автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Язык закона: лингвистические характеристики

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Комарова, Регина Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Язык закона: лингвистические характеристики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Язык закона: лингвистические характеристики"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

од*

" - га Ш

Комарова Регина Николаевна

Язык закона: лингвистические характеристики (на материале текста Германского гражданского уложения)

Специальность 10.02.04 - Германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петер бург 2000

Работа выполнена на кафедре немецкого и северных языков Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор В.А. Ямшанова

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Л.В. Шишкова

кандидат филологических наук, доцент Б.А. Дюбо

Ведущая организация:

Вологодский государственный педагогический университет

Защита диссертадии состоится " /¿Г" МЮМЯ 2000 г. в/?^. на заседании диссертационного совета Д063.57.58 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук в Санкт-Петербургском государственном университете по адресу:

199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 11.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени А.М.Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/9

Автореферат разослан "^Р" /1$$ 2000 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук С. Т. Нефедов

Реферируемая работа посвящена системному исследованию текста Германского гражданского уложения (Bürgerliches Geset2buch) как экземпляра типа текста "закон", в котором репрезентирован язык права. Экземпляр и тип текста выступают как коррелирующие понятия: под типом текста понимается класс текстов, традиционно используемых для достижения определенных коммуникативных целей в типовых условиях общения, имеющих общую прагматическую целеустановку и характеризующихся сходной лингвистической спецификой; экземпляр текста есть конкретное воплощение типа текста.

Язык права, как и манифестирующие его тексты, относят к недостаточно изученным областям лингвистики. Проблематика правовых текстов рассматривалась в ряде работ по стилистике при описании письменных форм официально-делового стиля (М.Н.Кожина, М.Н.Разинкина, E.Benes), а также в связи с проблемой соотношения понятий теории специальных языков и лингвистики текста (K.-D.Baumann, L.Hoffmann, R.Gläser). Специальные языки, в том числе специальный язык права, исследовались преимущественно на уровне лексики, где их отличия от общеупотребительного языка выражены наиболее ярко (А. С. Герд, С.П.Хижняк, U.Daum, С .Joisten). Уровни синтаксиса и текста исследованы недостаточно как в отечественной, так и в зарубежной германистике. В основном предпринимались лишь статистические исследования частотности употребления тех или иных синтаксических конструкций в некоторых специальных текстах.

Этим обусловливается актуальность данной диссертационной работы, в которой основное внимание при исследовании конкретного текста закона обращено на изучение его синтаксических и коммуникативно-прагматических особенностей. Актуальность данной работы обусловлена также ее непосредственной связью с новейшими разработками в области функциональной, коммуникативной, когнитивно-ориентированной лингвистики и ее интердисциплинарным ракурсом. Лингвистические характеристики языка закона как части языка права изучаются с опорой на существующие разработки в области методологии права.

Характеристика текстов, функционирующих в правовой сфере, и их языка приобретает особую значимость на современном этапе политических и социальных преобразований в нашем обществе.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые предпринята попытка системного описания конкретного речевого произведения - Германского гражданского уложения (ГГУ) - в связи с его лексической, синтаксической и коммуникативно-прагматической спецификой. Такое исследование позволяет, выявляя особенности данного экземпляра текста закона при сопоставлении его с другими текстами, относящимися, к этому типу, сделать выводы относительно языка закона в целом. Новым является также изучение языка закона с учетом его обращенности одновременно к двум адресатам - специалисту-юристу и обычному гражданину.

Диссертационное исследование выполнено на материале текста Германского гражданского уложения. Корпус примеров исследования составляет 3000 отдельных предложений, полученных методом сплошной выборки. Для дополнительного сравнительного исследования разных экземпляров текстов немецких законов был привлечен материал, который составляет 600 предложений (текст конституции, текст уголовного кодекса, текст торгового уложения - по 200 примеров), полученных методом сплошной выборки. Русскоязычные соответствия терминов и статей ГГУ приводятся согласно немецко-русскому словарю и официальному переводу текста ГГУ.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить лингвистические особенности текста ГГУ как экземпляра типа текста "закон", в котором манифестируется специальный язык права.

