автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Язык дастанов А. Уразаева-Курмаши "Кисса-и буз Джигит". "Кисса-и Тахир и Зухра"

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Шамарова, Гульсина Барыевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Автореферат по филологии на тему 'Язык дастанов А. Уразаева-Курмаши "Кисса-и буз Джигит". "Кисса-и Тахир и Зухра"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Язык дастанов А. Уразаева-Курмаши "Кисса-и буз Джигит". "Кисса-и Тахир и Зухра""

АКАДЕМИЯ НАУК СССР

КАЗАНСКИЙ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР

ИНСТИТУТ ЯЗЫКА, ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОРИИ имени Г.ИБРАГИМОВА

На правах рукописи

ШАМАРОВА Гульсина Барыевна

ЯЗЫК ДАСТАНОВ А. УРАЗАЕВА-КУРМАШИ "КИССА-И БУЗ ДЖИГИТ", "КИССА-И ТАХИР И ЗУХРА" (ИСТОКИ И ТРАДИЦИИ)

10.02.02 - Языки народов СССР (татарский язык)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

КАЗАНЬ - 1991

Работа выполнена на кафедре татарского языка Казанского ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени государственного университета имени В.И.Ульянова-Ленина.

Научный руководитель - доктор филологических наук,

црофессор Хаков В.Х.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук

Ишбердин 3. Ф.

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Курбатов Х.Р,

•Ведущее учреждение - Елабужский государственный педагогический институт. '

Защита диссертации состоится "2/Г" й.ЛМЛ'ЛЛ 1991 г. в " й " часов на заседании специализированного совета К 003.39. по присуждении ученой степени -кандидата филологических наук по специальности 10,02.02 - языки народов СССР /татарский язык / в Институте языка, литературы и истории им. Г.Ибрагимова Казанско: научного центра АН СССР.

Адрес: 420111, г. Казань, ул. Лобачевского, 2/31.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной.библиотеке Казанского научного центра. АН СССР'.

• Автореферат разослан " " ии 2 1991 г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических'наук,

старший научный сотрудник -&9<а<лчсс Рамеев 3.!

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Изучение истории татарского, ак и любого другого тюркского литературного языка, невозможно ез лингвистического исследования письменных памятников прошлого, каждом из них запечатлен определенный момент развития языка, го истории.

В отечественном языкознании все больше утверждается мнение, го язык' любого писателя или поэта монет изучаться как сзидетель-гво состояния языка его эпохи и как определенное историческое зено в развитии литературного языка," что огромную роль в форми-звании и развитии литературного языка играет художественная ли- ' эратура. Изучение языка художественных произведений ценно и по-)му, что этим определяется весомость вклада художника слова в 5огашение национального литературного языка.

Исследования по истории татарского литературного .языка и по ¡ыку писателей содержатся в трудах Л.Заляя, М.З.Закиева, В.Х.Ха->ва, Х.Р.Курбатова, Ф.С.Фасеева, И.А.Абдуллина, Ф.М.Хисамовой, " С.Сафиуллиной и др.

В последнее время появились работы, посвященные изучению ыка художественных произведений прошлого в связи с исследовали истории развития татарского литературного языка /Ахметгалее-Я.С.,1979; Хиса-лиева З.А.,1980; Юсупова A.M.,1985; Мухаметра-мова Р.3.,1990; Алеева А.Х.,1990 /.

Имеются работы по изучению языка и стиля Г.Тукая.Г.Камала, КамалаД.Такташа,Г.Ибрагимова /Валитова Ю.А., 1960,1966; Ами-в Г.С.,1958; Абдуллин И.А.,1968; Мухамадиев М.Г.,1970; Газизо-Ф.И.,1975 /. Данные работы имеют одну характерную особенность-si посвящены исследованию языка писателей позднего периода,

начиная с Г.Тукая. Неисследованы язык и стиль многих татарских прозаиков и поэтов второй половины XIX века, создавших предпоси ки для дальнейшего ра&вития татарского национального литература го языка. В этом плане изучение языка произведений одного из те лантливых поэтов второй половины XIX столетия Ахмета Уразаева-Курмаши приобретает большую актуальность.

А.Уразаев-Курмаш жил и творил в такое время, когда в обле тн литературного языка происходили коренные изменения - сближе! письменного языка с живой разговорной речью, переход от старотг тарс'ких литературных норм к национальным литературным нормам. Этот процесс нашел свое яркое отражение и в языке его дастанов; где он достигает гармоничного сочетания традиций устного народ! го творчества' и письменного классического языка. Первая из них выступает как основная, а вторая дополняет ее, возвышая стиль цроизведений.

Сведения о поэте встречаются в статьях Дж.Валиди, Г.Сагъд Г.РахимаЧ которые дали полное представление о личности и творчестве А.Курмаши.

Его творчество, как правильно отмечает выдакщийся предста тель татарской советской литературы Г.Ибрагимов, - выросло на экономико-культурной почве своего времени / см.:Г.Ибрагимов, 19 с.463 /. А.Уразаев-Куршши своей прекрасной и искренней поэзие: показал, что литературный язык может быть народным и изящным, богатыми_выразйгельным.

1 а.Вэлщщ. "Буз егет" .хакында бер меляхэзэ'// Безнен юл, 1923. - В 6-7. - 42-43 бб.; Г.Сэгади. Эдэбият.тарихымы, язнал; тарихымы? // Безнен юл, 1923. - № 19, - 41 б.; Г.Рахим. "Буз • егет" белзн "ТаЬир-Зв11рэ"нец язучысы кем булган? // Безнен юл 1928. - № 5. - 31-32 бб.

