автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Вяземский и Польша

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Великодная, Ирина Леонидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Автореферат по филологии на тему 'Вяземский и Польша'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вяземский и Польша"

- ЬЮСКОВСШ 'ОРДЕНА. ЛЕНИНА,

- .' ордт .окгяда^'кои револвди

■.:/й ордена трудового красного shameim

' гасудметвишй .университет

■ ям» Ü.B. ЛОНШОСОШ

'¿lÜfflJIOnHECiäiri ФАКУЛЬТЕТ ' Кафедра истории-русской литературы

На правах рукописи ВЁИтОДНАЯ Ирина Леонидовна

вяземский и польша (0]щт исследования стихотворных переводов)

Специальность - 10.01,01, - русская литература

'Автореферат диссертации на соискание ученой степом кандидата филологических наук

Работа выполнена на кафедре истории русской литературы филологического факультета Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова.

Научный руководитель: доктор филологических наук,,

профессор А.А.Илшин

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор В.Н.Аношнина

кандидат филологических наук Д. С. Прокофьева

Ведущая организация - Тверской государственный университет

Защита диссертации ■ состоится " " бл-ЦЩгЛ-^_

199$ г. на заседании специализированного сове/а Д 053.05,11 при Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова.в

Адрес: 119899, Москва, ГШ, В-234, Ленинские горы, Ы1У км.М.В.Ломоносова, 1-й корпус гуманитарных.факультетов, филологический факультет. ,

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета М1У.

Автореферат разослан 1990 г.

Ученый секретарь специализаровагшого совета доктор филологических наук

А.А.Илюшин

УОП ЭНИНа. Объем I птл. Закаа 1704. Тираж 100. Ыоскаа,, Ленинский проспект, 19

ОЕЦАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ .

Тема "Вяземский и.Польша" долгие годы привлекала внимание историков и литературоведов, изучавших исторйко-пслитические отношения Полши и России, исследовавших собственно литературные контакты польских и русских писателей.

В конце XIX века были предприняты первые попытки осветить польские связи ПД.ВяЭег.;ского во всем их многообразии. Одной из первых фундаментальных .статей на дакнуо тепу была работа В.Д.Спасо-вича "Князь Петр Андреевич. Вязетекий и его польские отношения и знакомства" 11800.г.¡Ьчти . одновременно была начата работа по !зученйю, описанию, .изданию Остафьевского архива. Далее этот во-ipoc так или иначе затрагивается в работах М.С.Боровковоа-Маяиовой, 1.Ф.Бэлзы, С.н.Бэлзы, В.ЧёрЦобаева, Д.Б.Кацнейвеон, С.С.Лаядн, ).М.Лотиаиа, Н.В.Стггно, Д. С.Прокофьевой, Е'.М.ДвоЯченко-Марновой, ¡.Н.Стефзнолгч, Л.И.Гиллельсона, В.С,Нечаевой, Л.Я.Гинзбург, Л,П. ваиского, Впрочем, в болнаинстве пз них обращения собственно и язембкоггу эпизодичны. Работ же, посвященных специально изучении го польских связей, немного: В.Д.Спасович, С.И.Бэлза, С.С.Ланда. эсомнешю, особо значимый вклад п изучение темы внесли такге пруте фцдаменгалыше изданкя-ясследовшвш, как Полно:? собрате )чиненла II.А.Вяземского в 12 тт. (1878 - 1888 гг.), петь томов Зстафьевского архива" (1899 - 1913 гг.,* о пргмечаншшн Б.Н.Сод->ва, а такке местоп то:д "Архива братьев Чертой )Eux" с перепиской А.Влзгмского к А.1!.Турге.ч«ьу за период 1814 - 1833 гг., пояго-. злекннй Н.К.Кулшачом (1921 г.)

Многие в пЯластл изучения да:шоя тега йидо сл" ля; to г; пол ье-

ними исследователя!.;!!: В.Ледницким, Л. 1'ому лицким, С.Полляком, Б.Еялокозовичем, З.Дзехчарук, С.Фишманом, К.Галон-КуркоЕОЙ, Б.Галъстером, Е.Кухарской, Д.Матлак-Пивоварской, Б.Мухой и др.

Итак, сделано в этой области немало. Однако, во-первых, подведены далеко не все итоги, во-вторых, имеются определенные пробелы в освещении конкретного фактологического материала, в-третьих,. не приведен в должную систему весь накопленный на сегодняшний день материал.

Л многих вышеупомянутых работах говорится о П.А.Вяземскоы как переводчике польской поэзии. Чаще всего в этом случае речь идет о переводе Вяземским "Сонетов" А.Мицкевича, В других исследованиях упоминаются переводы Вяземским басен Игнация Красицкого и Франтишна Моравского. Но до сих пор не было предпринято попыток в целом рассмотреть специально всю историю взаимоотношений П.А.Вяземского с польской поэзией, где Вяземский выступал бы в роли переводчика. Кроме этого, не предпринималось попыток рассмотреть эти взаимоотношения в соответствии о теоретическими взглядами Вяземского на перевод, а также прооледить становление и развитие этих взглядов.

