автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Взаимодействие национальной и заимствованной лексики в новейшей французской терминологии вычислительной техники

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Преображенская, Ольга Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Минск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Взаимодействие национальной и заимствованной лексики в новейшей французской терминологии вычислительной техники'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Взаимодействие национальной и заимствованной лексики в новейшей французской терминологии вычислительной техники"

Минский государственный педагогический институт иностранных языков

На правах рукописи

ПРЕОБРАЖЕНСКАЯ Ольга Алексеевна

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ И ЗАИМСТВОВАННОЙ

ЛЕКСИКИ

В НОВЕЙШЕЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОЙ

ТЕХНИКИ

Специальность IO.Q2.OS - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени . кандидата филологических наук

Минск 1992

Работа выполнена на кафедре французской филологии Тверского государственного университета.

Научные руководители:

доктор филологических наук профессор

Б.И.Ваксман

доктор филологических наук профессор 3.1К Волкова.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

профессор В.П.Григорьев; кандидат филологических наук доцент В.В.Колесников,

Ведущая организация:

Московский государственный педагогический университет им.В.И.Ленина

зашита состоится

" ОА£>иЛ 1992 г. в $

час.

О Рта. на заседании специализированного совета Д 056.06.01 по присуждению ученой степени доктора наук в Минском государственном педагогическом институте иностранных языков (220662, Ыинск, ГСП', ул.Захарова, 21)

С диссертацией иоэдю ознакомиться в научной библиотеке Минского государственного педагогического института иностранных «зыков.

Автореферат разослан

г.ан

1992 Г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук

С.А.Истомин

Реферируемая работа посвящена изучению взаимодействия национальной и заимствованной лексики в новейшей французской терминологии вычислительной техники (ТВТ),

Актуальность работы. С точки зрения социальной значимости вычислительная техника (ВГ) занимает особое место в научно-техническом прогрессе. Уровень развития той или иной страны связан со степенью компьютеризации, широтой внедрения ВТ во все сферы деятельности человека.

История вычислительной техники уходит в глубь веков, к истокам зарождения счета. В современной концепции эта область знания возникла недавно, в середине XX века. Поэтому терминология ВТ представляет собой постоянно пополняющуюся открытую систему. Выбор ТВТ в качестве объекта изучения вследствие этого вызывает особый интерес, так как именно молодые, формирующиеся области знания требуют новых типов номинации, активизируют разнообразные языковые ресурсы, потенциально хранящиеся в языке, но не реализованные в узуальной лексике.

.ВТ, возникшая на стыках различных дисциплин, воплощает в себе интегративные тенденции современного знания. ТВТ включает в себя неоднородные термины, возникшие в ходе развития ВТ и отражающие этапы ее становления. Ядро терминосистемы составляет узкоотраслевая лексика, Кроме этого, в ТВТ существуег обширный пласт междисциплинарных терминов и общенаучных слов.

Интеграция наук неразрывно связана с интернационализацией знания и сопровождается интеграцией языковых средств его закре пления и передачи (В.И.Лейчик). В настоящее время тенденция интернационализации превалирует во многих областях науки. Противоположная направленность - пуризм имеет давние традиции во многих странах. Особое, значение борьбе за чистоту языка придается во Франции, что прослекивается уже иа ранних этапах становления французского языка как национального (работы Французской Академии, Малерба, Вокла и др.).

В современной Франции сложилась гиперглоссная ситуация (В.Г.Гак), характеризующаяся обилием английских заимствований. Для французской ТВТ ото обстоятельство представляется особенна; важным в силу ряда экстралингвистических причин. Во-первых, ВТ зародилась на англо-американской почве; во-вторых, престкп США. в этой области -несомненен, а следовательно, песомаяия'. «

влияние английского языка на ' любую иноязычную ТВТ. Поэтому существует мненке о том, что любая национальная ТВТ представле на потоком англицизмов. Однако подобное предположение требует серьезной аргументации. Так, в результате анализа русской ТВТ сделан вывод о незначительном количестве материальных заимствований из английского языка, о преобладании семантических калек, что придает ТВТ "национальный," аспект (Н.Ф.Козьмина, И.Ю.Осад-чая, Н.Г.Павлова). Во Франции, s отличие от других стран, создание терминов- ряда областей науки, техники и других социально значимых сфер деятельности регулируется и жестко регламентируется государственной программой языкового Планирования. Особо следует отметить, что одним из самых важных аспектов своей деятельности терминологические.комиссии, образованные в соответствии с декретами о защите французского языка, считает именно изгнание англицизмов.

