автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Ассимиляция новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском
Полный текст автореферата диссертации по теме "Ассимиляция новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском"
На правах рукописи
КОЖЕВНИКОВА ЕВГЕНИЯ ИГОРЕВНА
АССИМИЛЯЦИЯ НОВЕЙШИХ АНГЛИЦИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ УЗУСЕ И ГАЛЛИЦИЗМОВ -В АНГЛИЙСКОМ
(экспериментально-типологическое исследование)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
- 1 ДЕК 2011
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Пятигорск-2011
005004539
Работа выполнена на кафедре английского языка ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва».
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор
АНАШКИНА Ирина Александровна.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор
КОРНИЕНКО Алла Алексеевна;
Защита состоится « ЛЗ» декабря 2011 г., в «Ш6> часов, на заседании диссертационного совета Д 212. 193.02 в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Автореферат разослан «//»ноября 2011 г.
доктор филологических наук, профессор
ФРЕЙДИНА Елена Леонидовна.
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Владимирский
государственный университет им. А. Г. и Н. Г. Столетовых».
Ученый секретарь диссертационного совета
Л. М. Хачересова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена типологическому аспекту ассимилятивных изменений новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи.
Проблема языковых заимствований, ассимиляции и функционирования заимствований в новой языковой среде продолжает оставаться актуальной как в работах отечественных, так и зарубежных учёных. В современной лингвистике интерес к данной проблеме связан с активизацией форм и способов межкультурной коммуникации в условиях глобализации, приводящей к активному словообмену между носителями контактирующих языков и способствующей ускорению ассимилятивных процессов на трёх языковых уровнях.
Актуальность заявленной в диссертации проблематики обусловлена необходимостью исследования вопроса ассимиляции новейших англо- и франкоязычных заимствований, зафиксированных французскими и английскими словарями в начале XXI в. с точки зрения современных положений контактной лингвистики, в русле которой проводилось данное исследование. Актуальность данного исследования обусловлена также необходимостью изучения заимствований на примере речи носителей исследуемых языков на материале интернет-сайтов, поскольку использование интернет-технологий способствует синхронизации двух уровней существования заимствований в языке-приёмнике: на уровне системы и на уровне функционирования этой системы в речи представителей языкового сообщества.
Кроме того, в пользу актуальности проведённого сравнительно-типологического анализа, способствующего открытию новых перспектив исследования иноязычных единиц на уровне взаимодействия и взаимообогащения различных систем и подсистем языка, говорит наличие сравнительно небольшого количества работ, посвящённых изучению двустороннего процесса англо-французского и франко-английского языкового контактирования. Исследования, посвященные изучению французских заимствований новейшего периода современности в английском языке, отсутствуют вовсе.
Научная новизна диссертации заключается в комплексном изучении процесса ассимиляции заимствований на материале двух иностранных языков (французском и английском) в новейший период (2000-2011). Комплексное исследование ассимилятивных процессов, сопутствующих англо- и франкоязычным заимствованиям во французском и английском языках в новейший период, предпринимается впервые.
Принципиальным отличием данной диссертации от предшествующих работ, выполненных в русле контактной лингвистики применительно к явлению ассимиляции заимствований, является:
- во-первых, изучение пласта новейшей лексики (2000-2011) английского и французского языков;
- во-вторых, выделение рекуррентных и окказиональных маркеров ассимиляции на каждом из трёх языковых уровней;
- в-третьих, применение современного метода верификации данных сравнительно-сопоставительного анализа с помощью психолингвистического эксперимента;
- в-четвёртых, использование в организации эксперимента Интернета в режиме онлайн.
Теоретическое значение диссертационного исследования заключается в типологическом изучении новейших англо- и франкоязычных заимствований и получении нового знания относительно форм и способов существования заимствований в указанных языках. Исследование проводится на языковом материале, характерном для английского и французского языков начала XXI в.
Практическое значенне диссертационного исследования обусловлено тем, что результаты могут быть использованы в процессе обучения английскому и французскому языкам как в аспекте практики, так и теории, а также при написании курсовых и дипломных работ по лексикологии, типологии, истории языка и общего языкознания.
Исходная гипотеза исследования состоит из нескольких пунктов:
1. Ассимиляция является многоуровневым и синхронизированным процессом адаптации заимствований в языке-приёмнике.
2. Ассимилятивные особенности заимствований носят системно-обусловленный характер, связанный с историко-лингвистическим развитием каждого из изучаемых языков.
3. Временной фактор бытования единицы заимствования в языке-приёмнике и степень её ассимиляции в новой языковой среде определяется экстралингвистическим фактором - потребностью в номинации жизненно важных явлений.
4. В условиях межкультурного языкового общения (в том числе посредством Интернета) происходит более быстрое приобщение носителей рассматриваемых языков к новейшим заимствованиям, что, следовательно, приводит к быстрому темпу ассимиляции.
Объектом диссертационного исследования являются новейшие англо- и франкоязычные заимствования новейшего периода современности (2000-2011), зафиксированные печатными и электронными лексикографическими источниками французского и английского языков и употребляемые в узусе письменной речи носителями языка-приёмника.
Предметом исследования выступают ассимилятивные изменения новейших англо- и франкоязычных заимствований в узусе исследуемых языков на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях.
Источником фактического материала послужили новейшие лексикографические источники английского и французского языков авторитет-
ных изданий: The Concise Oxford Dictionary of English Etymology (2003), Dictionary of European Anglicisms (2005), Macmillan English Dictionary (2006), Longman Contemporaiy English (2001, 2005), Dictionnaire étymologique & historique du français (2007), Lexis Larousse de la Langue Française (2006), Le Petit Larousse Illustré (2010), Maxipoche (2010), Poche. Dictionnaire (2010), современные электронные словари онлайн (Cambridge Dictionary, Dictionnaire des Anglicismes à la Langue Française, Merriams Web-sters Dictionary, Online Etymologie Dictionary, Oxford English Dictionary), международные деловые и развлекательные интернет-сайты (коды доступа см. по списку источников материала).
Целью данного диссертационного исследования является выявление обще- и конкретно-языковых закономерностей ассимиляции англо- и франкоязычных заимствований в системе современного французского и английского языков на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях, выделение рекуррентных и окказиональных маркеров ассимиляции на трёх языковых уровнях.
При написании работы решались задачи теоретического и практического планов. В области создания теоретических основ исследования решались следующие задачи:
1) определить понятие «заимствование», «ассимиляция»;
2) рассмотреть некоторые терминологические аспекты теории лингвистической контактологии;
3) создать общелингвистическую базу для исследования ассимилятивных процессов при освоении новейших (2000-2011) англо- и франкоязычных заимствований во французском и английском языках.
В практическом аспекте решались следующие задачи:
1) создать корпус современных французских и английских заимствований, функционирующих в языке и речи;
2) классифицировать выявленные заимствования по тематическим группам;
3) проанализировать заимствования с точки зрения ассимиляции в языке-приёмнике на трёх языковых уровнях;
4) установить общие и специфические черты ассимиляции заимствований в рассматриваемых языках;
5) выделить рекуррентные и окказиональные маркеры ассимиляции на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях;
6) осуществить экспериментальную проверку исходной гипотезы.
Для решения поставленных задач и обеспечения достоверности результатов исследования в диссертационной работе применялся комплексный метод исследования, включающий в себя общенаучные и лингвистические методы, такие как наблюдение, обобщение, классификация, сопоставление, статистический метод количественных и процентных характери-
стик; метод сравнительно-сопоставительного анализа, сравнительно-исторический метод, метод компонентного анализа, метод сплошной выборки из словарей, методика дефиниционного анализа, а также метод лексикографического анализа. С целью определения степени освоенности современных англо- и франкоязычных заимствований носителями французского и английского языков методом добровольного анкетирования нами был проведён психолингвистический эксперимент с участием испытуемых в количестве 120 человек в возрасте от 13 до 48 лет (60 носителей английского и 60 носителей французского языков).
Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются методикой проведения экспериментально-типологического исследования, разработанной автором диссертации, оптимальным количеством языкового материала, а также подтверждаются результатами психолингвистического эксперимента с участием носителей исследуемых языков.
Корпус анализируемых в работе новейших заимствований, зафиксированных англо- и франкоязычными лексикографическими источниками с начала XXI в. и уже активно употребляемых носителями языка-приёмника на развлекательных и деловых интернет-сайтах, составил 107 слов - 66 англицизмов и 41 галлицизм.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были апробированы на ежегодных научно-практических конференциях молодых учёных, аспирантов и студентов Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарёва (Саранск, 2007-2011), на ежегодных научных конференциях «Огарёвские чтения» (Саранск, 20072011), на XIV Международной научно-методической конференции «Университетское образование» (Пенза, 2010).
Материалы работы отражены в 10 статьях автора, три из которых опубликованы в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Ассимилятивные особенности новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском носят системно обусловленный характер, связанный с историко-лингвистическим, внутренним и структурным развитием языковой системы каждого из исследуемых языков.
2. Относительно быстрая ассимиляция новейших англицизмов и галлицизмов на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях является основной чертой современного процесса заимствования. Скорость ассимилятивной освоенности новейших заимствований предопределена научно-техническими достижениями последних десятилетий, а также массовым приобщением носителей контактирующих языков к межкультурному общению в интернет-сети.
3. Несмотря на новизну обозначаемых явлений, новейшие англо- и франкоязычные заимствования, начинающие фиксироваться в лексикогра-
фических источниках языка-приёмника в начале XXI в., характеризуются высокой степенью употребляемости среди носителей исследуемых языков.
4. Численное превалирование англоязычных заимствований над франкоязычными и высокий коэффициент «узнаваемости» англицизмов среди носителей французского языка являются закономерным результатом глобализации, усиливающим влияние английского языка на все языки мира, в том числе и на французский язык.
5. Рекуррентные ассимилятивные особенности новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском на фонографем-ном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи представлены шире, чем окказиональные, и носят симметричный характер в исследуемых языках.
Структура диссертации. Композиционно работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и двух приложений.
Во введении обосновываются актуальность и научная новизна заявленной темы, отмечается теоретическая и практическая значимость исследования, констатируется исходная гипотеза, описывается объект, предмет, источник фактического материала, формулируются цель и задачи исследования, определяются методы исследования, приводятся положения, выносимую на защиту.
В первой главе «Теоретические основы рассмотрения ассимилятивных процессов при адаптации англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском» рассматривается понятие «заимствование», вопросы становления контактологической науки, вопросы ассимиляции заимствований на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях в теоретическом аспекте, здесь же определяется терминологическая база исследования.
Вторая глава «Анализ ассимиляции новейших англицизмов в узусе современного французского языка и новейших галлицизмов - в современном английском» посвящена изложению результатов типологического исследования ассимилятивных особенностей новейших англо- и франкоязычных заимствований в современном французском и английском языках (2000-2011). В данной главе описывается процедура составления корпуса примеров, приводятся статистические данные относительно количества выявленных заимствований, выделяются тематические группы современных заимствований во французском и английском языках, приводится сопоставительный анализ новейших англо- и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях. Кроме того, в данной главе проводится анализ англо- и франкоязычных заимствований в речи носителей французского и английского языков, описывается методика проведения психолингвиста-
ческого эксперимента, приводятся результаты экспериментального исследования.
В заключении обобщаются результаты проведённого экспериментально-типологического исследования.
Библиографический список использованной литературы представлен 245 наименованиями научной литературы на русском, английском и французском языках и списком словарей из 40 наименований, 7 из которых являются словарями онлайн.
В Приложениях 1, 2 приводятся списки новейших англицизмов и галлицизмов, зафиксированных французскими и английскими лексикографическими источниками в новейший период современности и отмеченных в узусе письменной речи носителей исследуемых языков на интернет-сайтах.
Вхождение заимствований в систему языка-приёмника сопровождается процессами освоения на различных уровнях принимающего языка. Учитывая сложность и многоплановость структуры слова, анализ ассимилятивных особенностей заимствований, рассматривается нами в отдельности на трёх языковых уровнях: фонографемном, грамматическом и семантическом. В действительности, ассимилятивная адаптация не является поочерёдным процессом, а происходит одновременно.
Схематично влияние и взаимовлияние разных элементов системы на преобразование заимствования в процессе ассимиляции можно представить следующим образом (рис. 1).
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
ГУ
ФГУ
* СУ
Рис. 1. Влияние ассимилятивных преобразований на заимствованное слово на трёх уровнях языка (ФГУ - фонографемный уровень, ГУ - грамматический уровень, СУ - семантический уровень)
В нашем исследовании фонографемный, грамматический и семантический уровни рассматриваются в качестве «каналов» ассимиляции, обеспечивающих переход заимствования из одной языковой системы в другую.
Выделение языковых уровней, на наш взгляд, является вполне оправданным и обусловлено необходимостью всестороннего изучения и детального сопоставительного анализа происходящих ассимилятивных преобразований заимствованного слова.
Как известно, пополнение словарного состава из одного языка в другой не происходит напрямую. Для того чтобы слово получило фиксацию в языке-приёмнике, необходима его формальная и лексико-семантическая ассимиляция, становление которой происходит на уровне употребления в речи. Формальная ассимиляция является необходимой на этапе употребления заимствования в речи. Лексико-семантическая ассимиляция необходима для регистрации заимствования в словаре языка-приёмника. В отличие от формальной ассимиляции, включающей в себя фонетико-графическое соответствие иноязычного слова принимающего языка, а также вхождение слова в грамматическую систему языка-приёмника, семантической адаптации требуется более длительное время.
На рис. 2 схематично изображены этапы ассимиляции заимствованного слова, необходимые для фиксации заимствования в словарном составе языка-приёмника.
Эх
ФГУ ГУ СУ
формальная ассимиляция лексико-семантическая ассимиляция
Рис. 2. Этапы освоения заимствований на уровне речи и языка
Буквой Б с индексом х обозначено незнакомое для языка-приёмника слово. На участке формальной ассимиляции слово приобретает некоторое формальное освоение, достаточное для того, чтобы функционировать в речи, но ещё не достаточное для того, чтобы быть зафиксированным в словаре языка-приёмника. На участке семантической ассимиляции происходит расширение семантической сочетаемости заимствованного слова со словами языка-приёмника. Пунктирными линиями обозначен путь, который необходимо пройти слову 8Х, чтобы попасть в словарь языка-приёмника. Обозначение 8(Х) на этапе возможной фиксации в словаре означает, что со словом произошли изменения, но оно, возможно, не ассимилировалось в языке полностью, т.е. не потеряло ряд признаков, отличающих его от слов исконного происхождения.