Зная различные версии сказаний "Еуз джигит", "Тахир и Зухра", отражавшие языковые особенности определенных регионов, А.Уразаев-Курмаши создал новые.переработанные художественные произведения, присущие специфике родного для поэта татарского народно-разговорного языка. Язык и стиль дастанов А.Курмаши до настояшего времени не били предметом специального лингвистического исследования.Учитывая это и малоизученность языка художественных произведений второй половины XIX века,впервые исследуются грагоо-фонетические, морфологические и лексико-семантические особенности языка дастанов А.Курмаши,чем и обусловливается актуальность выбранной теш.

Цель к задачи исследования.Делью диссертационной работя является лингвистическая характеристика языка дастанов А.Курмаши, выявление устойчивости традиции классического письменного языка я определение места и роли поэта в развитии татарского национального литературного языка.

Намеченная цель обусловила необходимость решения следующих конкретных задач:

- описать графо-фонетические особенности,характерные для языка произведений А.Курмаши;

- провести лингвистический анализ морфологических явлений исследуемых дастанов;

- • - дать лексико-семантическуга классификацию словарного состава дастанов и исследовать семантико-стилистические особенности слов в каждой лексико-семантической группе.- сопоставить данные исследования с языковыми"явлениями.характерными для художественных произведений,созданных в периоды, предшествующие и последующие творчеству А.Курмаши, а такие с нормами современного татарского литературного языка. .

а - 5 -

Методология и источники исследования. Методологической основой диссертации является марксистско-ленинское учение о языке и мышлении. Цель и задачи,, поставленные в данной работе, требуют комплексного исследования языка дастанов. Применены описательный, сравнительный и сравнительно-исторический методы с их разнообразными цриемами и использованы наш в зависимости от области исследования: фонетической, грамматической и лексической.

Источниками исследования явились произведения поэта,-напечатанные арабским шрифтом в 1878 и в 1894 гг. /"Кисса-и Буз джигит" 1878 г., "Кисса-и Тахир и Зухра" - 1894 г. / и хранящиеся в научной библиотеке КГУ под номерами Т4818, Т0101467.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые комплексно исследуются фонетические, морфологические и лексико-се-мантические особенности языка дастанов А.Уразаева-Курмаш, а также определяется место и роль поэта в развитии татарского национального литературного языка. Решение поставленных задач способствовало определению" преемственности и устойчивости традиционных языковых форм, характерных для сгароткзркских и старотатарских письменных памятников и нашедших отражение в языке произведений А.Курмаши. Однако, результаты исследования показали, что стихотворная часть дастанов написана не традиционным старотатарским языком, а смешанным казахско-киргизско-узбекским с их грамматическими и лексическими формами.

Практическая значимость диссертации определяется целесообразностью использования результатов доследования при дальнейшем изучении истории татарского литературного языка, в вузовских лекционных курсах и црактических занятиях по истории татарского литературного языка и исторической грамматике, а также в препода- 6 -

вании татарского языка в средней школе.

Апробация юаботн. По материалам исследования диссертант выступил на итоговых научных конференциях Казанского университета / 1988,1989,1990/, на конференции молодых ученых филологического факультета КГУ /1988/.По теме диссертации опубликованы 3 статьи.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения,трех

>

глав,заключения, списка использованной литературы, источников и приложения.

Содержание диссертации Во введении обоснована актуальность темы,отражены перемены, происшедшие в области литературного языка во второй половине XIX века,освешена степень изученности языка дастанов А.Курмаши, сформулированы цель и задачи исследования,определены методы и / научная новизна работы.

В первой главе диссертации - "Графо-фонетика языка дастанов А.Курмаши" - даются принципы транскрипции, описывается система вокализма и консонантизма, рассматриваются некоторые соответствия и несоответствия с современным татарским языком, которые удалось установить по' орфографии произведений и путем изучения отражения фонетических законов, характерных для татарского, а также других тюркских языков. Изучив графо-фонетику языка дастанов, получены следузсиие результаты:

1. Дастаяы изобилуют противоречиями в написании одних и тех же слов. Несмотря на неустойчивость орфографии, при решении вопроса о способе транскрибирования того или иного слова мы исходили из принципов соблюдения закона сингармонизма. Например, аффикс исходного падала представлен, в основном, как ^ ^ и0\,> Наблэдаются случаи написания и в форме ^^.. Исходя- из сингармони-

- ческой основы языка дастанов, транскрибируем этот аффикс как (¡лгь либо ¿¿л. в соответствии с качеством последнего гласного основы:

"от обещания"/ТЗ,9-18/^ с

горя"/Бе, 12-17/2 тАп<Иц "от меня"/ТЗ,13-14/, А^

Цса&У'из сада"/ТЗ,10-2/.

Для передачи уии используются буквы Ш и[£] \

"ее тетя"/ТЗ,35-2/, "голову"/Бе,40-10/. В

ауслауте.часто наблюдается написание буквы <_> \ ^^"много",

ч^ХД^А "услышав"/ТЗ,31-13/. Традиционное начертание

аффикса деецричастия с буквой ^ црослеживается вплоть до первой четверти XX века.

[|Ь] передается сочетанием букв 0 /нун/ и ^_5"/кяф/ _5о : ^ души"/ТЗ,7-17/, жм птысячап/ТЗ.З-11/.