Таким образом, при формировании французской ТВТ противоборствуют две тенденции: с одной стороны, перемещение из английского языка во французский открытого и постоянно пополняющегося лексического поля, а с другой - стремление целенаправленно, сознательно франсизировать термины ВТ. Существительное "франсизация"(francisation) с пометой "лингвистика" употребляется в значении action de donner une forme française, un caractère français. 3 настоящее время термин получил широкое.распространение во всех франкоязычных странах.

Цель данной работы состоит в выявлении специфики взаимодействия исконных, национальных терминов ВТ с иноязычными с учетом экстралингвистнческих факторов (тип терминологии и рекомендации, регламентирующие тёрминогворчество),а также интра-лингвистических факторов (структурно-семантические характеристики контактирующих языков).

Задачи исследования:

1. Оценка влияния языковой политики Франции на процесс сознательной номинации.

2. Создание типологической модели ВТ с целью выяснения основных вероятностных характеристик терминов французской ТБТ, и следовательно, возможных путей франсизацин заимствований, исходя из типа науки.

3. Анализ подьязыка ВТ во французских текстах, onpe/ie-

ленио наиболее продуктивных способов образования ндиоэтничес-ких терминов ВТ, поскольку формирование ТВТ в целой, несмотря на.заимствования, направлено в русло франсизацин.

4, Классификация типов заимствований, характерных для ТВТ, исследование способов номинации в английской и французской ТВТ, а так'жв конвергентно-дивергеитник процессов в кон™ фронтируемых системах.

исследуется исторический процесс становления и современного состояния французской терминологии вычислительной техники, с учетом языковой ситуация в страна и государственной программа языкового регулирования. Впервые предпринимается попытка,комплексного описания подъязыка ВТ во французских текстах. Новым является создание типологической модели французской ТВТ как основы анализа интралингвистячэских и исторических причин возможной франсиззции заимствованной лексики. Впервые на конкретных примерах прослеживаются пути взаимодействия идиоэтиичвеквх и заимствованных терминов ВТ, их различные трансформации в зависимости от экстралингвистическкх факторов и структурно-семантических характеристик.

Метолу исслаловаря. В диссертации прииен/тогсл метод социально-лингвистических корреляций, диахроино-сиихроинчй подход, элементы компонентного анализа с опорой иа словарные дефиниции, количественные подсчеты, сравнительные исследования в рамках сопоставительного терминоведеиия. При изучении типологии терминологии ВТ используется метод моделирования. Степень франсизацин различных структурно-семантических типов терминов представлена с помощью некотЬркх формальных приемов теории ¡юлой.

Машлалан•-Д£ДЙЛЛМЯ послужили французские термины-существительные ВТ, заимствованные из английского язкка. Отношение "имя существительное - предмет" образует ядерный, основной тип номинации (В.Г.Гак), СуОстантатитшй характер -универсальное свойство термнносистем самих различных типов; исключения весьма редки.

1. Французская ТВТ представляет собой ке стихийно возникшую терминологию, а целостный систеиоулорядоченный объект, в которой, несмотря на традиционно слоаивилеся мнчяйа, главную

заключается в том, что в ней

роль играют французские национальные термины.

2. Интенсивная франсмзация английских заимствований -терминов ВТ обусловлена, во-первых, историческим 'развитием двух контактирующих языков, во-вторых, спецификой исследуемой науки, в-третьих, таким подходом к конструированию терминов, разработанным в рамках государственной программы языкового регулирования, который соответствует внутренним тенденциям развития французского языка.

Теоретическое и практическое значение работы. Диссертация вносит определенный вклад в развитие современных направлений лексикологии: неологии, теории заимствования; оригинальным представляется подход к проблеме интерференции контактирующих языков.

Полученные результаты могут быть полезны при препода-ваниии различных курсов, как собственно лингвистических, так и для специалистов в области ВТ. Ценной является возможность вероятностного прогнозирования франсизациии англицизмов - терминов ВТ.

Апробация работы. По материалам диссертации сделаны доклады на секции научно-технического перевода НТО им.А.С.Попова (Ленинград, 1989,1990), на научно-практической конференции "Проблемы научно-технического перевода" (Горький, 1989,1990), на зональной научно-практической конференции "Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса" (Омск, 1988), на УН научной конференции молодых ученых (Калинин, 1986), на научно-методической конференции "Современные проблемы терминологии" (Владивосток, 1989, совместно с Е.И.Чу-пилиной), на научно-теоретической конференции профессорско-преподавательского состава Ленинградского электротехнического института им.В.И.Ульянова /Ленина/ (Ленинград, 1989), на научной конференции по коммуникативной лингвистике (Минск, 1992). По содержанию диссертации опубликованы две статьи и тезисы шести докладов.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка принятых в работе сокращений. Основной текст, включая 7 рисунков и таблиц, изложен на 185 страницах. Список использованной научной литературы содераит 248 наименований:

188 работ на русском языке, 60 - на иностранных.

