автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Язык телевидения Ирана

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Асгариан Аббасголи
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Язык телевидения Ирана'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Язык телевидения Ирана"

ООЗ167351

На правах, рукописи -£-

АСГАРИАН Аббасголи

ЯЗЫК ТЕЛЕВИДЕНИЯ ИРАНА (АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ)

Специальность 10 02 22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (персидский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 4 ДПР 2008

Москва - 2008

Работа выполнена в Секторе иранских языков Института языкознания Российской Академии Наук

Научный руководитель - доктор филологических наук

Молчанова Елена Константиновна

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Иванов Владимир Борисович

Институт стран Азии и Африки при МГУ им МВ Ломоносова

- кандидат филологических наук, профессор Гладкова Елена Львовна

Московский государственный институт международных отношений МИД России

Ведущая организация - Военный Университет Министерства

обороны РФ

Защита состоится «>> V 2008 года в Л часов на заседании диссертационного совета Д 002 042 05 Института востоковедения РАН по адресу 107996, Москва, ул Рождественка, 12

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института востоковедения РАН (107996, Москва, ул Рождественка, 12)

Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук Бурлак С А

© Институт востоковедения РАН, 2008

Общая характеристика диссертации

Тема диссертационного исследования «Язык телевидения Ирана (анализ лексики)» Лексика персидского языка довольно хорошо изучена Результаты представлены в ряде работ лексикологического и лексикографического характера (двуязычные, толковые и этимологические словари) Реферируемая диссертация посвящена лексике телевидения Ирана, которая впервые стала объектом исследования Такого рода работы не предпринимались ни в российской, ни в собственно иранской, и ни в международной иранистике Диссертация содержит объемный информативный языковой материал, в том числе и новый, в ней поставлен ряд неисследованных или малоизученных социолингвистических проблем (например, проблемы молодежного жаргона, телерекламы и др), что в итоге определяет научную новизну работы В отсутствие аналогичных трудов и с учетом того, что исследование посвящено важнейшему по силе влияния средству массовой коммуникации, оно (исследование) приобретает особую актуальность Благодаря системному подходу к описываемому материалу работа открывает перспективы для междисциплинарного изучения языка иранских СМИ

Основная цель диссертации - анализ лексики, звучащей с экранов наиболее важных и популярных каналов иранского телевидения, а также оценка, по мере возможности, коммуникативно-прагматических параметров языка иранского ТУ

Материал для диссертации собран, главным образом, путем личного просмотра диссертантом разнообразных программ на различных каналах иранского телевидения Использование значительного объема материалов современного телевидения, притом носителем языка, обеспечило достоверность исследования

Диссертация базируется на трудах по иранской лексикологии, социолингвистике, лингвистической прагматике В ней рассматривается ряд малоизученных аспектов этих дисциплин (применительно к иранскому материалу), что обусловливает ее теоретическую значимость Она может дополнить соответствующие труды

Работа имеет также практическую значимость, поскольку может быть полезна всем тем, кто профессионально занимается изучением и преподаванием современного персидского языка и его применением на практике Собранный лексический материал может явиться основой для специального тематического словаря или может послужить дополнением к переизданию любого из полных словарей современного персидского языка, а также может быть интегрирован в любой современный двуязычный словарь за пределами Ирана Кроме того, он рисует современный культурно-психологический портрет того реципиента, на

з

формирование которого направлены усилия иранских СМИ, что весьма небезынтересно для тех, кто интересуется социально-психологической, информационно-языковой и культурной ситуацией в современном иранском обществе

Апробация работы Результаты исследования представлены в статьях и докладах диссертанта, в том числе на международных конференциях и симпозиумах II Международном симпозиуме по полевой лингвистике (Москва, 2006), Международной конференции «Россия-Иран диалог культур» (Москва, 2006), XVI Международной научной конференции «Язык и культура» им проф. Сергея Бураго (Киев, 2007), IV Международной научной конференции «Язык Культура Общество» (Москва, 2007) Имеется публикация в научном журнале, рекомендованном ВАК

Кроме того, основные положения диссертации обсуждались на заседаниях сектора иранских языков ИЯз РАН (2007 и 2008 гг)

Структура работы Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и употребляемых сокращений, к диссертации добавлены приложения Содержание диссертации

Во «Введении» дается краткая информация о времени создания, структуре, целях и принципах деятельности государственного телевидения Ирана Обосновывается выбор и актуальность диссертационной темы, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы Отмечаются наиболее важные, с точки зрения диссертанта, аспекты исследования, в частности, соотношение литературной и разговорной речи и проблема социально-стилистических пластов персидской лексики

Глава I диссертации посвящена речевому этикету в программах иранского телевидения Речевой этикет является фрагментом церемониальной системы «Та'роф» - культуры поведения иранцев Эта культура имеет древние корни, она широко употребительна и сейчас Таким образом, иранский речевой этикет - явление традиционное, его эквиваленты отсутствуют в других языках, и поэтому он труден для понимания Его изучению уделялось мало внимания, особенно с точки зрения прагматики Между тем иранский речевой этикет, безусловно, представляет интерес для различных областей науки и культуры лексикологии, социолингвистики, этнолингвистики, психолингвистики, этнографии, культурологии и др Необходимо продолжить исследования в этом направлении

Автор пришел к выводу о ситуативном характере формул речевого этикета и необходимости (для их правильной интерпретации) оценки контекста, конкретной коммуникативной ситуации, в частности, установки или намерения говорящего, формы обращения, стиля общения и других сопутствующих обстоятельств

В целом «Та'роф» следует считать системой гипертрофированной вежливости традиционного характера - в условиях ситуации общения

Глава II диссертации посвящена лексике конкретных программ иранского телевидения Она состоит из пяти разделов

В разделе первом рассматривается лексика общественно-политических программ. В частности, проанализирована лексика одной из таких передач - «Круглого стола», где регулярно обсуждаются международные проблемы и вопросы внутренней политики, экономики, культуры Ирана Выявлена информативная направленность передачи, а также язык - литературный персидский с использованием комплиментарной системы «Та'роф» и элементов персидской разговорной речи, как тегеранской, так и диалектной, вместе с тем здесь неуместно просторечие или жаргон, хотя в интервью и в телефонных звонках зрителей эти элементы могут встречаться Для этой передачи характерен возвышенный приподнятый стиль Например при обращении к ученым и преподавателям ¡^ J&j* fsarkar khánom-e doctor ] 'Ваше превосходительство госпожа доктор имярек' wiih

[daneshmand-e mohtaram doctor ] 'Уважаемый/-ая ученый/-ая, доктор имярек', ti^l i-ba. и-[ostad-e gerámi jenabe aghaye ] 'Уважаемый преподаватель господин имярек'

Обращения «Ьил js j чр' [dáneshmand-e farhikhte/ adib va

farhikhte] имеют специфику они относятся к литературоведам, языковедам, поэтам, философам, культурологам и иногда к историкам Примеры [farhikhte-ye arjomand] 'Достопочтенный/ая

(ученый) имярек'

После взаимных приветствий на «Круглом столе» начинается беседа Здесь используются выражения, обусловленные официальностью беседы и необходимостью соблюдения протокола и повышенной вежливости

Обращения могут начинаться так «j^t [ejáze bedahid]

'Разрешите', ¡^ o^jp- ¡>jM [ejáze befarmaid arz bekonam] 'Позвольте мне сказать', ulj^/^jlj q* í^aj 4jUI [ejáze bedahid man.

beguyam /javab bedaham/towzih bedaham] 'Позвольте, я скажу/отвечу/ объясню', f^ o^jfi- l*« ^^ [ejaze dahid khedmat-e shoma arz konam]

'Позвольте вам сказать' Ответ JjiUju [befarmáid] 'Пожалуйста'

При прощании употребляются обороты типа ^ j ?JL u r^ib [ma goftogu-ye garm va samimane-i dashtim] 'мы имели теплую, душевную беседу', tijb- ^ <> [be omid-e didari digar] 'до следующей встречи', букв 'с надеждой на другую встречу', ¡J^ JasUb». [khodahafez-e hamegi] 'до свидания всем', букв 'Бог хранит вас всех', и

[bebakhshid be shoma zahmat dadim] 'извините мы причинили вам беспокойство', Ш [lotfan] 'будьте любезны/пожалуйста', -^íb j5l jiiUju [agar zahmat nabashad befarmaid] 'Если Вас не затруднит, скажите' В русском языке в таких случаях вместе со словом пожалуйста

используется какой-нибудь глагол В персидском второго глагола, кроме u^j-oj3 [farmudan], как правило, не употребляют Сравните структуру следующих русских и персидских выражений ^ [befarmâm îtijâ]

'Подойдите сюда, пожалуйста', букв 'извольте сюда', [befarmâm

tu] 'Заходите, пожалуйста', букв 'извольте в/внутрь', айЧя

[befarmâm ke ] 'Скажите, пожалуйста', букв 'извольте ', омЧ^ [bale, befarmâm] 'Да, слушаю Вас' (по телефону), букв 'Да, извольте'

По отношению к себе в уважительной беседе и ведущий, и гость-иранец обычно используют скромную лексику Вместо личного местоимения [man] 'я' в почтительной речи используется [bande] 'я', букв раб', а в официальной речи [mjâneb] 'я', букв 'эта сторона'.