1<!ззвд тем фигура П.А.Вяземского, очевидно, была столь неординарной, явно выделявшейся на фоне овоего русского онруяения в момент жизни Вяземского в Варшаве, что этим можно объснить и определенное внимание к поэту с польской стороны. В этот период (1818 - 1821 гг.) начинается история перевода поэзии П.А.Вязеыст кого на польский язык. Специальных же работ на эту тему опять-таки появилось немного, вернее, чаще ставились и решались частные вопросы данной теш в рамках более широких исследований. Тем не менее история переводов Вяземского на польский язцк (мы ограни-

- чились лишь прижизненными переводами) заслуживает особо тщательного рассмотрения. Она вбирает в себя не только поиск текстов перевода, уточнение их датировок, установление имен переводчиков, рассмотрение данных переводов в контексте творчества самого переводчика, но и определенный стиховедческий анализ. Выявление всех этих моментов позволяет нам вписать ещё одну страницу в истбрию развития русско-польских литературных связей.

Особое значение традиционно отводится подходу П.А.Вяземского к "Сонетам"'А.Мицкевича. Во-первых, потому, что это явилось немаловажным этапом в становлении и эволюции взглядов Вяземского на переводческое дело. Во-вторых, потому, что при глубокой и всесторонней изученности данного материала (библиография по этому вопросу довольно обширна) кн пытаемся обратить внимание на важность работы с первоисточниками, ка верное их использование, благодаря чеку нами были обнаружены существенные дополнения, позволившие по-новому осмыслить суть работы П.А.Вяземскоро над переводом "Сонетов", определить метод создания этих переводов. Благодаря этому ке были выявлены некоторые ошибки, допускавшиеся при переизданиях этой работы П.А.Вяземского по сей день.

Актуальность темы йагей работы определяется несомненно возросшим интересом историков, критиков, исследователей-литературоведов к проблематике-русско-польских и польско-русских литературных связей и взаимоотношений. Особенно очевиден рост этого интереса в последнее десятилетие (может быть пятилетие, если иметь в виду главным образом польских исследователей).

Тем не менее до сих пор в рамках указанной вшо широкой проблемы не было специальной работы, доевлцешюй П.А.Вяземскому, как переводчик/ польской поэзии, которая бы охватывала все лозмодрае

г* "

аспекты: и историко-литературный, и биографический, и стиховед- ". чосш;й. Б предлагаемом исследовании предпринимается попытка восполнить этот пробел, что и определяет,на наш взгляд, новизну его вклада в литературоведческую науку.

Основной целю исследования является:

- рассмотрение взглядов Вяземского-переводчика, изменявшее- , ся на щютякении нескольких периодов творчества поэ.та;

- проследить становление этих взглядов на .фоне кароздащейг ся иколы русского переводческого искусства;

- выявить степень соотнесенности теоретических взглядов

П.А.Вяземского с их практическим применением на призере польской* поэзии. Настоящая диссертация представляет соб,ой лишь первый шаг . в изучении теки "Дчзеыский-переводчак", которая предполагает привлечение в дальнейшем материала из .едглийскрй, французской, немецкой, итальянской литератур.

Глав;(уи задачу исследования, можно ощюделить как стремление пересмотреть старые схеш, обновить, знание о первоисточниках, ввести новый материал, определить эволюционное значение, историческое место некоторых фактов.

Практическая значимость результатов исследования: научные выводи предполагают ,возможность .использования некоторых положений работы в вузовском учебном процессе, в работе спецсеминаров, при чтении спецкурсов по стиховедении, а также истории русской литературы. Кроме того, введение нового материала, его анализ, шюгие фактичес'/ие уточнения долхны быть использованы в издательской практике. ■ ..'."

Aii:олация работы: Ряд основных положений исследования излагался на научных ко14еренциях - доклад на Конференции молодых уче-

них, проводившейся в Университете Друкбн Народов ш. Патриса Лу-мумбн в апреле 1988 г., сообщение в Литературном музее км.А.Мицкевича в Варшаве в сентябре 1937 г.-

По теме диссертации к моменту защиты опубликовано три статья, четвертая принята к печати.

Структура работы: диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения. Каждая глава имеет параграфы соответственно оснобгши вопросам данной пробле.мн.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ.

• Во Введет и дано обоснование актуальности теш, сформированы цели и задачи исследования, обосновывается определенное расположение материала по главам с последувдой краткой характеристикой каждой главы, затрагиваются некоторые аспекты истории вопроса.

Первая глава "Вяземский - теоретик и практик йтихотворного перевода (работа над текстами польских басен)" посвящена изучения процесса становления взглядов П.А.Вяэемского на переводческое дело и их практическому применению на материале исследования переводов Вяземского из Игнация Красицкого и Франтиыка Шравского.

Что касается истории вопроса по проблене "Вяземский-переводчик", то в работах О.Холмской, Ю.Д. Левина, С.С.Лалда, И.И.Г/л-лельсона и др. видных советских литературоведов разрабатывались её отдельные аспекты. Названные исследователи относят П.А.Вяземского в разряд крупных переводчиков первоЯ половины XIX вена, отмечают специфичность его переводческих принципов. Сол«; приитаяь-ное внимание к его переводам польской поозяп уделялось в рябота£ С.И.Бэлзы, Б.С.Стахеева. Б исследованиях я» З.Л.Дзойчбнко-.'.Ьг.го-вой и В.Чорноба'ева анализ переводов ГГ.А.Зяэекского и:> П.Крзспгг'»-

го дается ка фоне общей картины русских переводов вышеупомянутого польского поэта.