Содержание работы. Во введении рассматриваются предпосылки исследования, формулируются цели и задачи, дается краткое, изложение того нового, что внесено в исследование рассматриваемой проблемы, устанавливаются границы изучаемого объекта, крат ко описываются основные методические подходы.

В первой главе исследуются эистралингвнстические аспен тн формирования французской терминологии ВГ. При создании со временной французской терминологии ВТ противоборствуют две тенденции - несомненное влияние английского языка и отстаивание национальной традиции.

Доминирующее положение в, условиях "терминологического взрыва" занял английский язык. Причина этого явления - высоки» престиж американского образа кизни, лидирующее положение англо -язычных стран, особенно США, в области науки и техники, существование "высокой технологической культуры Запада" ( P.Guiraud).

Основная масса неологизмов - термины. За 10 лет (1957 -1967 гг.) французский словарь изменился на четверть, причем значительная часть нового инвентаря - названия современного обо рудования, а также термины вновь возникающих технологий (M.Cohen). Что касается англо-американизмов во французском языке, то. по данным М.К.Брагиной 70% из них - специальные тер мины. Новейшие исследования поназывают, что лекснко-сеиан-гическая система французского языка ассимилировала значителышп корпус неоанглицизмов. 20,5% из них - термины научной сферы, 18,4%- производственной (З.М.Галимуллина).

Языковая ситуация во Франции 60-х годов, характеризовав шаяся противоборством гиперглоссии и пуризма, повлекла за соО'-'й ряд правительственных мер, направленных на языковое строитрн* ство в области термикообразоваиия и на регламентированное слсго употребление в официальных изданиях, а в конечной итоге - на >■< теснение избыточных английских заимствовний. Сопоставления сгит ков терминов ВГ, предложенных■ терминологический комис.'ийй в и в 1952 гг., дает возможность обнаружить возрастание тендет Франсизации терминов ВТ, их систекоупорядоченноспт путем упо,

бдения' определенных национальных формантов.

"Официальная рефранснзация" (термин Л.йеу-ОеЬоуе) французского словаря в области терминологии заключается в выборе оптимального пути создания идиоэтничеекого эквивалента и сохранении англицизма лииь а том случав, когда невозможно сконструировать национальный термин. Поскольку ядерные термины ВТ заполняют лакуны французского, языка ( на французскую почву переносится диада "вещь-слово"), то терминология ВТ представляет собой своеобразный полигон, на котором опробуются разнообразные пути фраискэации, характерные для тех или иных структурно-ссмаитачвских типов терминов. При этом учитывается ряд экстра -лингвистических факторов, исторические условия развития языков, их длительное "сосуществование".

• В ходе развития языковых контактов, взаимопроникновения культур происходит постоянное взаимодействие национальной и заимствованной лексики. О.П.Филин (1977) отмечает, что заимствование, в том числе и терминологическое - явление нормальное И неизбежное. Однако оно происходило и происходит неравномерно. В разные исторические периоды на первый план выдвигается как язык-источник то .один, то другой. Последнее положение в полкой мере подтверждается историей развития терминологии ВТ.

Краткий исторический обзор развития терминологии ВТ во Франции приводит к выводу, что каждому этапу развития вычислительной техники соответствовали свои тенденции терминробра-зования, а такяе специфика ц определенное соотношение национального, заимствованного и интернационального. В домеханичес-кий период термины в основном создавались на основе классического фонда путем семантических сдвигов. В дальнейшей их структура услоннялась в связи с уточнением понятий ВТ. Вслодствий равномерности развития ВТ в разных странах в механический и электромеханический периода развития терминология ВТ формировалась на основе национальных средств.

Последний, современный этап характеризуется влияние» английского «зыка на терминологию ВТ в любой стране в силу возникновения о современной концепции и опережающего развития ВТ в англоязычных странах. Тем но менее Франция с первых шагов формирований ТВТ заняла особую позицию. Ее главной чертой являитея отстаивание национальной терминологии ВТ.

Ядро французской ТВТ составляют сознательно и целенаправленно сконструированные национальные термины. Терминологическая номинация, регламентированная государственными декрета-.ми, отличается от узуальной соотношением сознательного й стихийного. Сознательный подход предполагает наличие ясной целевой установки, направленный выбор мотивировочного признака и номинативной модели, наличие контролирующего органа, во многих случаях известность автора, а также регулируемость апробации (Н.П.Ульянова).