Реализация данной цели предполагает последовательное решение следующих задач:

- показать разнообразие подходов к проблеме выделения и описания понятия специальный язык и определить место этого понятия в кругу смежных понятий: общий язык, общеупотребительный язык, профессиональный язык;

- проверить релевантность признаков типа текста "закон" для конкретного экземпляра этого типа текста (ГГУ) как манифестанта языка закона;

- выявить дополнительные синтаксические и коммуникативно-прагматические особенности, характеризующие текст ГГУ как экземпляр типа текста "закон";

- определить специфику языка закона как системного явления на уровнях синтаксиса и текста и обсудить возможность экстраполяции полученных результатов на язык права.

Для решения поставленных задач в работе используются современные методы лингвистического анализа: трансформационный анализ, метод логико-семантического моделирования и метод кумулятивного анализа специального текста.

На защиту выносятся следующие положения:

1. специальный язык как системное явление обнаруживает лингвистические характеристики, отличающие его от общеупотребительного языка на всех уровнях; помимо очевидных различий в терминологии можно обнаружить отличительные характеристики в области синтаксиса и текстовой организации. Частотность употребления определенных синтаксических средств является лишь внешним проявлением лингвистических особенностей специального языка;

2. синтактико-семантической доминантой текста ГГУ является категория условия; широкий набор средств выражения условной семантики обслуживает тонкие содержательные различия: условие как свершившийся или возможный факт, обычное развитие ситуации - альтернативная условная ситуация, отсутствие ограничения как достаточное условие;

3. имманентными характеристиками языка закона, представленного в тексте ГГУ, являются абстрактность, вневре-менность/всевременность, номинативность, деонтическая модальность; на эти характеристики "работают" и лексические, и синтаксические, и прагматические средства;

4. текст ГГУ, в отличие от текстов других законов, тяготеет к выражению модальности долженствования;

5. обращенность закона к определенному адресату проявляется в соответствующих коммуникативно-прагматических особенностях, в частности: в доминирующих темо-рематических моделях, предпочтении определенных иллокуций и соответствии/ несоответствии принципам кооперации П.Грайса;

6. специфика ГГУ как типа текста "закон" состоит в его обращенности к двум типам адресата: специалистам-юристам и обычным гражданам. Этим обусловлены синтаксические и коммуникативно-прагматические особенности текста закона, пытающегося разрешить противоречие между стремлением к точности сложных формулировок и стремлением сделать их понятными неспециалисту.

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшей разработке вопросов теории специального языка, • типологии текста, стилистики, лингвистики текста, прагма-лингвистики. Логика и методика предпринимаемого анализа могут быть использованы при изучении иных типов текстов на разном языковом материале.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что выводы и результаты исследования могут быть использованы в курсе теоретической грамматики и в спецкурсах по синтаксической семантике, лингвистике текста и типологии специальных языков и текстов, а также в практике преподавания немецкого юридического языка как в языковом, так и в неязыковом вузе.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава СпбГУЭФ (апрель 1997, апрель 1998), на международной конференции германистов, организованной Немецкой службой академических обменов (DAAD) (Новгород, сентябрь 1998).

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников и списка использованных словарей.

Основное содероканиеработы.

Во Введении обосновывается актуальность и новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи исследования.

Первая глава "Язык права в кругу специальных языков" посвящена проблемам определения объема понятия специальный язык, а также его отношению со смежными понятиями: общий язык, общеупотребительный язык и профессиональный язык. Отсутствие общепринятого определения, как и терминологически закрепленного наименования понятия специальный язык в русской лингвистической традиции, свидетельствует об отсутствии единого взгляда и единого подхода к изучению этого лингвистического конструкта.

Специальный язык манифестируется в текстах, функционирующих в определенной научной сфере, и характеризуется обоснованным выбором определенных лексико-синтаксических средств, которые способны наиболее точно выражать важные категории той научной области, в которой он используется. Специальный язык является средством общения специалистов между собой, а иногда и с третьими лицами. Общеупотребительный язык есть та часть общего языка (языковой системы в целом), которая понятна большинству владеющих языком. Профессиональный язык, понимаемый в работе узко как профессиональный жаргон, использует элементы специального и общеупотребительного языков. Общеупотребительный, специальный и профессиональный языки на правах составных частей входят в понятие большего объема - общий язык.

Специальный язык связывают прежде всего с терминологией, которая отличает его от общеупотребительного языка на уровне лексики (М.Н.Володина, А.В.Суперанская, L.Hoffmann).

