автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Концептуализация понятий "язык" и "родной язык" в языковой картине мира

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Милованова, Галина Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нальчик
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Концептуализация понятий "язык" и "родной язык" в языковой картине мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концептуализация понятий "язык" и "родной язык" в языковой картине мира"

На правах рукописи

МИЛОВАНОВАГалинаНиколаевна

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ПОНЯТИЙ "ЯЗЫК" И "РОДНОЙ ЯЗЫК" В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (на материале русской, немецкой и японской лингвокультур)

10.02.19-теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

НАЛЬЧИК-2005

Работа выполнена в Кабардино-Балкарском государственном университете им. Х.М. Бербекова

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Защита состоится 24 июня 2005 года в 12.00 час. на заседании диссертационного совета Д.212.076.05 в Кабардино-Балкарском государственном университете по адресу: 360004 г. Нальчик, ул.Чернышевского, 173.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета (360004 г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173).

Автореферат разослан мая 2005 г.

Снитко Татьяна Николаевна

Фомина Зинаида Евгеньевна

кандидат филологических наук, доцент Гуревич Татьяна Михайловна

Ведущая организация - Ставропольский государственный

педагогический университет

Ученый секретарь диссертационного совета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа выполнена в контексте современных лингвокультурологических исследований и посвящена концептуализации понятий "язык" и "родной язык" в языковой картине мира, в частности, в немецкой, русской и японской лингвокультурах.

В последнее время чрезвычайно актуальными стали исследования взаимоотношения языка и культуры. Интерес ученых к этой проблеме привел к появлению в конце XX века лингвокультурологии. Выход лингвистики в лингвокультурологию обусловлен желанием языковедов лучше понять язык в его предназначении выражать культуру. В данном случае культура и язык выводятся на равнозначный уровень, где в самом широком смысле культура понимается как содержание, а язык - как условие и форма существования данного содержания. Поскольку лингвокультурология находится в стадии становления, ее предмет еще точно не определен. Разноплановые изыскания в области взаимоотношения языка и культуры составляют "предмет" лингво-культурологии. Сложившаяся ситуация в целом указывает на актуальность исследований в данной проблемной области.

Актуальность данной диссертационной работы заключается в том, что она представляет собой частное лингвокультурологическое исследование, посвященное проблеме концептуализации понятий "язык" и "родной язык" в языковой картине мира и выполнена на материале трех лингвокуль-тур. Подчеркнем, что актуальность темы исследования определяется как внутрилингвистическими, так и внелингвистическими причинами. В частности, внутри лингвистики в рамках лингвокультурологии остается не вполне решенной проблема методов описания культурных смыслов лексики. Вне лингвистики проблема языка, начиная с античности, обсуждается в философии. В частности, это основная проблема аналитической философии. Многие вопросы, касающиеся природы языка, не могут быть удовлетворительно решены без предварительных лингвистических разработок на материале различающихся лингвокультур.

Методологической основой исследования послужили следующие теоретические представления: 1) понимание лингвокультурологии как дисциплины, совмещающей в себе культурологическое и лингвистическое рассмотрение языковых явлений (Ю.С.Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, В.В.Воробьев, В.Г.Костомаров, В.И.Карасик, В.В.Красных, В.Т.Клоков и др.); 2) понимание концептуального анализа как "перебора" контекстуальных употреблений слова с целью многократного определения понятия-концепта (Н.Д. Арутюнова); 3) понимание слова как его употребления, по Л. Витгенштейну: "Значение не есть какой-либо объект, соотнесенный с данным словом; значение слова есть его использование в языке" (Витгенштейн 1994, 75); 4) представление о ноэматической природе словоупотреблений (Тверская школа филологической герменевтики: Г.И. Богин, Н.Л. Галеева).

Объектом исследования в настоящей работе являются понятия "язык" и "родной язык" в языковой картине мирарусской, немецкой и япон-скойлингвокулътур.

В качестве предмета исследования выступает лексика, связанная с концептуализацией соответствующихпонятий.

Под лингвокулътурой мы понимаем некоторое единство языка и культуры, составляющеенепосредственный предметлингвокулътурологии.

Концепт мы определяем, вслед за А. Вежбицкой, как объект из мира 'Идеальное', имеющий имя и отражающий культурно-обусловленное представление человека о мире 'Действительность' (цит. по: Фрумкина 1992, 3).

В понимании языковой картины мира мы делаем акцент на ее дея-тельностной природе, имея в виду, что познающая деятельность человека обусловливает постоянное порождение новых смыслов. Деятельностная трактовка языковой картины мира заставляет нас говорить о концептуализации понятий как о смыслопорождении в разныхлингвокультурных областях, подчиняющимся определенным закономерностям рефлексии. Иначе говоря, концептуализацию понятий мы понимаем как различные "способы" смысло-образования, составляющие специфику языковой картины мира в ее дея-телъностном аспекте. Смыслопорождение, по Г.И. Богину, есть некоторая организованность рефлексии (Богин 1986). Под рефлексией при этом понимается процесс освоения текстовой ситуации посредством ее соотнесения с опытом предшествующей деятельности субъекта (Богин 1986).

Концептуализацию понятий "язык" и "родной язык" мы исследуем через описание ноэматических характеристик лексики как совокупности культурных смыслов в разных культурных областях. Понятие ноэмы мы трактуем, по Г.И. Богину, как самую малую единицу с функцией установления связи и отношений между элементами коммуникативной и деятельностной ситуации, которая необходима для смыслообразования (Богин 1986).

В японской лингвокультуре концептуализируется иероглиф - понятие, однако, вопрос о концептуализации в иероглифической лингвокультуре в принципе остается весьма дискуссионным.

Лингвокультурологический подход к проблеме языковой картины мира заключается в описании "множественности"способов смыслообразо-вания в различающихся лингвокулътурах.

Под лингвокультурной областью мы понимаем некоторую обособленную в культурном иязыковом отношении область внутрилингвокультуры. Например, философия, политика, художественная литература могут в рамках лин-гвокультурологии рассматриваться как отдельные лингвокультурные области.

Целью данной работы является исследование концептуализации понятий "язык" и "родной язык" в культурно значимых областях русской, немецкой и японской языковых картинах мира.

Исходя из указанной цели, в диссертационном исследовании ставятся следующие теоретические и практические исследовательские задачи:

1) выявление специфики лингвокультурологического подхода к исследованию языковых явлений;

2) рассмотрение основных теоретических подходов к пониманию языковой картины мира;

3) описание понятия концепта и концептуального анализа в лин-гвокультурологии;

4) рассмотрение концептуализации понятий "язык '/' родной язык" в традиции европейского и восточного (японского) языкознания;

5) описание лексики сферы "язык" и "родной язык" в русской, немецкой и японской языковых картинах мира;

6) систематизация описания слов-понятий сферы "язык" относительно различающихся картин мира.

Поставленные задачи обусловили использование соответствующих методов, которые находятся в рамках лингвокультурологического подхода. Традиционный для лингвокультурологии метод концептуального анализа мы дополняем герменеетико-интерпретационным методом, который позволяет выявить культурно значимые характеристики лексики рассматриваемых понятий. Для этого используется специальная методика работы с ноэматикой, представляющей собой рефлективное интерпретирующее моделирование с опорой на системо-мыследеятельностную методологию, разработанную Г.П. Щедровиц-ким. Ноэматические свойства лексики анализируются в соответствии: 1) с ее статусом - принадлежностью к определенной лингвокультурной области; 2) с уровнем рефлексии, приведшим к возникновению той или иной ноэмы.

Научная новизна данной работы заключается как в самой постановке проблемы, так и в ее конкретном решении. В частности, ставится проблема описания языковой картины мира в определенной сфере как некоторой специфической области смыслопорождения. Лексика сферы "язык"/"родной язык" анализируется в традиции концептуального анализа и с позиций герменевтического подхода в лингвокультурологии, обусловливающего рассмотрение ноэматических характеристик лексики как реализацию рефлексивных актов разного уровня. Систематизируется описание слов-понятий сферы "язык" относительно различающихся картин мира. Теоретически осмысляется вопрос о культурном статусе понятий "язык" и "родной язык" в русской, немецкой и японской языковых картинах мира.

Теоретическую значимость настоящего диссертационного исследования мы усматриваем в том, что оно намечает один из возможных путей исследования лексики в рамках лингвокультурологии. Исследуя значения лексики сферы "язык '/' родной язык" как совокупность культурных смыслов в разных культурных областях, мы получаем возможность исследовать значения, с большим трудом поддающиеся лингвистическому исследованию в терминах признаков-сем. Исследование ноэматических характеристик лексики сферы "язык" и "родной язык" в культурно значимых областях немецкой, русской и японской языковых картин мира способствует конкретизации наших представлений о смыслообразовании в различающихся лингвокультурах и о способах концептуализации понятий в языковой картине мира.

Практическая ценность работы состоит в том, что выводы диссертации, выработанные теоретические положения, содержащийся в ней языковой материал могут быть использованы при чтении лекций и проведении семинарских занятий по курсу общего языкознания, культурологии, в спецкурсе по лингвокультурологии, в спецкурсах, посвященных проблемам сопоставительного изучения родного и иностранных языков. Кроме того, практический языковой материал может быть полезен в практике преподавания русского, немецкого и японского языков как иностранных.

Материалом исследования послужили тексты художественной литературы, афоризмы, пословицы, философские тексты. Тексты художественной литературы позволяют увидеть спонтанные представления о языке и речевой деятельности, сложившиеся в обыденном сознании человека. В пословицах и афоризмах в концентрированном виде содержатся оценки "языка" и "родного языка" как жизненные смыслы, характерные для той или иной лингвокультуры. Сущность же языка, как отмечают многие исследователи, открывается только философскому взгляду. Работа с вышеуказанными источниками в рамках лингвокуль-турологического подхода позволяет рассмотреть помимо собственно языковых семантических характеристик, также и культурный статус исследуемых понятий, указывая способы рефлексии, приведшие к их возникновению. Тем самым расширяется понимание своеобразия и уникальности понятий "язык" и "родной язык" в различающихся лингвокультурах.

Резулътаты исследования апробированы на четвертом международном конгрессе "Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру" (ПГЛУ, Пятигорск, 2004), на филологическом семинаре Института филологии КБГУ, на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Ростовского-на-Дону государственного экономического университета "РИНХ".

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. Рассмотрение способов концептуализации понятий как различных "способов" смыслообразования создает базу для описания языковой картины мира в ее деятельностном аспекте. Лингвокультурологический подход к проблеме языковой картины мира заключается в описании "множественности" способов смыслообразования в различающихся лингвокультурах.

2. Традиционная процедура лингвокультурологического концептуального анализа дополняется анализом рефлексивных актов, приводящих к ноэматическим изменениям лексики. Распределение всех случаев по поясам мыследеятельности позволяет судить о тенденциях смыслообразования в исследуемых лингвокультурных областях трех лингвокультур.

3. Выявленные ноэмы составляют следующую системную иерархию: а) ноэма - культурная основа (указывает на некоторые базовые культурные смыслы лингвокультуры); б) ноэмы-доминанты (воспроизводят стереотипы и константы культуры); в) периферийные ноэмы (представляют собой устойчивые тематические направления развертывания ноэм-доминант).

