автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
"Высокие" жанры (Стихотворные переложения псалмов, од) в русской поэзии конца XVIII - начала XIX вв.

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Семенова, Елена Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Автореферат по филологии на тему '"Высокие" жанры (Стихотворные переложения псалмов, од) в русской поэзии конца XVIII - начала XIX вв.'

Полный текст автореферата диссертации по теме ""Высокие" жанры (Стихотворные переложения псалмов, од) в русской поэзии конца XVIII - начала XIX вв."

Р Г Б ОД

На правах рукописи

1 К П'П №

СЕМЕНОВА Елена Владимировна

"ВЫСОКИЕ" ЖАНРЫ (Стихотворные переложения псалмов, оды)

В РУССКОЙ поэзии КОНЦА XVIII - НАЧАЛА XIX ВВ.

Специатъность 10.01.01 - русская литература

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1995

Работа выполнена в Московском педагогическом государственном университете имени В.И. Ленина на кафедре русской литературы.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор ФЕДОРОВ В.И.

Официальные оппоненты:

доктор филологических паук КУРИЛОВ A.C.,

кандидат филологических наук, доцент СМИРНОВ A.A.

Ведущая организация - Московский государственный открытый педагогический университет.

заседании Дшхертзционного Совета К 053.01.19 по присуждению ученой степени кандидата наук в Московском педагогическом государственном университете им. В.И. Ленина по адресу: 119435, Москва, Малая Пироговская, А- 1. ауд....................

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ им. В.И. Ленина-Адрес университета: 119435, Москва, ул. М. Пироговская, д. 1.

Защита состоится

в

часов на

Автореферат разослан

Ученый секретарь Диссертационного Совета

КАРАВАШКИН A.B.

ОЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуадьнрсть работы. В ХУШ веке в поэтическом сознании доминировала иерархия жанров, поэтому из многочисленных проблем, интересующих историка литературы, мы выбрали проблему жанра. Это во многом определено и рекомендациями Г.А.Гуковского, утверждавшего, что "историк литературы, занимаясь поэзией ХУШ века, должен изучать скорее жанры /и их эволюцию/, вообще - литературные единства - понятия, чем системы писателей-авторов".1 Нас интересует эволюция "высоких" поэтических жанров: стихотворных переложений псалмов н хвалебных од. Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью процесса развития "высоких" жанров в конце ХУШ - начале Х1Х веков.

В последнее время наше литературоведение все чаще обращает внимание на переходные периоды литературного развития. "Это происходит с целью отказа от жестких разграничительных границ", чтобы показать литературные явления "в сложном переходе от одного к другому, в разнообразном взаимодействии".^ Период конца ХУШ -начала Х1Х веков можно назвать переходным. О невозможности его четкого терминологического определения писал в свое время П.Н.Бер-ков: "Литературно-стилистическое выражение четвертого периода эпохи русского Просвещения суммарно можно было назвать "постклассицизмом". Здесь мы встречаем и элементы сентиментализма в классицизме, и перерастание классицизма в реализм, и черты предроман-тизма. Было бы, однако, ошибкой прямолинейно назвать это многообразие стилистических исканий каким-либо одним термином". Подход к "высоким" жанрам русской поэзии конца ХУШ - начала Х1Х веков, при котором учитываются переходные процессы, определяет актуальность исследования.

Объектом изучения стали стихотворные переложения псалмов Г.Р.Державина, его хвалебные оды, а тагосе произведения названных жанров других, менее известных, поэтов конца ХУШ - начала Х1Х веков, внесших свой вклад в общую сокровищницу поэзии.

1. Гуковский Г.А. К вопросу о русском классицизме. // Поэтика. Выпуск 4. - I. ,Лса,с1е.тта , 1928. - С.Ш.

2. Шайтанов И.О. Мыслящая Муза. - М., 1989. - С.14.

3. Берков П.Н. Основные вопросы изучения русского просветительства. // Проблемы русского просвещения в литературе ХУШ века. - М.-Л., 1.961 . - С.20.

