автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Выражение признаков интеллекта фразеологизмами русского языка

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Соколова, Маргарита Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Выражение признаков интеллекта фразеологизмами русского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Выражение признаков интеллекта фразеологизмами русского языка"

Санкт-Петербургский государственный университет

На правах рукописи Соколова Маргарита Александровна

ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЗНАКОВ ИНТЕЛЛЕКТА ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА (НА ФОНЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА)

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 1995

Работа выполнена на кафедре русского языка для иностранцев-филологов филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель: доктор филологических наук.

профессор В.М.Мокиенко

Официальные оппоненты:

- доктор филологических наук, доцент Л.А.Ивашко

- доктор Филологических наук, профессор В.П.Григорьев.

Ведущее учреждение: Институт лингвистических

исследований (Санкт-Петербург).

Защита диссертации состоится 1995 г.

в часов на заседании специализированного совета К.063.57.46 по присуждению ученой степени кандидата наук в Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 193311. С.-Петербург, ул.Смольного, дом 1/3, 7-й подъезд, аул.214.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке имени А.М.Горького Санкт-Петербургского государственного университета.

Автореферат разослан "¿х-^* бг/ос^Л-'Л 1995 г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук,

доцент Т.А.Иванова

В наши дни фразеология представляет собой активно развивающийся в теоретическом и практическом направлениях раздел языкознания. Особый импульс её развитию придает обучение в российских пузах иностранных студентов.

В центре данной работы находятся фразеологизмы русского и испанского языков, выражающие признаки интеллекта.

Принципам отражения сферы мышления в языке посвящены работы многих отечественных и зарубежных ученых, в том числе И.И.Мещанинова, Ш.Балли. Г.В.Колшаиского. Ю. Н.Карауло-ва, Б. А. Серебренникова. И.Б.Шатуновский, А.Д.Шмелев, Н.Д.Арутюнова. В.Г.Гак. Е,В.Заонепш исследовали лексику, относящуюся к ментальному полю, в плане логического анализа языка. К фразеологическим исследованиям последних лет относятся работы Ю.П.Солодуб*, Л.А.Ивашко. А.А.Ивченко. С.А.Бой-цова. Т.В.Бахваловой. Вместе с тем вопрос фразеологического обозначения сферы ментального нельзя считать исчерпанным.

Растущий интерес к русской фразеологии ставит задачу выяснить, как фразеологический компонент языка в своих образах отражает, подобно зеркалу, миропонимание, характерное для "народного духа", и как. в кэкой форме фразеологизмы воспроизводят это миропонимание з процессах речи и тем самым формируют его, становясь достоянием языкового сознания (В.Н.Телия).

Принятое априори данное положение обязывает подойти к фразеологической образности с точки зрения отражения ею представлений, бытующих в русской лингвокультуре по поводу конкретного явления действительности, а значит, поставить в фокус исследования обоснованность выбора языковой формы для обозначения определенного фразеозначения.

Актуальность работы в связи с этим определяется теоретической и практической необходимостью исследования семантики фразеологических единиц <ФЕ), выражающих признаки интеллекта, в аспекте мотивации фразеозначения.

Обращение к данной проблематике обусловлено трудностями предъявления и семантизации указанных ФЕ в иностранной аудитории. Помимо того, в фразеографическоЯ практике назрела необходимость отражать в словарной статье идеографический параметр описания Фразеологизма, способствующий попоп-

нению информации об организации содержания ФЕ. Такую информацию содержит общая образная идея, или мотивирующий концепт, внутренне организующая фразеологическую семантику.

Обобщение фразеологических образных мотивов демонстрирует национальное своеобразие отражения конкретного явления действительности. В связи с этим предпринято сопоставительное исследование фразеологизмов указанной ранее тематики в русском и испанском языках .

Испанский язык избран языком сопоставления, поскольку имеет хорошо развитую фразеологическую систему. Входя в европейский ареал языков, русский и испанский языки обладают обширной экстралингвистической базой для сопоставления, обусловленной исторической общностью культуры. В российских вузах обучаются студенты, для которых испанский язык является родным.

