автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Языковая картина мира в русско-кыргызском культурно-смысловом пространстве
Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковая картина мира в русско-кыргызском культурно-смысловом пространстве"
|7 904614944
КЫРГЫЗСКО-РОССИЙСКИЙ СЛАВЯНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Б. Н. ЕЛЬЦИНА (соучредитель Кыргызский национальный университет имени Жусупа Баласагына)
Диссертационный совет К. 10.09.385
На правах рукописи УДК 41:481:494.3:398.9
ТЕМИРКУЛОВА ЫКЫБАЛ АКИМБАЕВНА
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА В РУССКО-КЫРГЫЗСКОМ КУЛЬТУРНОСМЫСЛОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КОНЦЕПТОВ "ГЛАЗ" "КОЗ" И "ЛИЦО-БЕТ")"
Специальность 10.02.20- сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
- 2 пр" ^10
Бишкек-2010
004614944
Диссертация выполнена на кафедре русской речи и лингвокультуры Ошского государственного университета
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Тагаев М. Дж.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Дербишева 3. К.
кандидат филологических наук, доцент Жайлобаев Б. К.
Ведущая организация: КГУ имени И.Арабаева,
кафедра кыргызского языка, кафедра русского языка
Защита диссертации состоится " 24 " ноября 2010 года в 13:00 часов на заседании диссертационного совета К.10.09.3 85 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Кыргызско-Российском Славянском университете им. Б.Н. Ельцина (Соучредитель -Кыргызский национальный университет им. Ж. Баласагына) по адресу: 720000, г. Бишкек, пр. Чуй 44, ауд.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кыргызско-Российского Славянского университета им. Б.Н. Еяыщнапо адресу: 720000, гБишшс, ул. Киевская 44
Автореферат разослан " " /эх^ >_2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент
г/^Ш)' О. С. Абдыкаимова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Накопленный традиционной лингвистикой опыт изучения языка в системно-структурном аспекте в последнее время подвергается активному переосмыслению, открывающему широкие перспективы для исследования языкового сознания человека с лингвокогнитивных и лингвокультуроло-гических позиций. Такое направление исследовательской работы, в свою очередь, ориентировано на изучение проблемы концептуализации окружающего мира в связи с участием в этом процессе языка как феномена, способного фиксировать познавательный опыт и вводить в мир человека аксиологические (культуроносные) смыслы, детерминирующие его пред-метно-лрактическую и коммуникативную деятельность. Процесс концептуализации окружающего мира носит когнитивно-дискурсивный характер и опирается на языковые знаки, значение которых обусловливает наше отношение к предмету мысли
Отметим, что до настоящего времени когнитивная лингвистика ограничивалась в основном исследованием материала отдельного взятого языка. Изучение лингвистической литературы показывает, что если и сравнивались языки, то преимущественно отбирались языки германские (Грянки-на Е.С., Жоломанова С., Кузина O.A.). В орбиту исследовательской работы антропоцентрической лингвистики тюркские языки начинают активно включаться благодаря работам казахстанских и кыргызстанских специалистов (Дербишевой З.К., Дмитрюк Н.В., Сабитовой З.К., Лазариди М.И., Тагаева М.Дж., Ибрагимова С.И., Саматова К., Маразыкова Т.С. и др.).
Потребность в таких исследованиях обусловливается объективной потребностью в межъязыковых и межкультурных контактов Кыргызстана с Россией, жизненно важной не только для граждан нашей страны, но и для сотен тысяч кыргызов, которые работают в различных регионах Российской Федерации. В этой связи процессы общения представителей разных культур не могут не интересовать специалистов, изучающих человека.
В этой связи представляют интерес и являются актуальными, на наш взгляд, следующие проблемы, а именно:
1) национальные особенности восприятия, переработки и хранения информации об окружающем мире;
2) способы закрепления их результатов в языковых формах разных этносов;
3) изучение своеобразия процессов мышления и особенностей этнокультурной специфики языкового сознания.