В связи с этил очевидна целесообразность проследить более подробное становление взглядов П.А.Вяземского как переводчика, их эволюцию, а главное, показан, на каком этапе переводческого взросления были осуществлены известные нам переводы из польской поэт зии. Здесь важно показать то новое, что дали эти переводы для развития теории поэтического перевода.

Соотношение оригинальной и переводной литератур в разные эпохи менялось. В период первого тридцатилетия XIX вена перевод, особенно поэтический, порою существенно не отличался в восприятии современников от оригинального творчества. Почти не существовало че-® ткой границы мекцу переводом и подр'ананиеы. В эти годы перевод часто равнозначен подражанию или вариация« на тему. Вяземский неоднократно высказывался о своем отношении к собственной литературной деятельности, в которой определенное место занимали переводческие интересы, в "Автобиографическом введении", в "Записках". Так он вспоминает, что в молодости в газете "Московские ведомости" он искал "не политических известий, а стихотворений", читал объявления о выходящих книгех, "бывали ещё объявления от переводчиков, которые предостерегали совместников своих,, чтобы они не брались за перевод такого-то романа, потому что он уже переводится и скоро

поступит в продажу: эти объявления заставляли меня трепетать mos

I

сердце. Я завидовал счастливцам, которые переводят". Такая направленность литературных поисков определилась, тагам образом, довольно рано, и к этому Вяземский возвращается и дальше, что видно во многих ею статьях и письмах.

I. Вяземский H.A. Полное собрание сочинений. T.I. СПб,,1873. С.1У.

Вяземский дейптиротал з прозе л ШОВ году е;< ¿тагуй "Боздел-ки". в "Вестнике Европы". Затем в 18-09 году гюяшлись в том яе журнале л с таким же название» критические запэ'лш, налисак;щ« «овместно с Д.1!.Северянам. В этой, статье авторы г.зс'токо раскритиковали перевод "Оедры", выполненный В.Анастлсегшчея. ¿нло •юлокено начало выступлениям в печати с рецензиями, критикой на различны? переводы. Особо выделяется лам: статья Дчзегского "Ш-сто !< К.Н.Батшкову", которая лоевдоэиа 1«з<5ору перевола трагедии Кгебильона "Радопист н Зоне ¿и" и где. Вяэег/скиЯ подробно оста- . нанлиЕЕШтся на гногпх переводчески проблемах, <£срл:улпруя о вое отнопение к ним. Статьи эта не увидела свст в 1610 году, когда Сила написана, что называется, на злобу дет, а била опубликована Ишь в перлом томе Полного соЗрания сочинений Вяземского в 1878 Роду. В период создания статьи Вяземский отводит галпое место зна-Чкйгочти личности переводчика, упирая на то, что переводчик должен Лтрть свое лкцо прояце всего к<-1я стихотворец-, говорит о сложноа-'. ! и огромной ответственности переводческого труда, ратует за вер-м-тсть внг.тленпя гасли подлинника..

С 18113 года начинается так называемый Варшавский период в "го яизгс! п творчестве, когда он в канцелярии Н.Н.Новосильцева "ей иностранную переписку, редактировал п переводил гссудапст?г-п^-■'!» бумаги. Ег'й до отъезда в Варшаву Вяземский качал изучать ноль-, ••таЯ язьк.

В столице Царства Польского Для Еязекского не только открылась перспектива госуцарствснно-полпгчгческоА деятельности, но п, бистро сбллпнвгшсь с г.'нопа-'и дэятеляг.'л польской науки я культура, он "хотел занятая обозрением Полхско.1 Литературу :: взаимным де!«-ствкек с чеми, гристугать, -посредством- переводов * пожатой д~я

Г

обеих частей мене богатств литературных ойоих народ03, столь пел-

ду собою сродных по общему источнику языковразрозненных прежде

враэдою, но ныне тесно соединенных связями политическими. Легкие

о

опыты были сделаны с обеих сторон.,." В этот период подобная идея развивалась и поддерживалась многими представителя*® русской литературы, часто относящихся к явно противополонпым лагерям по разным основным вопросам, как общественно-политическим, так и чисто литературным.

Что же подразумевалось под этими "легкими опытами1'? .

В 1819 году П.А.Вяземский приступает к работе над переводами басен Игнация Красицкого - известного поэта польского Просвещения. Его произведения переводились щ русский язык ещё в конце .Ш века. Вяземский .родолзает знакомить русских читателей с про? нзведешшыи Красицкого.

В дальнейшем материал главы строится по принципу полемики с известным советски.! исследователем В.ЧерноЗаевкм, статья которого " 1дпасу Кгаг1ск1 ы ИЛегаЬигге rossyjs)ci$j " (1935 Г.) П0СВЯЩ6-;

на переводам Вяземского из Красицкого. Некоторые положения его работы вызывают у нас вопросы, нуадштоя в уточнении в исправления. К сожалению, Чернобаев, а вслед за ним и Двойченко-Ш'-кова, рассматривают лишь пять ба;ен переводов, хотя уке в 1936 году В.Р.Нечаева указывает на существование одиннадцати автографов переводов басен из Краоицкого. Нами не на сегодняшний день насчитывается четырнадцать баоен, которые мы и подвергаем анализу, .