4. Концептуализация понятий "язык" и "родной язык" в русской языковой картине мира характеризуется большим ноэматическим разнообразием, указывающим на склонность к интуитивному, мистическому познанию сущности языка. Центральным в концептуализации понятий "язык" и "родной язык" в русской языковой картине мира является "слово".

5. Концептуализация понятий "язык" и "родной язык" в немецкой языковой картине мира проявляет большое ноэматическое богатство. Максимально нагружен смыслами концепт "die Sprache "/ "язык", который, являясь "просветляюще-утаивающим явлением самого Бытия", связывает воедино все' остальные концепты.

6. В японской лингвокультуре исследование концептуализации понятий "язык" и "родной язык" осуществляется как рассмотрение иероглифической смысловой структуры лексики. Концептуализация понятий "язык" и

"родной язык" осуществляется на базе иероглифов-морфем "язык",

"слово" и Si го/ "слово", "речь". Причем|кото проявляет тенденцию к

выражению базовых культурных смыслов, а - к дифференциации понятий сферы "язык" для обозначения лингвистической терминологии.

Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определена тема исследования, обоснована ее актуальность, сформулированы цели, задачи и методы исследования, отмечены актуальность и новизна диссертации, ее теоретическое и практическое значение, приведены выносимые на защиту основные положения диссертационного исследования

Первая глава "Общетеоретические и методологические основания лингвокультурологического исследования концептуализации понятий в языковой картине мира" посвящена рассмотрению наиболее важных проблем, связанных с изучением языковой картины мира в рамках научного предмета лингвокультурологии.

В реферируемой работе лингвокулътурология рассматривается как особая дисциплина, центральной задачей которой является исследование языка и культуры во взаимосвязи и взаимодействии. "Неокончательная сформированность" данной научной дисциплины обуславливает разнообразие мнений по поводу предмета и методов исследований, которые оказываются различными в зависимости от решаемого круга вопросов и избранного подхода. Рассмотрение сущности лингвокультурологического подхода показало, что его непосредственным предметом могут быть лексические и фра-

геологические единицы, концепты, концептуализиров?нные области, лингво-культурные области, способы языкового мышления, характерные для разных лингвокультурных типов и т.д. Результаты исследования в каждом случае обуславливаются избранным подходом и методами исследования. В настоящей работе мы рассматриваем ноэматические характеристики лексики сферы "язык'/'родной язык" как совокупность культурных смыслов в разных культурных областях различающихся языковых картин мира.

Многими современными лингвистами картина мира понимается как исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующий сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющийся результатом всей духовной активности человека. На формирование этого образа влияют язык, традиции, природа, воспитание, обучение и другие социальные факторы.

Понятие языковой картины мира в языкознании восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Л. Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности, к так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира -Уорфа, с другой. В конце XX в. термин "языковая картина мира" стал широко использоваться в работах как отечественных, так и зарубежных авторов.

Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира. Среди большого разброса мнений о сущности понятия языковой картины мира бесспорным остается то, что языковое членение мира различается у разных народов. Так, взаимодействие концептуальной картины мира и языковой картины мира может проявлять себя по-разному в различающихся лингвокультурах, поскольку каждый естественный язык отражает определенный способ концептуализации мира. Изучение языковой картины мира позволяет выявлять закономерности, характерные для строя определенного языка и национально-культурного сознания носителей, а также способы смыслообразования, характерные для той или иной лингвокультуры.

Далее мы переходим к анализу европейской и восточной лингвистических традиций, рассматривая в них концептуализацию понятий "язык" и "родной язык". Отнесение этого вопроса в теоретическую часть работы диктуется тем обстоятельством, что лингвистика представляет собой отдельную "теоретическую" культурную область, в которой "движение смыслов" осуществляется совершенно особым образом, как бы по своим собственным законам, отличным от других культурных областей.

История европейского языкознания представляет собой историю рефлексии относительно объекта "язык" и концептуализацию "продуктов" этой рефлексии в соответствующих понятиях. Первые попытки осмысления феномена языка осуществлялись в античной философии, являющейся тем источником, от которого обособилась впоследствии сама наука о языке. Древнегреческие философы стремились постигнуть сущность языка, в той

мере, в какой она вообще может быть постигнута. Древнегреческое философское мышление осуществляло рефлексию на уровне чистого мышления, поскольку задавалось вопросом об онтологии Логоса, понятия, соединявшего в себе мышление и язык. В Средние века осознается множественность существования языка. Впервые "родной язык" протиповоставляется "чужим языкам", но лингвистического осознания этого факта не происходит: множественность языков объясняется множественностью конкретных реализаций некого единого Человеческого Языка. После Пор-Рояля лингвистическое мышление становится "научным" в традиции европейского научного мышления: к исследованию языка применяется естественнонаучная методология, а сам объект "язык" получает ограничивающие определения. Современное языкознание представляет собой совокупность отдельных, вполне самостоятельных лингвистических областей, образованных рефлексивными вопросами типа: "Что есть язык, если язык - X?", где X - некоторый аспект языка (язык как система, как структура, как тип и характер, как язык индивида, как выразитель культуры народа и т.д.). Концептуализация понятия "язык" в рамках этих "лингвистик" осуществляется по-разному. Фактически, любое определение слова "язык", соотнесение понятия "язык" с другими феноменами (мышление, культура, индивид, общество, этнос, ребенок и т.д.) способны задать новую область лингвистических исследований.

Для восточного языкознания характерно понимание нормы как следования традиции, изучение языка только в его письменной форме: отведение центральной роли иероглифически записанному слову, а не звучащему слову. Концептуализация понятия "язык" в японском языкознании представляет собой концептуализацию понятия "письменный язык", а концептуализация понятия "слово" осуществляется как концептуализация "иероглифически

записанного слова". Теоретическое обсуждение "слова" и "языка" ко-

тоба) возникает только в XX веке и осуществляется в новой европейской традиции языкознания в Японии.

Далее в данной главе теоретически осмыслен основной метод диссертационного исследования и описана методика анализа языкового материала. Рассмотрев традиционные для лингвокультурологии методы исследования (метод концептуального анализа, метод лингвокультурологического поля и др.) и сопоставив их с задачами нашей работы, мы дополнили концептуальный анализ герменевтико-интерпретационным методом, представляющим собой реализацию герменевтического принципа "брать разное как разное". Герменевтико-интерпретационный метод базируется на деятельно-стной онтологии, разработанной Г.П.Щедровицким. Для описания слов-понятий сферы "язык" мы используем схему мыследеятельности (МД) Г.П.Щедровицкого (Щедровицкий 1995), представляющей собой так называемую "трехслойку", в соответствии с которой проявления мыследеятельно-сти схематизируются в пределах одного из следующих слоев:

М (Чистое Мышление) М-К (Мысль-коммуникация) МД (Мыследействование)

Каждый из указанных слоев мыследеятельности имеет свою специфическую действительность. Мы исследуем ноэматические характеристики лексики, привлекаемой для выражения понятия "язык", с точки зрения того, в каком поясе мыследеятельности осуществляется относительно нее рефлексия. Анализируемые тексты мы понимаем как опредмеченную рефлексию (фиксацию рефлексии) относительно понятий "язык" и "родной язык". В результате выявляются онтологические картины соответствующих понятий в различающихся языковых картинах мира. При фиксации рефлексии в поясе МД (мыследействования) у слов-понятий реализуются словарные значения. При фиксации рефлексии в поясе М-К (мысли-коммуникации) разворачивается обсуждение понятия в некотором контексте, следствием чего может быть приобретение словом дополнительных коннотаций; например, слово-понятие может приобретать аксиологическую характеристику и т.д. Пояс М (чистого мышления) есть выражение идей и базовых культурных смыслов.

Вторая глава "Концептуализация понятий "язык" и "родной язык" в отдельных языковых картинах мира" посвящена исследованию ноэматиче-ской природы и культурного статуса исследуемых понятий в русской, немецкой и японской лингвокультурах. Рассматриваются ноэматические свойства следующих слов: в русском языке - "язык", "слово", "речь", "имя"; в немецком языке - "die Sprache"!"язык", "das Wort"/"слово", "die Лес/е"/"речь", "der Name''/''шя"; в японском языке - котоба/"яшк, речь, слово", котода-лм/"душа языка (слова)", кото!"язык, слово", бунго!"культурный язык", л-о:го/"устный язык", лё/дз/оягоГстандартный язык", кё:цу:го!"общий язык", гэнго/"язык", "речь", кокугоГязык родной страны, японский язык", дзикоку-го!"родной язык", бококуго!"родной язык", танго!"слово", го/"слово", гои!"слово", ё:го/"слово-термин".

Концептуализация понятий "язык" и "родной язык" в русской языковой картине мира характеризуется большим ноэматическим разнообразием. Это характерно как для "наивной" лингвистической картины мира, так и для художественной литературы и философии.

При анализе типов смыслообразования в зависимости от уровня рефлексии по поясам схемы МД, максимально заполненным для всех рассматриваемых слов оказался пояс мыследействования, в котором реализуются словарные значения слов. При этом наиболее частотными в обыденной речи являются слова "язык" и "слово". С этими словами отмечается большое число устойчивых сочетаний, в которых рассматриваемые слова не осмысливаются,

а берутся как некоторая данность. В текстах художественной литературы, помимо случаев реализации словарных значений слов, наиболее характерным является то, что рассматриваемые слова получают дополнительные смысловые коннотации, как правило, за счет личностных переживаний описываемых событий.

Слово "язык" обнаружило следующие ноэматические характеристики: человек с его положительными и отрицательными нравственными характеристиками, которые переходят на "язык"; среди положительных коннотаций: мудрость, благородство, помощь; среди отрицательных: враг, грех, искуситель; народ, нация - "язык" объединяет их прошлое (как опыт предыдущих поколений), настоящее (духовная жизнь) и будущее (дальнейшее развитие, т.е. жизнь будущих поколений); культура; мышление/ орудие мышления; природные явления, в частности - вода; языковая норма (чистота языка и т.д.); например: "Язык есть исповедь народа,/ Его душа и быт родной" Ш.Вяземский); "Язык есть драгоценнейшее сокровище народа, первое средство его развития и залог всех духовных успехов, главное право на славу в потомстве" (М.Погодин); "Берегись изысканного языка! Язык должен быть прост и изящен" (А.Чехов).

Концептуализация понятия "родной язык" осуществляется с помощью словосочетания "родной язык". Заметим, что уже в самом словосочетании "родной язык" заложена соборность русского народа: родной - род - Родина. В нашей выборке примеров выявлены следующие ноэматические характеристики, свойственные рассматриваемому концепту: высшая ценность русского народа; великий язык дан великому народу; природа; творчество; однозначная ясность выражения (по сравнению с иностранными языками); языковая норма. В качестве примера приведем следующее высказывание А.Куприна: "Нет ни одного тончайшего движения души, которое нельзя было бы не выразить на русском языке. Русский язык — величайший язык. Я много писал о нем. И чем дольше живу, тем больше робею перед этой великой стихией. В русском языке есть тайна".