В плане содержания французский и английский термины должны быть идентичны, в плане выражения используются собственные языковые средства, основанные на присущих обоим народам способах отракения действительности. В соответствии с классификацией англицизмов по типу референта, предложенной Я.Каре-шаль О.МагевЬа!), большинство французских терминов ВТ -франсизированные англицизмы; английское слово "импортируется" со своим референтом и интегрируется системой французского языка, претерпевая ряд трансформаций.

Для успешного подбора межъязыковых эквивалентов необходимо учесть, во-первых, природу термина как лингвистической единицы - слова, т.е. проанализировать триаду деиотат-сигнифи-кат-материальная оболочка слова в двух языках, и, во-вторых, учесть специфику термина той или иной науки.

Традиционно принято считать французский язык абстрактным. В целом французское слово характеризуется большей широтой обозначаемого понятия, чем слово английского языка (В.Г.Гак). Обозначение понятий на более высоком уровне абстракции, поскольку французские слова охватывают и передают меньшее количество оттенков действительности (Л.ТПпау), убедительно прослеживается на примере сконструированных терминов ВТ.

Для анализа межъязыковой эквивалентности используется метод пространственного моделирования, идея которого была вы двинута Е.С.Кубряковой. Процесс конструирования французски; терминов предполагает наличиедвух этапов. Первый этэл - сем.-.;; тический анализ английского термина-прототипа, выделение реле вантных семантических компонентов И их систематизация, вшплг; ние иерархических отношений се». Следупший этап, связанный с первым, - ономасиологический подход,, иредгк ла г^и

актуализацию концептуального содержания.

При выборе языковых средств для адекватного выражения концептуального содержания следует опираться на внутриструктур-ные свойства французского языка, учитывая и собственно природу термина.

По отношению к английским коррелятам сконструированные термины ВТ можно классифицировать следующим образов

1. Неологизмы, созданные по модульному принципу из национальных словообразовательных элементов, характерных для терминологии ВТ и образующих определенную систему. В фоно-орфографическом отношении такие термины носят идиоэтнический характер и не напоминают английсний прототип. В семантическом плане французский термин этого типа имеет, тенденцию к генерат лизации по сравнению с английским. Подобные Термины часто служат для номинации основополагающих понятий ВТ: nateriel - аппаратное, обеспечение, logiciel - программное обеспечение,

2. Термины-неологизмы, имеющие сходные с английскими словообразовательные элементы и преобразованные в соответствии с рекомендациями терминологической комиссии; часто имеют общий этимон: adder (англ.), additionneur (франц.).

3. Неологизмы, имеющие английский прототип - полное совпадение, полную эквивалентность как в орфографическом, так и в семантическом плане: terminal.

Основой конвергентных процессов, в русле которых осуществляется работа терминологических комиссий по созданию неологизмов - национальных терминов ВТ, является традиционный классический фонд.

Доминирующей тенденцией при конструировании националь- . ных французских терминов вследствие внутренних тенденций языка является стремление к генерализации, что приводит в значительному удельному весу гиперонимов.

Главной задачей конструирования терминов является передача концептуального содержания, а не уподобление английскому корреляту. Тем самым реализуется важнейшая функция термина -коммуникативная.

Во второй главе рассматривается специфика терминологии вычислительной техники, определяющая характер взаимодействия французской национальной и заимствованной лексики.

Вычислительная техника относится к так называемым "стержневым" наукам, пронизывающим все остальные. Она занимает пограничное положение в системе наук, в высшей мере отражая интегра-тивные процессы современного знания. Внутренние и внешние связи ВТ представляются в виде полевой структуры. В качестве различительных признаков, при построении поля выбирается отношение к терминологии ВТ и уровень обобщения.

I. Ядро поля или первый уровень образует отраслевая или узкоспециальная ТВТ. Это термины собственно вычислительной техники, которые прежде всего отражают фундаментальное деление ВТ на аппаратную часть и программное обеспечение, объединенное во французском языке термином informatique (англ. computer sciences). Они отражают процесс дифференциации ВТ, выделение ее в особую область.

В лингвистическом плане термины matériel имеют следующие особенности (с точки зрения семантики): относятся к разряду конкретных; в упроченной модели словарной дефиниции обе семы, родовая и видовая,- относятся к ТВТ; обладают межотраслевой полисемией. .

Вторая группа терминов (logiciel) имеет другие семантические характеристики: относятся к разряду абстрактных; межотраслевая полисемия имеет более абстрактный характер, уровень обобщения выше, чем у терминов matériel.