Цель исследования - изучение особенностей развития "высоких" жанров /стихотворных переложений псалмов, од/ в конце ХУ111 - начале Х1Х веков.

Цель исследования определила следующие конкретные задачи работы:

- проследить некоторые закономерности влияния исторического развития страны на ход литературного процесса конца ХУ111 - начала XIX веков;

- систематизировать основные жанрообразующие признаки стихотворных переложений псалмов;

- определить своеобразие и новаторство поэтики переложений псалмов Г.Р.Державина;

- обозначить основные пути стилевых исканий поэтов конца ХУ111 -века в "высоких" жанрах;

- рассмотреть вопрос о роли "львовского кружка" в развитии русской поэзии конца ХУ111 - начала Х1Х веков.

Теоретической одноврй диссертационного исследования стали труды Ю.Н.Тынянова. Г.А.Зековского, М.М.Бахтина, Ю.М.Лотмана, А.В.Западова, В.А.Западова, А.С.Курилова, В.И.Федорова и других.

Для решения проблемы были использованы исторшсо-генетический, историко-функциональный, сравнительно-типологический методы исследования.

Научная новизна исследования определяется недостаточной изученностью стихотворных переложений псалмов и хвалебных од конца

XVIII - начала Х1Х веков. В работе впервые предпринята попытка систематизации основных жанровых признаков стихотворных переложений псалмов, проанализированы малоизвестные произведения "высоких" жанров Г.Р.Державина и других поэтов конца ХУ111 - начала

XIX веков.

Практическая значимость исследования состоит в том, что выводы и материачы диссертации могут быть использованы в системе лекционных и практических занятий по истории русской литературы ХУ111 века, на спецсеминарах и спецкурсах по изучению поэтики Г. Р.Державина.

Апробация материалов исследования. Результаты исследования обсуждались по главам на заседаниях кафедры русской литературы МИГУ имени В.И.Ленина и на аспирантском объединении. Они были положены в основу сообщения на Лингвистических чтениях, посвященных 100-летию Н.П.Гринковой /Санкт-Петербург, сентябрь 1995 года/.

Основная терминологическая база исследования строится на следующих научных понятиях: литературное направление /классицизм, сентиментализм, предромантизм/, жанр /ода, стихотворное переложение псалма/.

Задачи исследования определили композицию диссертации, которая состоит из Введения, двух глав, Заключения и библиографии, включающей 260 наименований.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, материала исследования, основная терминологическая база диссертации, дается краткий обзор работ, посвященных изучению поэзии конца ХУ111 - начала Х1Х веков.

В первой главе "Жанр стихотворных переложений псалмов в русской поэзии конца ХЛ11 - начала Х1Х вв." выделены специфические черты, совокупность которых позволяет говорить о стихотворных переложениях псашов как об особом жанре поэзии, раскрыты новаторские черты поэтики переложений Г.Р.Державина и других поэтов конца ХУ111 века, выявлены основные пути художественных исканий поэтов в данном жанре.

Врассматривается жанровая природа стихотворных переложений псалмов. В последнее время наука все больше обращает внимание на исследование художественных текстов, так или иначе связанных с Библией. Появились работы обобщающего характера о религиозной традиции в русской лирике /В.А.Котельников, Е.Н.Лебедев и другие/. На фоне активного изучения связей нового искусства с Вечной книгой, по мнению исследователей, "менее освещенным оказался вопрос о значении Псалтири", игравшей необыкновенно большую роль в жизни русского человека. Неразрешенной проблемой остается жанровая природа стихотворных переложений знаменитых песен Давида, хотя поиски жанрового статуса подобных произведений начаты еще в ХУ111 веке самими создателями /В.К.'Гредиаковским, М.В.Ломоносовым, А.П.Сумароковым/. Позднее вопросы жанрового определения переложений затрагивались в работах литературоведов XIX - XX веков: И.Давыдова, Н.Кадмина, В.Сиповского, Г.Гуковского и других. Ученые предлагали свои определения жанра, называя переложения "псалмами", "духовными одами", "гимнами". По мнению И.З.Сермана, "формулой" для этого жанра русской поэзии может служить сумароковское

определение "Из псалма такого-то", А.Левицкий, В.Котельников называют переложения одами духовными. На наш взгляд, назрела необходимость в более четком определении признаков данного жанра. Принимая один из путей исследования проблемы - сравнение жанра с другими, родственными, - мы сопоставили переложения с псалмами, духовными одами, гимнами.

