылатых выражений). М.: «Помовский и партнеры», 1997, стр. 283308.

17. Виноградов 1946 Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ. Л., 1946.

18. Виноградов 1953 Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания, 1953, №5.

19. Виноградов 1977 Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977.

20. Виноградов 1999 Виноградов В.В. История слов: около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных. М.: 1999.

21. Гак 1977 — Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977.

22. Гланц 1999 Гланц С. Медико-биологическая статистика. Пер. с англ. М.: Практика, 1999.

23. Диброва 1979 Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов н/Д.: Издательство Ростовского университета, 1979.

24. Добровольский 1990а Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков). Автореф. дис. . д. филол. наук. М., 1990.

25. Добровольский 19906 — Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990.

26. Добровольский 1996 Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания, 1996, № 1.

27. Добровольский 2006 Добровольский Д.О. On semantic relations between idioms // Вестник МГЛУ. M., 2006. - Вып. 520.

28. Добровольский 2007а — Добровольский Д.О. Лексико-синтаксическое варьирование во фразеологии: ввод определения в структуру идиомы // Русский язык в научном освещении, № 2(14). М., 2007.

29. Добровольский 20076 Добровольский Д.О. Модификация структуры идиомы в аспекте понимания // Понимание в коммуникации. 2007. Язык. Человек. Концепция. Текст. Тезисы докладов Международной научной конференции (28 февраля — 1 марта 2007, Москва). М., 2007.

30. Добровольский 2007в — Добровольский Д.О. Семантическая членимость как фактор вариативности идиомы // Язык как материя смысла. Сборник в честь Н.Ю. Шведовой / Отв. ред. М.В. Ляпон. М.: Азбуковник, 2007.

31. Добровольский 2007г Добровольский Д.О. Пассивизация идиом (о семантической обусловленности синтаксических трансформаций во фразеологии) // Вопросы языкознания, № 5. М., 2007.

32. Дубинский 1971 Дубинский И.В. К вопросу о значении фразеологических компонентов // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка): Тезисы докладов и сообщений Новгород, 1971. Ч. 1.

33. Еськова 1964 Еськова Н.А. Образование синтетических форм степеней сравнения в современном русском литературном языке // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964.

34. Жуков 1972 Жуков В.П. Об устойчивости и вариантности фразеологизмов на семантическом уровне // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума (1968). Тула, 1972.

35. Каминский 1959 — Каминский JLC. Обработка клинических и лабораторных данных. Применение статистики в научной и практической работе врача. Л.: Ленмедгиз, 1959.

36. Кашкин 2004 Кашкин В.Б. Дискурс. Учебное пособие по специальности 031301 - теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж, 2004.

37. Кибрик 2005 Кибрик 2005 - Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке). Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2005.

38. Костомаров 1971 — Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд. Московского университета, 1971.

39. Краморенко 1962 — Краморенко Г.И. Фразеологические варианты в идиоматике современного немецкого языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М. 1962.

40. Кунин 1964 Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Автореф. дис. . д. филол. наук. М., 1964.

41. Кунин 1973 Кунин А.В. Вклинивание как лингвистическое явление // Иностранные языки в школе, № 2. М, 1973.

42. Малиновский 1971 Малиновский Е.А. Устойчивые словесные комплексы в произведениях С. Есенина: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самарканд, 1971.

43. Лакофф, Джонсон 2004 Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: УРСС, 2004.

44. Мелерович 1982 — Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф. дис. . д. филол. наук. Л., 1982.

45. Мелерович, Мокиенко 2008 Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка. М.: 2008.

46. Пак Кван Чжу 2001 Пак Кван Чжу. Коммуникативная функция идиом в газетном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001.

47. Райхштейн 1972 — Райхштейн А.Д. О семантической членимости фразеологических единиц // Сб. науч. тр. Московского гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1972. Т. 66.

48. Райхштейн 1980 — Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

49. Рахилина 2000 Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000.

50. Рахилина, Ли Су-Хён 2009 Рахилина Е.В., Ли Су-Хён. Семантика лексической множественности в русском языке // Вопросы языкознания, № 4. М., 2009.