Центральным в концептуализации понятий "язык" и "родной язык" в русской языковой картине мира является слово "слово". Оно реализует следующие ноэмы: высший подарок от Бога человеку; мистика (загадка, тайна); творчество; орудие/ оружие; живое существо; мысль; например: "Слово - дело великое. Великое потому, что словом можно соединить людей, словом можно и разъединить их, словом служить любви, словом же служить вражде и ненависти. Берегись от такого слова, которое разъединяет людей" (Л.Толстой).

Русскую философию отличает склонность к интуитивному, мистическому познанию языка, его сущности, глубоко личностное отношение к языку как к моменту самопознания и собственного жизнетворчества. Это познание, а точнее переживание, достигается не логическим путем, а посредством создания образа.

В русской философии максимально нагруженными смыслами являются концепты "слово" и "имя". Следует особо подчеркнуть, что в философских текстах обнаруживается богатый ноэматический ряд, который с трудом поддается исчислению. Например, "имя" по А.Ф.Лосеву, это: энергия сущности вещи; умная или смысловая энергия вещи; смысловое семя вещи; смысловой зародыш вещи; смысловое излияние вещи и откровение ее; энергия взаимообщения вещи с ее окружающим; живая смысловая энергия жизненно самоутвержденной индивидуальности; орудие отличия вещи от всего иного; орудие общения вещи с ее смыслом; откровение личности, порождение живых, взаимообщающихся личностей; лик личности; личностный смысл; орудие индивидуально-личных взаимообщений; основание, сила, цель, творчество, подвиг жизни; направленность, стремление, обращение, обращенность, образ, форма, излучение вещи и т.д.

"Язык" рассматривается в максимально широком экзистенциальном и понятийном - теоантропокосмическом - контексте (Бог, человек, мир) как необходимый элемент Богочеловекокосмической реальности.

Концептуализация понятий "язык" и "родной язык" в немецкой языковой картине мира также проявляет большое ноэматическое богатство. Отличительной чертой современной ситуации является проблематизация понятий "язык" и "родной язык" в связи с обсуждением распространения английского языка.

Как и в русской языковой картине мира, максимально заполненным для всех исследуемых нами слов является пояс мыследействования. Пояс М-К и пояс М оказываются в количественном отношении значительно менее заполненными.

В обыденной речи наиболее частотными являются слова "die Sprache"/ "язык" и "das Wort"/ "слово". Наименее частотным оказалось слово "der Name"/ "имя". Наибольшее количество употреблений слова "die Rede"/ "речь", согласно нашей выборке, приходится на устойчивые выражения, однако их намного меньше по сравнению с широко употребляемыми выражениями со словами "die Sprache" и "das Wort".

В поясе М-К рассматриваемые нами слова получают дополнительные ноэматические характеристики. Помимо художественной литературы, достаточно много примеров было обнаружено в высказываниях политических деятелей Германии, что можно объяснить обеспокоенностью государства относительно "засилия английского языка". Ср.: "Es geht uns darum, unsere kulturelle Tradition zu bewahren und die Bildungschancen für unsere Kinder zu verstärken. Heute sehen viele die Gefahr einer Nivellierung der Kulturen im weltweiten Maßstab. ... Das zeigt sich vor allem an unserem täglichen Umgang mit Sprache: wir sprechen von ,shops' und ,centers', von fast food' und ,lifestyle', von .websites' und notebooks' und ,high tech'____.Wir müssen uns immer wieder bewußt machen: Sprache ist Kultur, Sprache ist Identität, Sprache ist Heimat" (Huber) - "Для нас важно сохранить нашу культурную традицию и укрепить шансы на образование нашим детям. Сегодня многие замечают опасность

нивелирования культур в мировом масштабе... Это видно, прежде всего, в нашем ежедневном обращении с языком: мы говорим 'шопы' и 'центры', 'фаст фуд' и 'лайфстайл', 'вебсайты' и 'ноутбуки' и 'хай тех'. Мы снова и снова должны осознавать: язык - это культура, язык - это самоопределение, язык - это Родина".

В процессе анализа нами были выявлены следующие ноэматические характеристики слова "die Sprache": народ, нация - "язык" определяет дух народа, его индивидуальность, свободу, культуру; мышление, мысль; орудие/ оружие; "правила обращения с языком"; женщина.

Как и в русской языковой картине мира, в немецкой в сфере "язык" выделяется понятие "родной язык" ("die Muttersprache"), которое получает дополнительные аксиологические ноэматические характеристики, ценность народа - история, традиции, религия, культура, "сердце" и "душа" народа; Родина; женщина (мать, жена, возлюбленная). Ср.: „Ich gebe zu, dass mein Verhältnis zur deutschen Sprache wie mein Verhältnis zu meiner Frau ist" Ich liebe sie, ich bewundere sie, ich verstehe sie meistens, aber ich beherrsche sie nicht" (Blix) - "Я сознаюсь, что мое отношение к немецкому языку такое же, как и к моей жене: Я люблю ее, я ею восхищаюсь, я в большинстве случаев ее понимаю, но я никогда не владею ею".

Для слова "das Wort" были выявлены следующие ноэмы: человек с его положительными и отрицательными нравственными характеристиками, которые переходят на "язык"; творчество; оружие/орудие; осязаемая вещь. Например: "Es kann kein Zweifel darüber sein, dass auch Worte wie Waffen eine Verwundung oder Verletzung hervorbringen können. Denn Worte erwecken Vorstellungen und Vorstellungen können den sogenannten Willen zu Taten bringen, die verwunden oder verletzen" (Mauthner) - "Не может быть никаких сомнений, что слова как и оружие могут нанести повреждения. Поскольку слова вызывают представления, а представления ведут к действиям, которые ранят или наносят повреждения"; „Jedes Wort durchdrang mich mit freudigem Schrecken" (Hesse) - "Каждое слово пронизывало меня сладким ужасом".

Для "речи" ("die Rede") наиболее характерна ноэма "человек".

Относительно "имени" ("der Name") пояс М-К в немецкой языковой картине мира остается незаполненным, поскольку нами были обнаружены лишь несколько примеров, в которых реализуются ноэмы "Бытие", "душа", "человек": "Der Name ist ein Stück des Seins und der Seele" (Th.Mann) - "Имя -это кусочек Бытия и души".

Максимально нагруженной смыслами относительно концептуализации понятия "язык" в немецкой языковой картине мира является немецкая философия. При этом концепт "die Sprache", который, являясь "просветляю-ще-утаивающим явлением самого Бытия", связывает воедино все остальные концепты. М. Хайдеггер, на примере которого мы рассматриваем философское осмысление данного концепта, осуществил творческую "переработку" лексики, семантически по-новому фиксируя целые группы слов и ассоциативно связывая их. "Die Sprache" берется в качестве исходного как макси-

мально абстрактное и семантически пустое. Внутри логических мыслительных переходов это исходное понятие постоянно переопределяется, тем самым, порождая новые смыслы и участвуя в образовании новых слов-понятий с "языковой" семантической основой: die Sprache - das Gesprochene - das Zugesprochene - das Ungesprochene - ein noch-nicht-Gesprochenes- das Angesprochene - das Besprochene - das Sprechen - das Nichtsprechen - das Sagen - das Gesagte - die Sage etc. Всю совокупность логических переходов можно представить схематично в виде некоторого дерева порождения: die Sprache die Sage; die Sage -> die Zeige; das Zeigen das Eignen; das Eignen das Ereignen; das Ereignen -»das Ereignis; das Ereignis -> der Weg; der Weg -> die Bewegung -» die Sprache. Таким образом, можно сказать, что Хайдеггер в своем способе философствования демонстрирует, насколько философия зависит от языка, в котором она выражена.

Для японской лингвокультуры в целом не характерно вербальное обсуждение сущности понятий. Японская культура ориентирована на "намек" на смыслы, принадлежащие Небытию. Иероглифическая письменность также реализует эту тенденцию: иероглифы существуют как рисунки смысла или символические указания на смысл. Как следствие, в основе японского языкового мышления лежит не Слово, а Образ, идеограмма, иероглиф. В результате, для иероглифического слова первичны смыслы, а не значения.

В японской лингвокультуре концептуализация понятий "язык" и "родной язык" интерпретируется как исследование иероглифической смысловой структуры лексики. Знаковый ряд, представляющий собой последовательность иероглифов, семантически застраивается не только линейно, как это происходит в языках с фонетическим письмом, но, что самое существенное, "вертикально", образуя некоторое смысловое поле.

Рефлексивные акты, выводящие к культурным смыслам, в иероглифической культуре не вербализуются, но в потенции заложены в иероглифи-ке, поскольку обычные слова оказываются не в состоянии раскрыть переживание однобытия с Абсолютом.

Концептуализация понятий "язык" и "родной язык" осуществляется

на базе иероглифов-морфем

Причем, проявляет тенденцию к выражению базовых культурных

смыслов, а дифференциации понятий сферы "язык" для обозначения

лингвистической терминологии. Объединение иероглифов-морфем W кото и го в одном слове дает наиболее общий термин для обозначения всего многообразия явлений языковой сферы •¡д 1ш гэнго ("язык", "речь", "слово").

Основным словом, нагруженным культурными смыслами, когда говорят о "языке", является Ж Ж котоба - "язык, речь, слово". И кото этимологически представляет собой изображение рта и иглы, посредством чего

передается идея четкой артикуляции, и поэтому сам по себе этот иероглиф означает "слово", "говорение" Второй иероглиф И ба означает "лист, листья" и состоит из следующих элементов: "дерево"; "мир, свет" (этимологически -"поколение") и "растение, трава". Идеограмма иероглифа указывает на основную "смысловую" характеристику листьев относительно дерева - на дереве ежегодно сменяются поколения листьев, но посредством них дерево способно "выходить к свету". Термин был заимствован из поэтики и переосмыслен в грамматическом плане.

Несмотря на большое разнообразие идиоматических выражений и действительно огромное количество их в языке, идиом, содержащих размышления по поводу "языка" шШ котоба достаточно мало, причем понятие "язык" употребляется, как правило, со знаком "минус". Ср.: & Ь - котоба о:кэрэба хадзи охи - "чем меньше сказано, тем легче исправить" (букв, "много слов - много стыда"); НЗИЗЙВ Ай Й - котоба ни моно ва ирану- букв, "делам слова не нужны"; -ШПЛЖ — акко:дзо:гон -

"злой рот многословен"; -^НШ^Т - фугэндзи к [со: - "отсутствие слов ведет к реальности" и др.

Осмысление сущности слова в японской культуре связано со словом

Ж Ж котодама, однако, осуществляется это отличным от европейского мышления образом. Отношение к слову как к чему-то божественному, "сакральному", свойственное практически всем культурам, получает в японской лингвокультуре особую значимость и выражается особым понятием Ж Ж

котодсша "душа слова", "душа языка". Ср.: "Со времен богов передают из уст в уста, что Земля Ямато, где небо видно, - это чудская земля богов царственных и что в ней цветет душа слова" ("Манъёсю").