Материалом исследования послужила совокупность фразеологизмов русского языка, обозначающих признаки интеллекта. Данная совокупность ФЕ получена путем сплошной словарной выборки. Для этого использовались "Фразеологический словарь русского языка" под редакцией А. И. Молоткова и "Фразеологический словарь русского литературного языка" под редакцией А.И.Федорова. Для сопоставления также привлекались фразеологизмы диалектов русского языка и ФЕ, не вошедшие в словари. Достижению достоверности результатов способствует то, что материалом исследования стали две тематически близкие фразеогруппы, что позволило взглянуть на такое явление, как интеллект, с разных сторон, В соответствии с характером отражаемого аспекта интеллекта - реализации ментальных действий и качественной определенности - сформированы фразеосе-мантические группы активного признака интеллекта (АП> и качественного признака интеллекта (КЛ). Методом сплошной выборки получены и однозначные совокупности ФЕ испанского языка. Источником послужили "Испанско-русский фразеологический словарь" под редакцией Э.И.Левинтовой и толковые словари испанского языка. В анализе использовано 250 рус -ских и 280 испанских ФЕ.

Общая цель - исследовать характер образной мотивации Фразеологизмов, выражающих признаки интеллекта в русском и испанском фразеояогическои материале, описать нринцнш со-

здания фразеологической образности и использования ее в номинативных целях.

В соответствии с этим предусмотрено решить следующие задачи:

1/ проанализировать в исследуемых ФЕ отношение "ВФ - фра-зеозначеиие", выяснить комплекс мотивирующих признаков, используемых для выражения конкретного фразеологического значения, последовательно обобщить их и установить общий сию л мотивации, 2/ провести анализ ФЕ испанского языка по аспекту образной мотивации фразеозначения. сопоставлял с результатами, полученными на русском материале, 3/ описать состав совокупности образных средств обеих русских фразеогрупп, провести типологический анализ компонентов образного ряда в зависимости от источника образности и Функциональной нагрузки, выполняемой элементами структуры образа, сформулировать основные образные идеи, действующие в пределах обозначения активного и качественного признаков интеллекта.

Научная норизна исследования состоит в последовательном обобщении мотивирующих признаков фразеологизмов до общих образных идей, мотивирующих концептов, выражающих стсл выбора образа для выражения конкретного Фразеознсчения. Данная лингво-логическая процедура позволяет свести многовариантность связи "прямое значение - фразеологическое значение" в рамках отражения определенного фрагмента действительности к небольшой совокупности идеограмм. Демонстрируя способ мышления носителей языка, данные совокупности идеограмм тем самым характеризуют каждый язык с точки зрения существующих в нем духовных тенденций.

• Методика исследования может быть распространена на другие группировки фразеологических единиц.'

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов при обучении русскому языку иностранных студентов. В частности, для исчерпывающей экспликации семантики русской фразеологии, что будет способствовать адекватному восприятию и последующему воспроизведению ФЕ в речи. Полученные результаты могут быть использованы при создании учебно-методических пособий.

фразеографических разработок, а также Фразеологических словарей тезаурусного типа.

Возможно также использование материалов исследования в спецкурсах по фразеологии.

Методы исследования. В ходе подготовки диссертации применялся метод фразеологической идентификации, семантического моделирования, субституции, а также описательно-аналитический и синхронно-сопоставительный методы.

Структура диссертации определяется последовательностью решения поставленных задач. Работа состоит из введения, трех исследовательских глав и заключения.

Апробация работы. Результаты исследований по теме диссертации обсуждались на научном фразеологическом семинаре при межкафедральном словарном кабинете им.Б.А.Ларина (Санкт-Петербургский государственный университет).

Содержание работы

Во введении определяется круг принципиальных вопросов и дается общая характеристика исследования: оговариваются предметы и объект рассмотрения, новизна и актуальность, теоретическая и практическая значимость, а также цели и задачи работы.