Наиболее сложным представляется сравнение переложений с их литературным источником - псалмами, поскольку, несмотря на имеющиеся работы, существуют разночтения в определении самого псалма как жанра. В.А.Андреев утверждал, что Псалтирь есть не что иное, как "собрание мелких лирических произведений".^ В качестве разновидности оды рассматривался псалом И.Давыдовым? к одам духовным относил псалмы И.Левитский^.

Библейские псалмы - уникальная художественная система, которая, являясь для переложений текстом-прототипом, естественно, ориентирует их на себя, йнтертекстовые связи мевду двумя жанрами прослеживаются как в тематике, так и в системе образов и художественных средств. Например, личностное начало в переложениях обусловлено наличием его в псалмах. Определяющей тематикой переложений, как и псалмов, становится диалог мевду Творцом и душой человека. Но наряду с этим объединяющим моментом взаимодействие текстов рождает и принципиальные различия между ними: во-первых, собирательное "я" псалмов становится ярко-индивидуальным; вэ-вторых, изменяется структура текста: из ритшзованной прозы в большинстве случаев он превращается в стихотворный текст со своими законами; в-третьих, в переложениях часто наблюдается выдвижение на первый план тех смысловых оттенков, которые в псалмах были в тени; в-четвертых, переложения уже не "факт религии самой, а апология, факт истории религии" /наблюдение Л.В.Пумпянского по отношению к богословской оде, верное и в данном случае/. Таким образом, отождествление понятий "псалом" и "переложение псалма" представляется нам не совсем верным.

Существует и терминологическое отождествление переложений с духовными одами. Каноническая тематика /Бог - молитва - человек/

1.Андреев В.А. Псалтирь, ее содержание, изложение и состав. - М., 1915. - С.5.

2.Даввдов И. Чтения о словесности. - М.„ 1839. - С.58.

3.Левитский И. Курс российской словесности для девиц. - Саб., 1812 - С.84.

связывает духовную оду с переложением. Но отождествление этих понятий все же не совсем верно, так как существуют различия в законах создания двух жанров: для переложения необходимо наличие текста-прототша, совсем не обязательное для рождения духовной одн. Возвышенность тематики, обусловленный ею поэтический пафос, яркая образность объединяют переложения псалмов с гимном, одним из жанров религиозной лирики. В данном случае подтверждением самостоятельности переложений выступает функциональность жанра - невозможность использовать переложения для создания песнопения нерелигиозного характера /военных, государственных и т.д./

Родственным переложениям жанром некоторые исследователи считают и жанр элегии /например. О.А.Чугунова/1. Действительно, переложения псалмов соединяют в себе элегическое личностное начало и ораторское одическое.

Принимая одно из общеизвестных определений жанра как типологической группы внутри литературного рода, считаем, что такой группой является и жанр переложений псалмов. Этот жанр обладает особым жанровым содержанием, небольшим объемом, своеобразными художественно-эстетическими качествами, имеет традиции бытования и перспективы развития. Жанрообразущими признаками переложений в "статическом состоянии жанра" /выражение Ю.Н.Тынянова/ предла-гаей считать: наличие интертекстовых связей с псалмом; особую тематику /диалог Творца и души человека/; включение в систему родственных жанров /духовные оды, гимны, элегии/; соединение в жанровой природе ораторского одического и личностного элегического начала.

Во 2 параграфе анализируются произведения Г.Р.Державина, творчество которого продолжает активно изучаться как в России, так и за рубежом. Поэтический мир Державина привлекает современных ученых утверздением в нем целостности, величия бытия, прославлением жизни, торжеством света над тьмой, "крупностью" слога, стремлением поэта "создать язык новой философской поэзии".^ Изучению духовной поэзии Державина в свре время посвятили работы крупнейшие ученые: В.Сиповский, Г.Гуковский, А.Западов и другие.