Ассимиляция является одним из значимых для нашего исследования понятий, понимаемое нами в широком смысле слова и применяемое к фо-нографемному, грамматическому и семантическому уровням. Под «ассимиляцией» мы подразумеваем процесс приспособления языковой единицы к правилам и нормам заимствующего языка. Процесс освоения заимство-
ваний является длительным ввиду того, что заимствование проходит несколько этапов адаптации и преобразований прежде, чем пополнить лексический состав языка-приёмника, при этом период адаптации для каждой лексической единицы индивидуален. Справедливым представляется утверждение, что слова иноязычного происхождения неоднородны как по степени функционального, так и по выраженности формального способов усвоения. При изучении словарного состава отдельно взятого языка с точки зрения этимологии составляющих его слов выделяются заимствованные слова, имеющие различную степень ассимиляции.
В рамках данной диссертации при исследовании ассимилятивных процессов в языке-приёмнике нами выделены четыре единицы анализа: фонографема, словообразовательная морфема, слово, словосочетание. Основной единицей анализа являлось слово. Изучая ассимилятивные процессы заимствований на фонографемном уровне, слово рассматривалось нами как сумма составляющих его фонографем. Таким образом, на фонографемном уровне, фонографема выступила в роли единицы анализа. Словообразовательная морфема была выделена нами как единица анализа при изучении ассимиляции заимствований на грамматическом уровне. При исследовании сочетаемости заимствованного слова с другими словами единицей анализа стало словосочетание. Для анализа степени и вида ассимиляции необходимым контекстом послужило предложение.
Составление корпуса примеров новейших (2000-2011) англо- и франкоязычных заимствований в современном французском и английском языках проводилось в несколько этапов. Первый этап заключался в работе с английскими и французскими словарями, год издания которых не выходил за рамки изучаемого временного отрезка (2000-2011), второй - в работе с языковым материалом деловых и развлекательных английских и французских интернет-сайтов. Выбор именно интернет-источников для анализа выявленных заимствований связан с всемирным по широте охвата и интерактивным характером общения, в который вовлечены носители разных языков мира, в том числе и носители английского и французского. В ходе работы с английскими и французскими лексикографическими источниками нами были отобраны заимствования, существующие в языке-источнике, и только начинающие фиксироваться словарями в языке-приёмнике в анализируемый промежуток времени (2000-2011). В отличие от прежних лет, явление почти одновременного появления слова в языке-приёмнике и его использования носителями языка-приёмника является новым, а следовательно, мало изученным.
Этимология большинства заимствований выявлялась на основе анализа статей этимологических словарей и энциклопедий английского и французского языков и учёта результатов предшествующих исследований заимствований таких учёных, как В. М. Аристова, Н. В. Габдреева, Л. П. Крысин, Л. Л. Кутина, Ю. С. Сорокин и др. Ввиду отсутствия ряда
слов в этимологических словарях ключевым параметром отбора и причисления того или иного слова к новейшим англо- и франкоязычным заимствованиям послужили:
1) слова, лексемы которых содержат характерные приметы языка-источника (характерными приметами французского языка являются диак-ретические знаки, формы слитных артиклей, английского - конечные -ing, -man и др.).
По словам С. Булича, иностранное происхождение таких лексем «ничем не замаскировано»;
2) лексемы, которые несут отпечаток произносительных норм языка-источника (нетипичные для языка-приёмника сочетания букв и т.д.);
3) принадлежность слова к той или иной тематической группе, исторически сформировавшейся с доминирующим участием носителей того или иного языка (например, французскому языку принадлежат термины моды, кулинарии, виноделия, светской жизни и т.д., английскому - интернет-технологий, бизнесу, развлечений и т.д.).
Вместе с тем при составлении корпуса примеров внимание уделялось графической стороне, грамматической маркированности заимствованного слова, синтаксической сочетаемости заимствованного слова со словами родного языка, а также количеству ссылок в строке запроса при поиске заимствованного слова на сайтах языка-приёмника. Количество ссылок, на наш взгляд, является свидетельством популярности заимствованного слова в языке-приёмнике. Итак, выявленные англоязычные заимствования, зафиксированные французскими словарями, были расклассифицированы нами по следующим тематическим группам:
1) мода, внешность (filler/ fïileur - наполнитель для локальных инъекций, используемых в контурной пластике лица без хирургического вмешательства; boots - невысокие сапоги (под брюки); string - узкие плавки; relooker - придавать новый вид; look - (разг.) внешний вид; стиль);
2) спорт (bodybuilding - бодибилдинг; stretching - (спорт) попеременное напряжение и расслабление мышц; outrigger - (спорт) аутригер (гоночная лодка с выносными уключинами) jogger - бегать трусцой; joggeur, -g - euse - бегун; занимающийся бегом; green - зелёная площадка вокруг лунки (для игры в гольф);
3) молодёжный сленг (acid rock (n.m.) - кислотный рок, brown sugar (n.m.) - наркотик, содержащий 33 % чистого героина; stoned - (разг.) находящийся под действием наркотика; психованный);
4) Интернет (blogger, -euse (n.m/ n.f) - человек, ведущий блог, chat (n.m.) - чат, clique (n.f.) - щелчок мышки, double clique (n.f.) - двойной щелчок мышки, se loguer (v.) - входить в систему; mailing - выявление мнения клиентуры путём рассылки рекламных материалов по почте; clique -щелчок мышки);
5) ТВ и радиоразвлечения (talk-show - теле (радио) - интервью с приглашёнными деятелями; top ten - лучшая десятка; quiz - викторина; best of- самый лучший; fan-club - клуб поклонников (какой-либо знаменитости и т.п.);
6) бизнес (start up (n.m.) - небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом; cash and carry - продажа (розничным торговцам) за наличный расчёт без доставки).
Наибольшее количество заимствований приходится на тематическую группу Интернета, развлечений и сферу ведения бизнеса.
Тематические группу франкоязычных заимствований составляют:
1) кулинария (au jus - в собственном соку; au lait - с молоком (обычно о кофе); au naturel - приготовленный без специй (в 1 из зн.); bouquet garni - классическая смесь пряных трав для приготовления горячих основных блюд; frisée (frisé) - цикорий; fromage frais - молочный продукт, напоминающий творог, подаваемый со свежими фруктами);
2) ресторанный бизнес (restaurateur - владелец ресторанов; restauration - ресторанное дело; sommelier - специалист по хранению и подаче вин в ресторане);
3) виноделие (boutique - предприятие, производящее высоко качественное вино в небольших количествах (в 1 из зн.); champagnize (champagnise) - приготовлять (вино) по шампанскому способу; pêcher - персиковый алкогольный напиток);
4) косметология (cosmetologist - косметолог; cathiodermie - косметическая процедура; visagiste - визажист; épilation - эпиляция; perfumer -парфюмер; cosmeceutical - косметический);
5) искусство (antiroman - антироман; burlesque - жанр комической поэзии; film noir - киножанр с криминальным запутанным сюжетом, тёмным освещением сцены; chansonnier - поэт и композитор, исполняющий свои сатирические песни в кабаре; tachism - ташизм; son et lumière - театрализованное действо на фоне иллюминированного исторического ландшафта);
6) мода (au courant - модный, стильный (в 1 из зн.); botillions - невысокие сапожки; grange - небрежная укладка волос, vintage - одежда, предметы обихода, автомобили и пр. прошлого в современной интерпретации (в стиле ретро).
Ассимилятивные изменения новейших англо- и франкоязычных заимствований во французском и английском языках рассматривались нами на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях по ряду аспектов. Так, на фонографемном уровне нами были выделены аспекты орфографии, акцентной структуры слова, количества слогов, качества гласных, качества согласных. На грамматическом уровне - категория рода, категория числа, категория детерминации. На семантическом уровне - процессы, характерные для семантического освоения заимствования в языке-
и
приёмнике: совпадение значений заимствования в языке-приёмнике и языке-источнике, сужение значений заимствования в языке-приёмнике и языке-источнике, расширение значений заимствования в языке-приёмнике и языке-источнике. Общее количество заимствованных слов в каждом из рассматриваемом языке было принято за 100 %.
В табл. 1 представлены ассимилятивные изменения новейших англо-и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на фонографемном уровне (ФГУ).
Таблица 1
Ассимилятивные изменения новейших англо- и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на ФГУ
яи-яп/ ФГУ % ассимилятивных расхождений заимствований на ФГУ
орфография акцентная структура слова количество слогов качество гласных качество согласных
АЯ-+ФЯ 27 23 3 27 14
ФЯ —»АЛ 25 40 6 81 38
Из таблицы отчётливо видно, что в плане орфографии и количества слогов процентное соотношение английских и французских заимствований примерно одинаковое. Наибольшее расхождение наблюдается в акцентной структуре заимствованных слов, а также в качестве гласных и согласных. Изменения в акцентной структуре при ассимиляции французских и английских заимствований связаны с перенесением ударения в соответствие с нормами языка-приёмника и носят регулярный двусторонний характер. Например, filler ['fila] в английском языке и filler [fi'lœ:r] во французском (наполнитель (в том числе для локальных инъекций, используемых в контурной пластике лица без хирургического вмешательства); épilation [epi-la'sjo] во французском языке - epilation [epi'leijn] в английском языке (эпиляция, удаление нежелательных волос).
В большинстве случаев изменения в количестве слогов наблюдаются при ассимиляции глаголов. Так, заимствованные из английского языка глаголы приобретают во французском языке окончание -ег и спрягаются как глаголы 1-й группы, например, relook (англ.) - relooker (фр.) (придавать новый вид), rap (англ.) - гарег (фр.) (читать рэп), log in/on - (англ.) - se loguer (фр.) (входить в систему). В данном случае происходит добавление конечного слога, «оттягивающего» на себя ударение. Наибольшие изменения в качестве гласных и согласных происходят при нетипичной для языка-приёмника орфографии. Например, au pair [(эо'реэ]/ [(ои'рег] (проживание молодой девушки в иностранной семье, выполняющей работу по дому
и присматривающей за детьми); cash and carry [ka/endkari] (продажа (розничным торговцам) за наличный расчёт без доставки), stretching [stretfig] {спорт, попеременное напряжение и расслабление мышц).
Учитывая своеобразие фонемного инвентаря каждого из исследуемых языков, а также диакритические знаки и лигатуры, сопровождающие франкоязычные заимствования в английском языке, становится очевидной сложность фонографемной ассимиляции заимствований при передаче нетипичных графических, а вместе с ними и фонетических особенностей языка-источника в языке-приёмнике, несмотря на латинский алфавит, положенный в основу и английского и французского языков.
В результате сопоставительного исследования графической оформленное™ англоязычных заимствований в английском языке в качестве определяющего принципа орфографии нами был выделен этимологический принцип - принцип сохранения написания заимствования, свойственного языку-приёмнику (например, au pair, frisée (frisé), pêcher и т.д.). Наличие диакритических знаков во французском языке делает реализацию этого принципа более наглядным. В силу более сложной морфологической структуры французского языка графическая ассимиляция англоязычных заимствований в нём, кроме этимологического принципа, дополняется ещё двумя принципами орфографии, а именно: морфологическим и традиционным.
Сопоставительный анализ исследования фонетической ассимиляции англо- и франкоязычных заимствований во французском и английском языках показал, что заимствованная лексика не поддаётся полному фонетическому усвоению, в процессе ассимиляции в языке-приёмнике возникают новые законы распределения звуков и даже новых фонем. Фонетическая ассимиляция сказывается на изменении интонационной структуры слога, на качественном и количественном изменении безударных гласных. Явление ассимиляции касается всех структурных фонетических единиц сопоставляемых языков. Однако наибольшим изменениям при адаптации подвергаются гласные звуки.
Исходя из результатов анализа корпуса англицизмов, самыми частотными буквосочетаниями, вызывающими расхождения в системе языка-приёмника и языка-источника, являются конечное -ing и конечное -er (zapping - переключение ТВ каналов; mailing - выявление мнения клиентуры путём рассылки рекламных материалов по почте; jogging - бег трусцой; верхняя одежда (надеваемая на спортивный костюм); planning - планирование, программа; график; outrigger - (спорт) аутригер (гоночная лодка с выносными уключинами); zipper - снабжать застёжкой-молнией; гарег -читать рэп; blogger - человек, ведущий блог).
Согласно фонетическому анализу выявленных нами новейших галлицизмов, ассимилированных английским языком, наибольшие расхождения в прочтении наблюдаются среди буквосочетаний, передающих носовые звуки, и букв с диакритическими значками.
В плане вариативности следует особо отметить категорию ударения. Примером может служить существование целого ряда англицизмов и галлицизмов с двойным вариантом постановки ударения, оба из которых укладываются в рамки нормы и отмечены словарями. Так, например, англицизм discounter I n.m. - коммерсант, магазин, торгующий со скидкой, читается как [dis kawntœr, dis kuntcer], discounter II v. - покупать по сниженной цене [dis kawnte, dis kunte], галлицизм au pair, обозначающий «проживание молодой девушки в иностранной семье, выполняющей работу по дому и присматривающей за детьми» как [эи'реэ] / [ои'рег]. Наречие beaucoup,
употребляемое в английском языке в разговорном стиле и обозначающее «слишком много, баснословно», в узусе современного английского языка существует в двух вариантах - [Ъэики:] и [Ъоики:]. Два варианта прочтения, например, у галлицизма bouquet garni [,bu:kei'ga:ni] / [,bu:kei ga:r'ni:] - классическая смесь пряных трав для приготовления горячих основных блюд.
Согласно грамматическому строю французского языка заимствованные существительные и прилагательные должны иметь морфологическую отнесённость к роду (например, английское существительное blogger в процессе ассимиляции во ФЯ приобрело две формы: blogueur - для м. р. и biogueuse - для ж. р.), по окончанию глагола определяется группа, по которой данный глагол будет спрягаться, а также определяется форма причастия. Так, «добавочное» окончание -ег к заимствованным англоязычным глаголам указывает на их отнесённость к глаголам I группы и позволяет глаголу вступать в синтаксические отношения с другими частями речи и функционировать в языке наравне с исконными глаголами. Например, заимствованный из английского языка глагол zap - «переключать ТВ каналы» - ассимилировался во французском языке как zapper, discount - «продавать со скидкой» - discounter, log - «входить в систему» - se loguer.
Наделение заимствованного англоязычного существительного грамматической категорией ж. р. во французском языке происходит в соответствии с морфологическими признаками и принципом ближайшего лексического соответствия, например:
«Voici ma fanfic sur GX, la première partie se passe à l'académie, la deuxième c'est un tournoi et la troisième qui sera une nouvelle fie se passe à la Ligue Pro!» [URL: http://yugiohgxtagforce2.forums-actifs.com/funfics].