Глава 1. Выражение активного признака интеллекта.

Под активным признаком интеллекта понимается осуществление мыслительной деятельности, суть активности разума. Во Фразеологии данному фрагменту действительности соответствуют ФЕ. выражающие значения 'появиться, возникнуть в сознании", 'думать* и 'понимать*. На основе тождества фразео-значения все фразеологизмы группы АП разделились на три подгруппы.

Значение 'появиться, возникнуть в сознании' (о мысли) выражается многочисленной вариантно-синонимической серией ФЕ. В нее, в частности, входят обороты приходишь в голову/т ум/т разум, входить в голову/а ум/в шсль. Стержнем образной структуры данной серии выступают глаголы, преимущественно глаголы движения: приходить, входить, всходить.

вспадать, пасть. Различие данных глаголов состоит в том, что каждый из них вносит свою информацию о направлении движения и его характере, но в составе фразеологического оборота семантические различия нивелируются. С точки зрения образной организации данная подгруппа ФЕ строится по единой модели: мысль (активное начало) определенным способом является в сознание. Содержание данных фразеологизмов организует мотивирующий концепт 'прибывать в сознание извне'.

Рассматриваемое значение передают также обороты ударило в голову/голоеушку, стукнуть в голосу/башку колу (о мысли). акцентируя при этом признак 'внезапно' и демонстрируя иную мотивацию - 'кратковременно интенсивно физически воздействовать на мыслительный аппарат'. В эту же подгруппу входит и ФЕ лезть в голову, передающая значение 'настойчиво появляться в сознании'. Ее содержание организует образная идея 'проникать в сознание помимо вопи субъекта*.

Сложность и неоднородность такого явления, как осуществление ментальных действий, обусловливает сложную организацию обозначающей его подгруппы ФЕ. В нее входят фразеологизмы, выражающие значение 'думать', т.е. представляющие ментальные действия как цельный, нерасчлененный процесс, а также ФЕ. выражающие значения "обдумывать, размышлять, соображать". учитывающие характер выполняемых операций. Каждому из выделенных аспектов соответствуют свои мотивирующие концепты. Так. фразеологическим обоснованием значения 'думать' являются следующие идеи: 'находиться, пребывать в сознании' (не идет с ум, не выходит из головы, засело в голове, вертится на уме), 'обеспечивать присутствие мысли в сознании' (веряшь на уте кого, что), 'обеспечивать контакт мышления с объектом' (не сводить /шсли с кого, чего), 'мысленно представлять объект, удерживать его в поле зрения' (видеть во сне и наяву кого, что). Совокупный смысл мотивации доказывает справедливость утверждения, что в семантике предикатов активной ментальной деятельности - думать, размышлять - сема 'иметь в уме' оказывается в фокусе. Образность перечисленных ФЕ свидетельствует о наличии представлений о том, что мыслительному процессу свойственны длительность и постоянство.

Список идеограмм, соответствующих значению 'думать*,

дополняют мотивирующие концепты 'степень вовлеченности субъекта в ментальный акт' (yum в себя), а также 'физически агрессивно воздействовать на мыслительный аппарат' - со стороны мысли (сверлит в мозгу), 'физически агрессивно воздействовать на мыслительный аппарат' - со стороны субъекта (ломать голову над чем-либо). Таков характер мотивации признака 'интенсивность'.

Образность ФЕ, выражающих значение 'обдумывать, размышлять, соображать', в соответствии с характером концептуального содержания ФЕ, отражает "технику" выполнения мыслительных действий. Данный факт отражается следующими мотива-ционными идеями: 'производить действия различной интенсивности посредством элемента сферы мышления* (шевелить мозга-mi, ворочать лоззади, вперять ум. раскидывать умом), 'производить действия в сфере сознания по расстановке элементов' (перебирать в голове) 'осуществлять классифицирующую деятельность' (раскладывать по полочкам - 2 зн.).