1Лугунова O.A. Стихотворные переложения библейских псалмов в русской поэзии середины 1750-1770-х годов /Метод. Жанр/: Дис. ... канд. фил. наук: 10.01.01. - Днепропетровск, 1992. - С.108. 2.Эткинд Ефим. Две дилогии Державина. // Гаврила Державин. Т743 -1816. Норвичссие симпозиумы по русской литературе и культура.

Том JS1.V. ИпгтТмтти йапмп»т. 1 QOts _ п См о

Внимание поэта к жанру стихотворных переложений псалмов не случайно. Среди причин обращения к этому жанру отметим следующие: во-первых, стихотворные переложения стали данью существующей традиции; во-вторых, явились отражением сложной общественно-духовной обстановки конца ХУ111 века; в-третьих, свою роль в создании переложений сыграло приобщение поэта к сокровищнице мировой литературе; в-четвертых, жанр стал проводником чувств поэта в сложные моменты жизни. Как и другие жанры, например баллада, переложения псалмов отразили своеобразие и новаторские черты державанской поэтики: совершенствование русского литературного языка, создание нового типа произведения, заключающего в себе "элементы всех литературных стилей" /В.А.Западов/.

Черты классицизма сохраняются в следовании традиции и в активном использовании церковнославянских слов, характерных для поэтики высоких штилей классицизма. Еще у Ломоносова противопоставление церковнославянских и русских слов соотносилось с противопоставлением высоких и низких жанров, при этом славянизмы последова тельно служили для выражения возвышенного содержания. В текстах переложений псалмов Державина характерные для поэтики классицизма церковнославянизмы выполняют привычную задачу: придают произведению подобной тематики соответствующую торжественность и патетику:

Но вод кипящих устремленье Увеселит лишь Божий щ,з1 /«Надежда на Бога"/ Элементами реализма являются некоторые особенности типизации образов и проникновение в канонический текст черт конкретной исторической обстановки. Например, в стихотворном переложении псалма 90 уже в заглавии "Победителю" заложено обращение к конкретному лицу. В основу текста положена только вдея псалма: Бог помогает праведнику. В стихотворном передожении конкретный человек, князь Потемкин, побеждает конкретных врагов русского народа: Но кто ты, вождь, кем стены пали. Кем твердь Очакова взята? Чья вера, чьи уста взывали Нам БОГА в помощь и ХРИСТА? Чей дух, чья грудь несла монарший лик? Потемкин ты! С тобой, знать, Бог велик!

Чертами предромантизма в стихотворных переложениях псалмов Державина можно считать усиление личностного начала, особый подход к образу лирического героя, постепенное превращение стихотворных переложений псалмов из переводного текста, зависящего от текста-источника во всем, в самостоятельное лирическое произведение со своими законами /переосмысление и художественное развитие в ключе предромантизма многих художественных образов Псалтири: Сме -рти. Жизни, Бога/. Так, например, художественно развивается образ Ангелов в переложении псалма 90: 1

11

ПСАЛОМ 90 Ибо Ангелам своим заповедает о тебе -охранять тебя на всех путях твоих.

ПЕРЕЛОЖЕНИЕ Под назидание он предан Невидимых, бесплотны?; сил... ... Сафирные свои они крыла Расширя над тобой,

блюдут от зла.

В текстах переложений встречаются и авторские образы, усиливающие эмоциональное воздействие псалма;

ПЕРВЛОЖЕНИЕ

Не ревнуй отнюдь лукавым. Беззаконным не завидь. Скоро Смерть серпом кровавым Их приидет поразить:

Упадут - и вмиг увянут. Как подкошенны цветы.

ПСАЛОМ 36

1. Не ревнуй злодеям не завидуй делащим беззаконие,

2. Ибо они, как трава, скоро падут подкошены, и как зазеленевший злак, увянут.