В разделе втором рассматривается лексика новостных программ Для них характерна четкость формулировок Их текст точен, лаконичен и конкретен В тексте новостей, как правило, присутствует указание на время, место и источник передаваемой информации Поэтому в них употребительны лексемы и сочетания с соответствующими значениями Для новостей характерна стандартизация речи дикторов и обилие в ней клише Так, при передаче заявлений политических деятелей обычно используются глагольные словоформы ^ [goft] 'сказал', ->jS »jUI [eshâre kard] 'указал', ¡¿Ы [e'iâm kard] 'заявил', 'объявил', JjS а£*о. j^ki [ezhâr-e alâghe kard] 'проявил интерес', ¿jS/^ ¡jJj^ [ezhâr-e

omidvàn nemud/kard] 'выразил надежду', ^jj5' [afzud] 'добавил', ¿jS / ^ [ta'kid varzid/kard] 'подчеркнул', 'отметил', JjUîjt^l [ezhâr-e tamayol kard] 'проявил особый интерес', [tasrih kard]

'подчеркнул', [ezhâr nemud] 'указал', [ezhâr dâsht]

'проявил интерес', joàj^U [khâterneshâri kard] 'отметил', JjS tijjbb [yâdâvari kard] напомнил' Клише-прилагательные t^ylS j ft- [naghsh-e mohem va kehdi] 'важная и ключевая роль'. Клише-словосочетания: ¡i^1 [ehghâgh-e hoghugh] 'обеспечение прав'

В новостях часты европейские заимствования и кальки или их комбинации [zheoestrâtezhik] 'геостратегия',

[zheopolitik] 'геополитика', ^IjSjaj [demokrâtik] 'демократический', -Ujj ^Цьр [ravàbet-e diplomâtik] 'дипломатические отношения', ¡SsbAg* ¿Х^ЛЛ [tamâshâ-ye diplomâtik] 'дипломатические контакты', ^W» и&> ^ [nazm-e novin-e jahâni] 'новый мировой уклад (порядок)', u^'j4^ [konferâns] конференция', _>»» u2^ j[markaz-e pakhsh-e khabar] 'трансляционный узел', [hezhemom] "гегемония', [âzhâns] 'агентство', ¡»j-^jsj

[refrândom] 'референдум', isjfiJ* [mârâtori] 'мораторий', ¡jang-e

sard] 'холодная война', [mehvar-e sharârat] '(страны) «оси зла»"

В новостях может употребляться различная профессиональная терминология Отмечено метафорическое использование неполитической профессиональной терминологии (а также непрофессиональной лексики) в политическом контексте новостей. Например, калькированные термины

Jji\ ¿л», [sakht-afzár] 'аппаратные средства', так наз. "железо" (англ hardware) и jb3' [narm-afzar] 'программные средства' (англ software) используются в новостных политических программах в следующих значениях [narm-afzar] 'установление контактов сторон' (а именно проведение конференции, круглого стола, встреч и обмен договорами, нотами, пропагандистская кампания и т п ), a [sakht-afzar] - 'ужесточение линии поведения' - в случае неудачи [narm-afzar]

В новостях иранского TV часты парные синонимы и отглагольные имена, среди которых много новых терминов, употребляемых в политике не более десятка лет

Телеведущие новостных программ, а также дикторы провинциальных новостных каналов говорят на нормированном тегеранском диалекте, который можно назвать общеиранским койне

В новостных программах обычно отсутствует разговорная речь, диалектизмы, жаргонные и просторечные слова и выражения

В новостных и общественно-политических программах представлены стилистические варианты лексики, обусловленные социальной иерархией и традиционной комплиментарной системой "Та'роф", а именно лексика уважительная, нейтральная и скромная (низкая)

В разделе третьем рассматривается лексика религиозных передач на иранском телевидении Она характеризуется обилием арабизмов в виде отдельных лексем и фразеологических оборотов и блоков, например jUa»l [eftar] - разговение после поста, [rak'at] 'ракат, поклон'

(букв 'преклонение'), ¡»ь>1 [emam] 'имам', L¿is [fatvá] фетва, решение (по какому-либо юридическому, религиозному экономическому, политическому вопросам, [faghxh] - факих, мусульманскиий законовед, ojj^ [sure] - сура, каждая из глав Корана, [aye] - айе, каждая фраза (предложение) в Коране, [erfan] - высшее божественное знание, [masjed] 'мечеть'

Изображение наружного вида и интерьера мечетей (в том числе во время намаза) - постоянный сюжет на экране иранского телевидения Заслуживают упоминания функции мечети в Иране, для мусульман это прежде всего святое место, в котором читают молитвы, однако там могут решаться региональные и личные проблемы населения При мечетях имеются библиотеки не только религиозной, но и светской, в том числе современной, литературы Школьники и студенты могут там читать и заниматься Для женщин и детей работают курсы шитья, кулинарии, компьютерной грамотности, изучения иностранных языков и др Для молодежи устраиваются экскурсии Там можно посидеть за чашкой чая Одним словом, мечеть в современном Иране (в свободное от религиозных служб время) представляет собой также социальный и культурный центр для местного населения

Среди религиозной лексики встречаются смешанные арабо-персидские композиты, а также исконно персидские лексемы и словосочетания религиозного характера В разделе анализируется титулатура и лексика, используемая при обращении к духовным лицам Приводятся сокращения (употребляемые обычно в письменных текстах) при упоминании святых - эти сокращения встречаются в титрах

Отмечены многократные повторы, клише и торжественная интонация (аудиоразличия используются как своего рода драматургическое средство в зависимости от содержания и направленности конкретной передачи)

Описан один из жанров религиозных передач на иранском телевидении, не знакомый иностранному потребителю массмедиа Это религиозные мистерии «Тазийе», или «Оплакивание» Содержательно и мотивационно иранское «Тазийе» весьма специфично В связи с этим даются исторические, театроведческие и другие сведения, рассчитанные на неиранского читателя, приводится описание всего видео- и аудиоряда

Религиозные программы идут на литературном языке с примесью разговорной речи и даже жаргона - в качестве речевой характеристики (отрицательных молодых персонажей в фильмах на религиозную тему)

В целом язык религиозных программ характеризует высокая степень стандартизации, высокая степень консервативности, как по содержанию, так и по лексике

В разделе четвертом рассматривается лексика спортивных программ На телевидении Ирана существует специальный канал, посвященный спорту Кроме того, на каждом канале в конце новостных программ дается спортивная информация Наиболее предпочтительны для показа на телевидении, во-первых, современные мировые командные виды спорта, популярные среди молодежи (например, футбол, волейбол, баскетбол), и, во-вторых, традиционные национальные виды (например, разные виды борьбы, тяжелая атлетика, шахматы) Вместе с тем некоторые виды мирового спорта (особенно это касается женского спорта) не находят отражения на иранском телевидении, поскольку одежда спортсменок не соответствует нормам и традициям мусульманской морали Сюда относятся плавание, прыжки в воду, водное поло, женский бокс, художественная и спортивная гимнастика, спортивные танцы, беговые коньки, фигурное катание на коньках, лыжные соревнования и некоторые другие

При этом телевидение уделяет внимание, например, женскому альпинизму, дельтапланеризму, парашютизму, автомобилизму, автомобильным, велосипедным и лодочным гонкам, верховой езде, горным лыжам, стрельбе и др

В спортивных передачах отмечается сочетание оригинальной лексики (особенно в традиционных видах спорта) и западноевропейских

заимствований (особенно в современных видах спорта)

Большое количество специальных терминов (особенно в традиционных видах спорта) не поддается переводу (так наз безэквивалентная лексика), например, обозначения различных приемов и движений (jüS [koshti] (классической борьбы) и ее аксессуаров <»=>■

ß [yek kham gereftan] 'захватить одну ногу соперника', ¡^ .я [do kham gereftan] 'захватить две ноги соперника' (ср kham 'согнутый'), [konde] - название приёма в иранской классической борьбе, например u^ [konde keshidan] - свалить соперника, обхватив его за талию (букв 'потянуть колоду')

Некоторые из старинных спортивных терминов встречаются в памятниках литературы эпохи Сасанидов и в «Шахнаме» Фирдоуси Само обозначение спорта <Аш [varzesh] восходит к глагольной основе ср -перс, кл перс warz- 'работать, действовать', 'возделывать, обрабатывать землю', см также отглагольное имя - название процесса ср-перс warzishn 'работа, обработка земли'

Западноевропейские заимствования преимущественно пришли из английского и французкого языков или через них Образцы перс fjJÜ^ [estadiyom] заимствование (подлинно иранское слово «t&Ajjj [varzeshgäh] 'стадион'), см греч oxdÔiov [Stadion] - место для состязаний, в английском - stadium, (Ф [tim] 'команда' (англ team), Jb5js [futbäl] 'футбол' (англ football), J-üjs [tim-e futbäl] 'футбольная команда', iMjs ци ujMj^ [fedrâsion-e beynolmelah-ye iutbäl] 'Международная Федерация футбола'(она же FIFA - Ца [fifa]), üb« [medal] 'медаль'- (франц médaille) Лексема [bronz] 'бронза, бронзовый' (англ bronze), <-£^1 [olampik] 'олимпийский'

Отмечаются неологизмы, например, заимствованная персидская лексема îs-'j* [derbi] она означает повторные игры двух команд из одного и того же города в официальных соревнованиях по футболу, баскетболу и другим командным играм Оригинальный термин - англ derby, по имени английского лорда Дерби, - означал лишь конные соревнования

Имеются арабские заимствования [morabbi] 'тренер', примеры cjJ oijS ¿л*. ^ (jj! ji lj (jU^ ^jä [morabbi javänän rä dar m tim jam' karde ast] 'тренер собрал в этой команде молодых игроков, «ЬЛ ^uli ^у,

CjJ ojjS [morabbi-ye âlmâni tim-e besyär khubi ämäde karde ast] 'германский тренер подготовил великолепную команду, «¿jj* iAub [bäzikon morabbi] 'играющий тренер', ur^ [ghäzi] 'судья' (в спортивных соревнованиях) Этот арабизм вытесняется иранизмом jjb [dävar] 'судья', а^ es^5 ijb [ra'-уе ghäzi-ye meydän] 'решение судьи', [mofasser] 'комментатор' в сочетании ^jjj [mofasser-e varzeshi] 'спортивный комментатор',

[tamrrn] 'тренировка', ^Ьы [mosäbeghe] 'соревнование, состязание, соперничество' - последний арабизм широко употребителен

Другие заимствования тюркизмы - [tup] 'мяч' К тюркизмам

же (или к обратным заимствованиям-иранизмам) относят лексему jy [tur] 'сетка' (волейбольная, баскетбольная, футбольных и пр ворот) На иранском телевидении существует особая программа под названием j vj2 jjj [tup-o- tur] т e «Мяч и сетка» В этой программе показывают командные игры (связанные с мячом и с сеткой) и выступления спортивных экспертов на эту тему

Из японского и китайского языков персидский заимствовал главным образом термины дальневосточных видов единооборства, например jjodo] 'дзюдо', [káráte] 'каратэ' (что по-японски означает 'голыми руками'), j-^jS-j [tekwando] 'таэквондо', j» ^jS [kongfo] 'кунг фу', [pmgpong] 'пинг-понг'

В спортивных новостях иранского телевидения преобладает литературная речь (диктора) Но в репортажах с места игры и в интервью широко используются специфические разговорные обороты и даже просторечие Репортаж обычно идет в очень быстром темпе речи, для него характерна повышенная эмоциональность и вынесение положительных или отрицательных оценок Hipe и игрокам В репортажах может присутствовать восторженная или возмущенная интонация, а также риторические вопросы

В разделе пятом рассматривается лексика детских и молодежных передач Детские программы рассчитаны на мальчиков и девочек одновременно, дошкольников и школьников младшего и среднего возраста Для молодежи существуют особые передачи

Эти программы строятся на основе детской литературы и сценариев для детей Воздействие программы не должно быть отрицательным Общий тон передач очень дружелюбный и ласковый В музыке программы преобладают оптимистические и веселые мотивы.