Таким образом, фразеологическому значению 'обдумывать, размышлять, соображать' соответствует образность, выражающая двигательную активность.

Естественной целью направленных интеллектуальных усилий является уяснение, смысла того или иного факта действительности. Понимание - это то состояние сознания, когда в результате установления причинно-следственных связей ему стал ясен смысл явления, его внутренняя суть. Значение 'понимать' выражается сравнительно небольшой совокупностью фразеологизмов, но их содержание организует относительно большое количество мотивирующих концептов. Это свидетельствует о том. что в отношении концептуального содержания 'понимать' существует целая система представлений. Её составляют следующие мотивирующие идеи : 'завладевать предметом иысли, размещая его в сфере сознания' (брать в ум /разум что), 'достигать сознания' - о мысли (доходить до .сознают), 'достигать сознания посредством его элемента'(доходить головой), 'приводить мышление в контакт с объектом' (не мочь ума приложить), 'разместиться в сознании полностью и в порядке' (ук/шЭывается в голове), 'обретение способности воспринимать зрением' (будто пелена с глаз упала). В ряде мотивирующих концептов очевидна корреляция с лексическим

уровней. Существует специализированный способ выражения значения 'не понимать' как 'пребывать в темноте'. Его выражает ФЕ бродить как в пошелссах. В связи с этим следует указать на использование символического противопоставления сеет - тьж. Данное противопоставление характерно для сферы ментального, центральная лексема у/и восходит по значению к ясному сознанию, состоянию бодрствования в противоположность сну, мечте. Понятия ум и свет связаны благодаря наличию третьего понятия - видеть. "Ясный", прежде, чем стало обозначать 'понятный', прошло следующий путь семантического развития: 'яркий, сияющий, светлый' -> 'отчетливо видимый*.

Обобщение отношения "ВФ - фразеологическое значение" в рамках фразеогруппы активного признака интеллекта позволило определить две основные образные модели, по которым строится большинство ФЕ данной группы: 1/ субъект производит действие в сфере сознания или при посредстве элемента сферы сознания, 2/мысль, способная существовать независимо от субъекта, обладающая динамичностью, проникает в сознание и производит там некоторые действия.

Характеру представлений об "устройстве" и функционировании мыслительной сферы соответствуют образные средства. Образность создается совместным участием двух основных типов образных компонентов - элементами ментальной сферы, обозначенными совокупностью интеллектем, и символическими действиями, выраженными глаголами конкретной семантики. При этом мыслительная сфера во фразеологии понимается расширительно, в нее включаются смежные сущности материальной природа. Характерной особенностью интеллектем. в состав которых входят в», разум, тюль. сознание, голова, яозг(и), извилиш, является наличие внутренней функциональной оппозиции. Интеллектема шель, активное начало, регулярно противопоставляется остальным элементам этой совокупности. Они составляют "пространство" мысли, в котором последняя реализует свою активность.

Глагольные лексемы являются динамическим стержнем образности. Среди них преобладают глаголы движения и физического воздействия. Другой характерной чертой используемых глагольных лексем является дескриптивность. побуждающая воображение к активности. Именно динамический компонент фря-

зеологического образа позволяет передать сущностный признак мыслительной активности как деятельности.

Глава 2. Выражение качественного признака интеллекта.

В данной главе интеллект рассматривается с точки зрения его качественной определенности. Семантическое пространство данного признака организовано противопоставлением признаков 'умный' и 'глупый'.

Систематизация Фразеологической образности по аспекту мотивации позволила выделить совокупность мотивирующих концептов. Её характеризует наличие Функциональной асимметрии. Из 18 МК только 8 используются универсально - для выражения значений 'умный* и 'глупый*, это значит, что для выражения значения 'умный' служат также 8 Ш, поскольку данное значение не располагает специальными МК, значение же 'глупый' мотивируется всей совокупностью МК.