С синтаксической точки зрения специальные языки изучены менее всего. В результате применения метода статистического анализа было установлено, что специальные языки не располагают отличительным набором синтаксических средств, а характеризуются лишь частотностью и особыми способами

применения этих средств. Однако вопрос о причине выбора тех или иных синтаксических структур остается открытым.

Несмотря на отсутствие единого мнения о сегментировании языка права, язык закона выделяют практически все исследователи, придавая ему значение главного репрезентанта языка права (и.Баит, СЛо131еп, \V.Otto). Однако о существовании .и статусе самостоятельного специального языка закона можно говорить лишь условно. Пока еще не накоплено достаточного количества наблюдений над функционированием конкретных "представителей" текстов законов, позволяющих достоверно говорить о лингвистических характеристиках языка закона.

В ходе исследования обнаружены некоторые особенности, отличающие язык закона, как часть языка права, от других специальных языков.

Специфика языка закона, который репрезентируется в юридических текстах, в частности, в тексте ГГУ, заключается прежде всего в том, что он, в отличие от многих других специальных языков, обращен не только к специалистам в данной области, но и к обычным гражданам. В интересах пользователя-специалиста он должен быть точным и дифференцированным, в интересах пользователя-неспециалиста -достаточно прозрачным и понятным. "Близость" языка закона к общеупотребительному языку усложняет его лингвистические характеристики.

Специфика изучения языка закона состоит в том, что юристы значительно активнее лингвистов исследуют язык права. Это вполне закономерно, так как язык является главным инстру-ментом деятельности юриста. Изучение специального языка права лингвистическими методами возможно лишь с учетом взаимосвязи языка и права, обусловленности-языкового оформления юридических текстов нормами и категориями правовой науки.

К признакам языка закона, выделяемым в лингвистической литературе, относятся: жесткая структура текста, расположение общей интенции текста закона в рамках деонтической модальности и, следовательно, употребление лексико-грамматических средств эксплицитного и имплицитного выражения деонтической модальности, абстрактный характер закона, а также его номинативный стиль (Н.М.Разинкина, И.Б.Руберт, Ю-ВизБе, Б.РпШпд).

В задачи настоящей работы входит проверка релевантности названных признаков для текста ГГУ и выявление дополнительных особенностей, характерных для этого текста. В работе предпринимается попытка на основе конкретного экземпляра текста закона выявить такие лексико-синтаксические и коммуникативно-прагматические характеристики, которые

можно было бы признать действительными для языка закона в целом.

Вторая глава диссертации "Лексико-синтаксические особенности текста Германского гражданского уложения" посвящена анализу лингвистических особенностей текста уложения на уровнях лексики и синтаксиса; последнему уделяется особое внимание, так как именно, синтаксис текстов специальных языков нуждается в подробном исследовании.

В отношении терминологии ГГУ были сделаны следующие наблюдения:

- если в большинстве научных областей употребляются термины, создаваемые специально для этой области, то в области права, в частности, в тексте ГГУ терминологизации подвергается лексика общеупотребительного языка (Sachen - вещи, Eigentum -собственность, Besitz - владение);

- терминология текста ГГУ неоднородна: 78,5% корпуса примеров называют определенные явления и предметы (Niessbrauch - узуфрукт, Dienstbarkeit сервитут, Vorkaufsrecht - право

. преимущественной покупки), т.е. в их значении превалирует денотат; 21,5% примеров относятся к группе терминов, которые называют правовые понятия, т.е. в их значении превалирует сигнификат (Rechtsgeschäft - правовая сделка, Willenserklärung - волеизъявление)-,

- почти половину от общего числа примеров составляют сложные термины, которые представляют собой высказывания, сжатые в одно слово (Geldsortenschuld - задолженность, подлежащая исполнению в определенных денежных знаках, Verzugsschaden -убытки, вызванные просрочкой платежа-, Prozeßzinsen - проценты за время рассмотрения дела в суде);

- терминология текста ГГУ почти не имеет в своем составе иноязычных слов, так как закон должен быть понятен каждому, а заимствования из других языков усложняют его понимание;

- в отличие от многих текстов, функционирующих в других научных областях, в тексте ГГУ используется не только юридическая терминология, но и терминология той области, которую регулирует закон. В тексте уложения в книге о вещном и обязательственных правах употребляются экономические термины (Miete - аренда, Hypotek - ипотека, Rente - рента, Rentenschuld -рентный долг, Darlehen-загл«). Эти термины представлены в словаре экономических терминов, что свидетельствует об экономической сфере их употребления.