В детских программах и в любых фильмах для детей и молодежи преобладает разговорная речь, особенно в диалогах, допустимо просторечие, но жаргоны, как правило, исключаются (они могут использоваться только в отрицательном контексте)

Утренняя детская передача jVUij^ lí^ [sima-ye khord-sálan] «Образ малышей» отличается своей яркостью и красочностью В ней много цветов и приятной детской музыки Поэтому ее называют ^ ¿Ь ■üjjUfbagh-e khale Shadune] 'Сад Тетушки Шадунэ' Ведущая - ^ [khale Shadune] 'Тетушка Шадунэ' - ярко одета, на голове у нее светлозеленый платок Она начинает программу словами «рэи ¿5U» [salam, salám] 'Привет, привет'', -^J (Ар- pkhosh amadid] 'Добро пожаловать1' Когда Тетушка Шадунэ играет с детьми, она разговоривает с ними очень приветливо и ласково, очень звонко и эмоционально

В этих передачах участвуют и играют с детьми и другие взрослые К примеру, одного из персонажей зовут ц^Й [ghelgheli] «Гельгели» (это ласковое название можно перевести примерно как 'шарик') Его играет

известный иранский актер Он полный, невысокий, и его яркокрасный костюм имеет форму шара Обычно «Гельгели» совсем не разговоривает, а объясняется жестами движением рук и головы Его амплуа - делать все не так, как нужно, и в противовес Тетушке Шадунэ Реакция детей, присутствующих на телеэкране, такова дружные аплодисменты и возгласы es' [ghalat-e ày ghalat-e] «Неправильно1 Неправильно'» Таким образом, детям в игровой форме ненавязчиво подсказывают, как надо поступать правильно Такая методика отвечает традиционной народной педагогической установке, выраженной в поговорке ^ J1 fjUI ^ J * (jb-j-î [adab az ki âmukhti - az bi-adabân] У кого ты научился вежливости'? - У невеж1 '

Важную роль в детских передачах играют формулы вежливости (так называемый «та'роф») Ведущая (mojri) очень ласково разговаривает с детьми, например /¡»j^ оЫ [àfarm pesar-am/ dokhtar-am] 'Молодец, мой мальчик/моя девочка'', ^jm сД^ j <чр- csU Uî J [man az shomâ bachchehâ-ye khub-o-mehrabun kheyh mamnunam] 'Я благодарю вас всех, добрых и хороших детей',

jjAÎI j j Lui <UA jl pjijlS-лА 4-аЛ J (_>л lAlloji <J JJ_yh ^S JJJjS ^yba- ^

j>ilS ¡¿¡a JSLJÎj ¡jtli Jb-i

[bachchehâ kheyh lotf kardid ke emruz be mjâ umadid, man va hame-ye hamkârân-am az hame-ye shomâ va vâledeyn-e mohtaram-etân tashakkor mikomm] 'Мальчики и девочки, благодарю вас, что сегодня пришли сюда Я и все мои коллеги благодарим вас и ваших уважаемых родителей'

В программах телевидения обращение на «Вы» (вежливая форма) к ребенку обязательно Образцы J^y* Ь Us [shomâ bâ pedar-e khod-etân âmadid] 'Вы приехали со своим отцом9' - при обращении к одному мальчику или к одной девочке (оба вежливых местоимения - shomâ и -etân - формы мн числа, глагол также представлен в форме мн числа) ^ Uï ^ ¡j>JZ qa i_sj3. [shomâ be harf-e man gush midi] 'Вы слушаете (букв 'слушаешь') меня?' (глагол midi не согласуется с местоимением)

¡jiis цл JS hi Ui j- ^S&J^b [khoshkel-ak-e man shomâ biyâ kenâr-e man beshm] 'Мой красавчик (красавица), иди, сядь рядом со мной '

Глава III посвящена характеристике содержательной и выразительной сторон рекламы (^jJ-» iîI* [âgahihâ-ye bâzargâm], букв 'торговая реклама') на иранском телевидении Здесь приводятся расписание, частота рекламных роликов, способы вклинивания их в другие передачи, запрет на рекламу в религиозных передачах, ассортимент рекламируемого, запреты, накладываемые на определенное содержание, и выразительные средства рекламы Отмечаются также особые, характерные для иранской рекламы, приемы, в частности, педалирование интонационных, тембральных и т п голосовых возможностей и др

Образцом особой интонации дикторов может служить реклама иранских банков Она произносится низким голосом с аффектацией и

необыкновенной торжественностью

■ил l5U-> i»lsj lSJl> [bánk-e «Refah», bank-e harae] 'Банк «Благополучие» - это банк для всех''

u¿, ioL íSJii [bank-e «Mellat», bank-e shoma] '«Народный банк» -это Ваш банк''

Помимо структуры рекламного дискурса, его стратегий и изобразительных средств, описывается и языковая стилистика Характерную особенность языка рекламы составляет его сочность, образность, игра смыслов, тонко используется смешение лексики из разных стилистических пластов - нейтральной, эмоционально окрашенной, экспрессивной, возвышенной, просторечной

В телерекламе более, чем в любой другой телевизионной рубрике, проявляется особое взаимоотношение вербального и аудиовизуального языка, их особая спаянность, доходящая в крайних случаях до подмены одной знаковой системы другой

В рекламе часто используются игра слов, каламбуры и разговорные обороты Образцы использования каламбуров Реклама фирмы «Шома», выпускающей стиральный порошок Слово [shomá] - название фирмы-производителя Вместе с тем [shoma] - это персидское личное местоимение 'Вы' Голос диктора ^^ Ь U¿ JjIj [negaran nabashid, shoma ba shomast] 'Не переживайте, «Шома» с Вами' (букв 'Вы с Вами') Реклама стирального порошка другой фирмы, называемой «Так» [tak] Диалог мужа и жены <Ju jj^j t(úU t,xL¡ [showhar. negah kon, khanom, bachcha-mun tak gerefte] 'Муж - Ханум, смотри, наш ребенок получил «неуд»' (^ [tak] - неудовлетворительная, плохая школьная оценка)

i_£j ojaj ^ jüU [khánom chi? Nomre-ye tak gerefte"?'] 'Жена. -Что9 Он получил неуд9''

-üsjÉ U jtjj jAjjí [showhar panj ta tak gerefte] 'Муж - Он получил пять «неудов»' (^ [tak])

В это время входит сын у него в руках пять упаковок стирального порошка фирмы «Так» [tak]

Глава IV посвящена социально-стилистическим пластам лексики на иранском телевидении, в частности, соотношению литературной и разговорной речи в разных его программах, а также стилистической характеристике языка

В главе рассматриваются разговорная лексика (в том числе фразеологизмы), различные модели метафор, употребляемых в разных программах, молодежный жаргон.

Раздел первый открывается обзором отличительных особенностей разговорной речи на фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровнях В связи со статусом разговорной речи делается отсылка к полемике вокруг этого вопроса во «Введении»

В этот раздел лексики включены в диссертации пословицы и поговорки, ряд которых имеет помету «просторечие» Одним из наиболее типичных опорных слов в них традиционно является какой-либо представитель животного мира. Зафиксированы «обновленные», «перелицованные» старые фразеологические сочетания в современной аранжировке, например, с магнитофоном вместо традиционного попугая ср старую ФЕ илу Jk [mesl-e tutt budan] '(повторять), как попугай' -и новую J»*— jj ^ja- Jai-» JL» [mesl-e dastgáh-e zabt-e sowt harf-ro zabt mikone] 'Он записывает слова, как магнитофон' Приводятся фразеологизмы, не зафиксированные во фразеологических словарях, а собранные диссертантом непосредственно с экрана Подвижность разговорной лексики подтверждает и судьба военных фразеологизмов времен ирано-иракской войны, активно внедряющихся в гражданскую разговорную речь, очень часто в переносном значении, в том числе шутливом, например WSbW. JUj ^ [key zaman-e amahyat-e] 'Когда начало операции7' (речь идет о приглашении на обед, ужин и т п ) О незваном госте могут сказать jbjb- [chatr-baz] 'парашютист' Термин ^j [zághe mohemmat] 'арсенал' используется шутливо в значении провиантского склада или, в быту, в значении кухни Первого из пришедших на угощение гостей могут шутливо назвать [khat-

shekan]'(6oen) из группы прорыва' Если в гости приглашена большая семья или несколько семей и первыми приходят всего несколько человек, они говорят об остальных, что j I ^ ^ ^ [aghabe-ye gordan ba'd miad] 'Обоз появится позже' Военным термином и5^ [atásh-tahiye] 'артподготовка' называют заблаговременное публичное устрашение соперника В сцене из телефильма (на военную тему) водитель санитарной машины в ситуации после спора говорит