Всей переводам Вяземокого дается стиховедчеокий анализ. В некоторых случаях вносится корректировка даты.

2. Греч Н,И. Опыт краткое истории русской литературы, СПЙ., 1623, 0.317, , ' .

Так, например, В случае перевода баснп " Ówieczka i Pasterz" ("Пастух и овца") нами отмечается очевидная ошибка Чернобаева, когда он перевод 1826 года принимает за второй по счету перевод . басни Вяземским. Вяземский, действительно, переводил эту ^асню дважды. Но именно тот вариант перевода, который до сих пор принято датировать 1826 годом, был выполнен в 1819 году, то есть является по существу первым, чему есть подтверждения в письме самого П.А.ВяземСкбгб к А.И.Т^ургеневу • И это дает нам право не заниматься сравнительным анализом этих двух переводов, что делает Чернобаев. В 1822 году 'Вяземский возвращается к работе над переводом 1819 .х>да, перерабатывает- его и публикует с подзаголовком "Подражание Польской Басни Красицкого", но к этлу времени Вязе»-ояиН довольно четко' разграничивает понятие перевода и подражания. Тшглы образом нам представляется правомерным считать перевод этой б ас пи выполненным в 1819 гду, и акцентировать ещё раз внимание исследователей на его более ранней Датировке. И соответственно в случае српрнёнпя перевода с подлинником иметь в виду только эту работу Вяземского,

. Основные 9таги в переводе над баснями приходятся в основном на 1819 и 1826 гг., и В Л ерло баев считает, что во второ,; случае П.А.Вяземский приступает н основательной разработке басен Кра- . снцкбго", но углубившись в стиховедческий аспект ала.-. за, мы склонны сде'лать вадод, что работа Вяземского в области перевода Красицкого в 1819 году была более успешной и плодотворной, а переводь 1826 года шглядят менее удачшмн, напоципащики старые заготовки поэта;

Кроме зтого %рнс1аев считает басни Ьяземсного "К овечкам" -переводом в? Краспцкого,. но oír Сила пап.'.сана n 1816 год;? п в

».том случае, речь вдет о. схожести басенных .сшетов, которые Вяземский обрабатывал в 1В16 году и. который потом опять- встретятся в' его твсрчостье п зиде перевода басни Красицкого.

Анализируя переводы Вяземского, ш отмечаем, что все басни переведены им иестис.тошшм ямбом, что явно противоречит сложив-□еСся традиции русской басни, которая, испытав несколько размеров равно-стопного стиха, остановилась на разностопном дабе. В этой .традиции писали 'басни И.И.Хешицер, Л.И.Дмитраев, кии, В.А.Иукоьский, И.А.Крилов .и другие. Вяземский же не вписывается в этот ряд, оставаясь 'блиг*. к польскому оригиналу (ведь в переводимых и,м баснях Красицкого пет разносложных стихов). Как Вяземск-иг. работает над покером угоЗ 'форт стиха, »и пллйст- • шруе»: -на примере перевода, басни." Нуте* ", привлекая и.мевди&ся варианты перевода этой басни - "Риаыш", 'Ч^'дрец",- "Суд''1, кото-рне хранятся в Остафьевскоц архиве Вяаеьрких.

Е&ииствешшй перевод, которий. хыголцец ¡докоеодщии шбом, тс есть в русской традиции, - это перецод басни "Всем возрастам по злу отчёл судьбины молот..,'', опубликований на страницах Полного собрания сочинения Впземскрго. И скорей всего объяснение этому могло найти в том, что не все прои.з.38ДС'1шг, вошедшие в это ездшпи?, били подготовлены самим Вязэнскш:, так как первый том • Сочинений высел в год смерти поэта.

Итак, Вяземский в переводе' басен, в,их стиховедческое осш-• слении, пытается идти своим путец, отступав! от традиции русского басеиис-.,о сап.ча. Перевода, шподкешше разнос топни« ямбом, расценивались Вяземским как червовые вариант. И-только '"Вступление к басням" лере*эдит'ся рая ноет ошда ямбом. И это исключение код'тверя-дает наличие оп]«дё ленной еистеш » переводах басен Красициого,

Получается своеобразный jiq евср'ло. - "Вступление к басням" лается в традиции русского (но nc¡ польского!) басенного стиха, а сами басни приставляй'/ coóoii .пегое отступление от отой традшяш.

Исходя кз этих соображений иош расцегашть перевод Вяземским басни '"Счастливые я yt.-mie" не как неоконченный, вопреки комментарии В.Нечаевой, a как оконченный, но выполненный разно.ст.оп-нш я!.:бом (в этом случае короткий стих просто но требует .удлина-ния до'размера .шести стон). Щоме того, ми впраге считать П.Л.Вяземского первым переводчиком этой басни.

Во многих исследованиях упоминается, что Влзсмский переводил из польских поэтов ецй Срантишка Моравского. Один .и те ке факты, относящиеся к-.отому., парекочешвают из исследования в исследование, начиная от Н.Греча п закончился современными исследснате-.i-ми. Ио шгде на упоминается, какие ка именно произведения Вязом-, склй пересел из Моравского? А это тем более Баяно, что за перевод б.асеа Красицк.ого и ¿Ьравекого, п частности,'Вяземский был удостоен звания члена Королевского Сбце,етза Друзой Наук в Вариаья. .¡läse в последних справочниках, учтены переводы Моравского не русский язык только с 1905 года.