51. Сидорова 1994 — Сидорова М.Ю. Функционально-семантические свойства имен прилагательных в современном русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1994.

52. Телия 1972 Телия В.Н. Вариантность идиом и принципы идентификации вариантов // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума (1968). Тула, 1972, стр. 30-69.

53. Телия 1996 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

54. Теньер 1988 — Теньер JI. Основы структурного синтаксиса. М.: «Прогресс», 1988.

55. Тихонов 1971 — Тихонов А.Н. Семантическая членимость слова фразеологизма // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка): Тез. докл. и сообщ. / Под ред. В.П. Жукова. Новгород, 1971. Ч. 1.

56. Улуханов 1992 Улуханов И.С. Окказиональные чистые способы словообразования в современном русском языке // Известия РАН. Сектор литературы и языка. 1992, Т. 51, № 1.

57. Шмелев 1977 Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.

58. Шрамм 1979 Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. Л., 1979.

59. Abel 2003 Abel, В. Sprecherurteile zur Dekomponierbarkeit englischer Idiome. Tubingen: Niemeyer, 2003.

60. АЬеШё, Schabes 1990 Abeille, A., Schabes, Y. Noncompositional Discontinuous Constituents in a TAG // Conference on Discontinuous Constituency. Tilburg, 1990.

61. Burger 1998 Burger, H. Phraseologie: eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erik Schmidt Verlag, 1998.

62. Calzolari, Bindi 1990 Calzolari, N., Bindi, R. Acquisition of lexical information from a large textual Italian corpus // Proceedings of COLING'90, Helsinki, 1990.

63. Carter 2004 Carter, R. Language and Creativity: The Art of Common Talk. London: Routledge, 2004.

64. Cronk, Schweigert 1992 Cronk, B.C., Schweigert, W.A. The comprehension of idioms: The effects of familiarity, literalness and usage // Applied psycholinguistics, 13, 1992.

65. Dixon 2006 Dixon, R.M.W. Adjective Classes in Typological Perspective // Dixon, R.M.W., Aikhenvald, A.Y. (eds.) Adjective Classes: A Cross-Linguistic Typology. Oxford University Press, 2006.

66. Dobrovol'skij 1982 Dobrovol'skij, D. Zum Problem der phraseologisch gebundenen Bedeutung // Beitrage zur Erforschung der deutschen Sprache. 2. 1982.

67. Dobrovol'skij 1988 Dobrovol'skij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig: Enzyklopadie, 1988.

68. Dobrovol'skij 1995 Dobrovol'skij, D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesaurus deutscher Idiome (= Eurogermanistik, 8). Tubingen: Narr, 1995.

69. Dobrovol'skij 1997 Dobrovol'skij, D. Idiome im mentalen Lexikon: Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 1997.

70. Dobrovol'skij 2008 Dobrovol'skij, D. Idiom-Modifikationen aus lcognitiver Perspektive // Kamper, H., Eichinger, L.M. (Hrsg.) Sprache - Kognition -Kultur. Sprache zwischen mentaler Struktur und kultureller Pragung. Berlin / New York: de Gruyter, 2008.

71. Dobrovol'skij, Lubimova 1993 Dobrovol'skij, D., Lubimova, N. «Wie man so schon sagt, kommt das gar nicht in die Ttite». Zur metakommunikativen Umrahmung von Idiomen // Deutsch als Fremdsprache 30/3, 1993.

72. Dobrovol'skij, Piirainen 2005 Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspectives. Amsterdam: Elsevier, 2005.

73. Dzanic 2007 Dzanic, M. Pragmatic properties of idiom modifications in the language of advertising // Jezikoslovlje 8/1, 2007.

74. Egan 2008 Egan, A. Pretense for the Complete Idiom. Nods 42/3,

75. Ernst 1981 Ernst, T. Grist for the linguistic mill: Idioms and "extra" adjectives. Journal of Linguistic Research 1, 1981.