В ТВТ существуют термины, которые одновременно принадлежат и matériel; и logiciel.

Многозначность подобных терминов носит категориальный характер, сочетая в одном слове конкретные и абстрактные лек-сико-семантические варианты. Семантическая структура этих терминов содержит компоненты matériel и .logiciel. Межотраслевая полисемия выходит за пределы технических наук.

Второй лексический слой составляют термины смежных наук. В связи с фундаментальным различием семантики разных групп терминов ВТ термины смежных наук у группы aateri'îl и группы logiciel также различны.' Ближайшей сиеяшой наукой для matériel, имеющей с ней Общие термины, является электроника.

Кроме того, составной часть» терминологии nsateri«l являются термины механики и электрогехйики. Эти облает» знания в определенной степеий стнзслтс« к преДисторЯй разбнгия ВТ s

современной концепции, поэтому в отраслевые словари включен ограниченный круг подобных терминов.

Для программного обеспечения сменными являются кнбер не гика, теория информации, общая теория систем, лингвистика, математика, логика. Термины этих так называемых сквозных дисциплин стали междисциплинарными и обслуживают все современные науки. .

Третий лексический слой характеризует ВТ как иетанауку, обрабатывающую любую информацию, независимо от ее характера.

Периферию поля ТВТ образуют общенаучные слова, которые собственно не являются терминами. Они занимают промежуточное положение между философскими категориями и понятиями частных наук и принадлежат языку метанаукн.

Общенаучные слова часто носят интернациональный характер. Для взаимодействия английского и французского языков они иллюстрируют конвергентные процессы в лексике. Причина этого явления находится в области исторического развития языков -восхождение к единому этимону (чаще всего к латыни) или двойное (возвратное) заимствование.

Указанные- тенденции в лексике ВТ отрешают интеграцию знания на понятийном уровне. Наряду с этим наблюдаются и чисто лингвистические проявления интеграции: межотраслевая полисемия, интернационализация, терминологические сочетания , аббревиация (Е.И.Чупилина).

Основным критерием классификации наук является соотношение теоретического и эмпирического, что эксплицируется в языке. Терминосистемы различных областей подразделяются в соответствии с традиционной классификацией наук.Каждая термино-систека характеризуется рядом признаков, связанных с типом пре-зентируемой области знания. Определенный набор свойств и признаков существует в любой терминологии, но именно тип терминосистемы определяет их количественное соотношение. Главная цель квантитативного подхода к изучению языковых явлений и фактов -способствовать выявлению качественных признаков языка (В.Н.Ярцева). Важным фактором в связи с вероятностным характером языка является прогностическая возможность: в зависимости от типа терминосистемы можно с достаточной уверенностью судить о том, какие именно термины.будут появляться в дайной терминологии,

что особенно ваяно для ТВТ, находящейся in status nascendi.

Для определения типа терминологии ВТ в данном исследовании используется моделирование, причем процедурно-операцион ным аппаратом при построении модели служат решетки Вейтча, дающие комбинаторные способы классификации« в отлнчие от иерархических. .

При определении типов терминосистем предлагается выделять внешние свойства- терминов, обусловленные связью языка с внеязыковой действительностью, к который относится связь термина с трудовой деятельностью людей: производством, техникой, наукой и т.д.; и внутриструктурные, в частности, формально-семантические признаки терминов (Б.Н.Головин).

Для создания вероятностной модели были выбраны четыре пары наиболее существенных признаков, которые, будучи взаимно коррелированными, являются релевантными для навей задачи.

1. Конкретность/абстрактность. Этот содержательный признак раскрывает семантические особенности терминологической лексики ВТ. Для построения модели ТВТ эта оппозиция является определяющей с точки зрения соотношения теоретического и эмпирического в той ила иной науке. В наст<?ящем исследовании она является релевантной в силу исторического развития французского и английского языков. Как показывает лексикографический анализ, значительная часть абстрактных английских слов восходит к романским этимонам - французскому и латинскому языкам, поэтому именно этот лексический слой легче всего интернационализируется. Абстрактные существительные английского и французского языка - термины ВТ презентируют конвергентные тенденции и при конструировании терминов наиболее подвержены франсизации.

Конкретные и абстрактные термины выделялись в соответствии с критерием, выдвинутым А.А.Уфимцевой: имена с денотативным и денотативно-сигнификативным значением относятся к конк-кретныи, а с сигнификативно-денотативной оснсзой значения - и абстрактным. Ключевые слова словарных дефиниций дали возможность идентифицировать термины конкретной и абстрактной семантики. Если ключевые слова отсутствовали, трансформационный анализ в конечном счете приводил к обнаружению слов-идентификаторов.