В этой связи работа посвящена изучению особенностей кыргызского и русского языкового сознания, выявлению национально специфического и общего в их культурно-языковом пространстве, а также исследованию влияния культурных факторов на формирование специфики языкового сознания.
В нашем исследовании нас интересует языковая составляющая, которая формирует видение и восприятие окружающей реальности, благодаря
чему формируется языковая картина мира и национально обусловленный склад мышления. Важно и то, как эти разные ментальное™ и модели мира объективируются в языковых формах сопоставляемых языков. Перспективность научного направления, в рамках которого выполнена диссертация, обусловливает актуальность её темы.
Актуальность исследования определяется следующими обстоятельствами:
1) сопоставительное изучение русского и кыргызского языков в се-мантико-когнитивном аспекте является одним из перспективных направлений языкознания в Кыргызстане;
2) когнитивные аспекты изучения языка помещают человека в центр научного исследования, рассматривая его как активного творца и пользователя языка для общения, восприятия и познания окружающего мира.
3) изучение соотносительных концептов позволяет получить новые представления о специфике языкового восприятия, фрагментации культурно-смыслового пространства (концептуализации), категоризации и объективации их результатов в языковых формах коллективным сознанием этноса.
4) сопоставительное исследование позволяет установить взаимодействие и взаимовлияние культурно-языковых пространств, образуемых средствами контактирующих языков.
5) результаты сопоставительного исследования в когнитивном аспекте открывают новые перспективы для обучения русскому и кыргызскому языку как неродному.
Объектом предпринятого исследования являются лексемы русского и кыргызского языков глаз-квз и лицо-бет, жуз..., соотносимые с соответствующими концептами кыргызского и русского языков.
Предметом изучения выступают концепты и образуемые ими культурно-смысловые и дискурсивно-семантические пространства, представляющие фрагменты национальной языковой картины мира.
В основе данного диссертационного исследования лежит рабочая гипотеза: концепты глаз и лицо образуют в каждом языке культурно-смысловую концептосферу, раскрывающую национально-специфическую характеристику внутреннего мира человека, его восприятие и оценку внешнего мира и ситуаций. Обладая рациональной, эмоциональной и
оценочной характеристиками, оба концепта и их производные являются культурно-значимыми как для кыргызского, так и для русского языкового сознания, образуя специфичную для каждого этноса мозаику восприятия и осмысления мира языковыми средствами.
Целью исследования является комплексная характеристика концептов глаз, лицо и их производных, сопоставительный анализ их национально-культурной специфики в кыргызском и русском языковом сознании.
Для достижения поставленной цели в работе формулируются следующие задачи:
1) провести аналитический обзор основных направлений современного языкознания, определить среди них место когнитивной лингвистики;
2) изложить свое понимание основных методологических постулатов когнитивной лингвистики и определить сопоставительные подходы когнитивного исследования.
3) показать возможность выявления через языковые формы этнокультурной специфики языкового сознания;
4) раскрыть понятие языковой картины мира как феномена, заключающего в себе национально-культурное смысловое пространство этноса;
5) определить концепт как инструмент сопоставительного исследования;
6) провести сопоставительный анализ культурно-смысловых пространств концептов глаз, яйцо в русском и кыргызском языковых сознаниях и выявить их специфические национально-культурные особенности на разных уровнях репрезентации концептов;
В качестве основных методов исследования в работе была использована группа приёмов структурно-семантического анализа, методы компонентного анализа, методы когнитивно-сопоставительной интерпретации материала, методы интроспекции (апеллирование к собственному языковому сознанию) и приемы пропозиционально-фреймового моделирования.