Ib сам Вязеиснкй в лисше .-аз Варшавы от 25 lri.» го-

да к. А.И.Тургеневу сообсдет, что перевел басни моравского "Круговая порука". Нами установлен подлинник перевода - это басня 2.Моравского " Osiel i cie,le

Ii Остафьевском архива 961га ру же по неоконченно« c-r;w 01 яО].-ние под названием "Круговая порука". Связь этих двух [ador Ik:,et:i:itnr.j совершенно очевидна.

Невозмоз' О ОС:ОЙ.1'П ЬШШШШбЬ/ фигуру 1'Л!ГП MojiülCKOro, Ufi~

веского ЛЬЖЬ.ДФЗОЛШ) узтау itjyry .сптсзплпоюд, тем H;I tt-u»?

Моравский был яркой, колоритной личностью своего времени. Он интересен нам как человек из польского окрутения П.А.Вяземского, тем более, что он занимал явно особое место в-жизни Вязе: .ского этого период л. Морагс :ий занимал высокие государственные п.'сты, дослуй1епйсь до звания генерала в польской армии, но зто не мешало ему заниматься поэз1\.1 и пришмать участие в литературных дис-*-иссиях. Моравский с 07.'03. по 07.09.1831 года принял на себя пол* номочия повстанческого военного министра, за что и был сослан в Вологду на два года. Следы это!Ь зндксмства прослеживаются вплоть до 18'1 года, когда Вяземский отмечает в счоей записной книжке •встречу с Моравским. В архиве хранятся поздние стихи Моравского, подтверждающие определенный интерес к творчеству польского поэта. Все это заставило нас собрать воедино основной биографический материал о Моравском, так г к это имеет определённое значение для уяснения многих сторон польских отношений Вяземского. Кроме то-г.о в современном литературоведении нам не встречались работы, посвященные исследованию творческой биографии этого поэта, если не ■считать статью Б.Наконечного "Следы влияния Крылова в баснях Моравского", увидевшей свет в 1909 году.

Влагодаря обобщению этого материала и за счет распиренпя наши" знаний о Моравском, стало очевидно, что соединяло этих двух, лвдей на протяжении столь долгого отрезка времени, что послушщ? основой их взаимного интереса не только в личном, но и в творче-ч' ском плане,' что определяло их переводческие интересы» так как и Моравский переводил Вяземского на польский язык, но об этом.речь пойдет в третьей главе нашего . .¡следования* '

Вторая глава палей работы- посвящена Шзенсгоцу-переводчику "Сонетов" Адама '¿ицкевича. Несмотря на то, что по этой проблеме

существует довольно обширнук библиография и рассмотрены практически все возможные аспекты этой проблемы, тем ке менее говоря' о переводах П.А.Вяземского с польского языка, нельзя обойти вниманием эту работу поэта.

"Сонеты" Адама Мицкевича выели в Москве в декабре 1826 года, а в марте 1827 года П.А.Вяземский уже опубликовал в "Московском Телеграфе" свою статью-рецензию з виде предисловия к своему же переводу сонетов. Перевод, как известно, был в таком объеме выполнен -впервые и сделан он был прозою. Эта статья-рецензия соединила в себе стремление Вяземского-критика высказать свое мнение об .утверждении принципов романтизма в современной литературе и Вяземского-переводчика дальше развить своп взгляды на суть и предает ' перевода. Вяземский в подтверждение избранной формы перевода, высказывает некоторые доводы о её целесообразности, считая, что в данном случае он следует "двум побуждениям" - это, прежде всего, "хотели показать сходство языков польского с русским и часто переносили не только слово в слово, но и самое слово польское, когда . отыскивали его в русском языке, хотя и с некоторыми изменения}.®, но ещё о знамением родовым." Кроме'этого, "вторым побундениеп к неотступному цреложению было для нас уверение, что близкий перевод, особливо же в прозе, всегда предпочтительнее какому, в котором п£*>езодчив более думает о себе, чем о подлиннике своем. Прямодушный переводчик должен являть .пример самоотвержения. Награда

' . з

его ожидающая - тихое удовольствие за совершение доброго дела..."

Далее Вяземский отмечает, что он предоставляет другим "блестящую часть труда", а сам скшренно ограничивается "существеннейшею" и

3. Вяземский П.А, Сонеты Мицкевича. В кн.: Ечземстй П.А. Эстетика и литературная критика. М,, 1984, С.71-72.

представляет здесь читателям перевод "вчерне". Это 'заявление поэта для нас имеет определенный смысл, так как мы теперь с полным правом можем считать этот прозаический перевод подстрочником (да лее мы убедимся в том, что слово "подстрочник" применительно к 'данному случаю требует существенных оговорок). Ос'тается лишь удивлятзся тому, какие высокие требования.предъявлял Вяземский к переводу, если имея за плечами опыт перевода' польских стихотворений, причем опыт поэтического перевода, зная язык,, ориентиру ясь в польской и мировой литературе, имея глубокие познания в области польской культуры, он тем не менее не берется за поэтический период, а ограничивается подстрочником, .подводя под это решение своего рода теоретическую базу.