[)] обозначается буквой ч_У шш : с3^о7 "цветок" /ТЗ,62-8/, "алмаз"/Бе,4-16/. Буквой

дастанах

передается и[1] : ib.na "второй"/ТЗ,60-20/, к&п&п.

"Каман/имя собст./". Дифференциацию можно провести, опираясь на лексические .соответствия в современном татарском языке.

Аффиксы и самостоятельные слоги слов, в основном, пишутся отдельно: ¿1(ХтШ "наш посланник "/ТЗ, 49-7/у**

iu.roJ.kJL "изображение/Бе,9-16/, Аз^у^\с-дйЛ^'уух. "влюбленному" /ТЗ.65-8/. Удвоенные согласные, как в современном татарском языке, передаются двумя буквами: ЬхШ. "на небо"/ТЗ,45-12/,

^ Названия дастанов представлены начальными буквами названий произведений. Первая цифра означает страницу, по которому ведется исследование, цифра через черточку - строку на странице. "Напр., /Т3.38-15/следует читать: дастан "Кисса-и Тахир и Зухра",38-ая стр., 15-ая строка. ' 2 /Бе,12-17/ - дастан "Кисса-и Буз джигит".

"годовой1"/ТЗ, 62-13/. 2. Количество гласных монофтонгов в языке произведений А.Кур-маши, как в современном татарском языке, равно.девяти: [йЗ • [»3 >

[и.], [а.] , , ГО , [о] , Го], [е]. Гласные звуки обозначены четырьмя знаками арабской графики: \ , Л, ,^ >с_5" и их комбинациями: •

а/ \ /алиф с маддой/ употребляется в абсолютном начале слова и передает звук [о.]: е^Ь! Ь\ cd.a-OLnxLm.tuf "моих родителей" /Бе, 10-1/, аг "мало, немного"/ТЗ,13-4/;

б/ ) /алиф без мадцы/ в начале слова передает звуки: И', Ю , И, Й , [0] , [о3 , [VI : И - оЖ "господь, бог/ /Т3,29-

17/, [Й ^¿Рль "невоспитанный"/ТЗ,6-13/, И -

la.hU "внутри"/ТЗ,3-14/, (гШ "разыскивая"/Бе,6-15/,

й- "потребность"/ТЗ,2-4/, "по

имени"/Бе,3-16/, И учитель"/ТЗ,3-19/,

^^"устремившись"/ТЗ,17-18/, [о] -сЛ^Д оШ<1"надежда "/Ее, 25-20/, Е^З -^^Л^Ы "убедили"/ТЗ, ; 9-14/. [0-3, обозначенное буквой ! /алиф без мадды/, встречается в начальной позиции лишь в слове оЛл"бот". I в середине и конце слова обозначает[Д]и (аТ) : ^аЛ ^1<Ь. "уходил"/ТЗ,3-1/,

ЬлХсг"Тахир/имя собст»/"/ТЗ,6-21/, "уви-

деть "/ТЗ,6-19/, ^¡¡-"тебе"/Бе, 15-16/. В большинстве случаев [а.] и [&] передаются в ауслауте буквой о (А,): а__Дэ (укл."черный" /ТЗ.9-16/, ^¿^¿"з гсроде"/ТЗ,2-6/,Д\ ¿Ц "с /пред-

лог/";

В/ буква ^ в середине слова передает ЗЕуклСк-З , [«.3 , [03 ,^оЗ. ГЯ ^о/'нет-'/Бе.З-?/, "подарок"/Бе,6-11/,

«рЦ "ухо'"/ТЗ, 15-17/, ^ ^ ШЛ!А "мой день "/ТЗ, 15-14/,

прошлом году"/Бе,5-12/. в начале слова в сочетании с I /алифом/ передает губные звуки 0 , 0 и и. : ^л оЦ} "великий, большой *'/ТЗ, 2-2/, ОХ т^й "рвать"/ТЗ,6-5/,

"сын"/ТЗ,2-4/;

г/ буква в начальной позиции служит для передачи дифтон-. гов : ДХ^ "хорошо"/Бе,20-12/, ^^Ьи

тЛг-Ыг у^м! "жалобно рыдать "/ТЗ, 62-8/, ¿ьуиЫ. "двад-

цать "/ТЗ, 8-14/; ^ в сочетании с ) в начальной позиции обозначает [П : ¿ЙШ "второй"/Бе,5-3/.

3. Согласные звуки в языке исследуемых дастанов отображены следующими буквами арабского алфавита: - [■£] ) С-.

УМ ^-Й-^'Ь-Ш -^УГ-т^Ш^) й; Г &

4. Изучение орфографии дастанов позволило нам выявить сле-дувдие соответствия звуков: а/Г(Х]~[е] : &г<ь~"даст"/ТЗ,

15-18/, 15-14/; б/ [а] ^ [¿] :су>Мл"яп .

'/Бе,4-9/, ^ М,"что"/Бе,32-19/,^кИ "приходи"/Бе,30-6/;

"отрубил"/Бе,33-14/, ^ а^

тйАу "не отрубил"/Ве,33-14/; р/Ш *-'[<{] : ^ {¿I "что, чтобы" /Бе,28-10/М /ТЗ, 43-13/.

5. В языке дастанов небная.гармония действует так же регулярно, как в современном татарском литературном языке. Основанием для этого служит использование знаков твердых согласных звуков арабского алфавита для обозначения согласных в словах с зад-нерядной огласовкой: •^<1^,трата"/ТЗ,3-7/,с5^И?