Притяжательное местоимение ma, употреблённое перед существительным fanfic, указывает на ж. р. заимствованного существительного. Наделение данного существительного ж. р., по всей видимости, связано с ж.р. исконно французского существительного fiction.
Обратимся к табл. 2, в которой представлены ассимилятивные изменения новейших англо- и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на грамматическом уровне (ГУ).
Таблица 2
Ассимилятивные изменения новейших англо- и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на ГУ
ЯИ-ЯП/ГУ % ассимилятивных расхождений заимствований на ГУ
категория рода категория числа категория детерминации
АЯ-» ФЯ 95 - -
ФЯ —>АЯ 98 - -
Высокий процент при ассимиляции англо- и франкоязычных заимствований во французском и английском языках по грамматической категории рода связан с отсутствием данной категории в английском языке и её присутствием во французском, находящей формальное выражение в разных частях речи. Наделение заимствованного существительного грамматической категорией рода происходит в соответствии с морфологическими признаками и принципом ближайшего лексического соответствия. Во французском языке среди заимствованных из английского языка слов к группе существительных женского рода относятся существительные, имеющие непосредственное отношение к женскому полу. Большинство существительных, заимствованных из английского языка, во французском языке приобретают категорию м. р. В отношении рода, в заимствованных из французского языка словах наблюдается обратная тенденция - утрата категории грамматического рода, что связано с отсутствием грамматической категории рода в английском языке. Ассимиляция по категории рода также носит регулярный двусторонний характер. Расхождений по категории числа и категории детерминации выявлено не было.
В результате типологического исследования было установлено, что заимствованные англицизмы-глаголы, морфологически оформленные как глаголы I группы, часто употребляются во французском языке в неопределённой форме. Например:
«En clair, il est demandé de changer tous vos mots de passe pour se Ioguer dans le jeu car les mots de passe ont été effacés. Cette manipulation est obligatoire pour se Ioguer à nouveau dans le jeu» [URL: http://lineage2.free.fr/v3/article.php3?id_article=559].
В результате анализа нам также встретились заимствованные англоязычные глаголы в личной форме, а также отглагольные формы. Однако, подобных примеров было отмечено немного. Приведём пример на употребление заимствованного французским языком ангоязычного глагола в личной форме:
«C'est un petit site français qui gagnerait à être plus connu: toute l'année on y discounte des vêtements et des chaussures de marques» [URL: http://www.chaussure-femmes.com/sites-de-destockage-de-chaussures].
В приведённом примере глагол discounter употреблён в 3 л. ед. ч. В нижеприведённых нами примерах используются отглагольные формы
discounté, discountés, согласующиеся с существительными, к которыми они относятся, в роде и числе:
«Ce site français vend depuis l'année 2000 des marque de mode à prix discounté, aussi bien que les nouvelles collections» [URL: http://www.chaussure-femmes.com/sites-de-destockage-de-chaussures].
«A noter que le site propose à la fois un catalogue permanent de produits discountés et des ventes événementielles» [URL: http://www.chaussure-femmes.com/sites-de-destockage-de-chaussures].
Таблица 3 отражает ассимилятивные изменения новейших англо- и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на семантическом уровне (СУ).
Таблица 3
Ассимилятивные изменения новейших англо- и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на СУ
ЯИ-ЯП/СУ % ассимилятивных расхождений заимствований на СУ
совпадение значений сужение значения расширение значения
АЯ->ФЯ 97 3 2
ФЯ —АЯ 75 19 6
Приведём примеры заимствованных англицизмов и галлицизмов, сохранившие значение языка-источника в языке-приёмнике: bouquet garni -классическая смесь пряных трав для приготовления горячих основных блюд; brunch - поздний завтрак; fan-club - клуб поклонников (какой-либо знаменитости и т.п.); film noir - киножанр с криминальным запутанным сюжетом, тёмным освещением сцены; restaurateur - владелец ресторанов; au pair — проживание молодой девушки в иностранной семье, выполняющей работу по дому и присматривающей за детьми; champagnize (champagnise) - приготовлять (вино) по шампанскому способу; chocolatier - продавец или производитель шоколада; perfumer - парфюмер; petit dejeuner -лёгкий завтрак; know-how - умение; знание дела; секреты производства; владение технологией; ноу-хау; cash and сапу - продажа (розничным торговцам) за наличный расчёт без доставки.
Рассмотрим случай семантического сужения в языке-приёмнике. Во французском языке must обозначает самое необходимое; то, что нужно сделать, увидеть, прочесть (чтобы не отстать от моды). Обратимся к примеру:
«Où il faut aller à Moscou, qu'est-ce qu'il est à voir à Moscou? Le must à Moscou c'est bien sur le centre de Moscou avec le Kremlin et la Place Rouge à côté [URL: http://www.servicefrance.com/].
В английском языке семантика must шире. Так, в английском языке must имеет следующие значения: 1. гл.1) должен, обязан (при обязанности, приказании, обязательности чего-л.); 2) должен, нужно (в случае настоя-
тельного совета или приглашения); 3) надо, нужно, необходимо, должен (при внутренней потребности, осознанной необходимости); 4) (must not. mustn't) нельзя, не должен, (категорически) запрещается; 5) (must + гл.) похоже, что; должно быть, что (в утвердительных предложениях выражает предположение с большей степенью уверенности в совершении действия, чем глагол may); 6) разг. надо было так случится, что; так уж вышло, что (выражает непредвиденную, обычно досадную, случайность); 2. сущ.; разг.1) необходимость, потребность; 2) обязательный атрибут, необходимая составляющая; 11 сущ. заплесневелость, затхлость прям, и перен. III сущ.1) молодое вино; муст, виноградное сусло; 2) диал. жмых яблок или груш (для производства яблочного или грушевого сидра); IV 1, сущ. неистовство, безумие (у самцов слонов и верблюдов во время гона); 2. прил. находящийся в состоянии неистовства, безумия (о самцах слонов и верблюдов во время гона).
Заимствованное из французского языка duvet - пуховое одеяло, входит в состав словосочетания duvet day, означающего день, который работник проводит дома, вместо того чтобы идти на работу. Данное понятие становится всё более популярным. Приведём пример употребления данного словосочетания, зафиксированного в интернет-источниках:
«An allocation of several duvet days per employee is now becoming more widespread, reports suggest, as is the wider concept of helping employees maintain work/life balance» [URL: http://e-cyclopedia/1099138.stm],
«Despite attempt to foster loyalty, duvet days provide ideal cover story when going for interview at rival firm» [URL: http://news.bbc.co.Uk/2/hi/special_report/l 999/02/99/].
Приведём другие примеры лексем с семантическими изменениями внутри заимствованного слова. Нагляднее всего эволюцию в значении проследить на одном словаре разных лет изданий. Так, обратившись к Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE в дальнейшем) 2001 и 2005 гг. издания, удалось выявить некоторые преобразования в семантике новейших франкоязычных заимствований в английском языке. В определении франкоязычного заимствования au pair, приведённого в LDCE, 2001, подчёркивается «молодая девушка, женщина», в определении того же самого заимствования, приведённого в LDCE, 2005, - «молодой человек, чаще женщина». Кроме того, в определении LDCE, 2005 появилось ещё одно уточнение - «получающий (ая) небольшую зарплату»:
LDCE, 2001 LDCE, 2005
au pair [ ao'pea] / [oo'per]- a young woman who stays with a family in a foreign country to learn the language and to look after their children. au pair [(3u'pea] / [,ou'per]- a young person, usually a woman, who stays with a family in a foreign country to learn the language, and looks after their children for a small wage.
К рекуррентным ассимилятивным маркерам новейших англо- и франкоязычных заимствований в современном французском и английском языках на* фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи нами были отнесены:
1) изменение акцентной структуры заимствованного слова;
2) изменение качества гласных и согласных;
3) морфологическая и фонологическая подстановка на знакомые языку-источнику звуки;
4) наделение заимствований грамматическими категориями согласно ЯП:
- наделение заимствованных англицизмов (прилагательных, существительных) грамматической категорией рода (м. р. и ж. р.);
- заимствование существительных, прилагательных в одной грамматической форме рода;
5) сохранение нетипичного для языка-приёмника порядка слов в сложных заимствованиях;
6) образование мн. ч. сложных существительных путём прибавления окончания -в к конечному слову;
7) наделение заимствованных англоязычных глаголов окончанием --ег и их отнесённость к глаголам первой группы;
8) преобразование семантической структуры заимствованного слова;
9) постепенное расширение сочетаемости со словами языка-приёмника.
В качестве окказиональных ассимилятивных особенностей новейших англо- и франкоязычных заимствований в современном французском и английском языках на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи выделим следующие:
1) изменение количества слогов в заимствованном слове;
2) образование новых графических вариантов;
3) вариативность орфографии и произношения;
4) вариативность в образовании форм мн. ч.;
5) появление категории возвратности.
Выделенные в ходе исследования рекуррентные и окказиональные маркеры ассимилятивных особенностей новейших англицизмов и галлицизмов, функционирующих в узусе современного французского и английского языков на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи, сочетают в себе системные признаки языка-источника и языка-приёмника.
Теоретические выводы относительно ассимиляции современных англо- и франкоязычных заимствований в системе французского и английского языков на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях были подкреплены результатами проведённого нами психолингвистического эксперимента с участием носителей языка.
Основанием для проведения интернет-опроса среди носителей французского и английского языков послужила гипотеза о быстром приобщении носителей языка к новейшим заимствованиям, а также и о быстром темпе ассимиляции таких заимствований. Отбор участников проводился среди пользователей международного образовательного сайта busuu.com, позволяющего изучать иностранные языки в интерактивном режиме онлайн и предоставляющего возможность общения носителей разных языков мира (в том числе английского и французского). Отбор участников происходил случайным образом в режиме онлайн. Непосредственное анкетирование проходило в режиме чата. В эксперименте принимали участие жители разных городов Франции и США. Общее количество участников эксперимента составило 120 человек: 60 носителей английского языка и 60 носителей французского языка. Возрастной диапазон испытуемых составил от 13 до 48 лет (72 лица женского и 48 лиц мужского пола).
В проведении психолингвистического эксперимента можно выделить III этапа. На этапе I (2008-2009) осуществлялась подготовка к проведению эксперимента, составлялся корпус примеров, обдумывался алгоритм проведения такого эксперимента.
Этап II (2009-2010) явился опытно-экспериментальным. Бьши составлены анкеты для участников эксперимента, разработана методика диагностики результатов интернет-опроса среди носителей английского и французского языков, проведен «пилотный» эксперимент.
Этап III (2010-2011) закончился проведением эксперимента, обработкой полученных данных, теоретическим анализом и обобщением полученных в ходе эксперимента данных.
Сбор информации, отвечающей требованиям, и обработка полученных данных также проводились поэтапно. Поскольку «персональные» сведения об участниках сайта давали информацию только об их имени, возрасте, изучаемом языке, было важно выяснить родной язык собеседника и его уровень владения иностранным языком (английским / французским). Уровень владения иностранным языком (английским для французов, французским для американцев) в нашем исследовании является важным, так как влияет на степень восприятия иностранного слова. По степени владения иностранным языком нами были выделены: «не владею», «владею плохо», «владею свободно». Из числа носителей ФЛ 10 человек (16,6 %) ответили «не владею» АЯ, 45 человек (75 %) - «плохо владею», 5 человек (8,4 %) - «владею свободно», из числа носителей английского языка 20 человек (33,3 %) ответили «не владею» ФЯ, 24 человека (40 %) «плохо владею», 16 человек (26,7 %) - «владею свободно». Профессиональная принадлежность информантов не учитывалась.
В первом исследовании информантами выступали носители французского языка. Испытуемым предлагалось указать «знакомо» или «незнакомо» заимствование, попытаться объяснить его значение, указать, где и
когда встречалось заимствование, указать употребляют ли они данное заимствование в собственной речи. Во втором исследовании информантами выступали носители английского языка. Им предстояло выполнить подобные задания эксперимента. Нами были произвольно выбраны 20 слов разных частей речи наиболее открытых тематических групп (10 слов английского языка и 10 слов французского).
В первой колонке анкеты информантам предполагалось отметить знакомые заимствования. Среди галлицизмов носителям английского языка, не владеющим французским «знакомо» оказались 20 % слов, среди плохо владеющих - примерно также - 23,8 %, среди свободно владеющих - 97 %. Среди англицизмов носителям французского языка, не владеющим английским языком, «знакомо» оказались 68 % слов, что в 3 раза выше, чем у носителей английского языка, владеющих иностранным языком на том же уровне. Среди коренных французов, плохо владеющих английским языком, «знакомо» оказалось 72 % слов, среди свободно владеющих - 99,5 %. Полученные статистические данные свидетельствуют о более высоком проценте узнавания англицизмов носителями английского языка по сравнению с узнаванием галлицизмов носителями английского языка (причём на разных уровнях владения иностранным языком). Данный факт, на наш взгляд, говорит о значительном потоке заимствований из английского языка и его «приятии», которое может быть объяснен экстралингвистическими причинами. Наибольшие показатели, по понятным причинам, выше у лиц, свободно владеющих иностранным языком.
Во второй колонке эксперимента испытуемым предлагалось указать значение отмеченных ими в первой части эксперимента слов. В большинстве случаев испытуемые пытались подобрать синоним родного языка или описательный оборот для объяснения заимствованного слова.
Наиболее распространёнными ответами на вопрос о месте и времени знакомства с данными словами были: «Интернет», «пресса», «телевидение» / «кино».
В четвёртой колонке предполагалось указать, используют ли информанты данные слова в своей собственной речи. Использование англоязычных заимствований в речи носителей французского языка оказалось значительно выше. Среди приведённого списка слов не оказалось ни одного, которое бы не указал ни один из информантов. Среди франкоязычных заимствований таких слов оказалось 7 %. Можно сделать вывод об актуальности выделенных нами заимствований.
Для наглядности результатов опроса нами был введён коэффициент новизны (к). Коэффициент новизны с индексом 1 (к0 - определяется как низкий, с индексом 2 (к2) - средний, с индексом 3 (к3) - высокий. Суммарный коэффициент новизны высчитывался согласно ответам участников эксперимента: чем больше положительных ответов давали информанты, тем выше получался коэффициент новизны. Заимствования, обозначенные (к3) имеют максимальную частоту употребления, формально правильно и
семантически точно употребляются носителями в речи. Заимствования с низким коэффициентом новизны (к]) обладают высокой степенью новизны и часто неверно употребляются носителями в речи или не употребляются вовсе.
Результаты исследования приведены в табл. 4 и 5.