76. Gazdar, Klein, Pullum, Sag 1985 Gazdar, G., Klein, E., Pullum,G., Sag, I. Generalized Phrase Structure Grammar. Blackwell, 1985.

77. Geeraerts 1995 Geeraerts D. Specialisation and reinterpretation in idioms // Everaert M., Linden, E.-J. van der, Schenk, A., Schreuder, R. (eds.) Idioms: Structural and psychological perspectives. Hillsdale (NJ), 1995.

78. Gibbs 1980 Gibbs, R.W. Spilling the beans on understanding and memory for idioms in conversation // Memory and cognition 8/2, 1980.

79. Gibbs 1985 Gibbs, R.W. On the process of understanding idioms // Journal of psycholinguistic research 14/5, 1985.

80. Gibbs 1986 Gibbs, R.W. Skating on thin ice: literal meaning and understanding idioms in conversation // Discourse processes 9, 1986.

81. Gibbs 1990 Gibbs, R.W. Psycholinguistic studies on the conceptual basis of idiomaticity// Cognitive linguistics 1/4, 1990.

82. Gibbs, Nayak 1989 Gibbs, R.W., Nayak, N.P. Psycholinguistic studies on the syntactic behavior of idioms // Cognitive psychology 21, 1989.

83. Gibbs, Nayak, Cutting 1989 Gibbs, R.W., Nayak, N.P., Cutting, J.C. How to kick the bucket and not decompose: analyzability and idiom processing I I Journal of Memory and Language 28, 1989.

84. Keil 1997 Keil, M. Wort fur Wort. Representation und Verarbeitung verbaler Phraseologismen (Phraseo-Lex).Tiibingen: Niemeyer, 1997. (

85. Kilgarriff 2007 Kilgarriff, A. Googleology is Bad Science // Computational Linguistics 33, 1. Rochester, 2007.

86. Lakoff 1973 — Lakoff, G. Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts // Journal of philosophical logic 2, 1973.

87. Langlotz 2006 Langlotz, A. Idiomatic creativity. A cognitive-linguistic model of idiom-representation and idiom-variation in English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006.

88. Levi 1978 — Levi, J.N. The syntax and semantics of complex nominals. N.Y., 1978.

89. Mena Martinez 2002 — Mena Martinez, F. La desautomatizacion de las paremias inglesas por sustitucion: un estudio cognitivo: tesis doctoral. Murcia: Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2002.

90. Minugh 1999 Minugh, D. "You people use such weird expressions": The frequency of idioms in newspaper CDs as corpora // Kirk, J.M. (ed.) Corpora galore: Analysis and techniques in describing English. Amsterdam: Rodopi, 1999.

91. Minugh 2001 Minugh, D. "You believe that, and I'll throw in the Golden Gate for free": Using corpora in search for the mother lode of idioms // Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 2, 2001.

92. Mohring 1996 Mohring, J. Passivfahigkeit verbaler Phraseologismen // Korhonen, J. (Hrsg.) Studien zu Phraseologie des Deutschen und des Finnischen II. Bochum, 1996.

93. Moon 1998 Moon, R. Fixed expressions and idioms in English. A corpus-based approach. Oxford: Clarendon Press, 1998.

94. Naciscione 2001 Naciscione, A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics. Riga: Latvian Academy of Culture, 2001.

95. Naciscione 2002 Naciscione, A. Cohesion in phraseology // Braasch, A., Povlsen, C. (eds.) Proceedings of the Tenth EURALEX International Congress, EURALEX 2002. Copenhagen: Center for Sprogteknologi, II, 2002.

96. Nicolas 1995 Nicolas, Т. Semantics of Idiom Modification // Everaert, M., van der Linden, E.-J., Schenk A., and Schreuder R. (eds.) Idioms: Structural and Psychological Perspective, Hillsdale (NJ): Lawrence Erlbaum Associates, 1995.

97. Nunberg, Sag, Wasow 1994-Nunberg, G., Sag, I.A., Wasow, T. Idioms //Language 70/3, 1994.

98. Omazic 2008 — Omazic, M. Processing of idioms and idiom modifications: A view from cognitive linguistics // Granger, S., Meunier, F. (eds.) Phraseology: An interdisciplinary perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008.