Для сравнения ие;:евода Вяз-змского с .подлинником мы предпочли пользоваться первой публикацией Вяземского в "Московском'Теле -графе", которая и открыла-для нас некоторые особенности работы переводчика, помогла ещё раз убедиться в неповторимой манере обра-пенил с текстом подлинника, '

Вяземский, публикуя свой перевод, добавил к 'сноскам А.Т&цке— вича, то есть к авторским сноскам, уже имеюцимся в тексте в которые Вяземский дотошно и скрупулезно перевел, ещё и свои сноски за подписью "Переводчик", Эти сноски, а их не так уж много, помогает нам вникнуть в процесс роздения русского перевода. До сих пэр этим, на первый взгляд, незначительным примечаниям Вяземского не уделялось должного внимания. Более того, по непонятным причинам, перепечатывая из излагал в издание этот прозаический перевод, сноски переводчика не учитывались и не включались в ТМ'СТ. Хотя В Поляои собачин СОЧШСНИД Вяземского эти сноски -.«•еится и прл переиздания были дополнены Вяземским. В качестве

примера, чтобы было понятно, о чём идет речь, воз шеи сонет "Покорность" I" Rezygnacya "), где к слову "посторониться" в строке "минует смертью, и спешит посторониться" дается сносна: "В Польском сказано: " z drogi ustaoi то есть уступает дорогу богине, сходно с французским " céder le раз".4 Таким образом Вяземский прибегает при переводе.к помощи третьего языка - французского, считая, что выражение " céder le pas" более точно передает смыол польского выражения. Но тем не менее в тексте оставляет " спешит посторониться", хотя в сноске ;:айден наиболее точный перевод. И таких примероз ыохно было бы привести много. Так в сонете "Вид гор из степей Козловских" (" widok gàr ze stepôw Koziowa ") к слову "покров" в строке "когда ночь раскола темный покров" дается следующая сноска: "В польском употреблено татарское слово: халат, хилат". Л сэы Мицкевич дает объяснение этоиу явно экзотическое для польского читателя слову. Вяземский, конечно же, не мог оставить это слово в переводе, хотя оно не так резало бы слух русского читателя, как польского, но оно явно бы снизило тот поэтический образ, который долкно было создать переводчику. И опять мы видим, что сноска содержит подстрочный перевод, а в переводе - "покровы", что, естественно, представляет собой у>.;е первый шаг к созданию другого типа перевода. Эти наблюдения навели нас на мысль, что Вяземский считая, что он дает подстрочнлк, на чем он неоднократно акцентировал вникание в предисловии к переводу, на самом деле дает прозаический перевод, то есть пытается ьсе же передать определенные поэтические образы подлинника, его красоты, сохранить поэтический колорит.

4. «оскобсклй Телеграф, ч.14, is 7, 1327. С.204.

5. ïo йе. С.208.

В некоторых случаях Вяземский увлекается чрезмерным объяснением польского переводимого слова и это приводит его к не совсем точным выводам. Так например, в' сонете "Аккергаиски'е степи" (" stepy Akermanskle ") к слову "колесница" дается сноска: "В

польском сказано мбг , воз, повозка; жаль, что у нас нет общего

G

русского слова для выражения: équipage ", И тут же Вяземский пытается объяснить читателю сшсл польского слова через французское, .'1 точшй перевод, опять оставляет в сноске, в текст же попадает слопо "колесница".Остается напомнить, что в 1825 году А.С.Лушклн в "Графе Нулине" уже употребил слово "экипаж". То же мы находим и в сонете "Плавание" (" zegluga ") по отношении к слову "руно" ( warkoez ),

Не совсем случайно и определенное расположение текстов стихотворений в оби.ей канве рецензии. Но именно это расположение материала игнорируется полностью на страницах более поздних публикаций этой статьи Вяземского. В одних случая публикуют лииь прозаическую часть рецензии , давая перевод И.Дмитриева сонета "Плавание" С zegluga ") уже в комментариях, в других - просто печатают' с сокращениями, выбрасывая и перевод Вяземского. Все это совершенно очевидно искажает первоначальный замысел автора. В таком расположении текстов переводов и теоретических выкладок присутствует определенное рациональное зерно. Статья-рецензия-перевод, а именно так ложно определить жанр этой работы, по существу предлагает пт несколько типов перевода, илладтрируя их наглядно текстами. Вот почг:,5у сначала мы должны вчитаться в прозаический перевод Вя-вр.уского, который по его киению является лкпь подстрочником. А да-л?е нчм пррдостовляется возможность проследить, как из этого подстрочники молно получить два совероенно полярных перевода, В ка-ь. Ук.соч. C.2U6.