Таблица 4
Освоенность новейших, англоязычных заимствований носителями французского языка
Заимствованная ЛЕ Коэффициент освоенности новейших англоязычных заимствований носителями ФЯ
носителями ФЯ (не владеющими АЯ) носителями ФЯ (плохо владеющими АЯ) носителями ФЯ (свободно владеющими АЯ)
1. bloeger, -euse k2 к3 к3
2. brunch к2 к2 к3
3. cash and carry к, к, к3
4. double clique к2 к2 кз
5. know-how к2 к2 к3
6. casting к, к2 к3
7. look к3 к3 к3
8. must к, к, к2
9. planning к2 кг к3
10. top ten kt к, к3
Таблица 5
Освоенность новейших франкоязычных заимствований носителями английского языка
Коэффициент освоенности новейших
франкоязычных заимствований носителями АЯ
Заимствованная ЛЕ носителями АЯ носителями АЯ носителями АЯ
(не владеющими (плохо владею- (свободно вла-
ФЯ) щими ФЯ) деющими ФЯ)
1. au pair к, к2 к,
2. burlesque к, к, к3
3. bouquet garni к, к, кг
4. beaucoup к2 к, к,
5. chansonnier к2 кг кз
6. film noir к, к, кг
7. fromage frais ki к, кг
8. pêcher к, к, к,
9. restaurateur к2 кг кз
10. visagiste к3 кз кз
Среди носителей французского языка, свободно владеющих английским, к средний оказался равен 2,9. Довольно высокими оказался также к средний среди носителей французского языка, не владеющих английским и плохо владеющих английским, - 1,7 и 1,9 соответственно.
Среди носителей английского языка, не владеющих французским, к средний составил 1,5, среди носителей французского, плохо владеющих английским, - 1,7, среди носителей английского языка, свободно владеющих английским языком, - 2,5.
Анализ психолингвистического эксперимента с участием носителей английского и французского языков дал следующие результаты: самым частым коэффициентом оказался коэффициент к2. Несмотря на новизну обозначаемых явлений, в большинстве случаев приведённые заимствования оказались знакомы информантам и могут быть охарактеризованы довольно высокой степенью употребляемости. Данный факт свидетельствует об аетуальности обозначаемых понятий и быстрой ассимилятивной адаптации заимствований к новой языковой среде.
Исходя из данных приведённых выше данных, коэффициент освоенности новейших франкоязычных заимствований носителями английского языка в целом оказался чуть ниже, чем коэффициент освоенности новейших англоязычных заимствований носителями французского языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате возрастающих межкультурных контактов, происходящих в настоящее время на фоне развивающихся высокоскоростных интернет-технологий, английский и французский языки активно пополняются новейшими галлицизмами и англицизмами. Численное превосходство англицизмов над галлицизмами и высокий коэффициент «узнаваемости» англоязычных заимствований среди носителей французского языка является закономерным результатом глобализации, усиливающим влияние английского языка на все языки мира, в том числе и на французский язык.
Сравнительно-типологическое исследование, проведённое на но-вейшеем срезе англо- и франкоязычных заимствований в системе современного французского и английского языков, показало, что на фоногра-фемном уровне в наибольшей степени, в отличие от грамматического и семантического, проявляется национальная специфика языка-источника. Именно фонетический и графический «облик» заимствованного слова, особенно на начальной стадии ассимиляции, выдаёт его иноязычное происхождение. Также было отмечено, что ассимилятивная перестройка заимствований на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях происходит неодинаковыми темпами. Быстрее всего ассимиляция происходит на уровне формальной ассимиляции (фонографемный, грамматиче-
ский уровень), значительно дольше - на уровне функциональной ассимиляции (семантический уровень).
Ассимиляция заимствований есть, по сути, основной процесс, который затрагивает факт существования заимствованной языковой единицы в языке-приёмнике, поскольку он определяет дальнейшее функционирование этой языковой единицы в языке и речи. Ассимилятивные процессы благоприятствуют дальнейшему функционированию заимствованных лексических единиц в системе языка-приёмника и включению их в парадигматические и синтаксические связи с другими лексическими единицами.
При адаптации заимствований фонографемный уровень является наиболее «податливым» иноязычным влияниям языковым уровнем. Несмотря на исторически сложившееся строго определённое количество фонем в каждом из рассматриваемых языков, стойкость фонематической системы французского и английского языков не исключает многочисленные явления фонологической интерференции.
В силу более сложной морфологической структуры французского языка в качестве определяющих принципов орфографии английских заимствований нами выделены следующие принципы: этимологический, морфологический и традиционный. Определяющим принципов французских заимствований в английском языке является этимологический принцип.
Наиболее сильна тенденция к сохранению орфографии в словах с нетипичной для языка-приёмника морфологией. На слитное и дефисное написание заимствований влияет восприятие говорящими заимствования как цельного или составного слова.
На грамматическом уровне освоения заимствования соотносятся с грамматическими классами и категориями языка-приёмника, отбрасывая отсутствующие, «излишние» категории языка-источника. Наличие тождественных грамматических категорий облегчает процесс ассимиляции заимствований. Наибольшему грамматическому освоению заимствования подвергаются по отсутствующим категориям.
В плане словопроизводства особенно активными оказываются социально значимые слова эпохи, семантика которых отражает культурные, политические и социально-экономические изменения в обществе. В XXI в. особенно активно развиваются Интернет, рыночные отношения, массовая культура.
Также следует отметить, что процесс заимствования не является механическим перенесением заимствованного слова из одного языка в другой, а затрагивает систему принимающего языка на трёх языковых уровнях: ..фонографемном, грамматическом и семантическом, являющихся «каналами» встраивания заимствований из одной языковой системы в другую и позволяющих «существовать» заимствованиям на уровне языка и речи в системе языка-приёмника.
Типологическое исследование специфики ассимиляции англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском является значимым для современной контактологии и перспективным, как в лингвистическом, так и в лингвокультурном аспектах. Системное изучение новейших заимствований отвечает новым требованиям, предъявляемым к лингвистическим исследованиям в связи с быстроменяющимися реалиями окружающего мира. В процессе межкультурного общения осуществляется функционально обусловленное коммуникативное взаимодействие представителей разных культурных сообществ, для которых характерны определенные этнопсихологические особенности и своеобразие языковых систем. Неразрывная связь языка и культуры предопределила возникновение собственно лингвистических аспектов глобализации и новых процессов заимствования. Одним из возможных направлений дальнейших исследований может стать изучение выявленных новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском на этапе последующей функциональной ассимиляции в системе языка-приёмника.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
ОТРАЖЕНО В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА
Научные статьи в ведущих рецензируемых научных журналах
и изданиях (по перечню ВАК РФ)
1. Кожевникова, Е. И. Грамматическая ассимиляция англо-американских заимствований по категории рода в современном французском языке (на материале журнальных статей) [Текст] / Е. И. Кожевникова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. Аспирантские тетради. Ч. I. (Общественные и гуманитарные науки). - 2008. - № 34 (74). - С. 233-236 (0,3 пл.).
2. Кожевникова, Е. И. Фонетическая и грамматическая ассимиляция галлицизмов в современном английском языке [Текст] / Е. И. Кожевникова // Известия Уральского государственного университета. Серия 1. Проблемы образована, науки и культуры. - 2010. - № 5 (84). - С. 222-225 (0,5 п.л.).
3. Кожевникова, Е. И. Фонетическая и грамматическая ассимиляция новейших англоязычных заимствований во французском языке [Текст] / Е. И. Кожевникова // Известия Уральского государственного университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. - 2010. - № 6 (85). -С. 99-103 (0,5 п.л.).
Публикации в других изданиях
4. Кожевникова, Е. И. Наиболее продуктивные словообразовательные модели в современном английском и французском языках в сфере компьютерных технологий [Текст] / Е. И. Кожевникова И Актуальные про-
блемы устной и письменной коммуникации: теоретические и прикладные аспекты : межвуз. сб. науч. тр. / редкол.: И. А. Анашкина (отв. редактор) [и др.]. - Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2007. - Вып. 2. - С. 51-55 (0,4 пл.).
5. Кожевникова, Е. И. Английские заимствования в современном французском языке (на материале журнальных текстов) [Текст] / Е. И. Кожевникова // Актуальные проблемы устной и письменной коммуникации: теоретические и прикладные аспекты : межвуз. сб. науч. тр. / редкол.: И. А. Анашкина (отв. редактор) [и др.]. - Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2007. - Вып. 2. - С. 46-51 (0,4 п.л.).
6. Кожевникова, Е. И. Результаты взаимодействия английского и французского языков на современном этапе (на основе франгле) [Текст] / Е. И. Кожевникова // XXXVI Огарёвские чтения : материалы науч. конф. : в Зч. 4.1. Гуманитарные науки / сост. О. И. Скотников ; отв. за вып.
B. Д. Черкасов. - Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2008. - С. 102-104 (0,2 п.л.).
7. Кожевникова, Е. И. Фонетическая ассимиляция англо-американских заимствований в современном французском языке» [Текст] / Е. И. Кожевникова // XXXVII Огарёвские чтения : материалы науч. конф. Прил. фак. иностр. яз. / сост. К. Б. Свойкин. - Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2009.-С. 152-155 (0,4 п.л.). ^
8. Кожевникова, Е. И. Ассимиляция интернациональной лексики во французском и английском языках [Текст] / Е. И. Кожевникова // Актуальные проблемы устной и письменной коммуникации: теоретические и прикладные аспекты : межвуз. сб. науч. тр. / редкол.: И. А. Анашкина (отв. редактор) [и др.]. - Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2009. - Вып. 3. -
C. 24-28 (0,4 пл.).
9. Кожевникова, Е. И. Ассимиляция английских и французских заимствований в языке-приёмнике [Текст] / Е. И. Кожевникова // Университетское образование : сб. ст. XIV Междунар. науч.-метод. конф. - Пенза : Приволжский Дом знаний, 2010. - С. 685-687 (0,3 пл.).
10. Кожевникова, Е. И. Ассимиляция заимствований, обозначающие ключевые понятия начала XXI в. во французском и английском языках [Текст] / Е. И. Кожевникова // Научное мнение / Санкт-Петербургский университетский консорциум. - 2011. - № 3. - С. 17-19 (0,3 пл.).
Научное издание
КОЖЕВНИКОВА ЕВГЕНИЯ ИГОРЕВНА
АССИМИЛЯЦИЯ НОВЕЙШИХ АНГЛИЦИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ УЗУСЕ И ГАЛЛИЦИЗМОВ -ВАНГЛИЙСКОМ
(экспериментально-типологическое исследование)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Подписано в печать 08.11.2011. Формат 60х84'/16. Усл. печ. л. 1,39. Заказ № 002007. Тираж 100.
Пенза, Красная, 40, Издательство ПГУ Тел./факс: (8412) 56-47-33; e-mail: iic@pnzgu.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кожевникова, Евгения Игоревна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. Теоретические основы рассмотрения ассимилятивных процессов при адаптации англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском.
1.1. Понятие заимствования. Терминологический аспект.
1.2. Краткая ретроспектива развития теории.
1.3. Исторический и лингвистический аспекты контактирования английского и французского языков.
1.4. Виды ассимилятивных процессов при освоении заимствований языком-приёмником.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.
ГЛАВА 2. Анализ ассимиляции новейших англицизмов в узусе современного французского языка и новейших галлицизмов - в современном английском.
2.1. Характеристика языкового материала исследования.
2.2. Социокультурные предпосылки новейших заимствований.
2.3. Ассимиляция новейших англицизмов во французском узусе и новейших галлицизмов - в английском на разных языковых 70 уровнях.
2.3.1. Ассимиляция заимствованных лексических единиц на фо-нографемном уровне (ФГУ).
2.3.2. Ассимиляция заимствованных лексических единиц, на грамматическом уровне (ГУ).
2.3.3. Ассимиляция заимствованных лексических единиц на семантическом уровне (СУ).
2.4. Анализ англо- и франкоязычных заимствований в речи носителей французского и английского языков.
2.4.1. Методика проведения психолингвистического 111 эксперимента.
2.4.2. Результаты психолингвистического эксперимента.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Кожевникова, Евгения Игоревна
Данная диссертация посвящена типологическому аспекту ассимилятивных изменений новейших англо- и франкоязычных заимствований (20002011) во французском и английском языках на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи.
Проблема языковых заимствований, ассимиляции и функционирования заимствований в новой языковой среде продолжает оставаться актуальной, как в работах отечественных, так и зарубежных учёных. В современной лингвистике интерес к данной проблеме связан с активизацией форм и способов межкультурной коммуникации в условиях глобализации, приводящей к активному словообмену между носителями контактирующих языков и способствующей ускорению ассимилятивных процессов на трёх языковых уровнях.
Актуальность заявленной в диссертации проблематики обусловлена необходимостью исследования вопроса ассимиляции новейших англо- и франкоязычных заимствований, зафиксированных французскими и английскими словарями в начале XXI в. с точки зрения современных положений контактной лингвистики, в русле которой проводилось данное исследование. Актуальность данного исследования обусловлена также необходимостью изучения заимствований на примере речи носителей исследуемых языков на материале интернет-сайтов, поскольку использование интернет-технологий способствует синхронизации двух уровней существования заимствований в ЯП: на уровне системы и на уровне функционирования этой системы в речи представителей языкового сообщества.
Кроме того, в пользу актуальности проведённого сравнительно-типологического анализа, способствующего открытию новых перспектив исследования иноязычных единиц на уровне взаимодействия и взаимообогащения различных систем и подсистем языка, говорит наличие сравнительно небольшого количества работ, посвященных изучению двустороннего процесса англо-французского и франко-английского языкового контактирования.
Исследования, посвященные изучению новейших французских заимствований в английском языке, отсутствуют вовсе.
Научная новизна диссертации заключается в комплексном изучении процесса ассимиляции заимствований на материале двух иностранных языков (французском и английском) в новейший период (2000-2011). Комплексное исследование ассимилятивных процессов, сопутствующих англо- и франкоязычным заимствованиям во французском и английском языках в новейший период, предпринимается впервые.
Принципиальным отличием данной диссертации от предшествующих работ, выполненных в русле контактной лингвистики применительно к явлению ассимиляции заимствований, является:
- во-первых, изучение пласта новейшей лексики (2000-2011) английского и французского языков;
- во-вторых, выделение рекуррентных и окказиональных маркеров ассимиляции на каждом из трёх языковых уровней;
- в-третьих, применение современного метода верификации данных сравнительно-сопоставительного анализа с помощью психолингвистического эксперимента;
- в-четвёртых, использование в организации эксперимента интернет-технологий.
Теоретическое значение диссертационного исследования заключается в типологическом изучении новейших англо- и франкоязычных заимствований и получении нового знания относительно форм и способов существования заимствований в указанных языках. Исследование проводится на языковом материале, характерном для английского и французского языков начала XXI в.