2. Однозначность/многозначность. Эта оппозиция презен-

тирует смысловую структуру слова. Для выявления типологии ТВТ рассматривалась внутриотраслевая полисемия. Это дало возможность выделить ядро ТВТ. Высокий уровень полисемии свойственен как французскому слову вообще, так и терминам ВТ в частности, что что является следсствием молодости ВТ. -

3. Простота/сложность. Под сложным еловой понимается слово, состоящее из двух или более полнозначных слов, имеющее дефисное или слитное написание (А.С.Бархударов).

4. Заимствованнасть/исконность. При создании вероятностной модели термина ВТ мы исходим из того, насколько данная лексическая единица вписывается в систему французского языка. . Вследствие этого заимствованием для данной узкой задачи - выяснения типологии терминологии ВТ,, будем считать только материальные ("грубые") заимствованияч

Вероятностный характер языка обусловил неравномерное распределение терминов по клеткам матрицы. Наиболее заполненой (72Х) оказывается для подсистемы logiciel клетка, дающая.сочетание признаков - "абстрактность - многозначность - сложность - исконность", а для подсистемы materiel - "конкретность . , однозначность (в пределах данной системы) - сложность - исконность" (56%).

Характеристики терминов обеих подсистем обусловливают пути франсизации английских прототипов.

Термины подсистемы logiciel французской й английской ТВТ-аккумулируют в себе конвергентные тенденций в двух языках. Большинство английских терминов абстрактной семантики развивалось на базе романского субстрата, под Которым в данной работе ? понимается лексический слой заимствованных из французского и латинского языков { независимо от времени их проникновения и степени ассимиляции) существительных - терминов ВТ. Этот лексический слой весьма значителен, что подтверждается количественным анализом: приблизительно 65% терминов подсистемы logiciel полностью или частично (но с регулярной; морфемной заменой).' совпадают. - •

Термины подсистемы materiel в мгеньшей степени демонстрируют конвергентные тенденции. . Полных и частичных . соответст- ; •■. вмй ваблюдается меньше.(3&%). Однако/ необходимо: отметить, что регулярность морфемной замены -.весьма высока/ Это; связано, '

с экстралингвистическими факторами: в основном заимствуемы*? в подсистеме materiel английские термины по принадлежности к денотату относятся к устройствам, узлам, приборам, типам ЭВМ. Вследствие этого большинство из них оформлено агентивным суффиксом -er/ог, который имеет традиционно соответствующий ему во французском языке суффикс -eur. Это облегчает адаптацию английского прототипа. Тем не менее, в данной подсисггме английское влияние значительно сильнее. Этому способствует и опережающее развитие аппаратных средств в США. Фракция продает их на мировом рынке лишь Ъ% от общего объема, но занимает второе место по созданию программных средств, которые также являются предметом продажи.

Третья глава построена в традиционном ключе и анализирует влияние английского языка на образование национальных французских терминов вычислительной техники.

В образовании новых терминов ВТ наблюдаются все словообразовательные процессы, присущие общелитературному языку; семантический, аффиксация, конверсия, словосложение, синтаксический, аббревиация. Главной особенностью терминообразования во французской ТВТ является влияние английского языка. Однако количество материальных заимствований во францу^кой ТВТ весьма незначительно.

При франсизации английских терминов ВТ решается ряд проблем, лежащих в русле теории заимствования. Характерной Чертой с точки зрения типа заимствований во французской ТВТ является способ их проникновения в тексты: .практически все они прежде всего появляются в документации (инструкции, описания, статьи). Подобные заимствования (реверсивные - термин Ю.Г.Коротких) с фонетической точки зрения не представляют интереса, кроме того, эта проблема рассматривалась многими лингвистами. Вопросы числа и рода также малоактуальны при изучении ТВТ, поскольку терминология достаточно четко определяет денотат и сигнификат. Поэтому в диссертации вышеупомянутые вопросы подробно не рассматриваются.

Семантический способ терминообразования, столь характерный для английского языка, для французской ТВТ не является доминирующим. Однако таким способом образованы основополагающие, устоявшиеся термины, относящиеся к ядру ТВТ и представляющие

особый интерес сточки зрения соотношения к английскому корреляту. Семантические заимствования. - французские термины ВТ в коли чесгвеннон отношении незначительные, в основном представляют собой двойные (возвратные заимствования). Эта лексика, будучи исконно французской, заимствовалась английским языком и вернулась во французский язык, претерпев ряд морфологических и семантических изменений. Возвратные заимствования непосредственно иллюстрируют процесс взаимодействия двух контактирующих языков, неоднократно перемещаясь из одного языка в другой. При общем этимоне наглядно прослеживается разница в процессе терминологизации в английском и французском языках, дифференциация оттенков значения при заимствовании из одного языка в другой и обратно. С точки зрения носителя языка все возвратные заимствования воспринимаются как идиоэтнические лексические единицы, террино-логизированные в результате развития собственной семантики. Лишь лексикографческий анализ и знание истории языка и формирования ТВТ дает возможность идентифицировать его как семантическое заимствование.