99. Peters, Westerstahl 2006 Peters, S., Westerstahl, D. Quantifiers in language and logic. Oxford: Oxford University Press, 2006.

100. Piirainen 2008 Questionnaires // Widespread Idioms in Europe and Beyond // http://www.widespread-idioms.uni-trier.de/?p=umfragen&lang=en.

101. REDI Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Языки русской культуры, 1997.

102. Schenk 1992 Schenk, A. The syntactic behavior of idioms // Everaert, M., van der Linden, E.-J., Schenk, A., Schreuder, R. (eds.) Proceedings of Idioms. International conference on Idioms. Vol. 1. Tilburg: ITK, 1992.

103. Schenk 1994 Schenk, A.Y. Idioms and collocations in compositional grammars. Utrecht: OTS, 1994.

104. Shear 1992: Shear, B. Idioms and reference // Everaert, M., van der Linden E.-J., Schenk A., Schreuder R. (eds.) Proceedings of Idioms. International conference on Idioms. Vol. 1. Tilburg: ITK, 1992.

105. Soehn 2005 Soehn, J.-P. Uber Barendienste und erstaunte Bauklotze // http://www.sfs. uni-tuebingen.de/~fr/teaching/ss06/ge/literature/soehn-buch.pdf.

106. Stathi 2006a Stathi, K. Corpus Linguistics meets Cognitive Linguistics: A framework for the analysis of idioms Cognitive-linguistic approaches //http://wwwl.uni-hamburg.de/metaphern/GCLA06Theme/Stathi GCLA06.pdf.

107. Stathi 2006b Stathi, K. Korpusbasierte Analyse der Semantik von Idiomen // Linguistik online 27/2 // http://www.linguistik-online.de/27 06/stathi.pdf.

108. Sussex 1974 Sussex, R. The deep structure of adjectives in noun phrases // Journal of Linguistics 10/1, 1974.

109. Titone, Connine 1999 Titone, D., Connine, C.M. The compositional and noncompositional nature of idiomatic expressions. Journal of Pragmatics, 31, 1999.

110. Warren 1984 Warren, B. Classifying adjectives. Gothenburg studies in English 56. Goteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis, 1984.

111. Wasow, Sag, Nunberg 1983 Wasow, Т., Sag, I.A., Nunberg, G. Idioms: an interim report // Proceedings of the XHIth International Congress of Linguistics, 1983.

112. Wiese 2009 Wiese, H. Numbers, language, and the human mind. 1 Reissue Edition. Cambridge University Press, 2009.

113. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И КОРПУСОВ1. ТЕКСТОВ

114. Ашукин, Ашукина 1996 Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения. М.: Современник, 1996.

115. Бирнх, Мокиенко, Степанова 2001 Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 2001.

116. БСЖ Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, 2000.

117. БСР Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. СПб.: Норинт, 2004.

118. БТС Большой толковый словарь современного русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2001.

119. БФС Брилева И.С., Гудков Д.Б., Зыкова И.В., Кабакова С.В., Ковшова М.Л., Красных В.В., Телия В.Н. Большой фразеологический словарь / Отв. ред. В.Н. Телия. М., 2005.

120. Войнова, Жуков, Молотков и др. 1986 Войнова, Л.А.; Жуков,

121. В.П.; Молотков, А.И. и др. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.П. Молоткова. 4-е изд., стереотип. М., 1986.

122. КорпусПубл — Корпус публицистических текстов, Отдел экспериментальной лексикографии, Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН.

123. КорпусРусПроз Корпус русской прозы 60-90-х годов XX века, Отдел экспериментальной лексикографии, Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН.

124. КСБФ Кочедыков Л.Г., Жильцова Л.В. Краткий словарь библейских фразеологизмов // http://www.bible-center.ru/dict/phrases/002.

125. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

126. Молотков 1967 — Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1967.

127. Национальный корпус русского языка (http://www.ruscorpora.ru).

128. НРФС Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956.