Принято считать, что специальные языки не имеют специального синтаксиса (а только особую терминологию) и характеризуются лишь особой частотностью средств общеупотребительного языка. Однако специальный язык "предпочитает" использовать именно те синтаксические структуры, которые наиболее четко выражают определенную семантику и категории

данной научной области. Частотность употребления определенных синтаксических структур представляет собой внешнее проявление "специального" синтаксиса.

В тексте ГГУ преобладают сложные предложения (80,8% от общего числа примеров). Мнение лингвистов (П.Ресслер) о том, что сложность синтаксического построения - а именно, принцип субординации - была перенесена в XX веке с уровня отдельного предложения на уровень текста, не подтверждается нашим материалом.

Сиитактико-семантической доминантой текста ГГУ является категория условия. Синтаксические конструкции, выражающие условную семантику, составляют 63,4% корпуса примеров. Текст ГГУ демонстрирует всю палитру средств выражения условной семантики: сложноподчиненные предложения с союзами wenn, falls, sofern, бессоюзные сложноподчиненные предложения с коррелятом so, простые предложения с предлогами bei, mit, с субстантивными группами im Falle, unter der Voraussetzung.

Использование широкого набора средств выражения этой категории, столь важной как для текста ГГУ, так и для типа текста "закон", позволяет наблюдать тонкие семантические различия в передаче условной семантики, не описанные ранее в грамматиках немецкого языка.

В бессоюзных сложных предложениях с придаточным условия (которые доминируют среди других средств выражения условной семантики и составляют 52,5% от общего числа условных конструкций) условная ситуация рассматривается как некий свершившийся факт, влекущий за собой определенное следствие: Leben die Ehegatten getrennt, so kann jeder von ihnen die ihm gehörenden Haushaltsgeräte von dem anderen Ehegatten herausverlangen (§1587, BGB); Besteht das Stiftungsgeschäft in einer Verfügung des Todes wegen, so hat das Nachlaßgericht die Genehmigung einzuholen (§83, BGB).

Условие, выражаемое придаточным предложением с союзом wenn (89,9% от общего числа союзных условных конструкций), характеризуется меньшей степенью вероятности наступления по сравнению с условной ситуацией в рамках бессоюзного предложения. Преимущественная препозиция следствия подчеркивает его важность по сравнению с условием и говорит о том, что следствие будет именно таким, если возникнет обозначенное условие: Die Ersatzpflicht tritt nicht ein, wenn der andere Teil die Unmöglichkeit kennt oder kennen muß (§307(1)2, BGB); Das Schuldverhältnis erlischt, wenn der Gläubiger eine ... andere Leistung annimmt (§364(1), BGB).

Особенно ясно семантические различия между бессоюзным условным предложением и сложноподчиненным предложением с союзом wenn можно наблюдать в случае замены союзного предложения на бессоюзное, например: (1) Jeder Teil

kann die Vorlegung an einem anderen Orte verlangen, wenn ein wichtiger Grund vorliegt (§811(1)2, BGB); (2) Liegt ein wichtiger Grund von so kann jeder Teil die Vorlegung an einem anderen Orte verlangen. Если в предложении (2) "наличие важной причины" воспринимается как свершившийся факт, который влечет за собой определенное следствие, то условие, вводимое союзом wenn в примере (1), еще не имеет места, оно может наступить, а может и не наступить.

Сложноподчиненное предложение с союзом falls (6,5% от общего числа союзных условных конструкций) вырах<ает некое условие, степень вероятности реализации которого не только меньше, чем в сложноподчиненном предложении с союзом wenn, но и выражает некоторое дополнительное альтернативное условие: Die Frist beginnt nicht vor der Geburt des Kindes, und falls die Vaterschaft nicht anerkannt ist, nicht vor einer rechtskräftigen Feststellung (§ 1740(1 )2, BGB). В примерах, где союзы wenn и falls употребляются в рамках одного предложения, союз falls позволяет увидеть альтернативную линию развития ситуации; дополнительным маркером является частица oder (или), подчеркивающая наличие альтернативы: Die Aufhebung der Gesellschaft erfolgt durch Teilung in Natur, wenn der gemeinschaftliche Gegenstand oder, falls meherere Gegenstände gemeinschaftlich sind, diese sich ohne Verminderung des Wertes ... in ... Teile zerlegen lassen (§752.1, BGB). Противопоставление союзов wenn и falls но линии "обычное развитие ситуации" - "альтернативное условная ситуация" в тексте ГГУ не позволяет считать их синонимичными, как полагают некоторые лингвисты (G. Heibig, J. Buscha, К.-Е. Sommerfeldt, G. Starke).