Язык переложений можно назвать языком предромантической поэзии. Яркие колористические эпитеты Державина, "отца русского колористического стиля" /Л.В.Пумпянский/, можно классифицировать на оценочно-этические, среди которых выделяются психологические и сенсорные, и эстетические. Во многих переложениях эпитеты создают антонимические ряды. Так, в переложении псалма 90 "Победителю" ряд "светлых" эпитетов /сафирные - пренебесная - невидимые/ явля-

1. Псалмы цитируются по изданию: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. - Чикаго, Т990.

ются атрибутами образа Ангелов, улетающих в поднебесную высь. "Темные1* эпитеты /сокровенные - хитрые - роковая/ - атрибуты Неведомого Существа, с затаенными сокровенными думами, кровавыми глазами и роковой косой. Иногда эпитеты приобреяают в контексте необычную сочетаемость. Например: "Когда верхи преклоншись вниз, Багряным серебром сверкают." /"Братское согласие"/.

Впервые только романтизм "оправдывает индивидуальное словоупотребление" /В.М.Жирмунский/. Для усиления эмоционального воздействия Державин использует всю систему тропеических средств. Наиболее последовательно употребляются метафоры и сравнения: "Льет всегда благочестивый Токи мудрости из уст." /"Утешение добрым"/; ,"И вы подобно так падете. Как с древ увядший лист падет." /"Властителям и судиям"/. Интересна звуковая инструментовка переложений: используются звуковые повторы и аллитерация. У Державина находим сочетания по принципу исконной в языке ономатопеи и сочетания, подсказанные корневым составом языка. Например:

Пусть гром гремит, бурюют бури, И до небес восходит понт. Сверкают молнии средь лазури И рдеет черный горизонт.

/"Надежда на Бога"/ Язык переложений обогащается за счет ивдиввдуально-авторских образований: "И ему от арфы сладкострунной Мой да раздается гром" /"Проповедь"/. В языке переложений немало особенностей при употреблений грамматических форм: например, кратких форм имен прилагательных и причастий на месте определительных слов, подобно тому, как это делается в народной поэзии: "В дальнейшие земнц концы. .." /"Праведный судия"/. Также в тексте переложений встречаются новые грамматические формы существительных, прилагательных, наречий и других частей речи; "на крылах черных туч" /"Победителю"/, "чтоб наши доказать вины" /"На преодоление врага"/, "убег-нет враг, услышав то,как я тобою защищаюсь" /"Уповающему на защиту Божию"/.

Переложения псалмов Г.Р.Державина подтверждают вывод о том, что характерной чертой поэтики жанров конца ХУШ века стало соединение в одном произведении элементов всех литературных стилей.

В §3 анализируются жанровые и стилевые искания поэтов конца ХУ111 века в жанре стихотворных переложений псалмов. В этот

период из приблизительно 132 поэтов примерно 48 обращались к теме Всевышнего. По нашим подсчетам, около 45 поэтов писали переложения псалмов. Некоторые поэты /М.Вышеславцев, Н.Николев/ при создании произведений данного жанра сохраняют верность классицистической поэтике, произведения других /В.Капниста, И.Лопухина/ отражают процесс формирования поэтики сентиментализма и предроман-тизма. Переложения псалмов В.Капниста интересны и с точки зрения развития сюжетности, введения в поэтическое произведение драматургического начала.

Во второй главе "Процесс трансформации хвалебной оды в конце ХУ111 - начале XIX века" проанализирован жанр хвалебной оды, трансформация которого выразилась в постепенном отходе от первоначальной ораторской природы, соединении в традиционно стилистически "чистом" тексте элементов различных поэтических стилей.

В §1_ рассматривается роль "львовского кружка" в развитии русской поэзии 1790-1810 годов. Отмечается, что кружок Н.А.Львова сыграл большую роль в культурной жизни России конца ХУ111 века, в творческом становлении Г.Р.Державина, И.И.Хемницера, В.В.Капниста. В работе приводятся письма, документы, свидетельствующие об общности взглядов на литературу и искусство членов кружка, в котором формируется отказ от нормативности, классицистических запретов, создается новый образ автора, делаются попытки создания в различных поэтических жанрах индивидуальных характеристик людей, рождается интерес к проблеме национального содержания и национальной форме. Так, Н.А.Львов часто обращается к образам национальных героев, например Добрыни, отказываясь от обращения к чужеземным героям:

Дайте, дайте мне пестуна.