129. НРСЖИ Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. Около 1000 идиом. М.: Метатекст, 1997.

130. Рогожникова 1991 Рогожникова Р.П. Словарь эквивалентов слова. Наречные, служебные, модальные единства. М: Русский язык, 1991.

131. РОС Русский орфографический словарь / Под ред. В.В. Лопатина. М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2005.

132. САИ Маккей А., Ботнер М.Т., Гейтс Дж. И. Словарь американских идиом: 8000 единиц. СПб.: Лань, 1997.

133. СМА Елистратов B.C. Словарь московского арго: Материалы 1980-1994 гг.: Около 8000 слов, 3000 идиоматических выражений. М.: Русские словари, 1994.

134. Тезаурус Баранов А.Н., Добровольский Д.О., Киселева К.Л. и др. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики: около 8000 идиом современного русского языка / Под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2007.

135. ТСРЯ Шведова Н.Ю., Куркина Л.В., Крысин Л.П. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов. / Отв. ред. Н.Ю. Шведова М.: Издательский центр «Азбуковник», 2007.

136. ФОС Баранов А.Н., Вознесенская М.М., Добровольский Д.О., Киселева К.Л., Козеренко А.Д. Фразеологический объяснительный словарь русского языка / Под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. М.: Издательство «Эксмо», 2009.

137. ФРР Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: словарь: ок. 1000 единиц. 2-е изд., стер. М.: Русские словари: Астрель: ACT, 2005.

138. ФСРЛЯ — Фразеологический словарь русского литературного языка. Издание стереотипное / Сост. А.И. Федоров. М.: ACT, Астрель, 2001.

139. ХАНКО — Хельсинкский аннотированный корпус // http://www.ling.helsinki.fi/projects/hanco/.

140. American Heritage The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition. Houghton Mifflin Company, 2009.

141. BNC British National Corpora World Edition. Humanities Computing Unit of Oxford University on behalf of BNC Consortium. Oxford, 2000 //http ://www.natcorp .ox. ac. uk.

142. Cambridge Idioms Cambridge Idioms Dictionary - 2nd Edition. Cambridge University Press, 2006.

143. ClicheSite ClicheSite: The largest collection of cliches or cliches, phrases and sayings with definitions // http://www.clichesite.com.

144. COCA Corpus of Contemporary American English (COCA) // http://www.americancorpus.org/.

145. DEREKO Deutscher Referenzkorpus (http://corpora.ids-mannheim.de/~cosmas).

146. Duden Band 11 Duden Redewendungen. Worterbuch der deutschen Idiomatik (Duden Band 11). Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 2008.

147. Dunkling 1998 Dunkling, L. Dictionary of Curious Phrases. Glasgow: Harper Collins, 1998.

148. DWDS-Kernkorpus Digitales Worterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts // http://dwds.de.

149. Fact-Archive Online Encyclopedia and Dictionary // http://www.fact-archive.com/dictionarv/.

150. GEDI Schemann, H., Knight, P. German-English Dictionary of Idioms. London: Routledge, 1995.

151. Idioms Free Dictionary - Idioms - The Free Dictionary by Farlex // http://idioms.thefreedictionary.com/.

152. Oxf. AskOxford Free online dictionary resourses from Oxford University Press // http://www.askoxford.com.

153. Phrase Finder Meanings and Origins of Sayings and Phrases; The Phrase Thesaurus // http ://www.phrases.org.uk/.

154. REDI Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Языки русской культуры, 1997.

155. Redensarten-Tndex Worterbuch fur Redensarten, Redewendungen, idiomatische Ausdriicke, feste Wortverbindungen // http://www.redensarten-index.de/suche.php.

156. Wordsworth Idioms Kirkpatrick, E.M., Schwarz, C.M. (eds.) The Wordsworth Dictionary of Idioms. Wordsworth Editions Ltd, 1993.

157. Wortschatz Worschatz Universitat Leipzig // http://wortschatz.uni-leipzig.de.

158. Учреждение Российской академии наук Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН1. На правах рукописи201 0 5559 6