чествб примеров этих двух типов переводов предлагаются перевод Топчи-Баши и перевод #.:итрпева, что ещё раз должно как ди подтвердить правоту Вяземского в выборе ю-.еппо прозаического, а не поэтического варианта перевода. И, все-таки, вероягно, оба эти возможные варианты переводов.не устраивают Вяземского, несмотря на их некоторые положительные черты. Вот почете Вяземский заканчивает свои статъа словами: "Надеемся, что сей пример побудит соревнование и"в ыолодых первоклассных поэтах нших, и что Цуш-

• кин, Баратынский освятят своими именами желае.муа дружбу меаду • Русскими о.Польскими ■ Пускай рденут они волшебными красная свои/ли голое мое начертание, и таким образом выразят языком аивым и пламенным то, что я. передал на языке иер'тшм и бесцветном".7 . -

' Такое очевидное переосмысление материала первоисточника, которое позволило увидеть новое и столь необходимое для решения . намеченной проблемы, заставило,нас.обратиться ко второй публнка-■ гуш этого перевода П.А.Вяземского.' Утот перевод во второй рг.з бил напечатан в Полном собрании сочинений, куда Вяземский yc.ii.ji сам подготовить этот материал. Всё оточенное папа выш было с:оу ранено Вяземским в этой публикации. Кроме чого' было дойная» in tifcc-, колько примечаний. Всё это дает нам основания подчеркнуть значимость и важность знания первой публикации.

Позволю/себе ewe одни пример. При перепечатке сонета "Алу;::-,'та дгачьи" для издания Полного собрания сочинений оказалась искль-

• ченнод целая строка сонета - "воздух дыпет благовонием, и a-.i t.;e-лЬдпей цветов", что является переводом одной .из наиболее ноэтич-

• НЫХ строк А.Ивдкевача - " povietrze tchnac« .vonla, ta muzyka

?. Ук. 'соч. С.221, • : , .

к«г1а4:ои Ыы склонны думать, что допущенная ошибка - либо ошибка писца, либо досадный типографский промах. Но, к сожалению, эта ошбка переносится и далее из издания в издание п в частности в таком виде этот сонет вошел в фундаментальное издание "Сонетов" Адама Мицкевича (Л., 1976, серия "Литературных памятников").

Работа над сонетами А.Мицкевича не прошла бесследно для Вяземского - поэта. Несомненно, что отдельные темы, образы, определенные мотивы напли свое отражение в оригинальной поэзии самого переводчиг-а. Мы не можем согласиться с бытующим мнением, что в оригинальном творчестве Вяземского поэзия Мицкевича почти не оставила следов, если не считать "2имние карикатуры (отрывки из журнала зимней поездки в степных губерниях)" 11824 г.). Поэтому мы приводим достаточное количество примеров, в которых отзвуки сонетов Мицкевича совершенно очевидны. .В этот рад мы относим, в частности, следующие стихотворения Вяземского ■ ""Ночь на Босфоре" (1849 г.), "Повар на пебеаах - и на воде покар..." (1863 или 1854 гг.), "Горы ночью* 11867 г.), "Зимняя прогулка" (2868 г.) и др.

Ицё раз П.А.Вяземскяй вернется я творчеству А.Шцкевича, когда будет переводить на русский язык его стихотворение "Памятник Петру Великому". Случится это в 1873 году'в' статье "Мицкевич о Пушкине". И этот перевод Вяземский выполнит прозой,..

В третьей главе речь пойдет об истории переводов Вяземского на польский язык. Начало атоод формально было положено-в 1823 году, когда известный польский языковед и лексикограф С.Б.Линде перевел па польский язык "Опыт краткой истории русской литературы" Николая Греча, куда были вкличены некоторые прозаические работы Вяземского. Но реальное знакомство с поэтическим талантом'

Вяземского произошло несомненно ранше этого события, а именно в 1818-1821 гг., когда Вяземский ялл в Варшаве и когда он саг имел возможность читать свои произведения немногочисленным польским знакомым и приятелям. Кроме того в некоторых исследованиях приводится факт, что именно в эти годы Франтишек Моравский переводил Вяземского и Чуковского, и из Вяземского, в частности, перевел "Надпись над бюстом Итератора Александра I". Но для широкого польского читателя поэзия Вяземского оставалась неизвестной.

В 18ЭД году в газете "киг^ег Ро1зк1 " был опубликован анонимный перевод известного стихотворения Вяземского "Станция". Этот перевод был выполнен в прозе. В 1970 году советская исследовательница В.Н.Стефанович в своей работе "Польский переводчик А.С.Цушкина" определяет авторство этого' перевода. По её мнению переводчиком этого произведения является Игнаций Деспет Зенович -один из лучших переводчиков А.С.Пушкина, которого М.Топоровский склонен считать далее "первым переводчиком /Душкина/ в настоящем значении слова", В качестве аргумента В.Н.Стефанович приводит тот факт, что И.Д.Зенович, собираясь издать к 1831 году альма;их » Торо1ка хотел поместить в его третьем разделе "переводы мелких стихотворений" некоторых русских поэтов, среди которых оказалось и имя П.А.Вяземского.

Но в 197? году польская исследовательница Данута Матлак-Пп-

ВОВарСКЭ В СБОеЙ КНИГе " Ro6yjska роегуа гогаапъусгпа V» polski.ni гуо!и ii.teracki.ra. ^ 1822 - 1863" продолжает считать этот перевод анопп'зшм. И мы такЕе склонны исключить имя Зеновича из ряда польских переводчиков Вяземского,- так как переводческая манера, уровень выполненного перевода не соответствует той высокой переводческой культуре, представителем которой совершенно очевидно явля-

ется Бенович и которую он продемонстрировал в работе над стихотворениями Цуикина. И собственно говоря, как нагл кажется, именно ради выяснения всех этих качеств Зеновича-переводчика и написана была статья В.Н.Стефанович, в которой указание на имя переводчика как И.Д.оеновича стихотворения "Станция" выглядит довольно странно.