Ведущую роль в образовании новых терминов в ряде языков, в том числе французском и английском, играет синтаксический способ - создание терминологических сочетаний. Влияние английской терминологии ВТ в данном случае проявляется особенно убедительно, поскольку практически все многокомпонентные термины ТВТ - кальки с английского. Можно отметить следующие тенденции во французских ТСС, сложившиеся под воздействием английской ТВТ.

1. Количественный рост ТСС, образованных по беспред-лояним конструкциям. При,этом наблюдается конверсия существительного, его адъективация - заимствование синтаксиса, присущего английскому языку рекламы (Е.Марузо).

2. Термины с транспозицией существительного в прилагательное на основе соположения такае весьма характерны для французской терминологии ВТ. Второй компонент обозначает качественные или оценочные признаки первого компонента.

3. Высокой продуктивностью во французской ТВТ отличаются полукальки - гибридные ТС с частичной субституцией компо- . ненгов идиоэгническим термином (чаще всего родовым; поскольку , новые реалии класскфицкрушся по аналогии со.старыми и лэги-.

чески вписываются в уне существующие понятия, дополняя и уточняя их).

Доминирование синтаксического способа териииообризова--ния во многих языках не вызывает сомнений. Однако такие термины не отвечают основному требованию оптимальной связи - максимум сигнала в минимум времени (И.Б.Арнольд). Языковая система рак-гирует на обилие многокомпонентных термином адаптацией в порождения аббревиатур.

Аббревиация в ТВТ - высокопродуктивный ппос:н> терни-нообразоваиия. Большая часть алгоритмических языков широко использует подобный тип терминов. На ранних эганач г.аязь "чело» век-машина-человек" осуществлялась с помов,ьы цифровых ко дои; затем появились алгоритмические язык«, которое оперировали к»к кодами, так и аббревиатурами-операторами. Поэтому ил употребление не только в искусственных языках, но и вообще в метаязыке ВТ является психологически оправданным и традиционным.

В процессе взаимодействия аббревиации с свг.твкой языка интенсивно развивает«? акровимия - конструирование слсвоводоб-ных единиц номинации » ояоанронимия, представляю^« особая интерес. ,

Современный подход к акрониаам выдвигает на первый план прагматическую направленность, Это огноск^н, прсаде всего, к оноакронимам. По отношению к денотату это названия фирм, приборов, устройств. Подобные абвревиагуры-омоакронимы обнаруживают ярко выраженную интенцию заинтересовать адресата, Омоакрошшйчеекие форма часто несут различные коннотации, причем иногда ассоциативные связи помогают "расшифровать" аббревиатуру поначалу хотя бн приблизительно,

Специфика аббревиации, ее лронеяуточный лексический статус затрудняет комплексный анализ: не всегда можно однозначно определить, каким образом английский язык влияет-на еокра« ценил французской ТВТ. Тем не неиев выявлен ряд более ила менее регулярных тенденций.

1. Английские аббревиатуры заимствуются в классическом смысле этого слова во французскую ТВТ и представляют собой материальное немотивированное для франкофонов заимствование.

2. Аббревиатуры представляют собой кальку (! английского сокращения; при этом прослеживается ряд этапов - расюифров-

ка английского прототипа, поиск его французского эквивалента (покомпонентно) ' и образование аббревиатуры (чаще всего инициальной) на основе национального варианта многокомпонентного термина.

3. Ряд английских аббревиатур - терминов ВТ носит интернациональный характер, независимо от способа их образования

Одним из традиционных способов терминообразования является аффиксальный. Некоторые аффиксы появляются в результате заимствования значительного числа лексем, обладающих подобными элементами (mini—, cross-).

Конвергентные процессы-в терминообразовании английской и французской ТВТ прежде всего имеют своей основой идентичные греко-латинские элементы. Английский язык обладает префиксами и суффиксами, производными от старофранцузских или латинских, которые могут быть легко ассимилированы французским языком (P.Guiraud)..