Пнедостаток"/Т3,2-13/. Вместе с тем в языке произведений А.Курмаши сохранилась и губная гармония: "тот, этот "/ТЗ, 4-2/ ^-ииУ ¿иаи*"встав"/ТЗ,8-9/.

Наблюдаются случаи отражения в письме ассимиляция по глухости и звонкости: о I)кк&кгЖхп."от врачей"/ТЗ,2-9/, о^д "вытекший"/5е,40-11/, ¿^Ака. "парнх5"/Бе,29-5/.

Традиционно оформляются аффиксы исходного падежа ¡^п и Л'« : У^^-лЛ^ зоЛипокп М"после привета"/ТЗ,45-20/,о^"от нас"/Бе,32-1/. В традиционном варианте пишутся слова:сгг"дом", кгЦ, $1г(й41 "с"/предлог/, "гора", Ох^ь "рот" и др.,' сохраняется глухие согласные в интервокальной позиции: "девять", о/иу "верхний,верх", "вытащил".

Во второй главе исследуется морфологический строй языка произведений А.Курмаши, рассматриваются имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, послелоги, союзы и частицы.

1. Имени существительному в языке дастанов А.Курмаши црисущи зледукщие грамматические категории: категория склонения, числа, принадлежности, определенности и неопределенности, сказуемости.

а/. Для выражения единичности и множественности употребляет ся грамматические и лексические средства, аналогичные современному татарскому литературному языку.

б/. Падежная система представлена шестью падежами: основной,

юдителъный /притяжательный/, дательный /направительный/, винись

•ельный, исходный и местно-временной. Анализ категории склонения гмен существительных показывает, что она по формальным и по вы-юлняемым функциям совпадает с таковыми современного татарского штературного языка, в основе языка дастанов лежат чаще кыпчак-:кие о!и-а.ьсчд "родители девушки"/Бе,3-13/, "Та-

иру"/ТЗ,26-19/,^*^ "дочь"/ТЗ,5-1/, -¡¿Ш "слово"/ТЗ,13-4, кл "душу свою"/ТЗ.З-1/, русски "от горя"/ТЗ, 11-10/, ¿^¡Хс^мы.

от твоей любви" /ТЗ, 10-19/, "в городе" /Бе, 11-1/.

- 11 -

Встречаются традиционные"уйгурские формы аффиксов исходного падежа - скп., :Шп$ль "от тебя"/ТЗ,33-8/, ^ал^йл "от души'УТЗ,62-7/, "из города"/Бе,48-16/; дательного падежа <]1: к^Щ. "в город Багдад "/Бе, 48-16/, (¡М-7^^"дочери"/Бе, 15-13/; огузская форма аффикса винительного падежа - /- Ш : ¿мЩщ "друга"/Бе ,30-4/, ХЛп^^Аг^пЛ "кинжалы" /Ее,18-19/: В дастане "Кисса-и Тахир и Зухра" четыре раза употребляется 'форма винительного падежа на -</«: {ш^ъЖм 0^1 ■ "большой пир задай теперь"/ТЗ,69-4/. В языке дастанов не зафиксированы аффиксы местно-временного падежа - (а /-.¿а •

в/.Аффиксы цринадлежности 1-го и 2-го лица множественного числа , в отличие от современного татарского литературного языка, для которого характерны варианты в языке дастанов имеют формы -^/-мх.,

г/. Анализ категории сказуемости показывает, что чаще всех употребляется аффикс сказуемости 1-го лица ед.числа.

2. В произведениях А.Курмаши встречаются качественные и от-' носительные прилагательные. Как показывают результаты исследования, в дастанах не зафиксированы сравнительная и превосходная степени прилагательных.

3. Имя числительное характеризуется, теш же разрядами, что и в современном татарском литературном языке.

4.В дастанах А.Курмаши зафиксированы личные, указательные, вопросительные, определительные, неопределенные, отрицательные и возвратное местоголения. Личное местоимение 1-го лица ед.числа "я" встречается в двух вариантах, в форме т&ли ¿¿п., форма/¿«-зафиксирована только в дастане "Кисс-и Вуз джигит". Наблюдается параллельное употребление местоимения 3-го лица мн.числа оЖьга

OjJhm* Встречаются указательные местоимения: ,iu , имм , toi. Вопросительные местоимения представлены следующими словами: к£т> Oyûjvi , hi(jOiéÂs-> а также дрезнетюркскиш словами (¡Aiù "где", (yindi"где", ^ДлаГ'куда", ni' от словаМ, "что". Зафиксированы определительные местоимения: к&г , ilr&.m , ^HrCoJ-i^j, £Игу ; неопределенные местоимения: hidlr , ^emmi ; отрицательные местоимения: Ixzkjr , IjLitiCiryx. . возвратное местоимение встречается в косвенных падежах в различных вариантах.

5. Глагольные формы языка дастанов А.Курмаши характеризуется категориями залога, аспекта /положительного, • отрицательного, возможности и невозможности/, наклонения, времени, лица.

а/. Категория залога. В языке дастанов выявлены пять залоговых форм: основной, возвратный, страдательный, взаимно-совместный и понудительный. Оки оформляются с .теми же аффиксами и выра-кают те же действия, что и в современном татарском литературном языке.

б/. Категория лица. 1-ое лицо ед,числа 1-ой группы спряжения имеет два варианта аффиксов: -w^n /-min и тхп. Например : èîrfkrmAn "отдам"/ТЗ,19-17/; 2-ое лицо- ед.числа —KUi: khcVLn. "будешь знать" /ТЗ,32-13/. В 1-ом лице мн.числа употребляются афф, - iwji./-mlL , Зрормы - не; встречаются; 2-ое лицо мн.числа 2-ой группы

зпряжения всегда принимает афф. ; формы* характерные

цля современного татарского языка не зафиксированы.