(_jj9 U ¡aJxu ¡^J tJjJa Ь (jnnjiii ^ (JjJa «jjá. ¡^i Lo jaJui 4J ¡jJUiui ^ jUl jjI

[m adam bisim-esh be bismi-e ma nemikhore, tul-e mowj-e bisim-esh ba tul-e mowj-e bisim-e ma fargh mikone] 'Мы не находим с ним общего языка у нас с ним разные взгляды (по этому поводу)', примерный перевод 'наши рации не принимают друг друга, наши радиоволны не совпадают'

Эти и другие военные фразеологизмы можно услышать с телеэкрана в развлекательных программах

Близки к фразеологизмам парные синонимы, характерные как для литературной, так и для разговорной речи и для просторечия Это близкие по смыслу слова, связанные соединительным союзом и объединяемые аллитерацией или рифмой, которые воспроизводятся в виде готовой речевой единицы (при полной лексической делимости и синтаксической независимости друг от друга) j [bidar-o-hoshyar] 'бдительный и

внимательный', jjj^ j íS^ [shadi-yo-sorur] 'радость и ликование', •sj-^j^-[hadd-o-hodud] 'мера', j <-»!-"> [saf-o-sade] 'просто-напросто', jjj¿

[shur-o-showgh] 'восторг и восхищение'; ¿-S j [gha3'-o-gham'] 'разгром, поражение'

В разделе втором рассматриваются частотные метафорические модели, используемые в самых разных передачах различных каналов и различающиеся стилистически Они классифицированы по четырем основным разрядам антропоморфные, натуроморфные, социоморфные и артефактные (эта понятийная дифференциация сфер-источников метафорического моделирования была ранее предпринята для современных российских СМИ)

В антропоморфных моделях анализируются концепты, относящиеся к исходным понятийным сферам «Анатомия», «Физиология», «Болезнь», «Семья» и др В данном случае человек моделирует социальную реальность исключительно по своему подобию Персидские образцы ujJ-> [bazu-ye siyasi] 'политическая рука', иЛ^ c?jjb [bazu-ye nezami] (букв 'военная рука') - обычно применяется по отношению к какой-либо организации, легальной или нелегальной, но также и по отношению к армии, lPj oj^ L> f5^ [shekam ra sabun zadan] 'предвкушать хорошее угощение, возбуждать свой аппетит'(букв 'намыливать (свой) живот') Может использоваться не только в гастрономическом смысле

В социоморфных моделях исследуются концепты, относящиеся к понятиям из социальной сферы «Преступность», «Война», «Театр (зрелищные искусства)», «Игра и спорт» Персидские образцы ls> lPj'-» [maraton-e hastei] 'ядерный марафон', W5^ [doping-e moshaweghha], букв 'допинг вдохновляющих средств' (в значении неразрешенных политико-экономических льгот и уступок, преследующих корыстную цель), u^j [raghs-e siyasi] 'политические танцы'

В артефактных моделях исследуются такие понятийные сферы, как «Дом (здание)», «Транспорт», «Механизм», «Домашняя утварь» и др В данном случае политические реалии представляются как предметы, созданные трудом человека Персидские образцы Ь» j* j <»Ь <_$о [siyasat-e yek bam-o-do hava] 'политика двойных стандартов' (букв 'одна крыша и два воздуха'), cs^V* [hayat khalvat-e siyasi]

'политический задний двор' - зона ближайших интересов и безопасности государства' (hayat khalvat - букв 'уединенное место'), j-Ь ¿Ija.

[cheragh-e sabz-e siyasi dadan] 'дать политическую отмашку', например j¿^л j ij (JjUm ^jj Cbji fji Ы ojIj (jjuUu _yua ja. [cheragh-e sabz-e siyasi dade shod, amma lazem ast barkhi masa'el-e tekniki ra hal-o-fasl kard] 'политическая отмашка уже дана, но нужно урегулировать ряд технических вопросов', ср первоначальное значение - термин j** [cheragh-e sabz] 'отмашка, передаваемая фонарем, флажком, сигнал при обгоне или при встрече судов'

В натуроморфных моделях исследуются такие понятийные сферы, как «Животный мир», «Мир растений», «Мир неживой природы

(ландшафт, метеорология, стихии и др)», т е социальные реалии осознаются в концептах мира окружающей человека природы Персидские образцы

<_Л Ь [ёогг-е ghaltan Ьа аЬ-е паЪШ] '(хотеть получить)

драгоценный жемчуг взамен леденца', [еще1аЬ-е пагт] 'мягкая

революция', [еп§ЬеШЬ-е пагепр] 'оранжевая революция',

[еоде1аЬ-е гап§1] 'цветная революция'

В разделе третьем рассматривается молодежный жаргон, который присутствует в развлекательных телепрограммах, в кино- и телефильмах, театральных сценах и инсценировках, наряду с разговорной речью и просторечием

Молодежный жаргон (или «тайный язык» сл^ [гаЬап-е такЬй]) в последнее время стал быстро распространяться в различных социальных группах Ирана, особенно в больших городах Считается, что это явление обусловлено идеологическими причинами, отражает неудовлетворенность молодежи тем, что происходит в современном иранском обществе, отказ и даже противодействие молодежи устоявшимся языковым нормам, он может быть результатом избыточного морализирования старших поколений

Молодые люди в Иране создали свой новый язык, который не понимает никто, кроме их самих.

В 2003 г в Тегеране вышел в свет «Словарь тайного языка» д-ра Сейеда Махди Самаи, где автор высказывает мнение о том, что путь к тайному языку лежит через просторечие.

Д-р Самаи поясняет, что «тайный язык», или арго, является одним из социальных подвидов языка, который первоначально был создан ворами, разбойниками и другими представителями преступного мира Современный же тайный язык изобретается и применяется преступными элементами и людьми, выступающими против общественных норм и устоев

По мнению д-ра Самаи, «в принципиальном плане, тайный язык не является отдельным языком Это только одна из форм эталонного языка, которая преимущественно ограничивается изобретением слов и в некоторой степени выражений на основе стандартного языка Определенная часть этих лексических единиц, вследствие высокой частотности употребления, проникает в просторечный язык, а другая часть постепенно замещается и выходит из употребления»

С точки зрения содержания в молодежном жаргоне представлены обозначения частей тела, названия денег, марок автомобилей, оценочные характеристики людей (в том числе девушек) по внешнему виду, по личностным признакам, по обычным (часто негативным) занятиям, названия карательных органов и инстанций, от которых можно ожидать неприятностей, полиции и других стражей

порядка, названия различных аксессуаров, наименования разнообразных действий

Названия денег о5-"' [esken] (от eskenäs 'ассигнация'), vt [chap] (например, csjb ^ eu». у [tu chap-et chi dm">] 'сколько у тебя денег"?'), Ч^ [mâye-tile]

Названия марок автомобилей Машину заводской марки ^ [pezho pershiyà], букв 'персидский «Пежо»', называют wjj^- [arus-e dehäti], букв 'деревенская невеста' Если какую-либо машину хотят обругать, то называют ее [lagan], букв 'таз, лохань, корыто', oßj* [forghun], букв 'тачка, тележка для перевозки цемента и т п lij'^ [gäri] 'телега', ^ß [ghuti kebnt], букв 'спичечный коробок', [ghär-

ghârak] 'трещотка', »AAyl [abu-tayyäre] 'драндулет, колымага', букв 'предок аэроплана' Иногда в качестве оскорбления используется эвфемизм о-^ j" [benz-e elegäns] - название новой марки немецкого автомобиля «Benz Elegans» О машине с низкой скоростью говорят ^ [jet], букв 'реактивная', ср литературное сочетание [haväpeymä-

уе jet] 'реактивный самолет'.

Оценочные характеристики людей (в том числе девушек) по внешнему виду Толстого человека называют [boshke], букв 'бочка', ^ [dombe], букв 'курдюк', полную и некрасивую девушку -[kingkong] (по имени огромной обезьяны из иностранного фильма)

Обозначение доносчиков и шпионов jjwj [nsiver] 'доносчик, шпион' (от англ receiver техн 'получатель, ресивер'), например jjb '»jj^j [yäru risiver-e] 'он доносчик'', J"' [änten] (от франц antenne) 'доносчик, шпион', и*» (j1 (¿J [bi-bi-si] (от англ ВВС) 1) 'доносчик', 2) 'мобильный телефон'

Фразеологизмы, выражающие взаимоотношения и эмоции u^b [chäkhän kardan] 'лгать', u^ <-£ [kal-kal kardan] 'ссориться', [tikke andàkhtan] 'упрекать, попрекать, укорять', o^'jjj [ziräks gereftan] 'сильно наказать' ( от англ xerox 'ксерокс'), ls^1 [îkki säniye] -сделать что-либо в самое короткое время (от тюркского lki 'два' и персидского säniye 'секунда'), соответствует русск Минутку' Одну минуту',

добрые пожелания bui [dam-e shomä garm (dam-et

garm)] 'будьте счастливы, желаю вам хорошо повеселиться' (букв '[пусть] ваше/твое дыхание будет теплым')

В диссертации проанализирована форма жаргонной лексики она представляет собой либо оригинальную персидскую, ассоциативно переосмысленную (например, 'висящий' > 'назойливый, надоедливый, привязчивый', 'клещ' - с тем же значением), реже лексику из диалектов или родственных иранских языков - в соответствующей фонетической обработке В большой степени используются интернационализмы

В «Заключении» диссертации подводятся итоги исследования,

определяется значимость полученных результатов Диссертация завершается двумя приложениями В «Приложении № 1» приводится перечень общественно-политической терминологии, например

J^ [tabadol-e nazar] 'обмен мнениями' ¿Jjj [dolat] 'государство', власть'