Иероглиф-морфема Ш го представляет собой стилизацию изображения двух одинаковых катушек, передающих идею "подходить кому-либо вербально"; "хорошо говорить"; "говорить".

Одной из особенностей японского языка является дробность выражаемых понятий. Детализированные понятия часто выражаются не словосочетаниями, а отдельными словами, что проявляется в большом количестве слов, имею-

хцих в своем составе морфему !ш го: бунго - "культурный язык" (имеется в виду "письменный язык", "язык философской и литературной классики"), □ ¡Ш ко:го "устный язык" , ШШШ хе:дзюиго "стандартный язык", ЙЙШ кё:цу:го "общий язык", ШВЩ дзикокуго- "родной язык" (букв, "собственный язык"), ВД15 бококуго - "родной язык" (букв, "язык матери") и т.д.

Концептуализация понятия "родной язык" осуществляется с помощью слова ШШ кокуго (букв, "язык страны"). Н1и кокуго противопоставляется, с одной стороны, языку вообще (шИи гэнго), с другой - диалектам и языкам народностей, не образующим самостоятельного государства (первый компонент слова В означает "страна", "государство"; "родина"). Значение, приобретаемое при втором противопоставлении, точно выражается словом Н ШШ коккаго "государственный язык". Значение "родной язык" может быть также передано следующими словами Й Я Ш дзикокуго ("собственный язык") и £*Э1н бококуго ("язык матери").

ЙШ танго "слово" (букв, "короткое слово", 1и го "слово", гои

"слово", ЯШ ё:го "слово-термин" (букв, "используемое слово") являются

терминами, появившимися после знакомства японцев с европейской лингвистической традицией. Культурных смыслов они не имеют и функционируют в грамматических описаниях японского языка, выполненных в европейской лингвистической традиции.

В заключении подведены исследовательские итоги диссертации и обсуждены перспективы дальнейших исследований.

Проведенное исследование позволило продемонстрировать функционирование культурных концептов в трех языковых картинах мира как совершаемые мыслительные акты разной степени рефлексии. При анализе текстов различных форм культуры мы рассматривали случаи высказываний, в которых упоминались концепты "язык" и "родной язык", как свернутую в виде текстов мыследеятельность: МД (мыследействование), М-К (мысль-коммуникацию), М (мышление).

Для осуществления данного частного лингвокультурологического исследования мы воспользовались базирующимся на СМД-методологии герменев-тико-интерпретационным методом, позволяющим работать со смыслами.

Исследовав ноэматические характеристики лексики, связанной с концептуализацией понятий "язык" и "родной язык", и выявив ноэмы в отдельных культурных областях, мы попытались представить системную иерархию ноэм. При этом мы выделили три уровня ноэм: а) ноэма - культурная основа (указывает на некоторые базовые культурные смыслы лингвокульту-ры), б) ноэмы-доминанты (воспроизводят стереотипы и константы культуры) и в) периферийные ноэмы (представляют собой устойчивые тематические направления развертывания ноэм-доминант).

В русской языковой картине мира ноэмой - культурной основой является ноэма "Бог" (иногда она реализуется совместно с ноэмами "осмысленное Бытие" и "мир-космос"). Данная ноэма выявляется при концептуализации понятия "язык" в русской философии и художественной литературе.

К ноэмам-доминантам можно отнести следующие: народ/нация, человек, природа, религия, мистическое начало, языковая норма.

Список периферийных ноэм достаточно объемен и остается открытым. К данным ноэмам можно отнести следующие: прошлое, настоящее и будущее нации и человека, нравственные качества человека (мудрость, благородство, дружелюбие, верность, лживость, греховность, враждебность, коварство); орудие/оружие; природные стихии (вода); соблюдение языковой нормы (чистота языка, простота высказывания) и т.д.

Рефлексия по поводу "языка" и "родного языка" в очень высокой" степени характерна для русской художественной литературы, особенно 18 -19 вв., когда пристально изучается внутренний мир человека, "человекарефлектирующего": человек рефлектирует не только над проблемами своей индивидуальной обыденной жизни, но и над проблемами духовного развития своего народа, всего человечества.

В целом, можно сделать вывод, что понятие "язык" в русской лингво-культуре, соединяя такие наиважнейшие для русского человека смыслы как "Бог", "человек", "мир", в очень высокой степени эмоционально "переживается" и является одним из основных концептов русской языковой картины мира.

Для немецкой языковой картины мира схема ноэм, выявленных при анализе концептуализации понятия "язык", выглядит следующим образом:

а) ноэма - основа - "Бытие";

б) доминантные ноэмы - народ/нация, человек, женщина, природа, сохранность немецкого языка;

в) периферийные ноэмы - духовная жизнь нации (индивидуальность, традиция, история, родина, свобода); нравственные качества человека (дружественность, доброта, честность, грубость, нетерпение и т.д.); творчество; орудие/ оружие; возлюбленная и т.д.

В немецкой языковой картине мира понятие "язык" "выводит" через философскую рефлексию над словом к базовому смыслу западной (немецкой) культуры "Бытие". являясь универсальным прафе-номеном, который самостоятельно создает и передает свое содержание, оказывается центральным в концептуализации понятий "язык" и "родной язык" в немецкой языковой картине мира и связывает воедино остальные концепты.

Для немецкой лингвокультуры, как и для русской, характерна вербализация эмоциональной и аксиологической рефлексии, что предположительно является типичным для лингвокультур европейского типа в целом. Смыслы в русской и немецкой лингвокультурах вербализуются и выявляются в процессе интерпретаций.

Для японской лингвокультуры не характерно вербальное обсуждение сущности понятий. Смыслы изначально заданы и принадлежат Небытию. Смыслы задаются посредством "показа" иероглифа, который существует как "рисунок" смысла, и не подлежат вербализации, на них можно лишь намекнуть: мир, человек, общение, поколения людей, сменяющие друг друга, и др.

В японской лингвокультуре концептуализация понятий "язык" и "родной язык" интерпретируется как исследование иероглифической смысловой структуры лексики, поскольку рефлексивные акты, выводящие к культурным смыслам, в иероглифической культуре не вербализуются, но в потенции заложены в иероглифике. В этом проявляется главенствующее отношение к языку и слову в восточной культуре - самые важные смыслы находятся за пределами слова.

Концептуализация понятий "язык" и "родной язык" осуществляется

на базе иероглифов-морфем Ж кото/"язык", "слово" и Щ го/ "слово", "речь". Основным словом, нагруженным культурными смыслами, когда говорят о "языке", является МП котоба - "язык, речь, слово". Осмысление же сакральной сущности слова в японской культуре связано со словом 11 Я! кото-

дама ("душа слова", "душа языка", причем не просто "языка", а "японского языка"). Однако в текстах культуры это почти не вербализовано, а существует как иероглифический намек на свою сущность: божественную трансляцию речи из Небытия в проявленное Бытие. Исходя из этого, в японской лингво-культуре складывается особое отношение к своему языку, который имеет определенный дух, принципиально отличающий его от других языков мира.

Таким образом, в ходе исследования были рассмотрены особенности концептуализации понятий "язык" и "родной язык" в русской, немецкой и японской лингвокультурах, что позволило в какой-то мере судить о культурном статусе данных понятий и о тенденциях смыслообразования в различающихся лингвокультурах.

Настоящее лингвокультурологическое исследование, как нам представляется, может быть продолжено на материале других лингвокультур.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Понятие "родной язык" в лингвокультурологии // Русский язык и межкультурная коммуникация: Сборник научных трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2003.-С. 7-10.

2. Язык, имя, слово в религиозно-философской концепции русских символистов // Вестник ПГЛУ. - вып. №1. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С. 48-50.

3. Образ слова в русской языковой картине мира // Симпозиум VIII. Часть 1. Материалы докладов IV Международного конгресса "Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру". 21-24 сентября 2004г. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С.62-64.

4. Концептуализация понятия "язык" в языке немецкой философии (на материале работ М.Хайдеггера) // Вестник ПГЛУ. Молодежное приложение. -вып.№3. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С. 79-83.

В печать 16.05.2005. Тираж 100 экз. Заказ № 4472. Типография КБГУ 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173

731

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Милованова, Галина Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ПОНЯТИЙ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

1.1. Лингвокультурология как особая лингвистическая дисциплина.

1.2. Понятие «языковая картина мира».

1.3. Понятие концепта и концептуальный анализ в лингвокультурологии.

1.4. Концептуализация понятий «язык»/«родной язык» в традиции европейского и восточного (японского) языкознания.

1.5. Проблема методов исследования концептуализации понятий в языковой картине мира различающихся лингвокультур.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА И. КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ПОНЯТИЙ «ЯЗЫК» И «РОДНОЙ ЯЗЫК» В ОТДЕЛЬНЫХ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

2.1. Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в русской языковой картине мира

2.1.1. «язык», «родной язык».

2.1.2. «слово».

2.1.3. «речь».

2.1.4. «имя».

2.2. Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в немецкой языковой картине мира

2.2.1. "die Sprache", "die Muttersprache".

2.2.2. "das Wort".

2.2.3. "die Rede".

2.2.4. "der Name".

2.3. Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в японской языковой картине мира.

2.3.1. Концептуализация слов, имеющих в своем составе иероглиф 18" кото

23.\Л.пШкотоба,т кото.

2.3.1.2. тШ котодама.

2.3.2. Концептуализация слов, имеющих в своем составе иероглиф Ш го.

2.3.2.1. ХШ бунго, Д Ш ко:го, ШШШ хё:дзюнго, кё:цу:го.

2.3.2.2. ЩШ кокуго, ЕЁ дзикокуго, ®Н1о бококуго.

2.3.2.3. тШгэнго.

2.3.2.4. Щ.Щ танго, Ш го, ШШ гои, fflfn ё:го.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Милованова, Галина Николаевна

В последнее время чрезвычайно актуальными стали исследования взаимоотношения языка и культуры. Интерес ученых к этой проблеме привел к появлению в конце XX века лингвокультурологии. Выход лингвистики в лингвокультурологию обусловлен желанием языковедов лучше понять язык в его предназначении выражать культуру. В данном случае культура и язык выводятся на равнозначный уровень, где в самом широком смысле культура понимается как содержание, а язык - как условие и форма существования данного содержания. Поскольку лингвокультурология находится в стадии становления, ее предмет еще точно не определен. Разноплановые изыскания в области взаимоотношения языка и культуры составляют «предмет» лингвокультурологии. Сложившаяся ситуация в целом указывает на актуальность исследований в данной проблемной области.

Актуальность данной диссертационной работы определяется тем, что она представляет собой частное лингвокультурологическое исследование, посвящена проблеме концептуализации понятий «язык» и «родной язык» в языковой картине мира и выполнена на материале трех лингвокультур. Подчеркнем, что актуальность темы исследования определяется как внутрилингвистическими, так и внелингвистическими причинами. В частности, внутри лингвистики в рамках лингвокультурологии остается не вполне решенной проблема методов описания культурных смыслов лексики. Вне лингвистики проблема языка, начиная с античности, обсуждается в философии. В частности, это - основная проблема аналитической философии. Многие вопросы, касающиеся природы языка, не могут быть удовлетворительно решены без предварительных лингвистических разработок на материале различающихся лингвокультур.