Трансформация бессоюзного предложения в сложноподчиненное с союзами wenn и falls, которая, как считают исследователи категории условия, возможна без ограничений (С.М. Кибардина), приводит - вследствие выявленных семантических различий этих конструкций - к изменению смысла условного предложения.

Сложноподчиненные предложения с союзом sofern (составляют 3,55% от общего числа союзных конструкций) употребляются в тексте ГГУ только с отрицательной частицей nicht, которая придает значению этой конструкции дополнительный опенок ограничения: Das Vorkaufrecht ist nicht übertragbar ..., sofern nicht ein anderes bestimmt ist (§514.1, BGB); Die Kosten ... fallen dem Gläubiger zur Last, sofern nicht der Schuldner die ... Sache zurücknimmt (§381, BGB). Это условно-ограничительное значение можно назвать отсутствие ограничения как достаточное условие.

Среди простых предложений, выражающих условную семантику, в тексте уложения употребляются как специализированные конструкции (под специализацией, вслед за В.Евтюхиным, понимается наличие формальных маркеров типа и подтипа отношений, а также употребление таких средств, как сама

лексема "условие") с сочетаниями im Falle и unter der Voraussetzung (26,6% и 2,2% от общего числа простых предложений соответственно), так и неспециализированные средства, в которых отглагольные существительные употребляются с предлогами bei и mit (40% и 31,1% % от общего числа простых предложений соответственно) и выражают условие: Im Falle der Einlösung des Papiers finden die Vorschriften des § 1079 Anwendung (§1083(2)1, BGB); Die Fortsetzung kann unter diesen Voraussetzungen wiederholt verlangt werden (§ 595( 1 )2, BGB); Bei Beendigung der Pacht hat der Pächter das... Inventar zurückzugewähren (§582a(3)l, BGB); Mit der Auflösung des Vereins oder der Einziehung der Rechtsfähigkeit fällt das Vermögen an ... bestimmte Personen (§45, BGB).

Анализ материала не подтвердил мнение некоторых исследователей категории условия о том, что для выражения условного значения предлоги mit и bei употребляются с обстоятельствами прежде всего инструментальной семантики. Инструментальность с необходимостью связана с целеполаганием, а тип текста "закон" предопределяет отсутствие произвольно действующего субъекта.

От проблемы специализированности/неспециализирован-ности средств выражения условия отличается проблема прото-типичности/непрототипичности условных конструкций, под которой вслед за В.С.Храковским, в работе понимается соответствие условных конструкций следующим признакам: наличие формальных маркеров, исконность значения, единственное или основное значение. Если прототипичность условных конструкций представить в виде поля, то к его центру относятся бессоюзные сложноподчиненные предложения с коррелятом so, так как они полностью отвечают признакам прототипичности. Благодаря фиксированному положению придаточной и главной частей предложения, отвечающему логической последовательности условие - следствие, эти конструкции лучше всего воспринимаются адресатом. К центру поля относятся также простые предложения с сочетанием im Falle. Далее от центра находятся сложноподчиненные предложения с союзами wenn и falls, простые предложения с сочетанием unter der Voraussetzung.

Союз falls вводит в рамки сложноподчиненного предложения не просто условие, а возможное альтернативное условие, т.е. показывают ситуацию с другой стороны. Еще более отдалены от центра сложноподчиненные предложения с союзом sofern, так как они сочетают в себе условное и ограничительное значение.

Непрототипическими условными конструкциями являются простые предложения с предлогами mit и bei, которые употребляются в сочетании с номинацией действия, так как они требуют дополнительной интерпретации для установления условной семантики.

Прототипичностъ позиции условия (условие - следствие) наблюдается только в бессоюзном сложноподчиненном предложении с придаточным условия. Во всех других синтаксических конструкциях, выражающих условную семантику, позиция условия в предложении отличается от прототипической.