"jí [ghowe-ye moghannane] 'законодательная власть' «já [ghowe-ye mojne] 'исполнительная власть' [ghowe-ye ghazaiye] 'судебная власть' иbjA oSjí i^ji сiUia [maghamat-e dolati, dolat mardán] 'должностные

лица'

<.J*- auu> [maghámát-e mahalh] 'местная власть' tí^l [terronsm-e beyn-ol melali] 'международный терроризм' lt^^ [efrat-garai-ye mazhabi] 'религиозный экстремизм'

-üku j ^JLJ) JjU« [masael-e beyn-ol melalh va mantaghei] международные и региональные вопросы'

tjJS^A. [hamkan-ye eghtesadi] 'экономическое сотрудничество'

идр

В «Приложении № 2» даются краткие сведения об исламе шиитского толка В Иране, где ислам является государственной идеологией, ежедневно многие программы телевидения посвящаются религиозным темам, в том числе три раза в день читают Коран, передают призыв к молитве (азан) и саму молитву (намаз), а после молитвы звучит религиозная музыка

Основные положения (u¡J Jj-^1) [osul-e dm] ислама шиитского толка

1 Единобожие (-Ч»>) [towhid] - признание единого Бога (Аллаха)

2 Вера в пророков (-4^) [nabowat] Число пророков составляет 124 тысячи Первый из них Адам [ádam], а последний Мохаммед (-ьа^) [mohammad] Перед Мохаммедом Иисус [isa], а перед ним Моисей (is^j*) [musa]

3 День Страшного суда jjj) [ruz-e ghiyamat] Вера в вечную жизнь и загробный мир - один из принципов исламской религии

4 Божественная справедливость (^ оЛаь) [edálat-e elahi] В широком смысле понятие «справедливость» заключается в воздаянии за поступки людей без всякой дискриминации

5 Имамат (cwUl) [emamat] Шииты считают, что после Пророка Мохаммеда власть должна находиться в руках имамов Первым среди них является Али, вторым - Хасан, третьим - Хоссейн Двенадцатый - имам Махди Шииты верят, что он жив и живет, как обычные люди, но никто не знает его

Кроме 'основ религии' (u¿J Jj^l) [osul-e dm] имеются 'постулаты второго порядка' (oí-1 ¿jj3) [foru'-e dm] Под этим понимают следующее 1)

молитву О1-^) [патаг], 2) пост [гиге], или саум, 3) хумс (и^)

[кЬотв] - пятая часть дохода, которую мусульмане-шииты ежегодно уплачивают священному лидеру, чтобы он помогал бедным людям и тому, кто изучает науки, 4) дань [гак®:], установленная Кораном и

обязательная для всех мусульман, 5) паломничество (£=■) [Ьа)] в Мекку (с выполнением соответствующих религиозных процедур) для тех, кто может себе это позволить, 6) священную войну [)аМ(1], 7) призыв к

совершению добрых дел О-и^" ^ [атг-е Ье та'гиЭД, 8) призыв к отказу от грешных действий 3> [паЬу-е аг топкаг] а также от

сквернословия и осуждения

Важнейшие молитвенные действия

Азан (иы) [агап] - это сообщение мусульманам о том, что наступило время молитвы - намаза [патаг] Азан провозглашается равномерно, четко на арабском языке Азан провозглашается муэдзином На телевидении он обычно дается в записи на пленку

Намаз (^Ьи) [патаг] - это обязательная молитва Стоит обратить внимание на распределение лексем [патаг] и Ьи [¿оа] После совершения обязательной молитвы ^ [патаг] на арабском языке люди говорят с Богом о сокровенном - на персидском языке Это называется Ьо [с1оа] 'молитва', а не намаз

Важнейшими из молитв являются ежедневные молитвы утренний намаз (с^а [патаг-е воЬЬ], полуденный намаз (л^ [патаг-е гоЬг], послеполуденный намаз [патаг-е азг], послезакатный намаз (

[патаг-е та^еЬ]; вечерний намаз [патаг-е еБЬа]

Количество поклонов (ракатов) регламентировано всего 17 ракатов за день Количество намазов в день колеблется в зависимости от того, какого направления придерживается мусульманин Для шиитов - 3 раза, для суннитов - 5 раз В Иране большинство мусульманского населения придерживается шиитского толка

Кроме ежедневных, имеются другие обязательные молитвы, в том числе общепятничная молитва [патаг-е рт'а] Молитвы, как и

Коран, произносятся на арабском языке в целях единства мусульман

Во время чтения намаза мусульманин-шиит обязательно опускается на колени лицом к священному камню [ка'Ье] Кааба, что покоится в Мекке, читает слова из Корана и определенное количество раз кланяется, прикладываясь лбом к [тоЬт] 'мохр' (небольшой круглой плитке, сделанной из глины, взятой из святого места) Лексема тоЬг восходит к древнеиранск *ти$га-, древнеиндийск тиёга- 'печать, перстень с печатью', книжн среднеперс тиЪг <т\ус11>, манихейск среднеперсидск <пг№Ьг> 'монета', кл перс тиЬг 'печать, отпечаток, монета', см [Абаев 1973, 145] Направление к Мекке определяется по специальному, компасу, называемому [^еЫе-пата], букв 'указывающий на киблу', т е на Мекку

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях

1 Деловая речь и ее стилистические изменения // «Современные гуманитарные исследования», 2005, № 6 М, Изд-во «Спутник» - 0,5 п л

2 Язык общественно-политических программ иранского телевидения (передача «Круглый стол») // «Язык и культура» Киев, 2008 - 0,8 п л

3 Анализ социально-стилистических страт в языке иранского телевидения - «II Международный симпозиум по полевой лингвистике (Тезисы докладов)» М, 2006

4 Антиглобалистские мотивы в рекламе иранского телевидения -Международная конференция «Россия-Иран диалог культур» (Тезисы докладов) М, 2006

5 «Та'роф» - культура поведения иранцев - IV Международная научная конференция «Язык Культура Общество» (Тезисы докладов) М, 2007

6 Язык общественно-политических программ иранского телевидения (передача «Круглый стол») II Сборник тезисов докладов XVI Международной научной конференции «Язык и культура» им проф Сергея Бураго Киев, 2007

В том числе в ведущих рецензируемых журналах ВАК

1 Новостные программы на иранском телевидении // Журн. «Вопросы филологии», № 1 М 2008 - 1 п л

Издательство «Советский писатель» Подписано в печать 16 04 2008 г Объем 1,25 п л Тираж 100 экз Заказ № 57

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Асгариан Аббасголи

Введение.

Глава I. Речевой этикет (или система «Та'роф») на иранском телевидении.

Глава II. Лексика конкретных программ иранского телевидения.

Раздел 1. Общественно-политические программы иранского телевидения (передача «Круглый стол»).

Раздел 2. Новостные программы иранского телевидения.

Раздел 3. Религиозные программы иранского телевидения.

Раздел 4. Спортивные передачи иранского телевидения.

Раздел 5. Детские и молодежные передачи иранского телевидения.

Глава III. Реклама на иранском телевидении.

Глава IV. Социально-стилистические пласты лексики на иранском телевидении.

Раздел 1. Разговорная лексика.

Раздел 2. Модели метафор.

Раздел 3. Молодежный жаргон на иранском телевидении.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Асгариан Аббасголи

Возраст иранского телевидения не столь велик: в 2008 году ему исполняется 50 лет. Первая иранская радиостанция открылась в 1926 г. Первый телевизионный передатчик в Иране начал свою работу в 1958 г. В 1972 г. радио и телевидение объединились в Организацию Национального радио и телевидения иЫ ojijiJ^ иЧЗ1-"1 [sazman-e radiyo-televizyun-e melli-ye iran]). После Исламской революции название изменилось: lSjw^ lsW^ j u'j^1 tr-^l [seda va sima-ye jomhuri-ye eslami-ye iran], букв. 'Голос и облик Исламской Республики Иран' (далее: Гостелерадио).

И до, и после революции телевидение Ирана было и является государственным.

Согласно статье 175 Конституции, Гостелерадио обеспечивает свободу слова и мысли с соблюдением принципов ислама и интересов страны.

Председатель Гостелерадио назначается и увольняется духовным лидером Исламской Республики Иран. Помимо председателя, имеется Руководящий Совет из представителей президента, Верховного Суда, меджлиса (исламского парламента).

Согласно заявлениям Гостелерадио Ирана, оно призвано - с помощью телеканалов, производства и передачи разнообразных программ (образовательных, информационных, развлекательных) - в масштабах провинциальных, национальных, региональных и международных - повышать культуру, личность иранца-мусульманина, уровень осведомленности и информированности общества.

Гостелерадио Ирана располагает 48 каналами телевидения, которые производят в год программы в объеме 260.000 часов. Эти телеканалы включают: 8 национальных, 28 провинциальных, 50 местных и 8 зарубежных.

Наиболее известны каналы новостей (jf- [kanal-e khabar]), вещающие на персидском и английском языках, а также три спутниковых канала «Джам-е Джам», ^ ^ [Jam-e Jam] - ср. фолькл. Jam-e Jam '(волшебная) чаша Джемшида' (в которой можно увидеть события всего мира). Последние три канала вещают на персидском языке: они передают только иранские программы для иранских зрителей во всем мире. Эти программы разнообразны по содержанию и рассчитаны на иранцев и персоязычный контингент разного возраста и разного социального статуса.

Преследуется цель не только чисто информационная, но и воспитательная: знакомить новые поколения иранских и персоязычных эмигрантов с изменениями в персидском языке и в иранской культуре, поддерживать национальные традиции, помогать изучать и совершенствовать персидский язык.

О конкретных внутренних каналах иранского телевидения речь пойдет ниже.

Приведенные материалы позволяют оценить объем и разнообразие иранского телевещания, а также количество предлагаемой зрителям информации. Они позволяют также судить о силе воздействия иранского телевидения на аудиторию. Нетрудно представить, сколь велико число представителей разных социальных слоев и разных профессий, принимающих участие в многочисленных программах иранского TV и сколь разнообразна лексически и стилистически их персидская речь.