Научная новизна состоит в особой направленности анализа, а именно: в использовании комплексного полипарадигмального подхода к сопоставительному рассмотрению культурно-смыслового пространства кыргызского и русского языков, что выражается в сопряжении системно-структурного, функционального и когнитивного методик анализа. Такой подход, во-первых, обеспечивает разноаспекгный охват исследуемого объекта, во-вторых, позволяет использовать ядерную часть концепта в качестве функционального основания для сопоставления, в-третьих, установить типологические различия между языками на уровне смысловых, образных, коннотативных и прагматических составляющих, выявляемых в условиях дискурса и текстовых реализаций концептов глаз - квз, лицо-бет. Для анализа языковых фактов и вскрытия истоков внутренней формы анализируемых языков используются методы дискурсивного анализа и исторической ретроспективы языковой формы, отраженные в языковом сознании носителей языка. Особое место занимает также метод интроспекции, когда исследователь апеллирует к собственному двуязычному языковому сознанию, в котором совмещены культурно-языковые пространства кыргызского и русского языков.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что полученные результаты представляют научный интерес для исследователей в таких направлениях современного языкознания, как когнитивная лингвистика, психолингвистика, межкультурные коммуникации, этнопсихолингви-стика, лингвокультурология, а также для решения прикладных задач, касающихся разработки методики обучения неродному языку с учетом человеческого фактора.
Кроме того, данная работа представляет ценность для межъязыковых лингвокогнитивных исследований взаимодействия культурно-языковых про-
странств, образуемых соотносительными концептами в языковом сознании двуязычного индивида. Теоретическую ценность данной работы мы усматриваем в возможности использования некоторых ее положений и методов анализа в качестве методологической базы для изучения в когнитивном аспекте кыргызского языка. Полипарадигмальный анализ концептов глаз, лицо а также семантико-когнитивная обработка результатов изучения словарных материалов, текстовых и дискурсивных реализаций представляют собой вклад в разработку методики сопоставительно-когнитивного исследования концептов.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее результатов для разработки инновационных технологий обучения неродному языку и иноязычной культуре с учетом особенностей языкового сознания, способов восприятия мира, переработки и хранения информации об окружающем мире средствами родного и изучаемого языка.
Теоретической основой диссертации послужили исследования зарубежных и отечественных лингвистов в области когнитивной лингвистики Арутюнова Н.Д., Апресян Ю.Д., Дмитрюк Н.В., Кубрякова Е.С., Лихачев Д.С., Попова З.Д., Стернин И. А., Маслова В.А.Степанов Ю.С., Дербишева З.К., Дмитрюк Н.В., Сабитова З.К., Лазариди М.И., Тагаев М.Дж., и др.
Положения, выносимые на защиту:
1. Концепты глаз-квз, лицо-бет в русском и кыргызском языках специализированы для выражения эмоционально-психологического состояния человека.
2. В сопоставляемых языках данные концепты имеют разную функциональную и коммуникативную нагрузку. Они создают национально-культурный фрагмент языковой картины мира, своеобразное культурно-языковое пространство, представленное в виде смыслового поля с центром и периферией. В процессе межъязыковых транспозиций акгуализуемый смысл может быть обозначен любой частью пропозиционально-фреймовой структуры, включая и те ее части, которые передают смысловое содержание другими средствами.
3. В смысловых переводах текстов концепты глаз-квз и лицо-бет находятся в отношениях межъязыковой субституции, т.е. между языками возникают отношения функционального и культурно-смыслового замещения. В дискурсе и текстовых реализациях смыслы кыргызского языка, выражаемые при помощи концепта квз в переводе на русский язык трансформируются в речевые отрезки, включающие концепт лицо.
4. Определительно-оценочные характеристики концептов «глаз - лицо» имеют национально-культурную специфику, глубина и обширность которых находится в прямой зависимости от лексического богатства общенародного языка, с одной стороны, а с другой - от языка художественных произведений, созданных мастерами слова.
5. В кыргызском дискурсе, в сравнении с русским языком, наблюдается факт более широкого использования паремиологических средств, в
их числе с компонентами «глаз-лицо», в качестве эффективного средства организации и аргументации речи.
Исходным языком нашего лингвистического сопоставления является русский язык, сопоставляемый с кыргызским языком.