Типы оснований мотивации - мыслительный аппарат, проявления мышления и психики, сверхъестественные силы, совокупность разнородных реалий-эталонов - обнажают ход мысли в выборе обоснования фразеологического выражения уровня интеллекта.

В соответствии с основанием мотивации в совокупности мотивирующих концептов группы КП ■ определилось несколько разнообъемных подгрупп МК. Их количественное соотношение представляется показательным. Наибольшую подгруппу составили МК, учитывающие состояние мыслительного аппарата. Большинство из них обнаруживает определенную смысловую близость. Например, МК 'наличие/отсутствие в мыслительном аппарате "естественного" содержания' ( с мозгом кто. без мозгов, без царя в голове кто) и 'наличие/отсутствие в мыслительном аппарате "чуждого" содержания'(солом в голове у кого, голова «шиной набита). Варьирование мотивировок осуществляется в целях поддержания высокого экспрессивного фона фразеологизмов рассматриваемого типа.

Минимальную подгруппу составляет МК, отражающий характер участия божественных сил (бог отметил кого, богом обиженный кто. олух царя небесного). Три остальные подгруппы включают пять и более мотивмрушщих конипптэв. Тнпояогизгщия

- и

мотивирующих концептов и образности группы КГС показала, что качественная характеристика интеллекта создается па базе нескольких магистральных идей: 1/ в сфере сознания "происходит нечто", т.е. мышлению свойствен динамизм. 2/ идея отношения "вместилища - содержимого". 3/ мышление характеризуется четкостью и упорядоченностью, 4/ качество ума зависит от его количества, 5/ интеллекту соответствует чрезвычайно высокая ценность.

Менее определенно мотивируется качественный признак интеллекта при опоре на зооэтапоны (курья голова кто. ежоеа голова кто), на символические действия, участие высших сил.

Сопоставление принципов мотивации фразеозначений в группе АЛ и Ш1 позволяет говорить о наличии определенной корреляции, например, "пространственный" подход в характеристике интеллекта. В целом же мотивация качественного признака интеллекта отличается специфичностью. Обращает на себя внимание МК, учитывающий параметр ценности, отражающий ценностные ориентиры социума. В бытовом сознании категория качества включает совершенно иные, нежели в философском смысле, понятия. По отношению к вещам качество означает степень достоинства, ценности, пригодности, соответствие тому, какой вещь должна быть. Данный факт объясняет, почему качество обозначаемого выражается указанием на степень ценности обозначающего (золотая голова кто. посконная голова кто).

Реализацию мотивирующих идей группы ЮТ обеспечивают образные компоненты двух типов: элементы ментальной сферы, обозначенные интеллекте?-йми, а также реалии-квазистереотипы и символические атрибуты. Совокупность интеллектем группы КП отличается от таковых группы АЛ, на основании чего можно сделать вывод о том, что комплекс образных средста находится в зависимости не только от представлений об обозначаемом явлении действительности, но и от свойств самого явления.

Систематизация характера мотивации и типологизация образности группы КП продемонстрировала взаимосвязь представлений о качественной стороне интеллекта и их образного воплощения.

Глава Э. Сопоставление выражения признаков интеллекта в русской и исплнской фразеологии.

Фразеологизмы испанского языка для сопоставительного анализа отбирались по семантическому пршципу. на основе тождества фразеозначений, анализируемых в фразеогруппах АП и КП, и сопоставлялись по аспекту мотивации. Предполагалось. что сопоставительный анализ позволит определить: 1/ совокупности идеограмм, соответствующие рассматриваемым фразеозначениям; 2/ конкретные сферы сходства и различий в мотивации фразеозначений в обоих языках.

Сопоставительный анализ образности в мотивационном аспекте показал в целом высокую степень сходства принципов фразеологизации. Это демонстрируют таблицы сопоставления списков идеограмм. Причем списки идеограмм, соответствующих тому или иному значению, близки в количественном отношении.