в/. Категория наклонения. В исследуемых нами произведениях предбтаЕлены следующие формы категории наклонения: изъявительное, условное, желательное и повелительное.

Изъявительное наклонение. Формы глагольных времен в тюркских языках с древнейших памятников предстают разветвленной слс-

темой, различащей три не относительных, или абсолютных времени -настоящее, прошедшее, будущее и ряд неотносительных.

Настоящее время в дастанах оформляется аффиксами ~ «-/-а. /при основах на гласный возникает дифтонг - Су /-с^ , - а, к которым присоединяются афф. 1-ой группы спряжения:"ХД^Шг ¿глЦ/М-П. "обо всем говорю,7ТЗ,3-20/,^й^'/ги1л "храню"/Бе,4-10/, <хЛА(к "все больше говорим о' разлуке"/ТЗ,18-16/.

Будущее время образуется афф. , -сь-/-Ог, -г

: гги$й^о£ С^ [угЬЬг "будут рассказывать "/ТЗ, 2-1/, а&ш*/ £ "будете стрелять из лука"/ТЗ,68-10/, /гл1гмЛ*-"отдам"/Бе, 11-17/, ¿АС&. ЭД&л. ^ог^'тлг "уж когда встретимся"/ТЗ,27-2/.

Во многих тюркских языках'форма будущего времени /1-ое предположительное время/ на -<Ът /-Ой- , - Чг/- ^ передает значение действия как в настоящем, так и в будущем времени. В плане нас -тощего времени'данная форма служит для выражения значения, безотносительного к моменту речи: 1х'сЬлт^Ц С^гймьСц досш. ^йзХи- "ни на кого не обращая внимание пишет"/ТЗ,3-16/. Будущее время на - (ХСЛ4,. которое характерно для современного татарского ли-

тературногб языка, не наблюдается в дастанах А.Курмаши.

Аффиксы -¿М /-образуют прошедшее категорическое время: оЯс "сказал"/Бе, 15-13/. Огузская форма на я , а также афф.-^ш -Ыл, - <рл/- /-с/ служат для оформления прошедшего не-

очевидного времени: ор^^к, о^оЦськтул "загрустила"/Бе,6-10/, 0/-Й-^о^гАп. ыХ "встал между нами он"ДЗ,18-12/,-эд?'упушу "развратил нашу дочь "/Ее,17-1/, ^оП-к Ьхг?1)гциь

"увидел лицо возлюбленной"/Бе,12-4/.

Из аналитических форм употребляется прездепрошедшее /давнопрошедшее/ время. Показателям данной временной формы являются

афф. - <pji/-öjLh , -«ylnZ-ßiSLh , -yi /-d , + iak / L(kl/: ühA. сщ1щл irdl "построили дворец"/ТЗ,7-13/. В языке дастанов часто встречается форма на + idt. Данная форма употребляется при выражении желания, зашсяшего от какого-либо условия, для выражения учтивого пожелания или смягчения повеления: Уи ¿ortxM2-lirtr tcfem "я бы дала: все ,что она попросит "/Бе, 3-13/. Характерные для временной системы современного татарского литературного языка формы - (ШЩ /- й.Щ_ idl , - Л iortjCui iJd не выявлены в языке дастанов А.Курмаши.

Повелительное наклонение. Часто встречаются формы повелительного наклонения на - ff i-^fl . : ccoiiLr Lr^t di<k "извести меня,"-сказал он"/ТЗ.З-18/, rifJL ivJ^s ЖлЛШ^ "соглашайтесь мои друзья"/Бе,43-9/. Форш повелительного наклонения широко употреблялись в старописьменных памятниках

с ХШ до тачала XX века. Особенно часто встречаются данные формы в произведениях Мухаммедъяра, М.Кулый, Г.Утыз-Имяни, Г.Кандалый. В дастане "Кисса-и Буз джигит" в значении повелительного накло- • нения зафиксирована форма на - ßüj /- ¿jij' : iitdin fcilum chyojjiz "передайте от нас привет"/Бе,31-22/.

Грамматическими показателями желательного наклонения языка произведений А.Курмаши являются афф.-<^' ijuLj /-^

- ffl ,- : cbjtbfyry ül^'j, "примем его молитву"/ТЗ,3-9/,

Н^тйж "нелаю"/ТЗ, 67-4/, dmin-ii^Ltt jörtyifjlTL "будьте живы-здоровы"/Бе,31-22/, killK üfllfaj-^ifalt , Ш i^nA- ШАк ч"пой-демте девочки к реке Шад"/Т3,47-20/.. Форма на - ofyjr/- встречается с времен орхоно-енисейских памятников, она отмечается в "Кисса-и Йусуф" Кул Гали»"Дгугдаутла султан", в поэмах Мухаг.кедъ-яра, "Таварихы Булгария", у'М.Кулый, Г.Кандалый, Р.Утыз-Лмяни и

Нормальным показателем условного наклонения является аффикс

- 40. /~ лЛ : ¿Ujir гпЛи Ш<{&к Ш^п ¿Л^т W 0/jrtCj& hb// 1-хгЛт, nvDradynuh ^'^гл»если я буду любить другого и уделять

внимание другому человеку, то не достигну цели"/ТЗ,9-12/. Неличные формы глагола. Причастие. Аффиксы