Практическое значение обусловлено тем, что результаты могут быть использованы в процессе обучения английскому и французскому языкам, как в аспекте практики, так и теории, а также при написании курсовых и дипломных работ по лексикологии, типологии, истории языка и общего языкознания.
Исходная гипотеза исследования состоит из нескольких пунктов:
1. Ассимиляция является многоуровневым и синхронизированным процессом адаптации заимствований в языке-приёмнике.
2. Ассимилятивные особенности заимствований носят системно обусловленный характер, связанный с историко-лингвистическим развитием каждого из изучаемых языков.
3. Временной фактор бытования единицы заимствования в языке-приёмнике и степень её ассимиляции в новой языковой среде определяется экстралингвистическим фактором - потребностью в номинации жизненно важных явлений.
4. В условиях межкультурного языкового общения (в том числе посредством Интернета) происходит более быстрое приобщение носителей рассматриваемых языков к новейшим заимствованиям, что, следовательно, приводит к быстрому темпу ассимиляции.
Объектом диссертационного исследования являются новейшие англо-и франкоязычные заимствования новейшего периода современности (20002011), зафиксированные печатными и электронными лексикографическими источниками ФЯ и АЯ.
Предметом исследования выступают ассимилятивные изменения новейших англо- и франкоязычных заимствований в исследуемых языках на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях.
Источником фактического материала послужили новейшие лексикографические источники английского и французского языков авторитетных изданий: The Concise Oxford Dictionary of English Etymology [2003], Dictionary of European Anglicisms [2005], Macmillan English Dictionary [2006], Longman Contemporary English [2001, 2005], Dictionnaire étymologique & historique du français [2007], Lexis Larousse de la Langue Française [2006], Le Petit Larousse Illustré [2010], Maxipoche [2010], Poche. Dictionnaire [2010], современные электронные словари онлайн (Cambridge Dictionary, Dictionnaire des Anglicismes à la Langue Française, Merriams Websters Dictionary, Online Etymologie dictionary, Oxford English Dictionary, международные деловые и развлекательные интернет-сайты (коды доступа см. по списку источн. материала).
Целью данного диссертационного исследования является выявление обще- и конкретно-языковых закономерностей ассимиляции англо- и франкоязычных заимствований в системе современного французского и английского языков на ФГУ, ГУ и СУ, выделение рекуррентных и окказиональных маркеров ассимиляции на трёх языковых уровнях.
При написании работы решались задачи теоретического и практического планов. В области создания теоретических основ исследования решались следующие задачи:
1) определить понятие «заимствование», «ассимиляция»;
2) рассмотреть некоторые терминологические аспекты теории лингвистической контактологии;
3) создать общелингвистическую базу для исследования ассимилятивных процессов при освоении новейших (2000-2011) англо- и франкоязычных заимствований во ФЯ и АЯ.
В практическом аспекте решались следующие задачи:
1) создать корпус современных французских и английских заимствований, функционирующих в языке и речи;
2) классифицировать выявленные заимствования по тематическим группам;
3) проанализировать заимствования с точки зрения ассимиляции в ЯП на трёх языковых уровнях;
4) установить общие и специфические черты ассимиляции заимствований в рассматриваемых языках;
5) выделить рекуррентные и окказиональные маркеры ассимиляции на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях;
6) осуществить экспериментальную проверку исходной гипотезы.
Для решения поставленных задач и обеспечения достоверности результатов исследования в диссертационной работе применялся комплексный метод исследования, включающий в себя общенаучные и лингвистические методы такие, как наблюдение, обобщение, классификация, сопоставление, статистический метод количественных и процентных характеристик; метод сравнительно-сопоставительного анализа, сравнительно-исторический метод, метод компонентного анализа, метод сплошной выборки из словарей, методика дефиниционного анализа, а также метод лексикографического анализа. С целью определения степени освоенности современных англо- и франкоязычных заимствований носителями французского и английского языков методом добровольного анкетирования нами был проведён психолингвистический эксперимент с участием испытуемых в количестве 120 человек в возрасте от 13 до 48 лет (60 носителей английского и 60 носителей французского языков).
Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются методикой проведения экспериментально-типологического исследования, разработанной автором диссертации, оптимальным количеством языкового материала, а также подтверждаются результатами психолингвистического эксперимента с участием носителей исследуемых языков.
Корпус анализируемых в работе новейших заимствований, зафиксированных новейшими англо- и франкоязычными лексикографическими источниками и уже активно употребляемых носителями ЯП на развлекательных и деловых интернет-сайтах, составил 107 слов - 66 англицизмов и 41 галлицизм.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были апробированы на ежегодных научно-практических конференциях молодых учёных, аспирантов и студентов Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарёва (Саранск, 2007-2011), на ежегодных научных конференциях «Огарёвские чтения» (Саранск, 2007-2011), на XIV Международной научно-методической конференции «Университетское образование» (Пенза, 2010).
Материалы работы отражены в 10 статьях автора, три из которых опубликованы в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Ассимилятивные процессы, сопутствующие адаптации заимствований в системе языка-приёмника, затрагивают более всего 3 уровня: фоногра-фемный, грамматический и семантический.
2. Изменения, происходящие на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях, обеспечивают встраивание заимствований в языковую систему ЯП.
3. Основной чертой современного процесса заимствования является относительно быстрая фонографемная, грамматическая и семантическая адаптация заимствований в ЯП.
4. Скорость ассимилятивной освоенности новейших заимствований предопределена научно-техническими достижениями последних десятилетий, а также массовым приобщением носителей контактирующих языков к межкультурному общению в интернет-сети.
5. Численное превосходство англоязычных заимствований над франкоязычными обусловлено экономическими и социокультурными особенностями жизни современного общества в условиях глобализации.
Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и двух приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Ассимиляция новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
Изучение ассимилятивных изменений новейших англо- и франкоязычных заимствований (2000 - 2011) во французском и английском языках на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи позволило выявить новые факты относительно адаптации и функционирования новейших заимствований в системе ЯП. Теоретические выводы относительно ассимиляции современных англо- и франкоязычных заимствований в системе ФЯ и АЯ на трёх языковых уровнях были подкреплены результатами проведённого нами психолингвистического эксперимента с участием носителей языка.
По факту изложения материала в данной главе было сделано следующее обобщение.
1. Тематические группы новейших (2000 - 2011) англоязычных заимствований, зафиксированных французскими лексикографическими источниками, составляют: 1) мода, внешность; 2) спорт; 3) молодёжный сленг; 4) Интернет; 5) ТВ и радио развлечения; 6) бизнес.
Тематические группы новейших (2000 - 2011) франкоязычных заимствований, зафиксированных лексикографическими источниками АЯ, следующие: 1) кулинария; 2) ресторанный бизнес; 3) виноделие; 4) косметология; 5) искусство; 6) мода.
2. Несмотря на новизну обозначаемых явлений, новейшие англо- и франкоязычные заимствования, начинающие фиксироваться в лексикографических источниках ЯП в начале XXI в., характеризуются высокой степенью употребляемости среди носителей исследуемых языков.
3. Численное превалирование англоязычных заимствований над франкоязычными и высокий коэффициент «узнаваемости» англицизмов среди носителей французского языка является закономерным результатом глобализации, усиливающим влияние АЯ на все языки мира, в том числе и на ФЯ.
4. Факт употребления новейших заимствований носителями АЯ и ФЯ свидетельствует об актуальности обозначаемых понятий и быстрой ассимилятивной адаптации заимствований к новой языковой среде.
5. Относительно быстрая ассимиляция на ФГУ, ГУ, СУ в ЯП является основной чертой современного процесса заимствования. Скорость ассимилятивной освоенности новейших заимствований предопределена научно-техническими достижениями последних десятилетий, а также массовым приобщением носителей контактирующих языков к межкультурному общению в Интернете.
6. Несмотря на исторически сложившееся строго определённое количество фонем в каждом из рассматриваемых языков, стойкость фонематической системы ФЯ и АЯ не исключает многочисленные явления фонологической интерференции.
7. Заимствованная лексика не поддаётся полному фонетическому усвоению, в процессе ассимиляции в ЯП возникают новые законы распределения звуков и даже появление новых фонем. В процессе заимствования в той или иной степени имеет место фонологическая подстановка.
8. На ФГУ в наибольшей степени, в отличие от ГУ и СУ, проявляется национальная специфика ЯИ. Именно фонетический и графический «облик» заимствованного слова, особенно на начальной стадии ассимиляции выдаёт его иноязычное происхождение.
9. В силу более сложной морфологической структуры ФЯ в качестве определяющих принципов орфографии английских заимствований нами выделены следующие принципы: этимологический, морфологический и традиционный. Определяющим принципов французских заимствований в английском языке является этимологический принцип.
10. Наиболее сильна тенденция к сохранению орфографии в заимствованиях с нетипичной для ЯП морфологией. На слитное и дефисное написание заимствований влияет восприятие говорящими заимствования как цельного или составного слова.
11. На ГУ освоения, заимствования соотносятся с грамматическими классами и категориями ЯП, отбрасывая, отсутствующие, «излишние» категории ЯИ. Наличие тождественных грамматических категорий облегчает процесс ассимиляции заимствований. Наибольшему грамматическому освоению заимствования подвергаются по отсутствующим категориям.
12. В плане словопроизводства особенно активными оказываются социально значимые слова эпохи, семантика которых отражает культурные, политические и социально-экономические изменения в обществе. В XXI в. особенно активно развиваются Интернет, рыночные отношения, массовая культура.
13. К рекуррентным ассимилятивным маркерам новейших англо- и франкоязычных заимствований в современном ФЯ и АЯ на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи относятся следующие:
1) изменение акцентной структуры заимствованного слова;
2) изменение качества гласных и согласных;
3) морфологическая и фонологическая подстановка на знакомые ЯИ звуки;
4) наделение заимствований грамматическими категориями согласно
ЯП:
- наделение заимствованных англицизмов (прилагательных, существительных) грамматической категорией рода (м. р., и ж.р.);
- заимствование существительных, прилагательных в одной грамматической форме рода;
5) сохранение нетипичного для ЯП порядка слов в сложных заимствованиях;
6) образование мн. ч. сложных существительных путём прибавления окончания б к конечному слову;
7) наделение заимствованных англоязычных глаголов окончанием -ег и их отнесённость к глаголам первой группы;
8) преобразование семантической структуры заимствованного слова;
9) постепенное расширение сочетаемости со словами ЯП.
В качестве окказиональных ассимилятивных особенностей новейших англо- и франкоязычных заимствований в современном ФЯ и АЯ на фоно-графемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи выделим следующие:
1) изменение количества слогов в заимствованном слове;
2)образование новых графических вариантов;
3) вариативность орфографии и произношения;
4) вариативность в образовании форм мн. ч.;
5) появление категории возвратности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данное исследование было выполнено на основе положений современной контактной лингвистики. Изучение ассимилятивных процессов в языке-приёмнике проводилось на трёх взаимосвязанных уровнях: ФГУ, ГУ, СУ. Изначальная гипотеза исследования об одновременном процессе ассимиляции заимствований на трёх уровнях языка (ФГУ, ГУ, СУ) подтвердилась. Справедливым оказалось и предположение об относительно прямой зависимости степени ассимиляции заимствований в новой языковой среде и комплексом лингвистических и экстралингвистических факторов, оказывающих влияние на скорость данного процесса. Подтвердилась также гипотеза о системно-обусловленном характере ассимилятивных особенностей на каждом из рассматриваемом языковом уровне.
Изначальным теоретическим стимулом к исследованию ассимилятивных процессов, сопутствующим адаптации новейших (2000 - 2011) англо- и франкоязычных заимствований (англицизмов и галлицизмов) в современном французском и английском языках, было вполне обоснованное предположение о быстром приобщении носителей исследуемых языков к новейшим заимствованиям в условиях всемирного интерактивного контактирования посредством Интернета, что, безусловно, не может не сказаться на скорости ассимиляции заимствований в ЯП. Оправданным оказался выбор материала исследования, позволивший решить поставленные диссертантом задачи. Именно языковой материал интернет-сайтов последнего десятилетия позволили выявить и изучить современные заимствования, функционирующие в исследуемых языках.
Типологическое исследование специфики ассимиляции англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском является значимым для современной контактологии и перспективным, как в лингвистическом, так и в лингвокультурном аспектах. Системное изучение нбвейших заимствований отвечает новым требованиям, предъявляемым к лингвистическим исследованиям в связи с быстроменяющимися реалиями окружающего мира. В процессе межкультурного общения осуществляется функционально обусловленное коммуникативное взаимодействие представителей разных культурных сообществ, для которых характерны определенные этнопсихологические особенности и своеобразие языковых систем. Неразрывная связь языка и культуры предопределила возникновение собственно лингвистических аспектов глобализации и новых процессов заимствования. Одним из возможных направлений дальнейших исследований может стать изучение выявленных новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском на этапе последующей функциональной ассимиляции в системе языка-приёмника.
Обширный фактический материал позволил проделать сопоставительный анализ закономерностей процесса ассимиляции, выявить типологически сходные и конкретно-языковые ассимилятивные особенности и признаки заимствований из английского и французского языков.
К числу основных результатов исследования относятся положения, выносимые на защиту, а также нижеследующие выводы:
1. Ассимилятивные особенности новейших англо- и франкоязычных заимствований в современном французском и английском языках на ФГУ, ГУ, СУ носят системно-обусловленный характер, связанный с историко-лингвистическим, внутренним и структурным развитием языковой системы каждого из исследуемых языков.
2. Процесс заимствования не является механическим перенесением заимствованного слова из одного языка в другой, а затрагивает систему принимающего языка в целом на трёх языковых уровнях: ФГУ, ГУ, СУ.
3. Выделенные языковые уровни являются «каналами» встраивания заимствований из одной языковой системы в другую и позволяют «существовать» заимствованиям на уровне языка и речи в ЯП.
4. Ассимилятивная перестройка заимствований на ФГУ, ГУ, СУ происходят неодинаковыми темпами. Быстрее всего ассимиляция происходит на уровне формальной ассимиляции (ФГУ, ГУ), значительно дольше - на уровне функциональной ассимиляции (СУ).
5. Ассимиляция заимствований есть, по сути, основной процесс, который затрагивает факт существования заимствованной языковой единицы в ЯП, поскольку он определяет дальнейшее функционирование этой языковой единицы в языке и речи. Ассимилятивные процессы благоприятствуют дальнейшему функционированию заимствованных ЛЕ в системе ЯП и включению их в парадигматические и синтаксические связи с другими ЛЕ.