Сказанное можно резюмировать следующим образом: иранское телевидение представляет собой огромное поле для изучения литературного и разговорного персидского языка, в том числе его лексики.

Вместе с тем справедливо замечено, что «обладая высоким престижем и самыми современными средствами распространения, язык СМИ выполняет в «информационном обществе» роль своеобразной модели национального языка. Он во многом формирует литературные нормы, языковые вкусы и предпочтения, оказывает влияние на восприятие политики, идеологии, искусства и литературы» [Язык СМИ.2004, 5].

Т. е. язык телевидения не только источник изучения, но и источник влияния на язык и мышление зрителей.

Между тем специальных исследований на тему языка и лексики иранского телевидения, насколько нам известно, нет - ни на персидском, ни на русском, ни на западноевропейских языках, хотя персидская лексика довольно хорошо изучена. Настоящая диссертация посвящена лексике телевидения Ирана, которая впервые стала объектом исследования. Диссертация содержит объемный информативный языковой материал, в том числе и новый, в ней поставлен ряд неисследованных или малоизученных социолингвистических проблем (например, проблемы молодежного жаргона; телерекламы и др.), что в итоге определяет научную новизну работы. В отсутствие аналогичных трудов и с учетом того, что исследование посвящено важнейшему по силе влияния средству массовой коммуникации, оно (исследование) приобретает особую актуальность. Благодаря системному подходу к описываемому материалу работа открывает перспективы для междисциплинарного изучения языка иранских СМИ.

Основная цель диссертации - анализ лексики, звучащей с экранов наиболее важных и популярных каналов иранского телевидения, а также оценка, по мере возможности, коммуникативно-прагматических параметров языка иранского TV.

Иран - страна, которая бережно хранит национальные традиции. Поэтому нам представляется чрезвычайно важным анализ того языкового материала, который содержит страноведческую и культурологическую информацию, например, речевого этикета (ему посвящена глава I диссертации).

Иран — преимущественно мусульманское государство. Поэтому на иранском телевидении, помимо обязательных ежедневных молитв, имеются разнообразные религиозные передачи, рассчитанные на зрителей разного возраста. Для детей в детских программах читают религиозные проповеди и рассказывают сказки и занимательные истории, содержащие открытое или скрытое назидание (подробнее см. гл. II).

Население Ирана традиционно любит спорт, поэтому иранское телевидение постоянно транслирует важные внутренние и международные соревнования как по современным мировым видам спорта, популярным среди молодежи, так и по традиционным национальным видам (подробнее см. гл. II).

Реклама на иранском телевидении не имеет специального канала: она передается по всем программам, кроме религиозных (рекламе посвящена гл. III диссертации).

Важным аспектом исследования нам представляется соотношение литературной и разговорной речи в разных программах иранского телевидения. Разговорная лексика (а также просторечная и иногда даже жаргонная) составляет значительную долю общей лексики, звучащей на иранском телевидении. Разговорная речь в целом отличается от литературной на всех языковых уровнях (подробнее см. гл. IV; там же см. «Молодежный жаргон»).

Профессор ИСАА МГУ В. Б. Иванов на III Международном симпозиуме преподавателей персидского языка и литературы особо отмечал недостаток пособий для изучения персидской разговорной речи [<-^1 jj! 2002,455]. Он говорил также о важности просмотров иранских кино- и телефильмов русскоязычными студентами и лицами, изучающими персидский язык. Однако и эта процедура сопровождается большими трудностями: даже студенты, занимающиеся персидским языком в течение трех лет обучения, не в силах понять разговорную речь, звучащую с экрана. Это говорит о важности обращения к теме персидской разговорной речи, в том числе ее лексики и фразеологии.

Вопрос о статусе разговорной речи не решен в иранистике однозначно. Профессор Тегеранского Университета д-р Иран Калбасси в своей рецензии [Kalbassi 2002] на персидский перевод книги JI. С. Пейсикова «Тегеранский диалект» высказала критические замечания в адрес автора, в частности, по поводу терминологического разнобоя («разговорная речь», «персидская разговорная речь», «просторечие», «персидское просторечие», «просторечный язык», «базари», «тегеранский диалект» и др.). Иран Калбасси предлагает следующую классификацию для «вариантов персидского языка»:

1) Нормативный письменный язык, или литературный язык, «на котором мы пишем».

2) Ненормированный письменный , на котором мы записываем говоры и диалекты (например, язык иранских писателей Садека Хедаята, Сейед Мохаммада Али Джамаль-заде и др.).

3) Нормированная разговорная речь или Chj [zaban-e mohaverei] - это речь образованных людей (без всяких следов диалектов или других языков).

4) Нормированный тегеранский диалект - речь образованных людей, родившихся и выросших в Тегеране. Они никогда не скажут difal . вместо divar, sulakh вместо surakh, teyrun вместо tehran и т.п. Но они скажут raft-esh 'он ушел', goft-esh 'он сказал', khord-esh 'он съел'.

5) Ненормированный тегеранский диалект или тегеранское просторечие -речь родившихся и выросших в Тегеране неграмотных или малограмотных людей, которые, в силу профессиональной или социальной принадлежности, имеют свой особый лексикон. Они-то могут сказать difal; beytar вместо behtar 'лучше'.

6) Прочие территориальные, социальные и профессиональные диалекты и говоры. Они могут быть нормированными и ненормированными.

К сказанному д-ром И. Калбасси (не вдаваясь в специальную дискуссию на эту тему) следует добавить, что ни один из предложенных ею «вариантов» в чистом виде обычно не встречается и даже самую терминологию нельзя считать окончательной.

Что касается иранского телевидения, то в некоторых из его программ, например, в новостных, в выступлениях официальных лиц (в том числе духовных), в официальных заявлениях государства и т. п., в основном, используется только литературный язык.

В остальных случаях имеет место смешение или сосуществование разных «вариантов». Например, в общественно-политической программе «Круглый стол» используется не только литературная, но и разговорная речь, как тегеранская, так и диалектная; вместе с тем здесь неуместно просторечие или жаргон, хотя в интервью и в телефонных звонках зрителей эти элементы могут встречаться. Нужно заметить, что дикторы провициальных новостных каналов говорят на нормированном тегеранском диалекте, который можно назвать общеиранским койне.

Религиозные программы также идут на литературном языке с примесью разговорной речи.

В спортивных программах литературной речи значительно меньше, чем разговорной.

В детских программах, которые строятся на основе детской литературы, тем не менее преобладает разговорная речь; допустимо просторечие, но жаргоны, как правило, исключаются (они могут использоваться только в отрицательном контексте).

В рекламных роликах наблюдается смешение литературной и разговорной (иногда и диалектной) речи и даже просторечия. Наибольшее смешение представлено в теле- и кинофильмах, в сериалах и театральных сценах (в том числе религиозного содержания, о чем см. ниже, в гл. II): здесь и разговорная речь, и диалектная, и просторечие, и жаргоны, и литературный язык.

Расхождения между литературной и разговорной речью, как нам кажется, допустимо иллюстрировать одним фразеологическим оборотом: aAulj tl e-iulj (jijli [gav-ash zaide/ gav-emun zaide], букв. 'Его/наша корова отелилась!' При эмфазе могут добавить следующее сочетание: ^ [do-gholu ham zaide] 'Да еще отелилась двойней!'

Эту ФЕ переводят по-разному: 1) 'Повезло!'; 2) 'Не повезло! Какая досада!' (выражение используется, когда неожиданные неприятности обнаруживаются одна за другой).

Можно предположить, что положительная коннотация этого оборота (что логически вытекало бы из его дескриптивного значения) характерна для литературной речи, тогда как отрицательная (и более употребительная) является результатом переосмысления оборота в разговорной речи. Подробнее об этой ФЕ см. ниже, в гл. IV.

В исследовательской литературе, посвященной языку российских СМИ, отмечалось его двоякое влияние на культуру общества: «С одной стороны, язык массовой коммуникации по-своему обогащает литературный язык, насыщая его оценочными оборотами, формируя отточенную, нередко афористическую речь. С другой стороны, нельзя не видеть негативной роли языка некоторых СМИ, изобилующего многообразными отступлениями от нормы, наводняющего речь жаргонизмами и иноязычными словами. В условиях снижения общей информационно-языковой и речевой культуры язык СМИ требует к себе особого внимания» [Язык СМИ.2004, 5]. Повторим, что сказанное относится к языку российских СМИ. В условиях государственного телевидения в Иране вопрос о снижении общей информационно-языковой и речевой культуры в СМИ неактуален. Нам представляется заслуживающим внимания вопрос об оценочных оборотах и афористической речи, т. е. о художественных выразительных и изобразительных средствах в языке иранского телевидения. Конкретно речь идет о фразеологизмах и метафорах (они рассматриваются в гл. IV диссертации).

Структура работы. Диссертация состоит из настоящего «Введения», четырех глав, «Заключения», списка использованной литературы и употребляемых сокращений; к диссертации добавлены приложения. Персидский материал дается в арабской графике, сопровождается (преимущественно) международной иранистической транскрипцией и русским переводом. При переводе фразеологизмов и пословиц используются, по мере возможности, русские соответствия, хотя иногда приходится иметь дело с безэквивалентными образцами.

Материал для диссертации собран нами, главным образом, путем личного просмотра разнообразных программ на различных каналах иранского телевидения. Использование значительного объема материалов современного телевидения, притом носителем языка, обеспечило достоверность исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Язык телевидения Ирана"

Заключение

Диссертация посвящена языку телевидения Ирана, конкретно, его лексике. В отличие от других СМИ, телевидение (как и радио) имеет дело не с письменной, а с устной звучащей речью. Это может быть монолог (например, выступление государственного или духовного деятеля или дикторский текст в новостях и др.), диалог (например, в интервью и др.) или теледебаты (например, в передаче «Круглый стол»), а также беседы ведущего детских передач с детьми-участниками или беседы персонажей кино- и телефильмов и других развлекательных передач. Следовательно, мы имеем здесь дело с ситуацией речевого общения, его формами и социально-этикетной характеристикой.