Методологической основой исследования послужили следующие теоретические представления: 1) понимание слова как его употребления, по Л.Витгенштейну: "Значение не есть какой-либо объект, соотнесенный с данным словом; значение слова есть его использование в языке" (Витгенштейн 1994, 75); 2) представление о ноэматической природе словоупотреблений (Тверская школа филологической герменевтики); 3) понимание лингвокультурологии как дисциплины, совмещающей в себе культурологическое и лингвистическое рассмотрение языковых явлений (Ю.С.Степанов, Н.Д.Арутюнова, В.Н. Телия, В.А. Маслова, В.В.Воробьев, Костомаров В.Г., В.И.Карасик, С.К.Башиева, З.Х.Бижева, Т.Н.Снитко, В.В.Красных, В.Т.Клоков и др.) 4) понимание концептуального анализа как "перебора" контекстуальных употреблений слова с целью многократного определения понятия-концепта (Н.Д.Арутюнова).

Объектом исследования в настоящей работе являются понятия «язык» и «родной язык» в языковой картине мира русской, немецкой и японской лингвокулътур.

В качестве предмета исследования выступает лексика, связанная с концептуализацией соответствующих понятий.

С целью уточнения нашего предмета исследования подчеркнем следующее. Мы исходим из представления, что «.картина мира - не зеркальное отражение мира, а его интерпретация» (Никитина 1995, 71). Взаимодействие концептуальной (понятийной) и языковой (словесной) картин мира, составляющих картину мира как таковую, имеет свои особенности в различающихся лингвокультурах.

Лингвокулътуру мы определяем как некоторое единство языка и культуры, составляющее непосредственный предмет лингвокультурологии.

Концепт мы определяем, вслед за А. Вежбицкой, как объект из мира 'Идеальное', имеющий имя и отражающий культурно-обусловленное представление человека о мире 'Действительность' (цит. по: Фрумкина 1992,

3).

В понимании языковой картины мира мы делаем акцент на ее деятельностной природе, имея в виду, что познающая деятельность человека обусловливает постоянное порождение новых смыслов. Деятельностная трактовка языковой картины мира заставляет нас говорить о концептуализации понятий как о смыслопорождении в разных лингвокультурных областях, подчиняющимся определенным закономерностям рефлексии. Иначе говоря, концептуализацию понятий мы понимаем как различные «способы» смыслообразования, составляющие специфику языковой картины мира в ее деятельностном аспекте. Смыслопорождение, по Г.И.Богину, есть некоторая организованность рефлексии (Богин 1986). Под рефлексией при этом понимается процесс освоения текстовой ситуации посредством ее соотнесения с опытом предшествующей деятельности субъекта (Богин 1986).

Концептуализацию понятий «язык» и «родной язык» мы исследуем через описание ноэматических характеристик лексики как совокупности культурных смыслов в разных культурных областях. Понятие ноэмы мы трактуем, по Г.И.Богину, как самую малую единицу с функцией установления связи и отношений между элементами коммуникативной и деятелъностной ситуации, которая необходима для смыслообразования (Богин 1986).

В японской лингвокультуре концептуализируется иероглиф-понятие, однако, вопрос о концептуализации в иероглифической лингвокультуре в принципе остается весьма дискуссионным.

Лингвокультурологический подход к проблеме языковой картины мира заключается в описании «множественности» способов смыслообразования в различающихся лингвокультурах.

Под лингвокультурной областью мы понимаем некоторую обособленную в культурном и языковом отношении область внутри лингвокультуры. Например, философия, политика, художественная литература могут в рамках лингвокультурологии рассматриваться как отдельные лингвокультурные области.

Целью данной работы является исследование концептуализации понятий «язык» и «родной язык» в культурно значимых областях немецкой, русской и японской языковых картинах мира.

Исходя из указанной цели, в диссертационном исследовании ставятся следующие теоретические и практические исследовательские задачи:

1) выявление специфики лингвокультурологического подхода к исследованию языковых явлений;

2) рассмотрение основных теоретических подходов к пониманию языковой картины мира;

3) описание понятия концепта и концептуального анализа в лингвокультурологии;

4) рассмотрение концептуализации понятий «язык»/«родной язык» в традиции европейского и восточного (японского) языкознания;

5) описание лексики сферы «язык» и «родной язык» в русской, немецкой и японской языковых картинах мира;

6) систематизация описания слов-понятий сферы «язык» относительно различающихся картин мира.

Поставленные задачи обусловили использование соответствующих методов, которые находятся в рамках лингвокультурологического подхода. Традиционный для лингвокультурологии метод концептуального анализа мы дополняем герменевтико-интерпретационным методом, который позволяет выявить культурнозначимые характеристики лексики рассматриваемых понятий. Для этого используется специальная методика работы с ноэматикой, представляющей собой рефлективное интерпретирующее моделирование с опорой на системо-мыследеятельностную методологию, разработанную Г.П. Щедровицким. Ноэматические свойства лексики анализируются в соответствии: 1) с ее статусом - принадлежностью к определенной лингвокультурной области; 2) с уровнем рефлексии, приведшим к возникновению той или иной ноэмы.

Научная новизна данной работы заключается как в самой постановке проблемы, так и в ее конкретном решении. В частности, ставится проблема описания языковой картины мира в определенной сфере как некоторой специфической области смыслопорождения. Лексика сферы «язык»/«родной язык» анализируется в традиции концептуального анализа и с позиций герменевтического подхода в лингвокультурологии, обусловливающего рассмотрение ноэматических характеристик лексики как реализацию рефлексивных актов разного уровня. Систематизируется описание слов-понятий сферы «язык» относительно различающихся картин мира. Теоретически осмысляется вопрос о культурном статусе понятий «язык» и «родной язык» в русской, немецкой и японской языковых картинах мира.

Теоретическую значимость настоящего диссертационного исследования мы усматриваем в том, что оно намечает один из возможных путей исследования лексики в рамках лингвокультурологии. Исследуя значения лексики сферы «язык»/«родной язык» как совокупность культурных смыслов в разных культурных областях, мы получаем возможность исследовать значения, с большим трудом поддающиеся лингвистическому исследованию в терминах признаков-сем. Исследование ноэматических характеристик лексики сферы «язык» и «родной язык» в культурно значимых областях немецкой, русской и японской языковых картин мира способствует конкретизации наших представлений о смыслообразовании в различающихся лингвокультурах и о способах концептуализации понятий в языковой картине мира.

Практическая ценность работы состоит в том, что выводы диссертации, выработанные теоретические положения, содержащийся в ней языковой материал могут быть использованы при чтении лекций и проведении семинарских занятий по курсу общего языкознания, культурологии, в спецкурсе по лингвокультурологии, в спецкурсах, посвященных проблемам сопоставительного изучения родного и иностранных языков. Кроме того, практический языковой материал может быть полезен в практике преподавания русского, немецкого и японского языков как иностранных.

Материалом исследования послужили тексты художественной литературы, афоризмы, пословицы, философские тексты трех лингвокультур. Тексты художественной литературы позволяют увидеть спонтанные представления о языке и речевой деятельности, сложившиеся в обыденном сознании человека. В пословицах и афоризмах в концентрированном виде содержатся оценки «языка» и «родного языка» как жизненные смыслы, характерные для той или иной лингвокультуры. Сущность же языка, как отмечают многие исследователи, открывается только философскому взгляду. Работа с вышеуказанными источниками в рамках лингвокультурологического подхода позволяет рассмотреть, помимо собственно языковых семантических характеристик, также и культурный статус исследуемых понятий, указывая способы рефлексии, приведшие к их возникновению. Тем самым расширяется понимание своеобразия и уникальности понятий «язык» и «родной язык» в различающихся лингвокультурах.

Как известно, для русского языкового сознания понятие «родной язык» является чрезвычайно значимым. Весь школьный курс русского языка и литературы пронизан идеей о «великом и могучем» русском языке. В частности, в известном произведении И.С.Тургенева «Русский язык» наиболее ярко представлена вербализация эмоциональной и аксиологической рефлексии относительно понятия «язык» в русской языковой картине мира. В рамках нашей работы мы поставили задачу рассмотреть концептуализацию понятий «язык» и «родной язык» также и в других лингвокультурах, поскольку гипотетически можно предположить в них различия в статусе данных концептов. Японский язык был выбран с целью исследовать данную проблему в принципиально иной, Восточной лингвокультуре.

Результаты исследования апробированы на четвертом международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (ПГЛУ, Пятигорск, 2004), на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Ростовского-на-Дону государственного экономического университета «РИНХ», на аспирантско-преподавательских семинарах Пятигорского государственного лингвистического университета «Герменевтика».

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1) Понятие «родной язык» в лингвокультурологии // Русский язык и межкультурная коммуникация: Сборник научных трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2003.-С. 7-10.

2) Язык, имя, слово в религиозно-философской концепции русских символистов // Вестник ПГЛУ. - вып.№ 1. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. -С. 48-50.

3) Образ слова в русской языковой картине мира // Симпозиум VIII. Часть 1. Материалы докладов IV Международного конгресса «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру». 21-24 сентября 2004г.- Пятигорск: ПГЛУ, 2004.- С.62-64.

4) Концептуализация понятия «язык» в языке немецкой философии (на материале работ М.Хайдеггера) // Вестник ПГЛУ. Молодежное приложение. - вып.№ 3. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С. 79-83.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1 .Рассмотрение способов концептуализации понятий как различных «способов» смыслообразования создает базу для описания языковой картины мира в ее деятельностном аспекте. Лингвокультурологический подход к проблеме языковой картины мира заключается в описании «множественности» способов смыслообразования в различающихся лингвокультурах.

2. Традиционная процедура лингвокультурологического концептуального анализа дополняется анализом рефлексивных актов, приводящих к ноэматическим изменениям лексики. Распределение всех случаев по поясам мыследеятельности позволяет судить о тенденциях смыслообразования в исследуемых лингвокультурных областях трех лингвокультур.

3. Выявленные ноэмы составляют следующую системную иерархию: а) ноэма - культурная основа (указывает на некоторые базовые культурные смыслы лингвокультуры); б) ноэмы-доминанты (воспроизводят стереотипы и константы культуры); 6) периферийные ноэмы (представляют собой устойчивые тематические направления развертывания ноэм-доминант).

4. Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в русской языковой картине мира характеризуется большим ноэматическим разнообразием, указывающим на склонность к интуитивному, мистическому познанию сущности языка. Центральным в концептуализации понятий «язык» и «родной язык» в русской языковой картине мира является «слово».

5. Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в немецкой языковой картине мира проявляет большое ноэматическое богатство. Максимально нагружен смыслами концепт «die Sprache», который, являясь «просветляюще-утаивающим явлением самого Бытия», связывает воедино все остальные концепты.