Дайте русского витязя!

Я Вову-королевича

Не хочу петь, не русский он...

/"Добрыня"/

Интерес к фольклору, как отмечал еще М.К.Азадовский, кроме самого Львова, стал "характерен и для других членов кружка: для Державина, для Бортнянского, особенно для Капниста, Дмитриева..."1

1.Азадовский М.К. История русской фольклористики. - М., Т-959. - С.75

Например, многие оды В.В.Капниста по своему строю, ритмике напоминают лирические песни, где герой раскрывает душу. Для развития русской поэзии важны были увиденные Капнистом "обнаженность" дерев и "мертвенность" природы :

Почто ж так осень свирепеет, И градом томну землю бьет? Природа без того мертвеет: Давно увял. уж розы цвет; Давно деревья обнаженны Склонивши ветвия стоят...1 /"Осень"/

Потому и пользовалась, по утверждению Г.А.'Гуковского, "значительной популярностью в конце ХУ111 и начале Х1Х столетия интимная психологическая лирика Капниста", "который способствовал образованию того условного поэтического языка, что " выражал не столько реальные предметы, сколько "настроения", уводя читателя в сферу эстетического бытия от враждебного быта, и который был доведен до совершенства Жуковским".2

Львовский кружок был объединением, где меаду участниками все рождало споры, но споры единомышленников. "Их сблизила борьба с официально-рептильной литературой, и, что может быть еще важнее -поиски новых путей в развитии русской поэзии," - считает И.З.Сер-ман.^ Объединение единомышленников, в котором Державин был равноправным участником, стало прообразом кружков, сформировавшихся позднее и определивших пути дальнейшего развития литературы. Кружок Львова был основателем традиции освобождения творчества от сложившихся и традиционных установок.

Во втором параграфе анализируется классификация хвалебной оды Г.Р.Державина, влияние державинской одописи на творчество второстепенных поэтов конца ХУ111 - начала Х1Х веков.

1. Лирические сочинения Василия Капниста. - Спб., 1916. - С.208.

2. ГуковскиЙ Г.А. Русская литература ХУ111 века. - М., 1939. - С.382

3. Серман И.З. Державин в кругу друзей-поэтов. // Гаврила Державин. 1743 - 1816. Норвичские симпозиумы... - С.328.

В литературоведении давно сложились две точки зрения на хвалебные оды Г.Р.Державина: одни исследователи вели речь о "социальном заказе" /В.Г.Белинский, А.Н.Пынкн/, другие - считали чувства поэта, которыми пронизана его хвалебная ода, вполне искренними /Н.Мизко, А.Западов, Г.Макогоненко, Г.Дескиес/. На наш взгляд, искренность чувств поэта во многом определила новаторский подход поэта к традиционному для классицизма жанру. Ода оказалась "лишенной своей стилистической характеристики" /Г.А.Гуковский/. Новаторский характер державинской оды обусловил сложность классификационного деления и многообразие определений видов оды, поэтому единого названия и устойчивой классификации державянских од, посвященных Екатерине 11 и другим государственным деятелям, в науке нет. Исследователи предлагали следующие номинащга: торжественная /А.Никитенко, Н.Кадмин и другие/, хвалебная /В.Стоюнин, Г.Гуковскяй/, гражданская /П.Орлов/. Мы, вслед за Г, А.Гуковскш, оды, посвященные лицам царствующего дома, называем хвалебными.

В третьем параграфе рассматривается процесс трансформации данного вида оды б творчестве второстепенных поэтов, так или иначе испытавших влияние державинской хвалебной одописи. Как показывает анализ од Н.Николева, И.Майкова, Н.Бухарского, Н.Микулина и других поэтов, в хвалебной оде конца ХУ111 века сохраняются традиционные элементы ломоносовской оды: восхваление лица, которому посвящена ода, гиперболизация его достоинств; сакрализация образа монарха, постоянная аналогия между Дарем Небесным и царем земным; воспевание русского народа-богоносца; создание образа русской страны-"сада"; олицетворение природы.