В диссертации были проанализированы особенности лексики важнейших программ современного телевидения Ирана, а также, по мере возможности, коммуникативно-прагматические параметры его языка.

В результате выполненного исследования мы пришли к следующим основным выводам.

- До сих пор уделялось мало внимания изучению, особенно с точки зрения прагматики, иранского речевого этикета, который является фрагментом комплиментарной церемониальной системы «Та'роф» - культуры поведения иранцев. Эта культура имеет древние корни, она широко употребительна и сейчас, в том числе на всех программах телевидения, и она по-разному проявляется на разных статусных уровнях.

В диссертации было выявлено ситуативное значение речевых формул «Та'роф»'а и важность для их правильной интерпретации оценки контекста, конкретной коммуникативной ситуации, в частности, установки или намерения говорящего, формы обращения, стиля общения и других сопутствующих обстоятельств.

В целом «Та'роф» следует считать системой гипертрофированной вежливости традиционного характера - в условиях ситуации общения.

Таким образом, иранский речевой этикет - явление традиционное, его эквиваленты отсутствуют в других языках и поэтому он труден для понимания. Между тем он, безусловно, представляет интерес для различных областей науки и культуры: лексикологии, соцолингвистики, этнолингвистики, психолингвистики, этнографии, культурологии и др. Необходимо продолжить исследования в этом направлении.

- При исследовании языка иранского телевидения важно учитывать функциональный аспект и соответствующую дистрибуцию персидской лексики. На информационных каналах (новостные и общественно-политические программы), особенно в речи дикторов, при чтении официальных и-дипломатических документов, а также в заявлениях на религиозные темы -наблюдается строгое следование литературной лексической норме. В беседах же (в том числе за «Круглым столом», в интервью, в религиозных проповедях пятничного намаза) - стиль более непринужденный, допускаются разговорные формы (но не просторечие!): они, по большей части, относятся к области фонетики, например, употребление энклитического местоимения [-tun], [-shun] вместо литературного [-tan], [-shan]; редукция личных глагольных форм -[mige], [migam] вместо [miguyad] 'он говорит', [miguyam] 'я говорю' и др. Допускается также варьирование этих и других литературных и разговорных форм (например: [behtar ast] и [behtar-e]).

Общеизвестна роль общественно-политических программ телевидения, адресованных самой широкой аудитории, и их лексики и терминологии в деле создания конкретной картины мира в массовом сознании.

В диссертации проанализирована лексика одной из общественно-политических передач - «Круглого стола», где регулярно обсуждаются международные проблемы и вопросы внутренней политики, экономики, культуры Ирана. Выявлена информативная направленность передачи, а также (как было сказано выше) язык - литературный персидский с использованием комплиментарной системы «Та'роф» и элементов персидской разговорной речи, как тегеранской, так и диалектной; вместе с тем здесь неуместно просторечие или жаргон, хотя в интервью и в телефонных звонках зрителей эти элементы могут встречаться. Для этой передачи характерен возвышенный приподнятый стиль.

Для новостных программ характерна четкость формулировок. Их текст точен, лаконичен и конкретен. В тексте новостей как особого жанра СМИ, как правило, присутствует указание на время, место и источник передаваемой информации. Поэтому в них употребительны лексемы и сочетания с, соответствующими значениями. Для новостей характерна стандартизация речи дикторов и обилие в ней клише, европейских заимствований и калек или их комбинации, присутствие сокращенных наименований известных международных организаций.

Отмечается разница (между русским и персидским языком) в способе подачи имен собственных. В русском сначала дается статус действующего лица, а затем его имя и фамилия (посол Исламской Республики Иран в Москве Голям-Реза Ансари). В персидском, как правило, сначала называют имя, а затем статус (jSUw jj jljjl Ijaj^^c (jlal [aghaye Gholam Reza Ansari safire Jomhuriye Eslamiye Iran dar Mosko] 'Господин Голям-Реза Ансари посол Исламской Республики Иран в Москве').

В соответствии с разнообразной тематикой новостей в них может употребляться различная профессиональная терминология.

Отмечено метафорическое использование не-политической профессиональной терминологии (а также непрофессиональной лексики) в политическом контексте новостей. Так, калькированные термины jtjal [sakht-afzar] 'аппаратные средства', так наз. "железо" (англ. hardware) и j'Jal ^ji [narm-afzar] 'программные средства' (англ. software) используются в новостных политических программах в следующих значениях: [narm-afzar] 'установление контактов сторон' (а именно: проведение.конференции, круглого стола, встреч и обмен договорами, нотами, пропагандистская кампания и т. п.), a [sakht-afzar] - 'ужесточение линии поведения' в случае неудачи [narm-afzar].

Как и в литературном персидском языке, в новостях иранского TV часты парные синонимы и отглагольные имена — существительные и причастия, среди которых много новых терминов, употребляемых в политике не более десятка лет.

Телеведущие новостных программ, а также дикторы провициальных. новостных каналов говорят на нормированном тегеранском диалекте, который можно назвать общеиранским койне.

В новостных программах обычно отсутствует разговорная речь, диалектизмы, жаргонные и просторечные слова и выраэюения.

Цитат из литературной классики в новостных программах также избегают.

В новостных и общественно-политических программах представлены стилистические варианты лексики, обусловленные социальной иерархией и традиционной комплиментарной системой "Та'роф", а именно: лексика уважительная, нейтральная и скромная (низкая).

Язык религиозных программ характеризуется обилием арабской лексики в виде отдельных лексем и фразеологических оборотов и блоков. Ему свойственны многократные повторы, клише, сокращения и торжественная интонация. Среди религиозной лексики встречаются смешанные арабоперсидские композиты, а также исконно персидские лексемы и словосочетания религиозного характера.

Религиозные программы идут на литературном языке с примесью разговорной речи (например, в пятничных проповедях, в выступлениях и беседах духовных лиц на телевидении) и даже жаргона - в качестве речевой характеристики (отрицательных молодых персонажей в фильмах на религиозную тему).

Для спорта на телевидении Ирана существует специальный канал. Наиболее предпочтительны для показа на телевидении, во-первых, современные мировые виды спорта, популярные среди молодежи (например, футбол, волейбол, баскетбол), и, во-вторых, традиционные национальные виды (например, разные виды борьбы, тяжелая атлетика, шахматы, конное поло,-нарды).

Вместе с тем некоторые виды мирового спорта (особенно это касается женского спорта) не находят отражения на иранском телевидении, поскольку одежда спортсменок не соответствует нормам и традициям мусульманской морали. Сюда относятся плавание, прыжки в воду, водное поло, женский бокс, художественная и спортивная гимнастика, спортивные танцы, беговые коньки, фигурное катание на коньках, лыжные соревнования и некоторые другие.

В языке спортивных передач отмечается сочетание оригинальной лексики (особенно в традиционных видах спорта) и западноевропейских заимствований (особенно в современных видах спорта, в том числе в командных играх). Имеются арабские и другие заимствования.

Большое количество специальных терминов (особенно в традиционных видах спорта) не поддается переводу (так наз. безэквивалентная лексика). Некоторые из этих терминов встречаются в памятниках литературы эпохи Сасанидов и в «Шахнаме» Фирдоуси. Само обозначение спорта tAjjj [varzesh] восходит к глагольной основе ср.-перс., кл. перс, warz- 'работать, действовать'; 'возделывать, обрабатывать землю'; см. также отглагольное имя - название процесса ср.-перс. warzishn 'работа; обработка земли'.

В спортивных новостях иранского телевидения преобладает литературная речь (диктора). Но в репортажах с места игры и в интервью широко используются специфические разговорные обороты и даже просторечие. Репортаж обычно идет в очень быстром темпе речи, для него характерна повышенная эмоциональность и вынесение положительных или отрицательных оценок игре и игрокам. В репортажах может присутствовать восторженная или возмущенная интонация, а также риторические вопросы.

В шахматы в Иране играют и женщины, и мужчины. В настоящее время в Иране живет шахматистка Шади Паридар, имеющая мировую известность и международные награды. К ней обращаются с титулом ^Ъ^ ^jji [ostad-bozorg-e shatranj] 'гроссмейстер', букв, 'большой мастер игры в шахматы'. Этот титул представляет собой кальку с немецкого Grossmeister.

В кальках не всегда удается установить исходный (чаще всего европейский) термин-образец.

В детских программах и в любых фильмах для детей и молодёжи преобладает разговорная речь, особенно в диалогах; допустимо просторечие, но жаргоны, как правило, исключаются (они могут использоваться только в отрицательном контексте).

Важную роль в детских передачах играют формулы вежливости (так называемый «Та'роф»): обращение на «Вы» к ребенку обязательно.

В рекламных роликах (которые передаются по всем программам, кроме религиозных) наблюдается смешение литературной и разговорной (иногда и диалектной) речи и даже просторечия.

В содержательном плане реклама на иранском телевидении в целом не выходит за рамки мировых стандартов. Однако ассортимент рекламируемого характеризуется спецификой, определяемой кодексом мусульманской морали. Здесь не рекламируется алкоголь в любом виде, табак и сигареты, азартные игры, средства личной, особенно интимной гигиены; нижнее белье. Абсолютно исключена эротика и интимные сцены (в том числе в фильмах и в рекламе фильмов).

При имеющихся некоторых ограничениях на сюжеты и образы зрительного ряда, используются приемы и изобразительные средства из другой области. Важна интонация диктора, использование пауз в тексте, музыкальных тем, цветовых эффектов; рифмы, метафоры, каламбуров, прежних сюжетных линий и др. Используются также мультфильмы.

- Выше неоднократно указывалось о распределении литературной и разговорной речи в разных программах TV. Диссертант не ставил перед собой задачу специального изучения персидской разговорной речи, персидского просторечия и жаргонов. Вместе с тем разговорная лексика (а также просторечная и иногда даже жаргонная) составляет значительную долю общей лексики, звучащей на иранском телевидении, и обойти вниманием эти темы было нельзя. Разговорная речь используется в развлекательных программах, кино- и телефильмах, театральных сценах и инсценировках; в спортивных репортажах и интервью; в детских и молодежных передачах и др.