- и.с? и аналитическая форма, образованная сочетанием деепричастия на - <х /- ^ основного глагола со вспомогательным глаголом Ьог^Аж образуют - причастие настоящего времени: lujojt "камеризаю-шийся"/Бе,16-11/,-itAlmi id^-ci^ "знающий все секреты"/ТЗ, 27-13/, [tAdtüX (Uity'-mcnliJ ¿ШппЦ Jon krj^n

kdht t'ch "выполняющий разные поручения дочери падишаха"/ТЗ, 46-19/; афф. - (jün /- gin., - {yln /~ЬХк , -т^*/-"^ оформляют причастие прошедшего времени:кмг^йж. kiXt "увидевший чёловек"/ТЗ,8-14/, Ofdu^Ln. cJl/Lnuji."соединивший нас бсг"/Бе,5-18/,/ixuj, fct/etrt&ü fujriM "одетый в чистую одежду"/ТЭ,3-15/. В Дастанах зафиксирован; две формы причастия будущего времени: -уг /- ir &г/~ ¿г и

- ¿-ОД.. Напр., yu«/,^ fco«,' "день, когда мы встретимся"/Бе,2-16/, ßuAciuf k&t "наступающий день "/Бе, 3-7/.

Деепричастие оформляется формат на , -cd и! ,-

_ _ ¿cic/-<jac ,-rnAj : pfy'yt "собрав"/Бе,68-

2/, «j'rtM "играя"/ТЗ,5-17/, eüwi "приседав"/Бе,24-11/,kuStf. "нахо-див"/ТЗ,68-21/, У/jiz 1'когда узнал"/TS,7-5/, ^Олсу "пока мы дойдем"/Бе,3-3/, Ытсц "не зная"/ТЗДЗ-5/.

В исследуемых дастанах отмечены следующие формы инфинитива:

- ^й/-е^а , - , -ribibfy/-мы . Напр., fc/u^fi. "пойти /Бе,3-1/, iormoj^o-"встать"/Т3,3~2/, kll^ "решили отдать /Бе,18-11/.

В единичном случае встречается форма имени действия на -ffti

К.П тМунА к'г^ти'не заменяет даже хана"/ТЗ, 68-14/; часто упбт-1ебляется форма Юг- у^Шпиы^ каждой

¡стречи"/ТЗ,13-1/; зафиксирована форма на : "мне

:е жить "/Ее, 32-10/. Имя действия на - $ /др.тюрк, ои/ в диалектах атарского языка в чистом виде не сохранилось. Употребление этой рхаичной формы более характерно для мишарского диалекта и ди-лектов сибирских татар.

Послелоги привлекают внимание тем, что здесь мы наблюдаем интез вариантов, характерных для современного татарского языка : традиционного классического письменного языка. Наряду с после-:огом"с,со,вместе с"позт использовал архаичные для совре-[енного татарского языка варианты /ТЗ,5-1/, /ТЗ.5-8/,

/ТЗ,2-10/ и *алДл/ТЗ,9-4/. Параллельно с послелогами ккк как, как будто,будто,словно,подобно тому и т.д." и 0{М "для, ади, за, с целью,чтобы" употребляются варианты Ш., кьк .

Представленные в языке дастанов наречия, частицы и союзы ироко бытуют в современном татарском литературном языке..

В третьей главе дается лексико-семантическая и стилистичес-ая характеристика словарного состава произведений А.Курмаши. ри этом мы опирались на'некоторый опыт, имеющийся в тюркском зыкознания. Лексика была классифицирована на тематические груп-ы, что дала возможность ближе ознакомиться со словарным соста-ом дастанов, глубже- вскрыть присущие языку законы внутреннего азвития , составляющие основу языка того периода /П-ая половина IX века/. Исследованы как номинативные, так и перекосные значе-ия слов. Выяснению традиционности нагл помогли исследования "Кис-а-и Йусуф"Кул Гали/конец ХП - начало ХШ вв./, "Кисекбаш китабы" /ХШ в./, "Гулистан" С.Сараи /Х1У в./, "Мухаббат-наме" Хорезми,

"Хосров и Ширин"Кутба /Х1У в./,"Шастаны Бабахан" Саяди, произве дения Мухаммедъяра, М.Хулый, Г.Утыз-Имяни, Г.Кандалый.З.Бигиева С.Рамиева .Г.Тукая и др.

Лексикон-тематические группы представляют широкую тему "При рода, человек, общество". В разделе "Природа" анализируются слс обозначающие явления природы: ¡11 , Щ1 , bj-ULix ; названия небе ных светил:^' , , ¿оЩи ,шЛ/ перс./; названия географиче

ких объектов и предметов окружающего мира: ЬдГ tiaX , hul , сШ , fycu- /ар./, t/лл'а /перс./ и др.; слова, относящиеся к миру фло ры: cuja.с , » Iит&пу , e^l , iinitt /ар./.^слсаУперс.