6. Относительно быстрая ассимиляция на ФГУ, ГУ, СУ в ЯП является основной чертой современного процесса заимствования. Скорость ассимилятивной освоенности новейших заимствований предопределена научно-техническими достижениями последних десятилетий, а также массовым приобщением носителей контактирующих языков к межкультурному общению в Интернете.
7. При адаптации заимствований ФГУ является наиболее «податливым» иноязычным влияниям языковым уровнем. Несмотря на исторически сложившееся строго определённое количество фонем в каждом из рассматриваемых языков, стойкость фонематической системы ФЯ и АЯ не исключает многочисленные явления фонологической интерференции.
8. Заимствованная лексика не поддаётся полному фонетическому усвоению, в процессе ассимиляции в ЯП возникают новые законы распределения звуков и даже появление новых фонем. В процессе заимствования в той или иной степени имеет место фонологическая подстановка.
9. На ФГУ в наибольшей степени, в отличие от ГУ и СУ, проявляется национальная специфика ЯИ. Именно фонетический и графический «облик» заимствованного слова, особенно на начальной стадии ассимиляции выдаёт его иноязычное происхождение.
10. В силу более сложной морфологической структуры ФЯ в качестве определяющих принципов орфографии английских заимствований нами выделены следующие принципы: этимологический, морфологический и традиционный. Определяющим принципом французских заимствований в английском языке является этимологический принцип.
11. Наиболее сильна тенденция к сохранению орфографии в словах с нетипичной для ЯП морфологией. На слитное и дефисное написание заимствований влияет восприятие говорящими заимствования как цельного или составного слова.
12. На ГУ освоения, заимствования соотносятся с грамматическими классами и категориями ЯП, отбрасывая, отсутствующие, «излишние» категории ЯИ. Наличие тождественных грамматических категорий облегчает процесс ассимиляции заимствований. Наибольшему грамматическому освоению заимствования подвергаются по отсутствующим категориям.
13. В плане словопроизводства особенно активными оказываются социально значимые слова эпохи, семантика которых отражает культурные, политические и социально-экономические изменения в обществе. В XXI в. особенно активно развиваются Интернет, рыночные отношения, массовая культура.
14. К рекуррентным ассимилятивным маркерам новейших англо- и франкоязычных заимствований в современном ФЯ и АЯ на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи относятся следующие:
1) изменение акцентной структуры заимствованного слова;
2) изменение качества гласных и согласных;
3) морфологическая и фонологическая подстановка на знакомые ЯИ звуки;
4) наделение заимствований грамматическими категориями согласно
ЯП:
- наделение заимствованных англицизмов (прилагательных, существительных) грамматической категорией рода (м. р., и ж.р.);
- заимствование существительных, прилагательных в одной грамматической форме рода;
5) сохранение нетипичного для ЯП порядка слов в сложных заимствованиях;
6) образование мн. ч. сложных существительных путём прибавления окончания б к конечному слову;
7) наделение заимствованных англоязычных глаголов окончанием -ег и их отнесённость к глаголам первой группы;
8) преобразование семантической структуры заимствованного слова;
9) постепенное расширение сочетаемости со словами ЯП.
В качестве окказиональных ассимилятивных особенностей новейших англо- и франкоязычных заимствований в современном ФЯ и АЯ на фоно-графемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи выделим следующие:
1) изменение количества слогов в заимствованном слове;
2) образование новых графических вариантов;
3) вариативность орфографии и произношения;
4) вариативность в образовании форм мн. ч.;
5) появление категории возвратности.
15. Несмотря на новизну обозначаемых явлений, новейшие англо- и франкоязычные заимствования, начинающие фиксироваться в лексикографических источниках ЯП в начале XXI в., характеризуются высокой степенью употребляемости среди носителей исследуемых языков.
16. Численное превалирование англоязычных заимствований над франкоязычными и высокий коэффициент «узнаваемости» англицизмов среди носителей французского языка является закономерным результатом глобализации, усиливающим влияние АЯ на все языки мира, в том числе и на ФЯ.
Список научной литературыКожевникова, Евгения Игоревна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абдуллина, Ф.А. Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации: дис. . канд. филол. наук / Ф.А. Абдуллина. Уфа, 2004. - 166 с.
2. Авина, Н. Методологические особенности современного исследования языкового контактирования: лингвистический аспект Электронный ресурс. / Н. Авина. URL: http://www.ceeol.com
3. Айдукович, Й. Основные понятия лексической контактологии (на материале русизмов в славянских языках) аспект Электронный ресурс. / Й. Айдукович. URL: http://www.russian.slavica.org/articlel9.htmlW
4. Айдукович, И. О некоторых понятиях лексической контактологии / Й. Айдукович // Материалы II Междунар. конгресса исследователей рус. яз. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 455 с.
5. Алисова, Т.Б. и др.. Введение в романскую филологию: учеб. / Т.Б. Алисова, Т.А. Репина, М.А. Таривердиева. 3-е изд, исп. и доп. - М.: Высш. шк.; 2007. - 453 с.
6. Алпатов, В.М. История лингвистических учений: учебное пособие / В.М. Алпатов. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. -368 с.
7. Алпатов, В.М. Историческое развитие типологии до середины XX века / В.М. Алпатов // Третья конференция по типологии и грамматике: материалы. СПб., 2006. - С. 171-173.
8. Амосова, H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / H.H. Амосова. М., Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956.-220 с.
9. Амосова, М.А. Новые словообразовательные элементы в английском языке / М.А. Амосова // Теория языка и практика перевода. Архангельск: Изд-во ПТУ им. Н. В. Ломоносова, 2001. - С. 10-16.
10. Ю.Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка = English Lexicology:учебное пособие / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, H.H. Морозова. 6-е изд., стереотипное. - М.: Дрофа, 2006. - 287 с.
11. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник / В.Д. Аракин. 4-е изд., испр. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. - 256 с.
12. Аракин, В.Д. История английского языка: Учебное пособие / В.Д. Аракин. 2. изд. - М.: Физматлит, 2001. - 272 с.
13. Аракин, В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. 3. изд. - М.: Физматлит, 2005. - 283 с.
14. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в рус. яз.) / В.М. Аристова. Л., Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. - 152 с.
15. Багана, Ж. и др.. Контактная лингвистика / Ж. Багана, Е.В. Хапилина. -Белгород: Изд-во БелГУ, 2007. 138 с.
16. Багана, Ж. и др.. Взаимодействие языков и билингвизм: монография / Ж. Багана, Е.В. Хапилина. М.: Флинта: Наука, 2010.-128 с.
17. Баскаков, H.A. Историко-типологическая характеристика и структура тюркских языков / H.A. Баскаков. М., 1975. - 274 с.
18. Бахтина, С.И. Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв.: историко-функциональное исследование: дис. . канд. филол. наук / С.И. Бахтина. - Казань, 2008. -199 с.
19. Баш, Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. - М., 1989. - № 4. - С. 22-34.
20. Биржакова, Е.Э. и др.. Очерки по истории лексикологии русского языка XVIII в.: Языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина Л.: Наука, 1972. - 432 с.
21. Бичакджян, Б.Х. Эволюция языка: развитие в свете теории Дарвина / Б.Х. Бичакджян / Вопросы языкознания. М., 1992. - №2. - С. 123-133.
22. Блумфильд, JI. Язык / JI. Блумфильд; под ред. и с предисл. М.М. Гухман. 2-е изд., стер. - М.: УРСС, 2002. - 606 с.
23. Богословская, В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: на материале спортивной лексики английского и русского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Р. Богословская. -Волгоград, 2003. 24 с.
24. Болотова, Е.В. Словообразовательные структуры и функционально-семантические категории: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Болотова. Уфа, 2003. - 22 с.
25. Бондарец, О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке (Лингвосо-циологический аспект): дис. . канд. филол. наук / О.Э. Бондарец. Таганрог, 2004. -183 с.
26. Борисова, О.С. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI в): автореф. дис. . канд. филол. наук / О.С. Борисова. - Кемерово, 2009. - 24 с.
27. Брейтер, М.А. Взаимодействие культур взаимодействие языков: на материале современных лексических заимствований из английского языка в русский / М.А. Брейтер // Россия и Запад: диалоги культур. - М., 1996. -С. 6-14.
28. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке. История и перспективы:
29. Пособие для иностранных студентов-русистов / М.А. Брейтер. Владивосток: Диалог, 1997. - 275 с.
30. Будагов, P.A. Сходства и несходства между родственными языками. Романский лингвистический материал / P.A. Будагов. М.: Добросвет, 2004. -280 с.
31. Будагов, P.A. О предмете языкознания Электронный ресурс. / P.A. Будагов // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. -Т. XXX, P.A. I, вып. 5. М., 1972. - С. 401-412. - URL: http://www.philology.ru/ linguisticsl/budagov-72.htm
32. Будагов, P.A. Введение в науку о языке / P.A. Будагов. М: Добросвет, 2003.-544 с.
33. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки) / P.A. Будагов. 2-е изд. - М.: Добросвет, 2004. - 416 с.
34. Будагов, P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? / P.A. Будагов. М.: Добросвет, 2004. - 304 с.
35. Бурая, Е.А. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс: учебник для студ. лингв, вузов и фак. / Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.И. Шевченко. 2-е изд., испр. - М.: Академия, 2008. - 272 с.
36. Бутылов, Н.В. Иноязычная лексика в мордовских языках (индоевропейские заимствования) / Н.В. Бутылов. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2006.-220 с.
37. Бутылов, Н.В. Проблема взаимосвязи причин заимствований и их дифференцирующих признаков / Н.В. Бутылов // Актуальные проблемы устной и письменной коммуникации: теоретические и прикладные аспекты. -Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2007. Вып 2. - 236 с.
38. Бутылов,Н.В. Тюркские заимствования в мордовских языках: дис. . канд. филол. наук / Н.В. Бутылов. Саранск: Изд-во Морд. гос. ун-та им. Н.П. Огарёва, 1998. - 161 с.
39. Вайнрайх, У. Электронный ресурс. / У. Вайнрайх. URL: http://www. philology.ru/linguistics 1/ weinreich.-72.htm
40. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Зарубежная лингвистика III / пер. с англ., нем., фр.; общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. -М.: Прогресс, 1999. - С. 7-42.
41. Вайнрайх, У. Языковые контакты / У. Вайнрайх. Благовещенск: БГК им. Бодуэна де Куртене, 2000. - 264 с.
42. Васильева, JI.B. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями (на материале англицизмов): дис. . канд. филол. наук / JI.B. Васильева. Пятигорск, 2004. - 250 с.
43. Васильева, Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: дис. . канд. филол. наук / JI.B. Васильева. -Ставрополь, 2004. 220 с.
44. Васильева, Э.П. и др.. Англо-русские языковые контакты и проблемы ассимиляции заимствований / Э.П. Васильева, A.A. Харьковская // Тезисы междунар. конфер. Самара, 1993. - С. 285-287.
45. Вейхман, Г.А. Новое в грамматике современного английского языка: учебное пособие для вузов / Г.А. Вайхман. 2-е изд. доп. и испр. - М.: Астрель; 2002. - 544 с.
46. Верещагин, Е.М. и др.. Язык и культура: Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы: монография / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; под ред., послесл. Ю.С. Степанова. М.: Индрик, 2005. - 1040 с.
47. Весна П.Х. Электронный ресурс. / П.Х Весна. URL: http://www.russian. slavica.org/article9103 .html
48. Виноградова, E.B. Проблема акцентологического освоения иноязычной лексики (на материале немецкого языка): дис. . канд. филол. наук / Е.В. Виноградова. СПб., 1999. - 184 с.
49. Вишневская, Г.М. Билингвизм и его аспекты: учебное пособие / Г.М. Вишневская // Иван. гос. ун-т., Иваново, 1997. - 98 с.
50. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. М., 2002. - № 4. -С. 96-117.
51. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отображение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. М., 2002. - № 4. -С. 96-118.
52. Воронцова, И.Б. Изменения в семантике англо-американских заимствований во французском языке / И.Б. Воронцова // Иностранные языки в школе.-М., 1986.-№ 4.-С. 13-17.
53. Габдреева, Н.В. История французской лексики в русских разновременных переводах / Н.В. Габдреева. 2011. - Изд. 2, испр. и доп. - 304 с.
54. Габдреева, Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка, происхождение, формирование, развитие / Н.В. Габдреева. Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 2001. - 339 с.
55. Габдреева, Н.В. Теория и практика изучения французских заимствований (на материале переводов французской литературы конца XVIII начала XIX вв.): монография / Н.В. Габдреева. - Казань, 2001. - 195 с.
56. Габдреева, Н.В. Межъязыковые лексические параллели в диахроническом аспекте / Н.В. Габдреева // Сопоставительное изучение разносистем-ных языков: научный и методический аспекты. Чебоксары, 2006. - Т. 1. -С. 23-25.
57. Гавранек, Б.К. проблематике смешения языков / Б.К. Гавранек // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 94-111.
58. Гавриленко, Т.Г. Структурно-семантические и функциональные характеристики англо-американизмов в современном немецком языке (подъязык вычислительной техники): дис. . канд. филол. наук / Т.Г. Гавриленко. — Минск, 1990.-180 с.
59. Гаврилин, A.B. Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке: на материале переводов английской литературы второй половины XIX в.: дис. . канд. филол. наук / A.B. Гаврилин. — Чебоксары, 2007. 206 с.
60. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: учебник по спец. «Иностранный язык» / В.Г. Гак. 3-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1989. - 288 с.
61. Гарипов, Т.М. О семантической дифференциации коррелирующих слов в близкородственных языках / Т.М. Гарипов // Проблемы семантики. М., 1974.-С. 369-375.
62. Гикал, Л.П. Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой ассиметрии (на материале русского, английского и немецкого языков): ав-тореф. дис. . канд. филол. наук / Л.П. Гикал. Краснодар, 2005. - 27 с.
63. Глазырина, А.И. Английские контактные элементы в русском компьютерном подъязыке: дис. . канд. филол. наук / А.И. Глазырина. Екатеринбург, 2006. - 330 с.
64. Головин, Б.Н. Из курса лекций по лингвистической статистике / Б.Н. Головин. Горький: Изд-во Горьк. гос. ун.-та им. Н.И. Лобачевского, 1966.- 96 с.
65. Голубев, А.П. Сравнительная фонетика английского, немецкого и французского языков: учебное пособие для студентов лингв, фак. высш. учеб. заведений / А.П. Голубев, И.Б. Смирнова. М.: Академия, 2005. - 208 с.
66. Гуревич, В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие /
67. B.В. Гуревич. -М.: Флинта: Наука, 2008. 168 с.
68. Дарбеева, A.A. Историко-сопоставительные исследования по грамматике монгольских языков: фонетика / A.A. Дарбеева; РАН, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1996.-167 с.