Разговорная речь в целом отличается от литературной на всех языковых уровнях.

В диссертации показано, что разговорная речь включает многие фольклорные элементы, такие как анекдоты, шутки, остроты, афоризмы, крылатые слова, меткие выражения, игру слов и др. Для нее характерны импровизация и экспромт.

Для разговорной лексики характерно обилие фразеологизмов, в том числе так называемых афористических, в большинстве случаев - пословиц и поговорок. Персидские фразеологизмы часто включают в себя упоминание домашних или диких животных.

В диссертации была выявлена военная терминология (в иранских фильмах, сериалах, телефильмах и театральных постановках на военные темы). Во время ирано-иракской войны появились новые или были реставрированы военные фразеологизмы, которые постепенно вошли в разговорную речь гражданского населения, где они употребляются в переносном смысле, часто шутливом. Их можно услышать с телеэкрана в развлекательных программах.

Выявлены близкие к фразеологизмам парные синонимы, характерные как для литературной, так и для разговорной речи и для просторечия, а также, продуктивные для разговорной речи и просторечия аллитерирующие или рифмующие сочетания из двух элементов, где второй элемент не имеет самостоятельного значения и является отзвуком первого, так называемые «эхо-повторы» типа -^jj Alp- [kharid-parid] 'покупка'.

В языке иранского телевидения выявлены частотные метафорические модели, используемые в самых разных передачах различных каналов и различающиеся стилистически. Они классифицированы по четырем основным разрядам: антропоморфные, натуроморфные, социоморфные и артефакные.

Среди социально-стилистических пластов лексики, используемой на иранском телевидении, необходимо учитывать жаргонные элементы. В частности, молодежный жаргон присутствует в развлекательных телепрограммах, в кино- и телефильмах, театральных сценах и инсценировках, наряду с разговорной речью и просторечием. Он довольно тесно связан с просторечием.

С точки зрения содержания в молодежном жаргоне представлены следующие тематические группы: обозначения частей тела; названия денег, автомобилей; оценочные характеристики людей (в том числе девушек) по внешнему виду, по личностным признакам, по обычным (часто негативным) занятиям; названия карательных органов и инстанций, от которых можно ожидать неприятностей; полиции и других стражей порядка; названия различных аксессуаров; наименования разнообразных действий.

По форме эта лексика представляет собой либо оригинальную персидскую, ассоциативно переосмысленную (например, 'висящий' > 'назойливый, надоедливый, привязчивый'; 'клещ' - с тем же значением); реже лексику из диалектов или родственных иранских языков - в соответствующей фонетической аранжировке. В большой степени используются, интернационализмы. Анализ лексики иранского телевидения свидетельствует о достаточно активных контактах персидского языка - преимущественно с европейскими (английским, французским) и арабским.В исследуемой лексике много иноязычных заимствований и калек. Засвидетельствовано переосмысление заимствований. В частности, персидский неологизм лексема [derbi] означает повторные игры двух команд из одного и того же города в официальных соревнованиях по футболу, баскетболу и другим командным играм; тогда как оригинальный термин - англ. derby, по имени английского лорда Дерби, - означал лишь конные соревнования. Любопытно отметить, что в последнее время на иранском телевидении можно услышать новый эквивалент этого спортивного термина, а именно -^jjlj^i [shahravard].

 

Список научной литературыАсгариан Аббасголи, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. 1.. Л., 1973.

2. Аляутдинов Ш. Ислам в вопросах и ответах, М., 2003.

3. Арбузов Д. Страна, застеленная коврами // газ. «Трибуна» от 1. 06.2007. М.

4. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990, 389- 390.

5. Аспекты изучения культуры Ирана http://ipc.aspu.ru/rus/htm/aspects.htm

6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

7. Бахмутова Е. А. Культура речи. Изд. Казанского ун-та, 1964.

8. Блинкина-Мельник М.М. // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования, ч. 2. М. Изд-во МГУ, 2004.

9. Большой толковый словарь русского языка. Под ред. Кузнецова С.А. СПБ., 2003.

10. Васильева Н.В., Виноградов В. А., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1995.

11. Весна свободы (к годовщине победы исламской революции в Иране). М., 1994.

12. Винокур Г. О. Культура языка. М., 1925.

13. Володина М. Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание // . Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования, ч. 1. М. Изд-во МГУ, 2003.

14. Володина М. Н. Язык СМИ особый язык социального взаимодействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования, ч. 2. М. Изд-во МГУ, 2004.

15. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1952.

16. Гладкова E.JI. Учебное пособие по общественно-политическому переводу (персидский язык). М., 2002.

17. Голева Г. С. Фарси-русский фразеологический словарь, М., 2000.

18. Григорьева О. Н. Стилистика русского языка. М., 2000.

19. Дворецкий И.Х. Латинско русский словарь, изд 2. М., 1974.

20. Джахангири Азар Х.А. Лингвокультурологические основы изучения русской безэквивалентной лексики (с позиций носителя персидского языка). М., 2006.

21. Джахангири Азар, X. А. Национально-языковая картина мира в русском и персидском языках. М., 2003.

22. Зейнеддин. М.С., Учебник о молитве. М., 1998.

23. Иванов В.Б. Учебник персидского языка, ч. 1. М., 1999.

24. Иванов В.Б., Гладкова Е. Л. Учебник персидского языка, ч. 2. М., 2004.

25. Имам Хомейни и духовное возрождение // Институт востоковедения РАН, Культурное Представительство исламской Республики Иран в Москве, Российское общество по культурным связям с Ираном. М., 2000.

26. Исмаилов А.К. Вопросы нормирования лексического состава персидского языка и деятельность Академии языка и литературы // Исследования по восточным языкам М.,1961.

27. Короглы X. Персидские пословицы, поговорки и крылатые слова. М., 1973.

28. Лебедев В. Качающиеся минареты // газ. «Путешествие по свету», № 4. М., 2007.

29. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.

30. Лингвистическая прагматика // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16. М., 1985.

31. Миллер Б.В. Персидско-русский словарь, 2-ое изд. М., 1950.

32. Молчанова Е. К. К этимологии персидских лексем nard 'игра в нарды', nardban 'приставная лестница' // Исследования по иранской филологии, вып.28.М., МГУ, 1999.

33. Мухабатов А. Спортивная терминология современного персидского языка АКД. Душанбе, 2007.

34. Наджафов Г. Учебник персидского языка. М., 2004.

35. Наджафов Г. Фольклор на персидском языке. М., 2004.

36. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Под ред. Шведовой Н.Ю. 16-е изд., испр. М., 1984.

37. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка, изд. 2-е, испр. М., 1995.

38. Пейсиков Л.С. Тегеранский диалект. М , 1960. Перевод на перс. яз. см. ниже.

39. Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка. М., 1975.

40. Персидские народные сказки. Сост. М.Н.О. Османов, предисл. Д.С. Комиссарова. М., 1987.

41. Персидско-русский словарь. Сост. М.Н. Османов, Д. X. Дорри и др. Руководитель Ю.А. Рубинчик, Т. 1-2. М., 1970.

42. Пехлевийская божественная комедия. Книга о праведном Виразе.и другие тексты. Введение, транслитерация пехлевийских текстов, перевод и комментарий О. М. Чунаковой. М., 2001.

43. Преображенский С. Письма из Ирана. М., 2003.

44. Прозоров С. Ислам. Энциклопедический словарь. М., 1991.

45. Радовильский М.С., Восканян Г.А., Шойтов A.M. Персидско-русский словарь. Тегеран, 1991.

46. Рак И. Мифы древнего Ирана. Екатеринбург, 2006.

47. Русско-персидский политехнический словарь. Сост. Мирзабекян Ж. М. М., 1973.

48. Русско-персидский словарь. Сост. Овчиникова И.К., Фуругян Г.А., Бади Ш. М. Под ред. Али Асадуллаева и JI.C. Пейсикова. М., 1965.

49. Русско-персидский словарь. Сост. Кпевцова С.Д. Под. ред. Г.А. Восканяна. М., 1975.

50. Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского языка. М., 2001.

51. Рубинчик Ю.А. Основы фразеолгии персидского Языка. М., 1982.

52. Сахифа Саджадия. Сборник молитв имама Саджада (да будет мир с ним). Лондон, 2000.

53. Словарь иностранных слов. Изд 11-е . М., 1984.

54. Талыбова. С.Э. Спорт. Учебно-методическое пособие по персидкому языку. М., 2002.

55. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н.Ушакова. Т. 1-4. М., 1935-1940.

56. Теория речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 17. М., 1986.

57. Узина М. С. Социально-стилистическая дифференциация современного персидского языка (на материале формул вежливости). АКД. М., 1976.

58. ФасмерМ. Этимологический словарь русского языка. М., т. 1 — 1964; т. II — 1967; т. III — 1971; т. IV — 1973; (Изд. 2-е. в 4 т., М., т. I, II — 1986; т. Ill, IV— 1987).

59. Чудинов А. П. Когнитивно-дискурсивное исследование метафоры в текстах // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования, ч 2. М., 2004. 175- 197.

60. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования, ч. 1. М. Изд-во МГУ, 2003.

61. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования, ч. 2. М. Изд-во МГУ, 2004.1. На английском языке

62. MacKenzie D. N. A Concise Pahlavi Dictionary. L., 1971 (сокращенно: CPD).

63. Nyberg H. S. A Manual of Pahlavi. Pt. 2. Glossar. Wiesbaden, 1974.1. На таджикском языке

64. Фарханги забони точикй (аз асри X то ибтидои асри XX). Дар зери тахрири М. Ш. Шукуров, В. А. Капранов, Р. Хошим, Н. А. Маъсумй, ч. 1,2. М., 1969.