слова, имевшие отношение к миру фауны: а/названия домашних животных: ai.Jiu^ci оЛ , osyoumify, Qfjgr , орЬ^к., ^ди/ , $оюыГ, ajyr , , Koto. , Sy'oi ; б/названия диких животных: $uirt , Cuyj/лл , •yinct-Ljt. ; в/названия птиц и насекомых: tj/з/ ,-la

ctu^CLС , ¿Jtfy-^й. , ^ffi^fl. . ^и^'йС , -yxjipOfLr^ , ivfiyiA- , ¿yUtt , tylfyL, iu-ty . В разделе "Человек" рассматриваются слова, обоз начаюпше родственные отношения: tuj^t , t^L , с^гл, &icL,ou<L, оца cuja , QyHrioX ,'ir , xaJijn■ >кк!<и>Г » и др.;слова, называвшие

лвдей: Дог , yt^i , §с/л, , аЛи^/ар. /, t'^Ct- , §JU.t>

/перс./.[wXhutfu /перс./и др.; слова, называшие людей по роду их деятельности: ia&t , , /ар./, <№иьй\л /перс/ и тюркское слово hiulct . Зту лексико-семантическую группу,в основном, составляют слова, заимствованные из арабского и персидского языков.Слова, связанные с анатомией и физиологией человека: id

, геями- , пДу-^4 /перс./. Б разделе "Общество" уделяется 'внимание на слова,которые относятся к музыке, искусству и лите-

ратуре: , ofiunirtl, {¿хип>у' , ^ ,

- 18 -

/ар./; слова,связанные с религией: oMi /ар./, Itoéjij /перс./ и ?. Данная группа подразделена. на две подгруппы: 1/ названия все-апиего и его пророков, 2/ названия различных мусульманских обедов-и временя их совершения. Постройки и их части:, -iiXr&j , у , ¿Ul . bUi , t'iíAlA , ^пА /ар./, , íAÍrnAk , íusiyty ;

азваная продуктов питания: ОЛ , tere , -икси- , о!ы., кА" /ар./, ; лова, обозначающие абстрактные понятия: г/ , с/лп^о. /ар./, ар./,JfL-Алл /перс./, feuíjí^ , qüjfy , 0¿ /в значении "имя"/; сло-а, обозначающие время: Ьж , , и др.

В каждой группе исследуются тропы: сравнения, метафоры, лицетворения, эпитеты. Напр.,. группы, обозначающие явления при-оды и названия- небесных светил, полностью состоят из тропой.

Анализ лексического материала исследуемых дастанов А.Курма-и показывает, что основу словарного состава произведений состав-яют слова тюркского происхождения. Большинство этих тюрко-татар-кях слов продолжают функционировать в тех же значениях в совре-енном татарском литературном языке: (j¿C , ksLi',t¿fnu¡^ iornüj , , d , ':u¿rüxy , cuja. , №ct , Шл. и др. Значительный объем среди заимст-ованных слов из других языков занимают арабизмы и фарсизмы.Мно-ие из них потеряли свой иноязычный облик, став достоянием широ-их масс народа. Они органически вошли в татарский язык, стали ак бы своими. К таким заимствованным словам можно отнести сле-;у:аше слова: ^f/^-f "любовь", tá^'a. "мир,свет,вселенная", -хлигл сокровище", ТЛгплп "время, эпоха,век,, период,пора", tóiün "враг", Tullir "известный", fy'U "польза" и многие др. Среди этих заям-твованных слов чаше всех употребляются названия абстрактных :онятий. Наряду с перечисленными выше словами в дастанах зстре-:аются заимствованные слова из арабского и персидского языков,

которые з&тякс'грованы лишь в письменных памятниках:Ш "губа", уо.тй1 "красота,миловидность", ^хдг^аг "чародей, волшебник",

"веселящий,увеселяющий", гОхл&г- "обший. вид, лицо", ¿"^¿"расставание,разлучение" и др. В единичном случае поэтом использовано русское слово "душа" в афоризме: о^гкг Лс&гл^, "короче говоря,любимец /душа/ девушек".

А.Курмаши хорошо знал казахский язык, в дастане "Кисса-и Тахир и Зухра" он употребляет казахские слова и глагольные формы. Это , в основном, такие слова, как 1й.и,1ц "выбирать", "соединить", орки- "ряд,строй,шеренга", итМг "старуха". Казахские слова составляют самую малую часть лексики дастанов. Одна! в дастанах встречаются слова тюркского происхождения, которые широко употребляются в настоящее время в казахском языке: сл. "сколько", <¡¡0.ил "где",(Ш^<ги "совращать, подстрекать", а^л "по; карауливать" и др.

В языке произведений А.Курмаши сохранились традиционные изобразительные средства, характерные как для устного народногс творчества татарского народа, так а для древней тюркоязычной классической поэзии. Наибольшее внимание поэт уделяет описанию красоты своих героев. Лицо возлюбленной- это луна или солнце, как солнце освещает мир, дарит ему жизнь. Щеки милой -роза, стг кипарис, ее кудри -гиацинт, глаза красавицы -нарцисс, улыбка и слова возлюбленной сладки, как сахар. Сама возлюбленная -царицг красоты, султан страны красоты. Такую трактовку можно встретит! у Низа:®, Кутбы,' Хорезма. А.Курмаши ео всем следует этой традиции. Пользуясь традиционными восточным сравнениями, он разрабг тывает свои новые сравнения и метафоры: , ¿р^ ^

(\iilm. ШпаА, ¡р-'фп "И ты, Зухра - моя душа, ты тела мое]

,уша", tn£ir las, ¡Ш/ {lomMdnj, jjùnam Имя

roe -Тахир, тело мое, как литое серебро". А.Курмаши в своих дас-анах часто прибегает к фразеологическим оборотам, которые до [ынешнего дня широко бытуют в народе: toi nia "говорить за глаза, :плетничать", UdA "жертвовать собой", fjxtyi ^y^u.