69. Дарбеева, A.A. Русско-монгольские языковые контакты в условиях двуязычия / A.A. Дарбеева. -М.: Наука, 1984. 191 с.
70. Девкин, В.Д. Обновление лексики / В.Д. Девкин // Лексика и лексикография: сборник научных трудов. — М.: Институт языкознания РАН, 2001. —1. C. 29-41.
71. Дешериева, Ю.Ю. О внутриязыковой интерференции / Ю.Ю. Дешериева // НДВШ. Филологические науки. М., 1976. - № 4. с. 101-104.
72. Дешериева, Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании /Ю.Ю. Дешериева // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981. - С. 240-254.
73. Дмитровская, Е.И. Фоно-орфографическое, морфологическое и лексико-семантическое освоение англицизмов современным немецким языком: ав-тореф. дис. . канд. филол. наук/Е.И. Дмитровская. Львов, 1969.-20 с.
74. Докуто, Б.Б. и др.. Основы английской фонетики / Б.Б. Докуто, Ю.А. Дубовский, Л.Н. Переяшкина- М.: Флинта: Наука, 2009. 344 с.
75. Дубовский, Ю.А. и др.. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю.А. Дубовский, И.Г. Кошевая Минск: Вышэйш. шк., 1980. - 270 с.
76. Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А.И. Дьяков. Новосибирск, 2003. - С. 35-43.
77. Ефремов, Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов / Л.П. Ефремов. Алма-Ата, 1958. -288 с.
78. Жабина, Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Жабина. -М., 2001.-18 с.
79. Жаркова, Т.И. О сленге современной французской молодёжи / Т.И. Жаркова // ИЯШ. М., 2005. - №1. - С. 96-100.
80. Зубова, Т.Е. История французского языка: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / Т.Е. Зубова. М.: Высш. шк., 1986.-118 с.
81. Иванов, В.В. Языковые контакты / В.В. Иванов // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С. 237-238.
82. Иванова, Е.А. Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв. (Социально-функциональный аспект): дис. . канд. филол. наук / Е.А. Иванова. Барнаул, 2003. - 22 с.
83. Иванова, И.П. и др.. История английского языка: учебник / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева Изд. 3-е. - СПб.: Авалон. Азбука-классика, 2006. - 560 с.
84. Илия, Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка для институтов и факультетов иностранных языков / Л.И. Илия. М.: Высш. шк., 1970.- 175 с.
85. Ильина, Л.А. и др.. Лексические заимствования: переход иноязычий или внутриязыковое создание? [Электронный ресурс] / Л.А. Ильина, О.В.Сычёва // Гуманитарные науки в Сибири. 1998. - №4. - URL: http://www.philosophy.nsc.ru/ life/journals/
86. Ильяшенко, Т.П. Языковые контакты (на материале русско-молдавских контактов) / Т.П. Ильяшенко. М.: Наука, 1970. - 204 с.
87. Кабакчи, В.В. Английский язык межкультурного общения / В.В. Кабакчи / Cross-Cultural English: учеб.-справ. пос. СПб.: Образование, 1993. -200 с.
88. Кабакчи, B.B. Основы англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 231 с.
89. Каданцева, Г.И. Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке: дис. . канд. филол. наук / Г.И. Каданцева. Ставрополь, 2007. - 204 с.
90. Калашникова, Ю.М. Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык: дис. . канд. филол. наук / Ю.М. Калашникова. Омск, 2005. - 160 с.
91. Калинина, М.А. Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке: дис. . канд. филол. наук / М.А.Калинина. Волгоград, 2006. -271 с.
92. Карасёва, Е.О. Социопрагмалингвистический аспект новой лексики немецкого языка: Период объединения Германии: дис. . канд. филол. наук / Е.О. Карасёва. Пятигорск, 2004. - 210 с.
93. Карлинский, А.Е. Избранные труды по теории языка и лингводидактике / А.Е. Карлинский. Алматы, 2007. - 308 с.
94. Климов, В.В. Языковые контакты. Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка / В.В. Климов. М.: Наука, 1970. - 604 с.
95. Климов, Г.А. Фонема и морфема: К проблеме лингвистических единиц / Г.А. Климов. Изд. 2-е. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. -128 с.
96. Кобенко, Ю.В. Явление билингвальной вариативности в процессе заимствования лексических единиц (На материале современного немецкого языка): дис. канд. филол. наук / Ю.В. Кобенко. Томск, 2005. - 199 с.
97. Кондакова, М.Ф. Языковой контакт в ряду других смежных явлений Электронный ресурс. / М.Ф. Кондакова. Екатеринбург: УрГПУ. -URL: http://www.frgf. utmn.ru/last/Nol5/text01.htm
98. Кондакова, М.Ф. Языковой контакт и смежные явления / М.Ф. Кондакова // Актуальные проблемы лингвистики. Екатеринбург, 2002.-С. 57-59.
99. Кондакова, М.Ф. Языковые контакты как объект лингвистического исследования / М.Ф. Кондакова // Уральские лингвистические чтения. -Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2001. № 14. - С. 50.
100. Кочурова, Ю.Н. Экстралингвистические условия как фактор интернационализации лексики / Ю.Н. Кочурова // Вестник Удмуртского ун-та. -2010.-Вып. 2.-С. 145-149.
101. Кошевая, И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков: учеб. пособие / И.Г. Кошевая. М.: Высшая школа, 2008. -327 с.
102. Кристалл, Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристалл; пер. с англ. М.: Весь мир, 2001. - 240 с.
103. Кругляк, Е.Е. Английские заимствования во французском языке Канады / Е.Е. Кругляк // Романо-германская филология: межвузовский сборник научных трудов. Изд-во СГУ, 2004. - Вып. 4. - С. 35-39.
104. Кругляк, Е.Е. К проблеме семантических изменений в лексике французского языка / Е.Е. Кругляк // Научные чтения, посвященные памяти профессора В.Г. Гака: сборник статей. Волгоград, 2005. - С. 100-104.
105. Кругляк, Е.Е. Особенности лексики французского языка Канады / Е.Е. Кругляк. URL: http://www.sgu.ru/departements/french-and-spanish/ docs/4.doc. 2004
106. Ш.Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 208 с.
107. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // РЯШ. 1994. - № 6. - С. 56-64.
108. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия. М.: Наука, 1996. - С. 142-161.
109. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. -М., 2002.-№6.-С. 27-34.
110. Кузина, М.А. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке (на материале текстов по туризму): дис. . канд. филол. наук / М.А. Кузина. М., 2006. -255 с.
111. Кузина, М.А. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке (на материале текстов по туризму): автореф. дис. . канд. филол. наук / М.А. Кузина. -М., 2006.-23 с.
112. Кулешова, H.A. Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка: дис. . канд. филол. наук / H.A. Кулешова. М., 2009. — 227 с.
113. Лабунец, Н.В. К вопросу о контактологической стратификации заимствований в составе географической терминологии / Н.В. Лабунец // Вестник Тюмен. гос. ун-та. 2005. - №7. - С. 106-111.
114. Линник, Т.Г. Проблемы языкового заимствования / Т.Г. Линник // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова Думка, 1989. -С. 76-132.
115. Лопатникова, H.H., Мовшович, H.A. Лексикология современного французского языка: для ин-ов и фак-ов иностр. яз. / H.H. Лопатникова, H.A. Мовшович. 2-е изд. - М.: Высш. шк., 1971. - 230 с.
116. Магамедова, Л.К. Роль иноязычных заимствований в развитии лексической семантики в лезгинском литературном языке: дис. . канд. филол. наук / Л.Е. Магамедова. Махачкала, 2005. - 169 с.
117. Майоров,А. Электронный ресурс. / А.Майоров. URL: http://www. vatandash.ru/index.php?article=1600
118. Майоров, А.П. Заимствование в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР): дис. . канд. филол. наук / А.П. Майоров. М., 1967. -266 с.
119. Майоров, А.П. Социальный билингвизм и языковое пространство /
120. А.П. Майоров. Уфа, 1998. - 159 с.
121. Маковский, М.М. Английская этимология: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов ин. яз. / М.М. Маковский. М.: Высшая школа, 1986. - 151 с.
122. Максимова, Т.В. Интерлингвистические характеристики современного английского языка / Т.В. Максимова // Вестник ВолГУ. Серия 2. -2001.-Вып. 1.-С. 104-110.
123. Манакин, В.Н. Сопоставительная лексикология / В.Н. Манакин. Киев: Знания, 2004. - 326 с.
124. Мангушев, C.B. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей): автореф. дис. канд. филол. наук / C.B. Мангушев. Самара, 2002. - 15 с.
125. Мартине, А. Распространение языка и структурная лингвистика / А. Мартине // Новое в лингвистике. Вып. 6. - М., 1972. - С. 81-93.
126. Мартине, А. Механизмы фонетических изменений. Проблемы диахронической фонологии / А. Мартине. М.: КомКнига. - 2006. - 264 с.
127. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков: учеб. пособие для студентов филологич. и лингвистич. специальностей / Н.Б. Мечковская. 5-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2007. -312 с.
128. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: учебное пособие / Н.Б. Мечковская. М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.
129. Михайлов, М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков / М.М. Михайлов // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука. - 1972. - С. 197-203.
130. Нерознак, В.П. Лингвистическая контактология и языковые конфликты / В.П. Нерознак, В.М. Панькин // Проблемы лингвистической контакто-логии. М., 1999. - С. 10-23.
131. Никитин, Д.С. Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты: автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.С. Никитин. Ярославль, 2010.-21 с.
132. Омельченко, М.С. Грамматические аспекты ассимиляции англоамериканских субстантивных заимствований в немецком языке / М.С. Омельченко. М.: Изд-во МГИМО, 2010. -№ 3. - С.112-116.
133. Оськина, С.Д. Актуальные проблемы развития и современного состояния английской терминологии гражданского процессуального права: ав-тореф. дис. . канд. филол. наук / С.Д. Оськина. Омск, 2007. - 23 с.
134. Оськина, С.Д. Актуальные проблемы развития и современного состояния английской терминологии гражданского процессуального права: дис. канд. филол. наук / С.Д. Оськина. Омск, 2007. - 187 с.
135. Павленко, Г.В. Проблемы освоения иноязычных заимствований. Языковой и речевой аспекты. На материале англицизмов конца XX в. / Г.В. Павленко. Таганрог, 1999. - 250 с.
136. Патрикеева, A.A. Англицизмы в немецком языке (на материале языка рекламы): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.А.Патрикеева. М., 2003.-24 с.
137. Петрова, Т.С, Понятии, Э.Ю. Особенности речи современной французской молодёжи / Т.С. Петрова, Э.Ю. Понятии // Иностранные языки в школе. -М., 1993.-№2.-С. 47-51.
138. Поливанов, Е.Д. Лекции по введению в языкознание и общей фонетике / Е.Д. Поливанов. Серия: Лингвистическое наследие XX века. - Изд. 2. - 2004. - 112 с.
139. Пономарев, С.Ю. Двуязычие и его влияние на развитие личности / С.Ю.Пономарев // Вестник СПб. ун-та. Сер. 2. - 1992. - Вып. 3. -С. 46-49.
140. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Общее языкознание: учебное пособие для вузов / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Изд. 2-е, перераб., доп. Лингвистика и межкультурная коммуникация - 2007. - 416 с.
141. Расторгуева, Т. А. История английского языка: учебник / Т.А. Расторгуева. М.: Высшая школа. - 1983. - 347 с.
142. Расторгуева, Т. А. История английского языка: учебник / Т.А. Расторгуева. 2-е изд., стер. - М.: Астрель: ACT, 2007. - 284 с.
143. Резник, P.B. и др.. A History of the English Language = История английского языка: учебное пособие / Р.В. Резник, Т.А. Сорокина, И.В. Резник.- М.: Флинта; Наука, 2001. 496 с.
144. Репина, Т.А. Сравнительная типология романских языков / Т.А. Репина.- СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1996. 246 с.
145. Реформатский, A.A. Введение в языкознание: учеб. для студентов филолог. специальностей высш. пед. учебн. заведений / A.A. Реформатский.- М.: Аспект Пресс, 2001. 536 с.
146. Рождественский, Ю.В. Лекции по общему языкознанию: учебник / Ю.В. Рождественский. -М.: Добросвет, 2000. 344 с.
147. Рождественский, Ю.В. Типология слова / Ю.В.Рождественский. -2-е изд., доп. М.: Комкнига, 2007. - 286 с.
148. Розен, Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. М.: Менеджер, 2000. - 192 с.
149. Розен, Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке /Е.В. Розен.-М., 1991.-191 с.
150. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык: учебное пособие / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. М.: Рольф, 2001. - 448 с.
151. Розенцвейг, В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов / В.Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. -С. 5-22.
152. Романова, М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: дис. .канд. филол. наук / М.С. Романова. М., 2001.-180 с.
153. Рыцарева, А.Э. Прагматический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка): дис. . канд. филол. наук / А.Э. Рыцарева. Волгоград, 2002. - 197 с.
154. Свечина, И.Б. Ассимиляция англо-американских заимствований во французском языке / И.Б. Свечина // Иностранные языки в школе. М., 1982.-№3.-С. 66-72.
155. Секирин, В.П. Заимствования в английском языке / В.П. Секирин. Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1964. - 152 с.
156. Семенова, М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов): автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Ю.Семенова. — Ростов-на-Дону, 2007. 24 с.
157. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. -М.: Прогресс, 1993.-С. 117-137.
158. Сепир, Э. Статус лингвистики как науки. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. М., 1993. - С. 259-265.
159. Сергеев, Ф.П. Языковые контакты и заимствования / Ф.П.Сергеев. -Волгоградский гос. ун-т. Волгоград, 2007. - 134 с.
160. Серебренников, Б.А. Общее языкознание / Б.А. Серебренников. Глава 3: Язык как исторически развивающееся явление. - URL: http://www. classes.ru/grammar/115 .Serebrennikov/chapter3/html/
161. Синькова, О.М. Роль англоязычных заимствований в становлении современных терминосистем арабского языка / О.М. Синькова // Вестник СамГУ.-2007.-№5/1 (55).-С. 15-21.
162. Скуратов, И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языка: лингвистический и социолингвистический аспекты: автореф. дис. . док. филол. наук / И.В. Скуратов. М.: 2006. - 37 с.
163. Смирницкий, А.И. Древнеанглийский язык / А.И. Смирницкий. М.: МГУ, 1998.-318 с.
164. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Иностранная литература, 2000. - 260 с.
165. Смирницкий, А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период) / А.И. Смирницкий; под ред. O.A. Смирницкой. Изд. 3-е. - М.: Добросвет, 2000. - 238 с.