Материалом исследования послужили кыргызско - русский словарь К.К. Юдахина, толковый словарь русского языка, фразеологические словари русского и кыргызского языков, художественные произведения русских и кыргызских писателей (Ч.Айтматова, М.Шолохова, Т. Касым-бекова и др.), героический эпос «Манас».
Личный вклад диссертанта состоит в сборе и анализе собранного материала, изучении теоретической литературы, обобщении и систематизации результатов исследования.
Апробация работы. Основные положения и результаты настоящего исследования прошли апробацию на Международных конференциях, в частности: «Международная научная конференция» (ОшГУ, 2002,2004,2006), «Озмителевские чтения-5» (Бишкек, 2007), Международная конференция (Москва, 2008), «Язык и жизнь в динамике: к 70-летию А.О.Орусбаева», Международная конференция «Язык и культура» (Кемерово, 2008). По теме диссертации опубликовано 8 статей. Диссертация была обсуждена на заседании факультета русской филологии Ошского государственного университета.
Структура работы определена целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списков использованной литературы, лексикографических источников, художественных текстов и их переводов.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность выбранной проблемы, формулируются цели и задачи исследования, определяется объект, предмет, указывается, в чем состоит научная новизна диссертация, ее теоретическая и практическая значимость, рассматриваются приемы и методы исследования, описывается структура работы.
В первой главе «Когнитивная лингвистика в контексте основных направлений современного языкознания» освещается ряд вопросов, раскрывающих общеметодологические основы исследования и содержание ключевых теоретических понятий.
В теоретической части работы рассматриваются основные проблемы когнитивной лингвистики, ее методологические основания, связи и место ее среди других направлений теоретического языкознания.
В последней четверти 20 века пришло осознание того, что язык не может рассматриваться только как абстрактная структура, а при его описании элементы и отношения в языке уподоблять предметам и вещам реального мира, как это делалось в естественных и точных науках [Макаров, 2003]. Дело в том, что язык не существует как природное явление, а фун-
кционирует в сознании человека, который использует его для удовлетворения своих коммуникативных интенций, возникающих из жизненной необходимости. Он существует в человеке и для человека. Поэтому язык как средство коммуникации и способ фиксации познавательной деятельности нельзя оторвать от самого носителя языка. Языкознание, в том числе и языкознание в Кыргызстане, пришло к такому этапу своего развития, когда уже невозможно оставаться в рамках системно-структурной модели языка. В этой связи возникла необходимость поменять физические пространственные координаты, в которых находился язык как система, и поместить его в пространство человеческих координат.
В этом аспекте функционирует когнитивизм как научное направление, объединяющее представителей различных наук, в том числе и языковедов. В целом когнитивизм как научное направление стало особенно активно развиваться в конце XX и в начале XXI века. Непосредственным объектом изучения когнитивных наук является человеческое сознание. Приоритетность этого направления для науки подчеркивает академик Велихов Е., лауреат Нобелевской премии, указывая на необходимость развития информационных и когнитивных технологий, т.е. технологий сознания.
В этой связи представляют интерес и являются актуальными, на наш взгляд, следующие проблемы, а именно:
1) национальные особенности восприятия, переработки и хранения информации об окружающем мире;
2) способы закрепления их результатов в языковых формах разных этносов;
3) изучение своеобразия процессов мышления и особенностей этнокультурной специфики языкового сознания.
С появлением когнитивного направления в лингвистике появляется возможность выделения новых аспектов сопоставительного анализа. Вполне можно допустить, что если язык является средством получения, переработки, хранения и использования информации, то в разных языках представлены разные способы организации и проявления этих процессов. Между нашим сознанием и реальным миром лежит язык, и поэтому в своей деятельности мы имеем дело не с реальным миром, а со знаниями о нем, преломленными через призму родного языка. Перефразируя В.Гумбольдта, можно утверждать, что сопоставляемые языки представляют собой разные позиции и разные видения реального мира.