Анализ образной мотивации каждого из фразеозначеннй обнаружил области полного совпадения. Так. полное сходство наблюдается по основному для русских ФЕ мотивирующему концепту 'прибывать в сознание извне', используемого для выражения значения 'появляться, возникать в сознании*. В выражении значения 'думать' в русской фразеологии доминирующим НК, т.е. организующим наибольшее количество ФЕ. является мотивирующий концепт 'находиться, пребывать в сознании', ему близок испанский МК 'расположиться в сознании*. Сопоставление идеограмм, соответствующих значению 'понимать', обнаружило зону полного сходства: это МК 'достигать сознания' и 'обретение способности воспринимать зрением'.

Испанские Фразеологизмы качественного признака интеллекта в целой приняли рубрикации, осуществленную на базе русских ФЕ. Вне классификации по типу образного основания остались немотивированные ФЕ с антропонимами н топонимами.

Подчинение испанских ФЕ классификации, используемой в русском материале, показало, что и в испанском языке эксплуатируются те же образные основания переосмысления - человек {мыслительный аппарат), проявления мышления, а также различные эталоны: предметы обихода, анималистические символы, символические действия.

В соответствии с этими основаниями переосмысления об-

{»азовались три подгруппы МК. При этом и испанском материале в первой подгруппе ФЕ несовпадение отмечено по одной позиции. в двух других - по две позиции.

Вместе с тем сопоставительный анализ показал наличие двух видов асимметрий, затрагивающих сущность мотивирующих идей. Во-первых, прослеживается асимметрия активности МК. В сопоставляемых фразеозначениях продуктивны!® оказываются различные МК. Так, например, в обосновании значения 'думать' в русском материале продуктивным является МК 'находиться, пребывать в сознании', а в испанском языке активными являются четыре мотивациониые идеи: "расположиться в сознании*. "степень вовлеченности субъекта в мыслительный акт", 'физически агрессивно воздействовать на мыслительный аппарат", 'проникать в сознание". То есть в целом в испанском языке мыслительный процесс отражен с большей степенью динамичности.

Во-вторых, функционально асимметричны некоторые МК, специализированно выражая значение *глупый'. Отмечены случаи несовпадения покрываемого мотивирующим концептом значения. Там. в испанском языке МК "соответствие свойствам зоо-эталонов' используется для обоснования значений 'умный' и 'глупый', а в русском - только для выражения значения 'глупый'.

Одним из факторов, обусловливающих тождество значений, является однотипность логической структуры фразеологических образов. В понятие логической структуры образа , несомненно. входит мотивировка как обоснование конкретной смысловой структуры косвенного имени. Обнаруженное в ходе сопоставления изосемантичиых ФЕ поЭобие смысловых посредников объясняется универсальностью семантических преобразований, в основе которых - общечеловеческий характер логико-мыслительных операций и тождество ассоциаций. На это указывает, например, использование в языковом отражении ментальной сферы метонимических образов. Родство типовых ассоциаций прослеживается и в комплексе первичных признаков переосмысления, используемых для квалификации интеллекта, а также в их внутренней оппозиции: (соображать) "быстро* - 'медленно', 'легко' - *с трудом", ("видеть") 'далеко/глубоко' ■ 'близко' .

То или иное основание мотивации способно породить различное количество конкретных МК. В этом плане выделяется такой экспонент мотивирующих признаков, как мыслительный аппарат. При опоре на этот источник мотивация осуществляется по шести критериям. При этом совпадение со сравниваемой стороной наблюдается в пяти позициях. В испанском языке отсутствуют Ф£, основанные на идее функционирования мыслительного аппарата ( типа голова варит). В то i:e время испанский материал предъявляет критерий, отсутствующий в совокупности мотивировок русского языка - 'соответствие мыслительного аппарата определенной форме". Данный мотивирующий концепт асимметричен, поскольку предназначен для выражения только значения 'глупый'. Ср.: cabeza redonda (букв, кругл&я голова) - тупица, cabeza cuadrada (букв, квадратная голова) - человек с ограниченным, косным умом.