В текстах, содержащих традиционные элементы, часто прослеживаются черты новаторские: усиление личностного начала, попытка приблизиться к произведениям устного народного творчества, синтез поэтических средств классицизма, сентиментализма и предромантизма.

В конце ХУ111 века складывается новый ввд оды -"личная" /ода - посвящение самому себе/. Подобные образцы од дает одопись Н.Струйского. А Бухарского, поэтов, в целом следующих законам классицизма. Анализ малоизвестных текстов этих поэтов показывает развитие процесса разрушения "стилистического мира торжественной оды: вторжение в "высокий" жанр просторечных слов. Черты автобиографизма прослеживаются в хвалебных одах Н.Микулина, М.Поспеловой.

Интересные результаты дал анализ од П.Словцова, М.Поспеловой. Их произведения можно назвать образцом трансформации жанра оды, так как в них мы наблюдаем включение в традиционно "чистый" текст элементов разных литературных стилей: классицизма, сентиментализма, предромантизма, реализма.

Так, многий строки "Послания к Сперанлзкому" П.А.Словцава свидетельствуют о том, что они написаны глубоко страдающим человеком. . Страстность, исповедальность поэтических строк приближает стихотворение к сентиментальной лирике ХУ111 века. В то же время оно напоминает романтические послания к друзьям:

Пока с холодного пера текут чернила. Пока кровь дружества при гробе не застыла, Хочу из дальних стран и из-за гор вещать. Лишенный счастья, могу еще его желать Другим! Мой друг! Прими мой стон вместо совета . Нам к славе, к счастию одна стояла мета...

Характерное для романтической поэзии чувство пронизывает все стихотворение: чувство несостоявшейся жизни и уничтоженной мечты. Созданию этого чувства-настроения способствует употребление характерных выражений: "коварный рок", "кровь дружества", "плачевна жизнь", "плачущие друзья" и других.

Песней "вечной и тусклой свечи" и звучит стихотворение, исполненное тоски и боли, предчувствия неминуемого конца.

Если "Послание к Сяеран^скому" доказывает йысль о близости поэзии Словцова предромантизму, то ода "К Сибири" написана в русле традиций классицизма. Классицистическим можно назвать почти идеальное изображение жизни сибирского населения, создание образа идеального монарха:

Она так набожна, благочестива! й в царском тереме трудолюбива! В народе - ангел мирный наяву; ^

В правленьи - солнце в утреннем пару.

Элементы классицистической поэтики прослеживаются и в оде "Древность" - повествовании о днях минувших, и в философской оде "Материя".

Творчество малоизвестной поэтессы конца ХУ111 века М.А.Поспеловой ярко иллюстрирует зарождение предромантической и сентимен-

1. Цитируется по изданию: Поэты 1790-1810 годов. - Д., 1971.

тальной поэзии. Слова-сигналы /"грусть", "слезы", "вздохи", "томиться", "вихрь горести"/ в лирически стихотворениях и философских одах создают у читателя определенное настроение грусти и нежности:

Чье сердце грустью не сжималось. Кто горьких слез не проливал? Чья грудь от вздохов не стеснялась? Кто в мире бед не испытал?

/"Человек"/

Философская одическая поэзия М.А.Поспеловой показывает процесс зароадения будущей "ночной" поэзии Ф.И.Тютчева. В похвальных одах поэтесса следует достаточно традиционной схеме: восторг певца - обращение к лире - описание любезной России - прославление монарха. По такой схеме построены все похвальные оды, в том числе "Ода Его Императорскому Величеству Павлу Первому, Императору я Самодержцу Всероссийское, на день восшествия Его на Всероссийский Императорский йрестол" "Ода на всерадостный день восшествия на Всероссийский престол Его Императорского Величества Александра Первого" и другие.