'разочароваться", QfïïjXJQf -kjlm&u "не. прислушиваться", 'мучиться, страдать" и др. Поэт умело пользуется поговорками: ■ht i^njb^, doïïrvCLti Ъ^ктлл "воду можно остановить, врага нет". Застойны внимания афоризмы, созданные самим поэтом и отличающиеся эбразностью, глубиной мысли и меткостью: ksi^ll 'Uwjd ¿а^йлМ. t уц'^Ъ ^^^"B душе печаль, в теле горе" и др. Все

это свидетельствует о том, что А.Курмаши стремился писать на разговорном языке своего времени. Утверждая обязанность иметь крепкую связь с живым народным языком, фольклором, глубоко вникать в их словесно-художественную структуру, поэт использовал в своем творчестве все ценное, что было создано народом за его многовековую историю.

Заключение содержит краткие выводы исследования.

Дастаны А.Уразаева-Курмаши были написаны в то время, когда шло формирование татарского национального литературного языка. / П-ая половина XIX века/. Как известно, в литературном языке того периода прослеживаются две тенденцииследование традициям классического письменного языка с одной стороны,и переход от старотатарских литературных норм к национальным литературным нормам - с другой. Все это нашло отражение в языке дастанов А.Курмаши. .Поэт сохранил в своих произведениях'многие языковые элементы, зафиксированные в "Кисса-и.Йусуф"Кул Гали/"Хосров и Ширин" Кутба,"Кисекбаш китабы", "1улистан" С.Сараи', .."Дастаны

Еабахан" Саяда, продолжил традиции таких поэтов старотатарского литературного языка, как Мухаммедъяр, М.Кулый, Г.Утыз-Имяни, Г.Кандалый, Х.Салихов-, З.Бигиев и др. В его творчестве синтезировались устно-народные и письменные традиции, что способствовало дальнейшему развитию татарского литературного языка.

Исследование, посвященное языковым особенностям дастанов и ■ их лексике, позволяет сделает следующие выводы:

1. В орфографии дастанов наблюдается 'определенная нормиро-ванность, сохранена традиционная орфография, что придает языку некоторую архаичность. В написании одних и тех же слов наблюдается орфографическая непоследовательность. Такое написание объясняется стремлением сохранить существовавшую литературную традицию, с одной стороны, и желанием приблизить орфографию к разговорному языку - с другой. Разное написание слов в тюркоязычных памятниках связано также смешением двух типов письма - уйгурского и арабского. Однако, в графике не проявилось следования какой-либо одной письменной традиции.

2. Морфология языка дастанов А.Курмаши характеризуется смешанным употреблением огузских, древнеуйгурскях и кыпчакских языковых элементов. Оставаясь в своей основе татарским / а для более раннего периода поволжско-кыпчакским/, этот литературный язык, на котором были написаны исследуемые цроизведения , в различные этапы своего развития характеризовался большим или меньшим перевесом караханидсхо-уйгурских или южно-огузских традиционных черт. Уйгурские варианты дательного, исходного падежей притяжательного склонения наиболее активны в языке произведений ХУ1-ХУП вв., афф. - (у)ц'й. отмечается чаще всего в языке произведений М.Кулый, Х.Са-

:лихова, форма ~(у]сИ<\ у Мухаммедъяра и Г.Кандалый, афф.вянитель-

ного падежа притяжательного склонения » исходного падежа

- о(ии , местоимения ¿¿к , йл/йд , пки , глагольные фоомы на -тм,,

с/ '

- «и^ , ~ ^ и другие параллельно с кипчакскими формами активно

употреблялись в старотатарском литературном языке во все периоды его существования. В то же время грамматический строй, нашедший отражение в языке исследуемых дастанов, обнаруживает большое сходство с современным татарским литературным языком, о чем и свидетельствуют результаты анализа исследованных частей речи.

3. Изучение лексики показало, что в произведениях А.Курмаши преобладают слова тюркского происхождения. Определенное место занимают заимствованные слова из арабского и персидского языков. Часть из них входит в состав современного татарского литературного языка, другая - встречается лишь в письменных памятниках того времени.

Поэт А.Курмаши в своих дастанах мастерски использовал различные изобразительные средства. Элементы фольклорных традиций, точность и афористичность наши свое место в' его творчестве. Язык А.Курмаши, вобрав в себя все ценные стилистические достижения предшествующей письменно-литературной традиции и объединив их с наиболее стилистически выразительными средствами народно-разговорного языка в одно неразрывное целое, поднял поэтическое искусство на качественно высокий уровень. В этом заключается его заслуга в развитии татарского национального литературного языка второй половины XIX века. _

По теме диссертации опубликованы следующие •работы:

1. Графо-фонетическяе особенности языка дастана Ахкета Уга-заева-Кугаши "ТаЬир илэ ЗеЬрэ киссасы " //Язык утилитарных я поэтических жанров памятников татарской письменности. - Казань,

- 23 -

1990. -С.87-94.

. 2. Графо-фонетические особенности языка дастанов А.Курмаши - М.,1990. -17с. -Лея. в ИНИОН АН СССР 30.01.90., М0915.

3. Дексико-семантические и стилистические особенности язык, дастанов А.Курмаши. - М.,1990. -21с. -Деп. в ИНИСН АН СССР 23.07.90., М2483.

Сдано в набор 22.03.91 г. Подписано в печать 21.03.91 г. Фо;м.бум. 60 х 84 1/16. Печ.л.1. Тираж 100. Заказ 164. Бесплатно.

Лаборатория оперативной полиграфии ЛГУ 420008 Казань, Ленина, 4/5