Определение сферы различий в образной мотивации фразеологизмов. указывающих на специфические способы мышления, важно не только в теоретическом, но и в практическом плане. Для практических целей, в частности, для преподавания русского языка как иностранного, представляется важным определение мотивационных лакун в испанском материале, наличие которых может затруднить адекватное восприятие русских фразеологизмов. Важен также учет частичного Совпадения мотивации, поскольку именно эта зона провоцирует ошибки, связанные с интерференцией явлений. В том случае, когда смысл мотивации совпадает, может быть не воспринята адекватно конкретная образность. Например, для выражения значения 'понимать* и 'размышлять' в испанском языке не используются образы, стержнем которых являются глаголы движения.

Заключение. В этом разделе обобщаются результаты исследования семантической структуры фразеологизмов русского языка на фоне испанского языка.

В итоге получены списки идеограмм, в обобщенном виде выражающих смысл мотивации такого фрагмента действительности, как осуществление мыслительных операций и качественная определенность интеллекта, на уровне фразеологии.

Учитывались все мотивирующие концепты, соотносимые с конкретным фраэеозначением. независимо от количества организованных с их помощью фразеологических единиц. Таким об-

разом выявлен и систематизирован Фонд общих идей, которыми руководствуются две лингвокультуры - русская и испанская -в экспрессивном выражении признаков интеллекта, те "духовные тенденции", которые имел в виду Х.Касарес. говоря о мотивах выбора языковой формы для обозначения конкретного концептуального содержания.

Полученные результаты имеют значение не только в плане выявления способов мышления. Фразеологизмы хранят в образной форме стереотипы миропонимания. Воспроизводясь в речи, они тем самым фориируют традиционный взгляд на мир. В этом некоторые ученые склонны усматривать причину их удержания в фонде языка, несмотря на очевидную языковую аномалию.

Выделенные комплексы мотивирующих идей описаны с точки зрения их продуктивности, функциональной асимметрии, которая прослеживается в преимущественном обосновании значения 'глупый', а также их содержательно!! близости.

Сопоставительный анализ внутренней формы по аспекту мотивации выявил области сходства и различий в характере идейного обоснования фразеозначения в русском и испанском языках. Обозначившиеся мотивационные лакуны в испанском материале обобщены для решения методических задач.

Предпринятая идеографическая параметризация фразеологической семантики релевантна для современной фразеографии. Она способствует более адекватной кодификации ФЕ.

Структурно-семантический анализ образного ряда обозначил пути создания фразеологических образов, характерных для вира-кения признаков интеллекта. Систематизация образных обозначений позволила установить основные типы образности и показать, что состав образных средств, принадлежащих тематически близким фразеогруппам, различен. В связи с этим стал возможен подход к совокупности образных средств определенной фразеосемаитической группы как к внутренне организованному семиотическому единству.

Полученные результаты составляют неотъемлемую часть в общей задаче исследования фразеологической семантики, в частности, её идеографической параметризации, а также сопоставительного изучения фразеологии неблизкородственных языков.

Материалы диссертационного исследования нашли отражение в следующих публикациях:

1. К вопросу о семантике фразеологизмов. Лиигвострановед-ческий аспект.//Семантика преподавания русского языка как иностранного: Тез. докл. межвуз. науч.- метод, конф., вып. 3, часть 2. Харьков: ХННЭСХ, 1990. -с.306.

2. Интеллекте:-« во фразеологической номинации.//Актуальные проблемы обучения студентов-иностранцев в России в современных условиях.: Тез. докл. научно-метод. конф. Тверь: изд-во Тверск.пед. ин-та, 1994. -с.31.

3. Динамический стержень образной структуры фразеологизмов мыслительной деятельности.//Проблемы учебного текста в обучении русскому языку как иностранному в гуманитарном вузй.: Тез. докл. межвуз. научно-метод. конф. С-116: изд-во С.-П. гуиан. ун-та профсоюзов, 1994. -с.61.