В рамках сложноподчиненного предложения с союзом wenn в 98% примеров условие находится постпозиции и лишь в 2% примеров условие занимает интерпозицию. Условие, вводимое союзом falls, всегда находится в интерпозиции. В сложноподчиненном предложении с союзом sofern условие всегда занимает постпозицию. В отличие от фиксированной препозиции условия в рамках бессоюзного сложноподчиненного предложения, условие в рамках простого предложения занимает как препозицию, так и интерпозицию.

Проверка релевантности общепризнанных характеристик языка закона (вневременности, абстрактности, деонтической модальности, номинативного стиля) для текста ГГУ показала, что эти признаки обнаруживают в исследуемом тексте ряд особенностей.

Абстрактный характер текста ГГУ выражается не только с помощью лексических средств (существительных с абстрактной семантикой типа Recht, Rechtsfähigkeit, Willenserklärung), но и с помощью средств синтаксических, например: посредством частотного употребления презентных форм пассива (45,31% от общего числа примеров): Die Abschrift wird von dem Amtsgerichte beglaubigt und mit den übrigen Schriftstücken aufbewahrt (§66(2)2, BGB). Среди форм пассива наиболее часто употребляется процессуальный пассив (89% от общего числа пассивных конструкций), придающий действиям обобщенный характер и "работающий" также на категорию вневременности. Отглагольные существительные, именующие действия в тексте ГГУ, обозначают некую обобщенную ситуацию с участием обобщенных субъектов, а не конкретных лиц: Im Falle einer Schenkung ist der Schenker nicht verpflichtet, für die vor der Schenkung verbrauchten ... Erbschaftsgegenstände ... Ersatz zu leisten (§2385(2)1, BGB). Дополнительным маркером обобщенности ситуации является неопределенный артикль. Участником этой ситуации может стать любое лицо, которое будет выполнять в этом случае "роль", названную существительным Schenker.

Категория шгевременности/всевременности выражается в преимущественном употреблении презентных форм, во временной локализации следствия в рамках условной конструкции в презенсе (85,9% от общего числа условных конструкций), в широком употреблении композитов, представляющих в сжатом виде целые высказывания. Все это позволяет рассматривать вневременность в типе текста "закон" как своеобразную "всевременность".

Абстрактность и зневременность/всевременность, свойственные тексту ГГУ, придают ему характер "вечного" закона, построенного по типу математической формулы, которая "оживает" в процессе применения закона, т.е. в процессе наполнения его конкретными фактами.

Категория деонтической модальности заключающаяся в выражении возможности или необходимости/долженствования, представлена в тексте ГГУ узким набором модальных глаголов: können, sollen, müssen, dürfen (соответственно 16,3%, 1,3%, 1,3%, 0,8% от общего числа примеров).

В случае употребления наиболее частотного модального глагола können закон, исходя из разного социального статуса адресата и адресанта, говорит не просто о возможности совершения действия, он позволяет совершить его: Der Eigentümer kann von dem Besitzer die Herausgabe der Sache verlangen (§985, BGB); Die Ausübung des Niessbrauchs kann einem anderen überlassen werden (§1059.2, BGB).

Модальный глагол dürfen употребляется в принципиально других ситуациях: Die zuständige Behörde darf die Sache oder den Erlös nur mit Zustimmung des Finders einem Empfangerberechtigten herausgeben (§975.3, BGB), где действие заранее входит в планы субъекта, а законодатель делает его легитимным при соблюдении определенного условия (nur mit Zustimmung).

Употребление модального глагола können дает гражданину свободу выбора, т.е. адресат может совершать, а может и не совершать обозначенное действие, тем более что оно не ьходит в планы адресата. Модальный глагол dürfen по сравнению с глаголом können дает меньшую свободу выбора вследствие того, что законодатель разрешает совершить конкретное действие, которое изначально входит в планы адресата.

Синонимами модальных глаголов können и dürfen в тексте ГГУ являются сочетания berechtigt sein, zuläßig sein: Die Mitglieder sind zum Austritt aus dem Vereine berechtigt (§39(1), BGB); Die Eintragung ist ... zuläßig (§883(1)2, BGB). В случае употребления сочетания berechtigt sein субъект высказывания не предполагает изначально совершить обозначенное действие, но потребность в его совершении может возникнуть; предвидя это, законодатель заранее наделяет гражданина правом на совершение определенных действий. Этим семантика сочетания berechtigt sein близка семантике модального глагола dürfen. Семантика сочетания zuläßig sein близка семантике модального глагола können, так как действие, совершение которого допускается законодателем, в данный момент не входит в сферу интересов гражданина.