Выделен-ряд специализированных аффиксойдов,характерных для 'ГВТ, но получивших в настоящее время широкое распространение в других областях науки и техники, проникших в бытовую, узуальную лексику, т.е. детерминологизировавшихся. Эти аффик-соиды имеют латинское происхождение, но проникают во французский язык из английского, практически мгновенно ассимилируясь в силу прозрачной мотивированности.

В целом . следует отметить высокий уровень конвергент-ности английской и французской ТВТ вследствие совпадения ряда словообразовательных элементов. Латино-роианские элементы сос---тавляют основу деривационных процессов в английском языке, оттесняя форманты германского происхождения.

Другие способы терминообразования, рассмотренные- в работе (конверсия, эпонимическнй), менее продуктивны для француз ской ТВТ,

Особо выделены невёрбаяьные средства ТВТ. Они абсолютно условны, семантически "пусты", сознательно закреплены. Конвен-циональность подобных терминов интернациональна. Невербальные средства могут быть составнымими частями терминов, образуя гибридные формы, в состав которых входит чаще всего родовой компонент, выраженный незербальными средствами.

Французская терминология вычислительной техники.в целом

носит идиоэтнический характер. Соотношение национального и ят> язычного в разных типах терминов неодинаково. Материальные 'заимствования (весьма немногочисленные) сохраняют орфографический облик.

Некоторые материальные заимствования могут восприниматься носителями языка как автохтонные. Гибридные кальки с частичной субституцией одного.из компонентов национальным - более ¡¡и-сокий уровень франсизации. Наиболее частотны бинарные полукалы;.и с субституцией родового компонента французским аналогом. Трети» уровень франсизации - полные кальки, где оба компонента, рираздны национальными средствами. Высиий уровень - сознательно сконструированные, отвечающие современным тенденциям развития языка и отражающие его глубинные свойства терцины.

В заключении излагаются результаты исследования, коть/'.чй сводятся к следующему.

1. Для носителей языка французская терминология вычислительной техники имеет национальный аспект.

2. Удачная франсизация ТВТ как превалирующая тенденция и сложном двустороннем диалектическом процессе интернационализации и сохранения идиоэтнической формы обусловлена рядом как экстралингвистических, так и собственно языковых факторов.

3. К ведущим экстралингвистическим фаА-орам относится языковая политика Франциии, суть которой состоит в выборе оптимальных путей адаптации заимствованных терминов, и типологические особенности вычислительной техники, способствующие потенциальной возможности франсизации ТВТ.

4. Важнейшим интралингвистическим фактором является языковая конвергенция английского и французского языков, их длительный "симбиоз" в процессе исторического развития.

Основные положения диссертации излоаены в следующих публикациях:

1. Преображенская O.A. 00 образовании некоторых новых терминов вычислительной техники (па материале французского языка)//Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса: Тезисы докладов зональной конференции. - Омск, 30 июня - 1 июля, 1988, - С.133-135.

2. Преображенская O.A. Научно-техническая революция и >1зик (па материале французской терминологии вычислительной техники // Интердксциплинарные и мажуровневые исследований по романской филологии: Сб. иауч,. тр., . - Калинин. КГУ, 1989. -С,04-89.

3. Преображенская O.A. Теория заимствования и ее прилбжение к терминологии вычислительной техники (на материале французского языка)/Лвнингр,'электротехн. ии-т им. Б.И.Ульянова (Ленина).-Л,, 1989, 9 с. Дел. в ИНИОН АН СССР 19.07.69, Н 38913.

4. Чушшша Е.И., Преображенская O.A. Лексический состав терминологии вычислительной техники //Современные проблемы терминологии: Тезисы докладов научно-методической конференции. -Владивосток, 3-5 окт, , 1909. - С 100-101.

5. Преобраяенская О.А, 0 типологии терминосистемы вычислительной техники (на материале французского языка)//Проблемы научно-технического перевода, Тезисы докладов научно-практической конференции. Горький, 25 - 26 мая, 1989. -С,43-49.

6. Преображенская О,А. Формирование терминологии вычислительной техники (на материале французкого языка)//Тезисы докладов 44-ой областной конференции по узловым проблемам радиотехники и связи. Секция научно-технического перевода. Л,, 13 - 22 апр, 1989. -С.12. ,

7. Лреобраяенсдая О.Л, Взаимодействие английских и французских терминов вычислительной техники//Тезисы докладов 45- й областной конференции по узловым проблемам радиотехники и связи. Секция научно-технического перевода. Д., 18 - 2,2 апр. 1990. -С. 17-18.

8. Преображенская O.A. О создании французских терминов вычислительной техники//Проблемы научно-технического перевода. Тезисы докладов научно практической конференции. - Горький, 17 -18 мая 1990. - С.84-В6.