6. В японской лингвокультуре исследование концептуализации понятий «язык» и «родной язык» осуществляется как рассмотрение иероглифической смысловой структуры лексики. Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» осуществляется на базе иероглифов-морфем и кото и pit го. Причем, рп кото проявляет тенденцию к выражению базовых культурных смыслов, а fр го — к дифференциации понятий сферы «язык» для обозначения лингвистической терминологии.

Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концептуализация понятий "язык" и "родной язык" в языковой картине мира"

Выводы по главе II

Таким образом, рассмотрение концептуализации понятий «язык» и «родной язык» в русской, немецкой и японской языковых картинах мира позволяет сделать следующие выводы.

1. Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в русской языковой картине мире характеризуется большим ноэматическим разнообразием, причем, это характерно как для «наивной» лингвистической картины мира, так и для художественной литературы и философии. Особое богатство смыслов рассматриваемые понятия реализуют в русской философии Всеединства, которая представляет собой отдельную лингвокультурную область.

2. При анализе типов смыслообразования в зависимости от уровня рефлексии по поясам схемы МД, максимально заполненным для всех рассматриваемых слов оказался пояс мыследействования, в котором реализуются словарные значения слов. Подчеркнем, что наиболее частотными в обыденной речи являются слова «язык» и «слово». С этими словами отмечается большое число устойчивых сочетаний, в которых рассматриваемые слова не осмысливаются, а берутся как некоторая данность.

3. В текстах художественной литературы, помимо случаев реализации словарных значений слов, наиболее характерным является то, что рассматриваемые слова получают дополнительные смысловые коннотации, как правило, за счет личностных переживаний описываемых событий. Наибольшее количество примеров выявлено со словами «язык» и «слово». При этом в сфере «язык» выделяется понятие «родной язык», которое получает дополнительные аксиологические характеристики. Со словом «имя» мы обнаружили лишь несколько примеров (в поэзии).

4. Слово «язык» обнаружило следующие ноэматические характеристики:

• человек с его положительными и отрицательными нравственными характеристиками, которые переходят на «язык»; среди положительных коннотаций: мудрость, благородство, помощь, среди отрицательных: враг, грех, искуситель;

• народ, нация -«язык» объединяет их прошлое (как опыт предыдущих поколений), настоящее {духовная жизнь) и будущее (дальнейшее развитие, т.е. жизнь будущих поколений);

• культура;

• мышление/ орудие мышления;

• природные явления, в частности вода;

• языковая норма (сохранность чистоты языка).

5. Концептуализация понятия «родной язык» осуществляется с помощью словосочетания «родной язык». Заметим, что уже в самом словосочетании «родной язык» заложена соборность русского народа: родной — род — Родина. В нашей выборке примеров выявлены следующие ноэматические характеристики, свойственные рассматриваемому концепту:

• высшая ценность русского народа; великий язык дан великому народу;

• природа;

• творчество;

• однозначная ясность выражения (по сравнению с иностранными языками);

• языковая норма.

6. Слово «слово» оказывается центральным в концептуализации понятий «язык» и «родной язык» в русской языковой картине мира. «Слово» реализует следующие ноэмы:

• высший подарок от Бога человеку;

• мистика (загадка, тайна);

• творчество;

• орудие/ оружие;

• живое существо;

• мысль.

7. В русской философии максимально нагруженными смыслами являются концепты «слово» и «имя». Следует особо подчеркнуть, что в философских текстах обнаруживается богатый ноэматический ряд, который с трудом поддается исчислению. Приведем здесь лишь часть выявленных ноэм. «Имя» по А.Ф.Лосеву, это:

• энергия сущности вещи; умная или смысловая энергия вещи; смысловое семя вещи; смысловой зародыш вещи; смысловое излияние вещи и откровение ее; энергия взаимообщения вещи с ее окружающим; живая смысловая энергия жизненно самоутвержденной индивидуальности;

• орудие отличия вещи от всего иного; орудие общения вещи с ее смыслом;

• откровение личности, порождение живых, взаимообщающихся личностей; лик личности; личностный смысл; орудие индивидуально-личных взаимообщений;

• основание, сила, цель, творчество, подвиг жизни;

• направленность, стремление, обращение, обращенность, образ, форма, излучение вещи.

8. Для слова «язык» мы обнаружили лишь несколько случаев проблематизации понятия. При этом, «язык» рассматривается в максимально широком экзистенциальном и понятийном - теоантропокосмическом -контексте (Бог, человек, мир) как необходимый элемент Богочеловекокосмической реальности.

9. Относительно «речи» пояс чистого мышления остается незаполненным, что говорит о неотрефлектированности данного понятия в русской языковой картине мира.

10. В целом, русскую философию, в сравнении с немецкой, отличает склонность к интуитивному, мистическому познанию языка, его сущности. Это познание, а точнее переживание, достигается не логическим путем, а посредством силы воображения, т.е. посредство создания образа. Для русских мыслителей свойственно глубоко личностное отношение к изучаемому и к знанию, не как к самоценности и безличностной информации о предмете изучения, а как к моменту самопознания и собственного жизнетворчества. Для них характерно глубоко личностное переживание исследуемого.

11. Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в немецкой языковой картине мира также проявляет большое ноэматическое богатство. Отличительной чертой современной ситуации является проблематизация понятий «язык» и «родной язык» в связи с обсуждением распространения английского языка. В частности, это вызвало более эмоциональное отношение к немецкому языку среди деятелей культуры.

12. Как и в русской языковой картине мира, максимально заполненным для всех исследуемых нами слов является пояс мыследействования. Пояс М-К и пояс М оказываются в количественном отношении значительно менее заполненными.

13. В обыденной речи наиболее частотными являются слова "die Sprache1' и "das Wort". Наименее частотным оказалось слово "der Name". Со словом "die Rede" встречается также ряд примеров. При этом, согласно нашей выборке, наибольшее количество употреблений данного слова приходится на устойчивые выражения, однако их намного меньше по сравнению с широко употребляемыми выражениями со словами "die Sprache" и "das Wort".

14. Слово "die Sprache" обнаружило следующие ноэматические характеристики:

• народ, нация - «язык» определяет дух народа, его индивидуальность, свободу, культуру;

• мышление, мысль;

• орудие/ оружие;

• "правила обращения с языком";

• женщина (вероятно появление этой ноэмы связано с женским родом данного слова).

15. Как и в русской языковой картине мира, в немецкой в сфере «язык» выделяется понятие «родной язык» («die Muttersprache»), которое получает дополнительные аксиологические ноэматические характеристики:

• ценность народа - история, традиции, религия, культура, «сердце» и «душа» народа;

• Родина;

• женщина (мать, возлюбленная).

16. Слово "das Wort" реализует следующие ноэмы:

• человек с его положительными и отрицательными нравственными характеристиками, которые переходят на «язык»;

• творчество;

• оружие/орудие;

• осязаемая вещь.

17. Для «речи» ("die Rede") характерна ноэма «человек».

18. Относительно «имени» («der Name») пояс М-К в немецкой языковой картине мира остается незаполненным, поскольку нами были обнаружены лишь несколько примеров, в которых реализуются ноэмы «Бытие» и «душа».

19. В немецкой философии максимально нагруженным смыслами является концепт "die Sprache", который, являясь «просветляюще-утаивающим явлением самого Бытия», связывает воедино все остальные концепты. При этом Хайдеггер, на примере которого мы рассматриваем философское осмысление концепта "die Sprache", осуществляет творческую «переработку» лексики, семантически по-новому фиксируя целые группы слов и ассоциативно связывая их.

20. Для японской лингвокультуры в целом не характерно вербальное обсуждение сущности понятий. Японская культура ориентирована на «намек» на смыслы, принадлежащие Небытию. Иероглифическая письменность также реализует эту тенденцию: иероглифы существуют как рисунки смысла или символические указания на смысл. Как следствие, в основе японского языкового мышления лежит не Слово, а Образ, идеограмма, иероглиф. В результате, для иероглифического слова первичны смыслы, а не значения.

21. В японской лингвокультуре концептуализация понятий «язык» и «родной язык» интерпретируется как исследование иероглифической смысловой структуры лексики. Знаковый ряд, представляющий собой последовательность иероглифов, семантически застраивается не только линейно, как это происходит в языках с фонетическим письмом, но, что самое существенное, "вертикально", образуя некоторое смысловое поле.

22. Рефлексивные акты, выводящие к культурным смыслам, в иероглифической культуре не вербализуются, но в потенции заложены в иероглифике. В этом проявляется главенствующее отношение к языку и слову в восточной культуре - самые важные смыслы находятся за пределами слова, и на них можно только намекать.

23. Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» осуществляется на базе иероглифов-морфем Н кото и 1в го. Причем, ~т кото проявляет тенденцию к выражению базовых культурных смыслов, а 20 — к дифференциации понятий сферы «язык» для обозначения лингвистической терминологии.

24. Объединение иероглифов-морфем рл кото и р д* го в одном слове дает наиболее общий термин для обозначения всех явлений языковой сферы - Ц*Ш гэнго.

25. Ш^И котоба - «язык, речь, слово» - основное слово, нагруженное культурными смыслами, когда говорят о «языке». Термин был заимствован из поэтики и переосмыслен в грамматическом плане.

26. Осмысление сакральной сущности слова в японской культуре связано со словом а! котодама ("душа слова", "душа языка"), однако в текстах культуры это почти не вербализовано, а существует как иероглифический намек на свою сущность. Ш тама указывает на божественную трансляцию речи из Небытия в проявленное Бытие, и в результате японский язык (Ж кото) имеет внутри себя совершенно определенный дух (Ж тама), и именно этот дух придает японскому языку его особенный характер, в корне отличающий его от любого другого языка.

27. Концептуализация понятия «родной язык» осуществляется с помощью слова Ш Ш кокуго (букв, «язык страны»). а ра кокуго противопоставляется, с одной стороны, языку вообще (Ива гэнго), с другой -диалектам и языкам народностей, не образовывающих самостоятельного государства (первый компонент слова Щ означает «страна», «государство»; «родина»). Значение, приобретаемое при втором противопоставлении, точно выражается словом ЩЩ.Ш коккаго «государственный язык». Значение "родной язык" может быть также передано следующими словами Й Ш1и дзикокуго и Ш ШНр бококуго.

28. Нво гэнго - «язык», «речь», слова» используется как современный, «обобщающий» термин для передачи всего многообразия значений сферы «язык». Образован сочетанием двух иероглифов, связанных со всеми основными понятиями сферы «язык».

29. ЩЩ танго «слово» (букв, «короткое слово», |р го «слово», гои «слово», 1о ё:го «слово-термин» (букв, «используемое слово») являются терминами, появившимися после знакомства японцев с европейской лингвистической традицией. Культурных смыслов они не имеют и функционируют в грамматических описаниях японского языка, выполненных в европейской лингвистической традиции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выделение лингвокультурологии в самостоятельную дисциплину с собственным научным предметом позволяет по-новому ставить и решать многие вопросы. Так, вопрос соотношения языка и культуры, издавна обсуждаемый в лингвистике, получает в лингвокультурологии иную значимость. Язык и культура изучаются здесь в их взаимосвязи, что позволяет по-новому строить семантические описания, рассматривая языковые явления с их сущностной природой и культурным статусом.