В данной ситуации мы сочли 1;;шюмерш< привести в нашей работе текст этого анонимного перевода полностью, во-первых, потоцу, что с момента своего выхода в спет этот перевод более нигде не приводился в своем первозданном виде, а во-вторых, потому, что сочли необходимым провести своеобразный аваляз перевода, так как очевидные ошибки переводчика, допущршше им в работе над текстом Вяземского, ещё раз подтверждал- нащу мысль о невозможности атрп-буцш! перевода "Станции" Уоновичу.

Следующий пе(«вод, выполненный при .тазни Вяземского на польский язык, - это перевод Антонием Эдвардов Одынцем в 1857 году стихотворения "На церковное строение". Этот перевод остается на сегсшдатий дет единственным известным на.'.: прижизненным поэтическим переводом Вяземского на польский язык и пот о: 7 заслуживает особого внимания. 11кя А.Э.Одынца известно в канем литературоведении более как переводчика В.А.Еуковского и А.С.Цуякпна. Мы ие в своей работе пытаемся показать, что обращение Одынцп к творчеству Вяземского вполне закономерно, ради чет прослеживаем этапы творческого пути Одынца-переводчика, отмечая близость их творческих и обцественно-политпческих позиций в этот период. Недаром Оды-нец помогает перевод из Вяземского вместе с переводами нупкигско-го "Пророка", стихотворения ВДог.лкова "По ирочтшш» псалма", Ваковского "Воопоганашш", которые объединены обращением поэтов

к релпгнозноя теге. Перевод был напечатан в г.:урнале " тек^

1епзка *, В КОТОрО!.'. СОТрудНИЧйЛ И С01.1 ПСреВОДЧИК.

Тут же мы приводим анализ перевода, отмечая эту работу Одыи-ца как явно успеаную, так как в этой работе он попытался максимально полно вопроизвести лексику оригинала, переводя некоторые места почти дословно,- верно и точно передавая главную мысль и общее настроение стихотворения Вяземского, сохраняя его образы, его эмоциональные оттенки, интонации. Кроме этого, Одынец выбрал наиболее удачный размер. Нсш анализ подтверждает ту оценку, которая была дана Одш!цу-пероводчпку в редакторской заметке, предва-рявцей публикацию его переводов в " теке ипепвка-.где Одынец назван Нестором литовских поэ7ов, а его переводы "не <5е с мыс лепными дагерротипами, вопроизводяцши мааиналыю и безмизпешю достоинства и недостатки в чертах .тавота образа; его переводы - это художественные портреты, скорее всего, двойники подлинников".

В заключении третьей главы мы приводил четыре полоноязнчные поэтические строки, принадлежащие перу П.А.Вяземского и посвященные Вариаве. На пап взгляд, этот довольно слабый в поэтическом отноыении опус Вяземского служит многозначительным дополкепт: к тому, что было рассмотрено выше: этот этпд, собственно, мог бы стать и Приложением к диссертации. Ранее эти отроки были опубликованы липь в исследованиях польских ученых, но нуждаются в дополнительных обоснованиях датировки (1В28 г.;

В Заключении наш представлены те итоги, которые были получены в ходе исследования.

Изучение данной темы показало, что польский период лизни и творчества П.А.Вязешкого остается на сегодняшни день для современных литературоведов, историков загадкой, таящей п себе зга-

чительное количество вопросов. Один из них мы попытались решить, или по крайней мере наметить те пути решения данного вопроса, по которым в дальнейшем пойдет наиболее глубокое и детальное изучение' проблемы. Рассматривая польские переводы Вяземского, ш смогли выявить те привязанности, симпатии поэта, которые расширяют наше представление о Вяземском как личности, как политическом деятеле, как литераторе. Саш хе переводы, их всесторонний анализ, открывают перспективу развития более широкой темы - Вяземский-переводчик. Выявление взглядов Вяземского на переводческое дело, процесс формирования которых мы проследили под определенным углом зрения, побуждает к дальнейшему расширению рамок рассмотренной темы и предполагает дальнейшие исследования в данной области.

История переводов Вяземского, на польский язык и перевод им польской поэзии на русский язык во многом дополняет и расширяет картину развития русско-польских и польско-русских литературных отношений не только в начале НХ вейа, но и вр-второй его половине. ' .. -По теме диссертаций опубликованы' следуйцие-'работы:

1. Польский переводчик А.Пушкина. 7/ Советская литература (на пол. яз.), 1983. - » 4. - С.1С8-Х71.

2. Лермонтов и Мицкевич. // Советская-литература (на пол. яз.). - 1984. - л 10. - С< 160-163..' ' ' „•

3. Польское четверостшле П.А.Вяземского.,// Советское славяноведение, 1990. - И 6. - С. 51^-53.

4. П.А.Вяземский - переводчик басен И.Красицкого. // Вестник .'Московского уш1всрситета. - Серия 9. - Филология. -.(принято к печати, 0,7 п.л.). •