Во второй главе «Когнитивная лингвистика в сопоставительном языкознании» рассматриваются вопросы, связанные с обоснованием некоторых принципов сопоставительного изучения языков в когнитивном аспекте. В настоящее время произошло «переключение интересов исследователя с объекта на субъект, то есть, теперь «анализируется человек в языке и язык в человеке» [Маслова]. Конечно, описание и сопоставление языков как знаковых систем дает очень многое для установления различий и сходств между языками. Тем не менее, несмотря на то, что благодаря такому описанию устанавливается словарь и грамматика, мы должны при-
знать, что это всего лишь один, хотя и важный, из многих ракурсов освещения языка как средства коммуникации. Вполне понятно, что с одной точки зрения невозможно описать всего многообразия проявления языка как средства общения.
Есть замечательное утверждение Гумбольдта о том, что различия между языками определяются не столько их грамматическим строем и структурой. Есть еще что-то куда более важное, чем грамматический и лексический строй. Это его внутренний характер языка, который отражается в первую очередь в культуре, менталитете народа и пассионарности этноса -во всем том культурно-языковом пространстве, являющемся результатом многовековых усилий людей, принадлежащих к одной национальной общности.
Именно этот внутренний характер языка, столь важный для понимания его сути, может быть вскрыт методами когнитивной лингвистики. Для сопоставительного языкознания важно различать различные направления когнитивной лингвистики и смежных с нею направлений. В работе дается описание специфики таких направлений, как лингвокультурология, лингвост-рановедение, этнолингвистика, этнопсихолингвистика. Отмечается, что для задач сопоставительного рассмотрения языков в когнитивном аспекте особую ценность представляют данные этнопсихолингвистики, где делается акцент на национально-культурное своеобразие познавательных процессов, а также ценностей другой, контактирующей культуры.
Другой вопрос, поднятый в этой главе, - проблема языковой картины мира. Наряду с научной картиной мира, которая носит универсальный характер, выделяется языковая (обыденная, наивная, естественная) картина мира. Сравните на примере изречения кыргызского акына Калыгула, как отличаются представления луне и звездах в научной (физической) и наивной картинах мира.
В коллективном сознании этноса
Чему не бывать
Нет печалей - старостей нет. У обманщика совести нет. Лета без весны не видать, Бедность скряге не миновать. Тыща звезд не станет луной, Богачом не станет скупой. (Калыгул). Перевод М.А.Рудова
созерцает его, постигает, познает, понимает, осмысляет, интерпретирует, отражает и отображает, пребывает в нем, воображает, и все это закрепляет в языковых формах национального языка.
Так складывается представление о мире, которое несет в себе язык. В то же время это не просто зеркальное отражение, это его естественная ин-
Луна представляется настолько огромной, что и тысяча звезд не может составить луну. Между тем в научном представлении Луна является лишь спутником Земли, а звезды в сотни и тысячи раз могут превосходить Луну по своим размерам.
Таким образом, понятие картины мира строится на представлении человека о мире, преломленное через его сознание. Человек ощущает мир,
терпретация, осмысление человеческим сознанием с точки зрения данного этноса, результаты которого закрепляются в национальном языке, которое и приводит к тому, что язык представляет собой не «фотографию» мира, но картину мира. Не говоря о разных языках, даже в глазах представителей одного этноса языковая картина может быть разной, в каких-то своих фрагментах большей или меньшей, отражать предметы регионального материального окружения. Так, например, в южных диалектах кыргызского языка встречается слово уват с значением 'эгиндин ортосундагы эгилбей калган тилке жер' (незасеянная полоска земли посреди поля) [Юнусалиев 1985,305]. Необходимость словесного обозначения данного предмета окружающей действительности вызвана тем, что на юге Кыргызстана мало земли, пригодной для земледелия. В этих условиях каждый кусочек земли должен быть использован, а незасеянная полоска земли становится важным фрагментом действительности и требует вербализации.