166. Смирнов, И.Б. Англоязычные заимствования в современном немецком языке / И.Б. Смирнов // Иностранные языки в школе. М., 2008. - № 5. -С. 58-60.
167. Собаршов, И.Т. Пособие по словообразованию французского языка для технических вузов / И.Т. Собаршов. М.: Высш. школа, 1978. -191 с.
168. Соколова, B.C., Портнова, Н.И. Фонетика французской разговорной речи: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / B.C. Соколова, Н.И. Портнова. М.: Высшая школа, 1990. - 167 с.
169. Соколова, М.А. и др.. Теоретическая фонетика английского языка / М.А. Соколова, К.П. Гинтовт. М.: Гуманит. изд. центр «ВЛАДОС», 1996.-285 с.
170. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика: учеб. пособие / И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2004. - 189 с.
171. Сытель, В.В. К истории развития суффиксов -ward(s) и -fold в английском языке /В.В. Сытель // Некоторые проблемы германской филологии. Пятигорск, 2002. - С. 65-68.
172. Тер-Минасова, K.P. Двуязычие как способ культурной интеграции этнических меньшинств в многонациональном обществе / K.P. Тер-Минасова // Социс. 2002. - №8. - С. 15-21.
173. Топоров, В.Н. О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа / В.Н.Топоров // Вопросы языкознания. М., 1960. -№3.-С. 51.
174. Хайруллин, М.В. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках / М.В. Хайруллина. Казань, 1991.-61 с.
175. Халифман, З.А. и др.. Словообразование в современном французском языке / З.А. Халифман, Т.С. Макеева, О.В. Раевская. М., 1983. - 128 с.
176. Хапилина Е.В. Взаимодействие языков и билингвизм: монография / Е.В. Хапилина, Ж. Багана. М.: Флинта: Наука, 2010. - 128 с.
177. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1985. Вып. 6. - С. 344-382.
178. Хауген, Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 61-80.
179. Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований / Т.И. Черемисина // Сборник научных трудов; МГПИИЯ. -М., 1983. Вып. 6., Вып. 212.
180. Швейцер, А.Д. и др.. Введение в социолингвистику: для ин-тов и фак. иностр. яз.: учебное пособие / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский М.: Высшая школа, 1978. - 216 с.
181. Шестакова, H.A. Проблемы ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке: дис. . канд. филол. наук / H.A. Шестакова. Л., 1973.-189 с.
182. Шилова, Г.Е. Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике. На материале газет, радио и телевидения: дис. . канд. филол. наук / Г.Е. Шилова. Воронеж, 2005.-212 с.
183. Широкова, A.B. Сравнительная типология разноструктурных языков /
184. A.B. Широкова. М.: Добросвет, 2000. - 301 с.
185. Широкова, JI.B. Сопоставительная типология разноструктурных языков (фонетика, морфология): учебник / J1.B. Широкова. М.: Добросвет, 2000. - 196 с.
186. Шумайлова, М.С. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке: дис. . канд. филол. наук / М.С. Шумайлова. Омск, 2005. - 193 с.
187. Шухард, Г.К. К вопросу о языковом смешении / Г.К. Шухард. Избранные статьи по языкознанию. - М.: ИЛ, 1950. - 175 с.
188. Шухардт, Г. Избранные статьи по языкознанию / Г. Шухардт; пер. с нем. A.C. Бобович. Учебники и учеб. пособ. для высшей школы. - Серия: Лингвистическое наследие XX века. - Изд.: Едиториал УРСС, 2010. -291с.
189. Щерба, Л.В. О понятии смешения языков. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л., 1974. - С. 60-74.
190. Юналеева, P.A. Тюрканизмы русского языка (проблемы полиаспектно-го исследования) / P.A. Юналеева. Казань: Таглимат, 2000. - 172 с.
191. Якобсон, Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание / Р.Якобсон // Новое в лингвистике. М., 1963.-Вып. III.-С. 95-105.
192. Ярцева,В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н.Ярцева. М.: Наука, 1981.-111 с.
193. Ярцева, В.Н. Типологические универсалии и креолизация языка /
194. B.Н. Ярцева // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - М., 1990. - Т. 49, № 6. - С. 483-493.
195. Aikhenvald, A.Y. A Cross Linguistic Typology / A.Y. Aikhenvald. Oxford: Oxford University Press, 2004. - 392 p.
196. Appel, R. Language contact and bilingualism / R. Appel. New York: Edward Arnold, 1987. - 213 p.
197. Bailey,R.W. A thousand years of the history of English / R.W.Bailey // Studies in the history of the English language: A millennial perspective / ed. by Donka Minkova, Robert Stockwell. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2002. - P. 449-471.
198. Bailey, R.W. Images of matter: A cultural history of the English language / R.W. Bailey. Cambridge, 1992. - 329 p.
199. Bailey, R.W. Introduction / R.W. Bailey // English as a world language / ed. by Richard W. Bailey. Ann Arbor: Univ. of Michigan Press, 1982. - P. 2-5.
200. Baker, C. Foundation of Bilingual Education and Bilingualism / C. Baker. -Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1993. 557 p.
201. Bal, W. Les situations linguistiques. Contacts des langues / W. Bal. Paris: CILF, 1977.-276 p.
202. Bialystok, E. Bilingualism in development / E. Bialystok. Cambrige, United Kingdom, 2001.-285 p.
203. Burchfield, R.W. The English language / R.W. Burchfield. Oxford; New York; Auckland: Oxford University Press, 2002. - 208 p.
204. Byron, T. Historical Linguistics / T. Bron. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. - X. - 310 p.
205. Calvet, L.-J. L'Europe et ses langues / L.-J. Calvet. P.: Plon, 1993.-238 p.
206. Comrie, B. Language universals and linguistic typology / B. Comrie // Syntax and morphology. 1984. - P. 51-56.
207. Crystal, D. English as a global language / D. Crystal. Cambridge; Melbourne; New York: Cambridge university press, 1998. - 150 p.
208. Crystal, D. English As A Global Language / D. Crystal. CUP, 1997. -150 p.
209. Crystal, D. Speaking Different Englishes / D. Crystal // Futuris. 2000 -
210. May/Jun, vol. 34, iss. 3. P. 17-23.
211. Cummins, J. Bilingualism and Special Education: Issues on Assessmant and Pedagogy / J. Cummins. Clevendon, Avon: Multilingual Matters, 1984. -57p.
212. Cysouw, M. Quantitative methods in typology. Quantitative linguistics: an international handbook / M. Cysouw; ed. by G. Altmann, R. Köhler and R. Piotrowski. Berlin: Mouton de Gruyter, 2005. - P. 554-578.
213. Diebold, A.R. Incipient bilingualism / A.R. Diebold // Language in Culture and Society. New York: Harper & Row, 1964. - P. 37-54.
214. Ekwall, E. A history of modern English sounds and morphology / E. Ekwall. -New York, 1975.- 133 p.
215. Erickson, B. On the development of English «r» / B. Erickson // Studies in the history of the English language: A millennial perspective / ed. by D. Minkova, R. Stockwell. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2002. -P. 183-206.
216. Ferguson, C.A. Language structure and language use / C.A.Ferguson. -Stanford University Press, 1971. 484 p.
217. Fromkin, V. An introduction to language / V. Fromkin, R. Rodman, N. Hyams. 7th edition. - USA, 2003. - 599 p.
218. Garcia, O. English Across Cultures, Cultures Across English / O. Garcia; ed. by O.Garcia, R. Otheguy. Berlin, New York: Mouton de Gruyte, 1989. -514 p.
219. Görlach, M. Morphological Problems of Integration: English Loanwords Ending in -er and -ing / M. Görlach // Selected European Languages. 1998. -lip.
220. Görlach, M. The Linguistic History of English / M. Görlach. London: Macmillan Press LTD, 1997. - 241 p.
221. Greenberg, J.H. How does a language acquire gender markers? / J. Greenberg; ed. by J.H. Greenberg // Universals of human language. Stanford (California): Stanford UP, 1978. - Vol. 3: Word structure. - P. 47-82.
222. Greenberg, J.H. Two approaches to language universals / J.H. Greenberg // New vistas in grammar / L.R. Waugh, S. Rudy (eds.). A.; Ph.: Benjamins, 1991.-P. 417-435.
223. Greenberg, J.H. Typology and cross-linguistic generalizations / J.H. Greenberg // Universals of human language / J.H. Greenberg (ed.). -Stanford (California): Stanford UP, 1978. Vol. 1: Method and theory. -P. 33-59.
224. Haugen, E. Language Contact / E. Haugen // Reports for the Eighth International Congress of Linguists. Oslo, 1957. - P. 253-261.
225. Haugen, E. The Analysis of Linguistic Borrowing / E. Haugen. M: Language, 1950.-365 p.
226. Jakobson, R. Results of the conference of anthropologists and linguists. Intern / R. Jakobson // Journal of American Linguistics. 1953. - Vol. 19, № 2, April.-P. 18.
227. Jakobson, R. Typological studies and their contribution to historical comparative linguistics / R. Jakobson // Reports for the VIII International Congress of Linguists, Supplement. Oslo, 1957. - P. 5.
228. Jones, W.R. Bilingualism and Intelligence / W.R. Jones. Cardiff: University of Wales, 1954.- 157 p.
229. Jong de Ester, J. Effective Bilingual Education: from Theory to Academic Achievement in a Two-Way Bilingual Program / J. Jong de Ester // Bilingual Research Journal. 2002. - Vol. 26, № 1.
230. Krashen, S. Surveys of Opinions on Bilingual Education: Some Current Issues / S. Krashen // The Bilingual Research Journal. 1996. - Vol. 20, № 34. -P. 411-431.
231. Laver, J. Principles of Phonetics / J. Laver. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - XXVIII. - 707 p.
232. Lyons, J. Linguistique générale, introduction a la linguistique théorique / J. Lyons. P.: Larousse, 1970. - 384 p.
233. Muysken, P. Media lingua / P. Muysken // ThomasonS.G. Contact languages: a wider perspective. Amsterdam: John Benjamins, 1997. - P. 365426.
234. Myers-Scotton. Contact Linguistics. Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes Electronic resource. / Myers-Scotton. Oxford University Press, 2002. - URL: http://www.oup-usa.org/
235. Ngara, E. L'influence des langues et la culture: observations sur l'impact de Panglais sur le shona / E. Ngara // Diogene. P., 1993. - № 161. - P. 31-39.
236. Rothwell, W. From Latin to Anglo-French and Middle English: The role of the multilingual gloss / W. Rothwell // Modern language review. London, 1993. - Vol. 88, pt3.-P. 581-599.
237. Thomason, S.G. Language contact, creolization and genetic linguistics / S.G. Thomason. Bercley, 1988. - 411 p.
238. Vann, R.E. Spanish in contact: issues in bilingualism / R.E. Vann; ed. by A. Roca, J.B. Jensen Somerville, 1996. - XI. - 226 p.
239. Weinreich, U. Languages in contact. Findings and Problems / U. Weinreich. Paris: The Hague, 1968. 263 p.
240. Wexler, F. Diglossia, language standardization and purism. Parameters for a typology of literary languages / F. Wexler // Lingua. 1971. - Vol. 27, № 4. -P. 330-354.
241. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
242. Англо-русский словарь лингвистических терминов / Д.В. Хворостин. -Челябинск: Записки лингвиста, 2007. 113 с.
243. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. 2-е изд. - М.: Азбуковник, 2001. - 626 с.
244. Большой русско-французский словарь: 200000 слов и словосочетаний / Л.В. Щерба, М.И. Матусевич, С.А. Никитина и др.. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. - 562 с.
245. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
246. Википедия Электронный ресурс. URL:http://www.ru.wikipedia.org/wiki/
247. Историко-этимологический словарь современного английского языка / М.М. Маковский М.: Издательский дом «Диалог», 2000. - 416 с.
248. Краткий словарь лингвистических терминов / В.А. Виноградов, Н.В. Васильева, A.M. Шахнарович. М., Русский язык, 1995. - 175 с.
249. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 686 с.
250. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. 6-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 2001. - 1195 с.
251. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. Изд. 4-е. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.
252. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо; пер. с франц. М.: Изд. ИЛ, 1960.-436 с.
253. Учебный словарь лингвистических терминов / Л.А Брусенская, Г.Ф. Гав-рилова, Н.В. Малычева. Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. - 256 с.
254. Французско-русский учебный словарь лингвистической терминологии / А.Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1989. - 447 с.
255. Этимологический словарь германских языков / В.В. Левицкий. Винница: Нова кныга, 2010. - Т. I. - 616 с.
256. Этимологический словарь германских языков / В.В.Левицкий. Т.П. -Винница: Нова кныга, 2010.-360 с.
257. Cambridge Dictionary URL: http://www.cambridgedictionariesonline.com/
258. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 8th ed. / ed. by R.F. Allen.- Oxford: Clarendon Press, 1995. 1453 p.
259. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology / T.F. Hoad. Oxford University Press, 2003. - 552 p.
260. Dictionnaire étymologique et historique du français. Larousse Editorial, 2007.- 894 p.
261. Dictionnaire étymologique et historique du français / J. Dubois, H. Mitterand, A. Dauzat. Larousse, 2006. - 912 p.
262. Dictionnaire Hachette. Encyclopédique illustré. Paris: HL, 1997. - 2066 p.
263. Dictionary of European Anglicisms by Manfred Görlach. New York: Oxford University Press Inc., 2005. - 379 p.23 .Dictionary of language and linguistics / R.R.K. Hartmann, F.C. Stork. London: Applied Science Publishers LTD, 1972. - 302 p.
264. Larousse. Paris: Cedex, 2001. - 1895 p.
265. Lexis Larousse de la Langue Française. Paris: Cedex, 2006. - 2109 p.
266. Longman Dictionary of Contemporary English. 3d ed. with new words and supplement. - Pearson Education Limited, 2001. - 1668 p.
267. Longman Dictionary of Contemporary English. 4 ed. with Writing Assistant. -2005.-1922 p.
268. Macmillan English Dictionary. Bloomsbury Publishing Pic, 2006. - 1183 p.
269. Maxipoche 2011. Dictionnaire. Larousse Editorial, 2010. - 1620 p.
270. Merriams Websters Dictionary Electronic resource. http://www.merriam-webster.com/
271. Le Petit Larousse Illustré 2011. Le plus petit dictionnaire Larousse. Larousse Editorial, 2010.-1812 p.
272. Poche 2011. Dictionnaire. Larousse Editorial, 2010. - 1034 p.
273. Dictionnaire des anglicismes à la langue française Electronic resource. -http://www.dictionnair/fr./38.http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/39.http://www.home http://atilf.atilf.fr/ trésor de la langue française40.http://www.online.slovoed.ru/