Проведенное исследование позволило продемонстрировать функционирование культурных концептов в трех языковых картинах мира как совершаемые мыслительные акты разной степени рефлексии. При анализе текстов различных форм культуры мы рассматривали случаи высказываний, в которых упоминались концепты «язык» и «родной язык», как свернутую в виде текстов мыследеятельность: МД (мыследействование), М-К (мысль-коммуникацию), М (мышление).

Для осуществления данного частного лингвокультурологического исследования мы воспользовались базирующимся на СМД-методологии герменевтико-интерпретационным методом, позволяющим работать со смыслами. Понятие ноэмы в используемом нами смысле мы заимствовали в Тверской школе филологической герменевтики.

Исследовав ноэматические характеристики лексики, связанной с концептуализацией понятий «язык» и «родной язык», и выявив ноэмы в отдельных культурных областях, мы попытались представить системную иерархию ноэм. При этом мы выделили три уровня ноэм: а) ноэма — культурная основа (указывает на некоторые базовые культурные смыслы лингвокультуры), б) ноэмы-доминанты (воспроизводят стереотипы и константы культуры) и в) периферийные ноэмы (представляют собой устойчивые тематические направления развертывания ноэм-доминант).

В русской языковой картине мира ноэмой - культурной основой является ноэма «Бог» (иногда она реализуется совместно с ноэмами «осмысленное бытие» и «мир-космос»). Данная ноэма выявляется при концептуализации понятий «язык» в русской философии и художественной литературе.

К ноэмам-доминантам можно отнести следующие: народ/нация, человек, природа, религия, мистическое начало, языковая норма.

Список периферийных ноэм достаточно объемен и остается открытым. К данным ноэмам можно отнести следующие: прошлое нации и человека (опыт, традиции), настоящее (способность использовать опыт, продолжение традиций), будущее (дальнейшее развитие, передача опыта, традиций), нравственные качества человека (мудрость, благородство, дружелюбие, верность, лживость, греховность, враждебность, коварство), орудие/оружие, природные стихии (вода), загадка, соблюдение языковой нормы (чистота языка, простота высказывания) и т.д.

Следует заметить, что ноэматически максимально нагруженным в русской языковой картине мира является концепт «слово».

Рефлексия по поводу «языка» и «родного языка» в очень высокой степени характерна для русской художественной литературы, особенно 18 — 19 вв., когда пристально изучается внутренний мир человека, «человека рефлектирующего»: человек рефлектирует не только над проблемами своей индивидуальной обыденной жизни, но и над проблемами духовного развития своего народа, всего человечества.

В целом, можно сделать вывод, что понятие «язык» в русской лингвокультуре, соединяя такие наиважнейшие для русского человека смыслы как «Бог», «человек», «мир», в очень высокой степени эмоционально «переживается» и является одним из основных концептов русской языковой картины мира.

Для немецкой языковой картины мира схема ноэм, выявленных при анализе концептуализации понятия «язык», выглядит следующим образом: а) ноэма - основа - «Бытие»; б) доминантные ноэмы - народ/нация, человек, женщина, природа, сохранность немецкого языка; в) периферийные ноэмы - духовная жизнь нации (индивидуальность, традиция, история, родина, свобода), нравственные качества человека (дружественность, доброта, честность, грубость, нетерпение и т.д.), творчество, орудие/ оружие, возлюбленная и т.д.

В немецкой языковой картине мира понятие «язык» «выводит» через философскую рефлексию над словом к базовому смыслу западной (немецкой) культуры «Бытие». "Die 8ргасЬе"/«язык», являясь «просветляюще-утаивающим явлением самого Бытия», оказывается центральным в концептуализации понятий «язык» и «родной язык» в немецкой языковой картине мира и связывает воедино остальные концепты.

Помимо художественной литературы, достаточно много примеров было обнаружено в высказываниях политических деятелей Германии, что можно объяснить обеспокоенностью государства относительно «сохранности немецкого языка» и «засилия английского языка». При этом «язык» становится гарантом сохранения Германии как независимого государства.

Для немецкой лингвокультуры, как и для русской, характерна вербализация эмоциональной и аксиологической рефлексии, что предположительно является типичным для лингвокультур европейского типа в целом. Смыслы в русской и немецкой лингвокультурах вербализуются и выявляются в процессе интерпретаций.

Для японской лингвокультуры не характерно вербальное обсуждение сущности понятий. Смыслы изначально заданы и принадлежат Небытию. Смыслы задаются посредством «показа» иероглифа, который существует как «рисунок» смысла, и не подлежат вербализации, на них можно лишь намекнуть: мир, человек, общение, поколения людей, сменяющие друг друга.

В японской лингвокультуре концептуализация понятий «язык» и «родной язык» интерпретируется как исследование иероглифической смысловой структуры лексики, поскольку рефлексивные акты, выводящие к культурным смыслам, в иероглифической культуре не вербализуются, но в потенции заложены в иероглифике. В этом проявляется главенствующее отношение к языку и слову в восточной культуре - самые важные смыслы находятся за пределами слова.

Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» осуществляется на базе иероглифов-морфем Ц" кото и Ш го. Причем, Ц* кото проявляет тенденцию к выражению базовых культурных смыслов, а го — к дифференциации понятий сферы «язык» для обозначения лингвистической терминологии. Основным словом, нагруженным культурными смыслами, когда говорят о «языке», является Ш^Ц котоба - «язык, речь, слово». Осмысление же сакральной сущности слова в японской культуре связано со словом Ш Ш котодама ("душа слова", "душа языка", причем не просто «языка», а «японского языка»). Однако в текстах культуры это почти не вербализовано, а существует как иероглифический намек на свою сущность: божественную трансляцию речи из Небытия в проявленное Бытие. Исходя из этого, в японской лингвокультуре складывается особое отношение к своему языку, который имеет определенный дух, принципиально отличающий его от других языков мира.

Таким образом, в ходе исследования были рассмотрены особенности концептуализации понятий «язык» и «родной язык» в русской, немецкой и японской лингвокультурах, что позволило в какой-то мере судить о культурном статусе данных понятий и о тенденциях смыслообразования в различающихся лингвокультурах.

Настоящее лингвокультурологическое исследование, как нам представляется, может быть продолжено на материале других лингвокультур.

 

Список научной литературыМилованова, Галина Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // ВЯ. 1995. - №1. - С. 37-67.

2. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка// Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н.Д.Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 7-23.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.

4. Белый А. Символизм как миропонимание. М.: Республика, 1994. - 528с.

5. Белянин В.П. Психолингвистика. М., 2003. 232 с.

6. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. 488 с.

7. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М.: Издательская группа "Прогресс" - "Универс", - 1970.

8. Бижева З.Х. Культурные концепты в адыгской языковой картине мира: Диссертация доктора филологических наук. Нальчик, 1999. - 302 с.

9. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик: Эльбрус, 2000.-128с.

10. Бодуэн де Куртенэ И.А. Некоторые общие замечания о языковедении и науке // Избр. труды по общему языкознанию. М., 1963. С.47-77.

11. Богин Г.И. Субстанциальная сторона понимания текста. Тверь: ТГУ, 1993.- 137 с.

12. Богин Г.И. Обретение способности понимать. Введение в филологическую герменевтику. Рукопись. 1999.

13. Богин Г.И. Интендирование как одна из тактик понимания // Вопросы методологии, 1992. №3-4.- С.90-104.

14. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры / Ред. В.Н.Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 131-137.

15. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки, 1973.-№1. -С.108-109.

16. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во ЕГУ, 1976. — С. 57-64.

17. Бубер М. Я и Ты. М.: Наука, 1993.

18. Вайсгербер 1993. Язык и философия // Вопросы языкознания. 1993 .- №2. -С.114- 125.

19. Ван Би. Основные принципы Книги Перемен // Петров A.A. Ван Би: Из истории китайской философии.- М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1966. 136с.

20. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

21. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416 с.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка. М., 1983. - 269 с.

24. Витгенштейн Л. Философские работы. Часть 1. М.: Гнозис, 1994. - 520 с.

25. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. - С. 64-71

26. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах // Язык и культура. Вторая международная конференция. Доклады. Киев: Украинский институт международных отношений, 1993. - С. 42-48.

27. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 1997.

28. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики.- М.: Прогресс, 1988-704 с.

29. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира. Нальчик: Каб.- Балк. унт, 2002.-177 с.

30. Голубева-Монаткина Н.И. Язык и культура // Облик слова. Сб. статей. — М.: РАН, Ин-т русского языка, 1997. С. 321 - 333.

31. Горохова Г.Э. К проблеме интерпретации категорий традиционной китайской философии // Методологические проблемы изучения истории философии зарубежного Востока.- М.: Наука, 1987.-С.30-42.

32. Григорий Нисский. Опровержение Евномия // Patrología Graeca. Ed. J.P.Migne.-Paris, 1857 1866, - t.45, p.1045 С - 1048 A.P.- Русский перевод: Творения Святаго Григория Нисского.- М.: Из глубин, 1862.

33. Григорьева Т.П. Дао и логос.- М.: Наука, 1992. 423 с.

34. Гумбольдт В.ф. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества / Пер. с нем. // Гумбольдт В.ф. Избр. труды по языкознанию.- М., 1984. С.34-298.

35. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. М.: Прогресс. -2000. - 397 с.

36. Гучинская Н.О. Герменевтика и романтическая школа в Германии (доклад)// Шестая Тверская международная герменевтическая конференция «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании» Тверь: ТГУ, 1998.

37. Демьянков В.З. Семантические роли и образы языка. Когнитивные аспекты лексикографии // Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н.Д.Арутюновой. М.:Языки русской культуры, 2000. — С. 193-270.

38. Ермакова JI.M. Речи богов и песни людей. М.: Восточная литература, 1995.-271 с.

39. Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском освещении.- Киев: Наукова думка, 1984. 303 с.

40. Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания XIX — XX веков.- М.: Гос.уч.-пед. Изд-во Мин.прос. РСФСР, 1956. 458 с.

41. Ибрагимов Г.Х., Зачесов К .Я. О понятии "родной язык" // РЯНШ.-М.Д990, №8.

42. Ивицкая О.Д. К вопросу о национальной языковой личности и различиях в номинативных картинах мира (на примере Великобритании) // Юбилейный сборник статей. М.: Научно-образов. центр. «Школа Китайгородской», 2000. - С. 122-142.

43. Иоанн Кронштадтский Св. Иоанн Кронштадтский. Моя жизнь во Христе. М., 1991.-т.2.

44. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.гНаука, 1987. -261с.

45. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Сб. научных тр. Волгоград: Перемена, 2001. -С. 3-16.

46. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

47. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. Гос. пед. Ин-т, 1992. — 330 с.

48. Кирквуд К. Ренессанс в Японии. М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1988. -303 с.

49. Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика.- Воронеж Изд-во ВГТУ, 2000, №2.- С. 60 67.

50. Кобозева И.М. "Смысл" и "значение" в "наивной семиотике" // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 183- 186.