Творчество С.Н.Марина и Д.П.Горчакова дает образцы од пародийных и од сатирических. Так, в "Оде на день рождения отставного штаба Серо-пего-любова" Д.П.Горчакова отрицание принципов торжественной оды заложено уже в самом названии, сознательно снижающем адресата оды. Начинается она также с демонстративного отказа от принципов торжественной оды - обращения к Музе и Лире:

Ну, к черту! Музы с Аполлоном Мне голос лиры незнаком: Запой своим, Сафошка, тоном. Сюда канашку нам с рожком!

Снижению образов оды соответствует и стилистическое оформление -присутствие бытовой лексики.

С.Н.Марин разрабатывает жанр пародии на хвалебную оду. К числу известных пародийных произведений С.Н.Марина относятся "На приезд князя Шаховс/кого/ из Парижа", "На рождение молодого грека", "На рождение в севере порфирородного отрока", "Ода на приезд Дм. Вас. Арсеньева", "Истопнику Ивану Федорову" и другие. Считается, что эти оды имели несомненное значение в плане наступления на нормы поэтики классицизма, ибо в них сознательно снижался "высокий" одический слог.

Ода, явление яркое и индивидуальное в начале своего развития, к концу ХУ111 века становится предметом для пародирования, потому что превратилась под пером одописцев-эпигонов в "однообразное и одноликое" явление. Логическое несоответствие теш и содержания пародийной оды углубляется использованием традиционных выразительных средств хвалебной оды, в частности церковнославянизмов, образов Богов, характерных для поэтики классицистической оды. Например:

Известно, Феб, что управляет Не хуже кучера коней. Вму Зевес повелевает. Чтоб он держался круг возжей.

... Без Марса боги обошлися, Чтоб ускорить его приезд, Скрыпя ресоры дотряслися До хладных полуночных мест!..

/С.Н.Марин/

Жанр литературной пародии бж, по существу, одним из путей, по которому русские поэты конца ХУ111 - начала Х1Х века двигались от отвлеченности и литературной условности к реальному воспроизведению действительности. Среди признаков, отличающих пародийную оду от хвалебной, мы назовем отсутствие положительного начала, перевоплощение жанра оды в свою противоположность - сатиру. Поэты пародирую основные законы хвалебной оды: обращение к Музам, воспевание героя, использование церковнославянизмов. "Появление пародий в истории литературы всегда знаменует собою начало конца известного явления."1 В данном случае это можно сказать об оде.

В Заключении подводятся итоги, представлены основные выводы исследования. Одним из выводов можно считать следующий: в конце ХУ111 века жанровая система стала разрушаться. Еще остается "цепкой" память жанров, но уже идет трансформационно-эволюционный процесс, который, как зеркало, отразили "высокие" жанры поэзии: стихотворные переложения псалмов и хвалебные оды.

1. Сиповский В.В. Русская лирика. Выпуск 1. ХУ111 век. - Пбг., 1914. - С.21.

В полной мере в стихотворных переложениях псалмов и хвалебной оде проявляется соединение "элементов всех литературных стилей" / /выражение В.А.Западова/, борьба языковых стихий, восходящая к антитезе церковнославянского и русского языков. Стихотворное переложение псалма постепенно превращается из текстаг зависимого от первоисточника в самостоятельный, со своими закона»®. В оде заметно обновляется тематика, язык, усиливается личностное начало, в ее "высокий" текст проникают сэлементы пародии.

С нашей точки зрения, дальнейшие пути изучения обозначенной проблемы могут быть следующие:

- рассмотрение традиции бытования жанров стихотворных переложений псаямов и хвалебной оды в последующие литературные эпохи;

- изучение строфики и ритмики стихотворных переложений псалмов;

- выявление особенностей развития произведений разных жанров других переходных эпох.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

}. Из истории литературного процесса конца ХУ111 - начала Х1Х века /Поэзия II.А.Словцова/. // Вопросы теория и истории русской литературы. - Брянск, 1994. - С.37 - 43. 2. Переложения псалмов как самостоятельный жанр лирики. // Литературоведение и методика преподавания литературы в их связях я специфике. - Самара, 1994. - С.94 - 96.