Модальность долженствования выражается в тексте ГГУ модальными глаголами müssen и sollen, модальным инфинитивом и сочетанием erforderlich sein. Модальный глагол müssen, а также

сочетание erforderlich sein выражает категорическое требование законодателя совершить определенное действие, которое необходимо для возникновения нового качества: Der Verein muß einen Vorstand haben (§26(1)1, BGB); Zur Gültigkeit des Bürgschaftsvertrags ist schriftliche Erteilung der Bürgschaftserklärung erforderlich (§766.1, BGB). В этих примерах возникающее новое качество обозначено существительными и сочетаниями Verein, Gültigkeit des Bürgschaftsvertrags.

Модальный глагол sollen выражает требование выполнить действие, которое не входит в планы субъекта, но ожидается лицом, в отношении которого оно должно быть совершено: Auf Verlangen des Vermieters soll der Mieter über die Gründe des Widerspruchs unverzüglich Auskunft erteilen (§556a(5)2, BGB). В силу разного социального статуса законодатель обязывает субъекта совершить ожидаемое от него действие и обеспечивает таким образом общественную справедливость, наделяя граждан не только правами, но и обязанностями.

Запрет в тексте ГГУ выражается с помощью модальных глаголов können и dürfen с отрицательной частицей nicht и с помощью сочетаний nicht übertragbar sein, unberührt bleiben, ausgeschlossen sein. Частотность употребления конструкций, выражающих запрет, составляет 7,2% от общего числа примеров: Das Recht auf die Verlegung kann nicht durch Rechtsgeschäft ausgeschlossen werden (§ 1023(2), BGB); Weitergehende Schutzrechte bleiben unberührt (§564b(5), BGB); Der Anspruch auf Ausführung des Auftrages ist im Zweifel nicht übertragbar (§664(2), BGB); Nach der Entrichtung der Strafe ist die Herabsetzung ausgeschlossen (§343Г1)3. BGB). Грамматическим субъектом во всех примерах являются существительные, обозначающие отношения, процессы или их результаты (в случае с отглагольными существительными), которые запрещены. Законодатель "отбирает" возможность выбора у гражданина совершать или не совершать действия. Все примеры с предикатом nicht können представляют собой пассивные конструкции. Неодушевленность субъекта, вынесенного в предложении за глагольную рамку, и следование за ним модального глагола с отрицательной частицей усиливают восприятие запрета.

Хотя текст ГГУ имеет двух разных адресатов, особый интерес для данной работы представляет изучение языкового выражения отношений между законодателем и гражданином.

Начатое во второй главе на основе исследования деонтической модальности изучение способов выражения этого рода отношений, продолжено в третьей главе "Коммуникативно-прагматические особенности текста Германского гражданского уложения". Здесь текст ГГУ анализируется с точки зрения теории актуального членения, а также с применением подходов теории

речевых актов в интерпретации Дж.Р.Серля и теории максим речевого общения П.Грайса.

Материалом исследования темо-рематической структуры текста ГГУ являются отдельные параграфы, содержащие не менее трех предложений. Анализ 450 параграфов показал, что текст ГГУ характеризуется узким набором моделей темо-рематического членения, каждой из которых свойственна определенная функциональная нагрузка. Жесткая структура текста ГГУ обусловила узкий набор моделей темо-рематического членения.

Структуры с константной ремой составляют половину всех примеров в исследуемом материале. "Новое" получает в тексте закона подробную расшифровку, так как закон объясняет все тонкости введенного понятия, что упрощает его понимание гражданином и помогает юристу в толковании закона. Абстрактный характер закона не должен мешать тому, чтобы большое число разнообразных фактов, описанных в законе, при обнаружении черт сходства между ними, подлежало бы интерпретации с точки зрения данного закона; именно поэтому необходима детализация "нового".

В структурах с константной темой, которые составляют 23% от общего числа исследованных примеров, тема, являясь ключевым понятием, вводится изначально в самом общем виде. Далее она повторяется и рассматривается с разных сторон, вследствие чего происходит уточнение объема понятия.

Структуры с тематической прогрессией (18% от общего числа исследованных примеров) показывают последовательность событий, демонстрируют механизм действия закона. Как тематическая прогрессия построена и структура макротекста ГГУ, где гипертема распадается на несколько тем.