51. Колесов В.В. Философия русского слова. СПб.: ЮНА, 2002. - 448 с.

52. Колшанский Г.В. 1990 Объективная картина мира в познании и языке.-М.:Наука, 1990.- 103с.

53. Костомаров В.Г. Еще раз о понятии "родной язык"// Русск. Язык в СССР.-М., 1991, №1.

54. Кочеткова Т.В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры. Автореф. дисс. докт. филол. наук. Саратов, 1999.

55. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.

56. Красухин К.Г. Слово, речь, язык, смысл: индоевропейские истоки// Язык о языке. М., 2000. С. 23 - 45.

57. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Под.ред. Б.А.Серебренникова.- М.: Наука, 1988. 216с.

58. Левонтина И.Б. Понятие слова в современном русском языке // Язык о языке. М., 2000. С. 290-303.

59. Литвинов В.П. Рефлексивная задержка как вход в пространство содержания // Понимание и рефлексия. Материалы Первой и Второй Тверских герменевтических конференций. Тверь: ТГУ. - ч.2. - 1992. - С. 14-18.

60. Лосев А.Ф. Бытие. Имя. Космос. М., 1993а 958 с.

61. Лосев А.Ф. Очерки античного символизма и мифологии. М.19936 -980 с.

62. Лосев А.Ф. Диалектика художественной формы. М., 1927.

63. Лосев А.Ф. Миф развернутое Магическое Имя // Символ. Париж. 1992. №28.

64. Лоя Я.В. История лингвистических учений (Материалы к курсу лекций).-М.: Высш. шк., 1968. 308 с.

65. Малишевская Д.И. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.

66. Мамардашвили М.К. Лекции по античной философии.- М.: АГРАФ, 1997. -310с.

67. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. -213 с.

68. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.

69. Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря // Вопросы языкознания, 1995. № 2.

70. Николай Кузанский. О мире веры// Вопросы философии, 1992.- № 5.- С.29-53.

71. Овчинников В.В. Ветка сакуры. М.: Молодая гвардия, 1975. 222 с.

72. Пильх Г. Язык или языки? Предмет изучения лингвиста // Вопросы языкознания, 1994.- №2.- с.5-28.

73. Понимание и интерпретация текста / Сб. научных трудов под ред. Г.И. Богина, A.A. Романова, И.В.Фоменко. Тверь: ТГУ, 1994. - 169 с.

74. Понимание и рефлексия: Материалы Первой и Второй Тверских герменевтических конференций. Вып. 2. Тверь: ТГУ, 1992. - 96 с.

75. Понимание менталитета и текста / Сб. научных трудов под ред. Г.И. Богина, A.A. Романова, И.В.Фоменко. Тверь: ТГУ, 1995. - 179 с.

76. Портнов А.Н. Язык и сознание: основные парагдигмы исследования проблемы в философии XIX — XX вв. Иваново, 1994. - 367 с.

77. Постовалова В.И. Наука о языке в свете идеала цельного знания.// Язык и наука конца 20 века. М.,1995. - С. 342 - 420.

78. Рассел Б. История западной философии и ее связи с политическим и социальными условиями от античности до наших дней. Книги 1-2-Новосибирск: Изд-во Новосибирского ун-та, 1994. 456 с.

79. Русские писатели 18-19 в. о языке. Хрестоматия: в 2 томах / Под ред. Н.А.Николиной. М., 2000.

80. Роль человеческого фактора в языке / Отв. ред Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988.-216 с.

81. Селивестрова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки русской культуры, 2001.

82. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. -654 с.

83. Слышкин Г.Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) // Языковая личность: культурные концепты. Сб. научных трудов. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С.54-60.

84. Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах. Монография. - Пятигорск: ПГЛУ, 1999.- 156 с.

85. Сокулер З.А. Л. Витгенштейн о значении и знании // Язык и структура знания. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1990. - С. 26-37.

86. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — С.826.

87. Степанов Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца 20 века. М.,1995. - С. 7 - 34.

88. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М., 1993.

89. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата, 1989.

90. Тараканова Н.И. Редукционизм в лингвистическом мышлении. Канд. дисс. — Тольятти, 1997. - 186с.

91. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык и культура. Сборник обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. - С. 27-36.

92. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. Очерки по русскому и общему языкознанию. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского государственного университета, 1993. 222 с.

93. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // Логика, методология, философия науки. X международная конференция. Москва-Обнинск: ИФРАН, ИЛКРЛ, 1995. - С. 102 - 106.

94. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.

95. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. \ Ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999.-С.13-24.

96. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово, 2000. 264 с.

97. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса// Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. Л.: Наука, 1983.-е. 181 - 191.

98. Флоренский П.А. Антиномия языка // П.А. Флоренский. Т. 2. У водоразделов мысли. М.: Правда, 1990. - С. 152-199.

99. Флоренский П. Имена, 1993 (www.vehi.net).

100. Флоренский П. Оправдание Космоса. СПб., 1994 (www.vehi.net).

101. Фортунатов Ф.Ф. 1904 О преподавании грамматики русского языка в средней школе // Фортунатов Ф.Ф. Избр. труды.- М., 1957. Т.2. С.427-462.

102. Фрумкина P.M. Куда ж нам плыть? // Московский лингвистический альманах.- 1996.-Вып. 1. С. 67-82.

103. Фрумкина.Р.М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца 20 века. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1995. - С. 74-117.

104. Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления: Пер. с нем. М.: Республика, 1993а. 447 с.

105. Хайдеггер. М. Работы и размышления разных лет. Пер. с нем. / Сост., переводы, вступ. статья, примеч. A.B. Михайлова. М., 19936. - 464 с.

106. Холодович A.A. Проблемы грамматической теории. Л.: Наука, 1979. -303с.

107. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990. -190 с.

108. Человек говорящий: язык, познание, культура. Межвуз. Сборник научных трудов/ Ред.А.А.Романов, А.М.Шахнарович. Москва, Тверь: Институт языкознания РАН, Тверской Институт экономики и менеджмента, 1995. -147 с.

109. Человек и мир в японской культуре. Сборник статей. Под. ред. Т.П.Григорьевой. М., 1985.- 215с.

110. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

111. Щедровицкий Г.П. Избранные труды. — М.: Шк. Культ. Полит., 1995. — 800с.

112. Щедровицкий Г.П. Философия. Наука. Методология. М.: Шк. Культ. Полит., 1997.-656 с.

113. Щедровицкий Г.П. Языковое мышление и его анализ // Избранные труды. -М.: Шк. Культ. Полит., 1995. С. 449 - 465.

114. Язык и культура. Вторая международная конференция. Доклады. Киев, 1993.-192 с.

115. Язык и наука конца 20 века. Сборник статей. М.: Рос. Гос. Гуманит. Ун-т, 1995.-432 с.

116. Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. - 624 с.

117. Языковые подсистемы: стабильность и динамика. Сборник научных трудов. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. - 198с.

118. Busse А. Der Wortsinn von \uyoq bei Heraklit // Rhein. Mus.N.F., 1926 -Bd.75.- H.2.

119. Frege G. Die Grundlagen der Arithmetik: Eine logisch mathematische Untersuchung über den Begriff der Zahl / Mit erg. Texten kritisch hrsg. Von Thiel Ch. Centenarausg. Hamburg: Meiner, 1986. - XVII, 187 S.

120. Gabelentz G.v.D. Die Sprachwissenschaft, ihre Aufgaben, Methoden und bisherigen Ergebnisse.- Lpz., 1891.

121. Gadamer H.-G. Wahrheit und Methode. 1. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. - Tübingen: J.C.B.Mohr (Paul Siebeck), 1990. - 495 S.

122. Heidegger M. Unterwegs zur Sprache. Stuttgart: Verlag Günter Neske, 1959. -270S.

123. Heidegger M. Sein und Zeit. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1963. - 437S.126.1ванишин В., Радевич-Винницький Я. Мова i нащя- Дрогобич, 1994.

124. Izutsu Toshihiko and Toyo. Poetry and philosophy in Japan// Contemporary philosophy, ed.R. Klibansky.- Firenze, 1971. 572 p.

125. Mauthner F. Beiträge zu einer Kritik der Sprache I, Ffm/Berlin/Wien 1982.

126. Miller R.A. Japans'modern myth. The language and beyond.-New York&Tokyo: Weatherhill, 1982. 298 p.

127. Nakamura Hajime. Ways of thinking of Eastern Peoples.- Honolulu: The Univ. Press of Hawaii, 1981. 712 p.

128. Ueda Makoto. Literary and art theories in Japan. Cleveland, Ohio: The Press of Western Reserve Univ., 1967. - 274 p.

129. Рэнгаронсю (Собрание исследований поэзии рэнга) // Нихон котэн бунгаку дзэнсю.-Т.5.-Токио, 1973.

130. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

131. Большой японско-русский словарь в 2-х томах. Ред. Н.И.Конрад М.: Живой язык, 2003.

132. Быкова С.А. Японско-русский фразеологический словарь. М.: Издательский Дом «Муравей Гайд», 2000. - 272с.

133. Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь.- М.- репринт V-ro издания, С-Петербург, 1899 1370 с.

134. Горбачевич К.С., Хабло Е. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л., 1979.-568 с.

135. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь.- М., 1976. 1096 с.

136. Зарубин С.Ф., Рожецкин A.M. Большой русско-японский словарь. М.: Живой язык, 2004. - 928с.

137. Лингвистический энциклопедический словарь. М.,1990.

138. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975. -656 с.

139. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1968. -900 с.

140. Пословицы и поговорки русского народа. Из сборника В.И. Даля / Под общ. ред. Б.П. Кирдана. М.: Правда, 1987. - 656 с.

141. Словарь русского языка (в 4 томах). М.: Русский язык, 1983.

142. Толковый словарь живого великорусского языка. В. Даль (в 4 томах). М.: Русский язык, 1980.

143. Философский энциклопедический словарь. М: Советская энциклопедия, 1989.-815 с.

144. Частотный словарь русского языка. Ред. Л.Н.Засорина. М., 1977. 936 с.

145. Черных П.Я. Этимологический словарь русского языка в 2-х томах. М.: Русский язык, 1993.

146. Beyer, Horst. Sprichwörterlexikon. Leipzig: Bibliografisches Institut, 1985. 712 S.

147. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim, 1989. -1816 s.

148. Duden. Das grosse Wörterbuch der deutschen Sprache in 10 Bänden. Dudenverlag, 1999.

149. Duden. Das Standartwerk zur deutschen Sprache in 12 Bänden. Dudenverlag Mannheim Leipzig-Wien-Zürich, 1989.

150. Halpern J. New Japanese-English Charakter Dictionary. Kenkyu-Sha, Japan, 1991.-2218s.

151. Japanisch Deutsches Zeichenlexikon. Leipzig: VEB Verlag, 1980. - 736 s.

152. Nelson. The Modern Reader's Japanese-English Charakter Dictionary. Rutland, Vermont. Tokyo, Japan. 1991. 1110s.

153. Paffen K.A. Deutsch-russisches Satzlexikon in 3 Bänden. Leipzig: VEB Verlag, 1969.