Смешанные структуры (9% от общего числа исследованных примеров) сочетают в себе разные модели темо-рематического членения. В них наблюдается развитие двух линий, а именно: наличие некоторого важного факта, который является темой и рассматривается с разных сторон (константная тема) и введение нового понятия с последующей его расшифровкой (константная рема).

Текст ГГУ является особым средством общения законодателя с гражданами. Чтобы понять, как адресат воспринимает закон и насколько это совпадает с ожиданиями законодателя, потребовалось исследование текста ГГУ с точки зрения теории речевых актов в интерпретации Дж.Р.Серля. Основным типом речевых актов в тексте ГГУ является директив, составляющий 58% от общего числа примеров. Однако он не является однородным и распадается на три подтипа: директив-побуж-дение, директив-разрешение, директив-запрет.

Директив-побужденйе (51% от общего числа директивов)

выражает в тексте ГГУ требование исполнить предписанное. Глагольными индикаторами директивов-побуждений являются модальные глаголы sollen и müssen, а также синтаксические конструкции sein+zu+инфинитив и haben+zu+инфинитив. Директив-разрешение (33% от общего числа директивов) расценивается адресатом как возможность выбора, которая появляется у гражданина благодаря данному законодателем разрешению. С точки зрения адресата здесь пересекается семантика возможности и разрешения, так как разрешение исходит "сверху"; с точки зрения законодателя это есть акт чистого разрешения. Индикаторами директивов-разрешений являются конструкции sein+прилагательное (zuläßig sein, berechtigt sein), а также сочетание Recht haben. В редких случаях директив-разрешение является в тексте ГГУ перформативным высказыванием, построенным по формуле es wird/ist+причастие II, например: Das Bundesministerium der Justiz wird ermächtigt... (§55a(7), BGB). Директив-запрет (16% от общего числа директивов) направлен на еще не реализованное, но возможное в будущем действие и выражается в тексте ГГУ модальными глаголами dürfen и können с отрицательной частицей nicht, а также конструкцией sein + прилагательное с префиксом un- или отрицанием.

Декларатив (23,37% от общего числа исследованных примеров) представляет собой провозглашение действенности или недейственности какого-либо факта, что возможно благодаря особому статусу законодателя. Лексическими индикаторами декларативов являются глаголы gelten, wirken, прилагательные wirksam/unwirksam, nichtig.

С помощью типа речевых актов ассертив (18,63% от общего числа исследованных примеров) в тексте ГГУ констатируются факты.

Дополнительное исследование показало, что доминирующую функцию текста ГГУ, которая находится в рамках типа речевых актов "директив", нельзя перенести на тексты других законов, даже несмотря на совпадение "предварительных сигналов" (например, заголовков "Закон..."). Сравнительная таблица частотности употребления разных типов речевых актов в текстах немецких законов наглядно показывает, какие типы речевых актов являются доминирующими (данные от общего числа исследованных примеров).

Сравнительная таблица частотности употребления разных типов речевых актов в текстах немецких законов

Германское гражданское уложение Уголовный кодекс Торговое уложение Конституция

комиссив декларатив ассертив директив всего 23,3% 18,63% 58% 100% 70% 15,4% 13% 1,6% 100% 10% 22% 68% 100% 52% 8% 40% 100%

Тип речевых актов экспрессив не является релевантным для типа текста "закон".

Рассмотрение текста ГГУ с точки зрения соблюдения/ несоблюдения максим речевого общения показало, что при соблюдении постулатов качества, количества, релевантности (П.Грайс), постулат способа выражения ("избегай непонятных выражений, неоднозначности, будь краток, будь организован"), соблюдается не всегда, что и вызывает трудности в понимании текста неспециалистом. Постулат способа нарушается как на уровне лексики, когда гражданин не понимает, как трактуются термины (в случае совпадения их формы со словами общеупотребительного языка), так и на уровне синтаксиса, когда ему трудно разобраться в сложноподчиненных предложениях большой длины с огромным количеством условий разных оттенков.

Специальный язык, в частности язык права выражает категории той научной области, в которой он функционирует; стремление к их точному выражению является причиной отбора и предпочтения определенных языковых средств.

В Заключении содержатся общие выводы по проделанному исследованию и намечаются перспективы дальнейших исследований в этой области.