Гумбольдт писал, «что характер нации обнаруживает свою неповторимую самобытность, бесспорно, во всех сферах, то больше всего отражений именно в языке» [Гумбольдт 1984 172). Возникает в этой связи вопрос о том, в каких языковых явлениях более всего отражены национальные различия. Вполне понятно, что различия языковых картин мира обусловлено прежде всего историей, культурой, средой проживания, религией и другими мировоззрениями данных народов. Ссылаясь на Гумбольдта, Дерби-шева З.К. отмечает, что «наиболее точно отражает менталитет нации грамматический строй языка, ибо он ближе всего к мышлению» [Дербишева http://altaica.narod.ru/Articles/e_mentalitet.htm]. Она относит категорию рода русского языка к базовым категориям русского языкового мышления. Данная категория помогает ориентироваться в мире, находить связи и взаимоотношения между предметами и их признаками.
В качестве единицы сопоставления культурно-языковых пространств используется такое понятие, как концепт. В русской филологии термин «концепт» впервые был использован С.А Аскольдовым в 1928 году. На наш взгляд, наиболее точно отражает природу анализируемого понятия определение, согласно которому концепт - это «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mental is), всей картины мира, отраженной в человеческой психике. В изучении концептов сформировалось два направления: 1) от слова к понятию (С. А. Аскольдов, Д. С. Лихачев) 2) от концепта к языковым структурам (З.Д.Попова, И.А.Стернин). В первом направлении сделан акцент на культурной значимости концепта, во втором - на его познавательной сущности. В этой связи следует различать языковые и лингвокультур-ные концепты. При выделении языковых концептов внимание акцентируется на его познавательной сущности.
Следует рассмотреть концепт в ряду таких смежных терминов, как понятие, лексическое значение. Первое различие, которое бросается в глаза, это то, что термины концепт и понятие соотносятся как термины разных наук: понятие входит в систему связей терминов философии и логики, в то
время как концепт - это термин лингвокультурологии и культурологии. Философы считают, что «понятие - это мысль, в которой отражаются общие, существенные свойства, связи предметов и явлений» [Спиркин 2000, 234]. Это одна из форм отражения мира на ступени познания, связанной с применением языка, форма обобщения предметов и явлений. Понятие используется для категоризации окружающего мира, для того, чтобы распределить предметы, явления, процессы, состояния по категориям и группам на основании сходства их существенных свойств и признаков.
В отличие от понятия концепт-это синоним термину смысл. В таком понимании он по содержанию и объему шире понятия, так как «концепт обладает сложной, многомерной структурой, включающей помимо понятийной основы социо-психо-культурную часть, которая не столько мыслится носителем языка, сколько переживается им: она включает ассоциации, эмоции, оценки, национальные образы и коннотации, присущие данной культуре» [Маслова 2004, 36]. Если понятие формируется на базе существенных признаков ряда объединяемых предметов, то концепт может включать в свое содержание как существенные, так и несущественные свойства предметов. А главное в концепте то, что в нем явно прослеживается присутствие человеческого фактора, ярко выражена антропоморфная составляющая. В этой связи концепт в отличие от понятия способен отразить этническое мировидение, явиться кирпичиком для создания языковой картины мира. Так, к примеру, концепт, который кроется за кыргызским словом какчацда-, в смысловой части содержит, кроме понятийного содержания 'говорить и действовать', прагматическую составляющую (о старых людях), эмоционально-образную часть 'быть нервным, ворчливым'. Сравните, карыганда какчацдап жво калды бай-куш 'в старости он, ворчун остался пешим (обеднел)'; какчацдаган кем-пир 'ворчливая, привередливая старуха' [Кыргызско-русский словарь / К.К.Юдахин 1965,397].
Концепт обладает многослойной размытой полевой структурой, которая формируется на протяжении всех этапов развития языка. Значением слова становятся только те концепты, которые значимы для этноса, именно они получают языковую объективацию, т.е. обретают форм слов и включаются в лексическую систему языка.
Следовательно, имеются такие концепты, которые нами мыслятся, переживаются, но не имеют словесного обозначения. Особенно, это факт заметен при сопоставлении языков. К примеру, в кыргызском языке не имеет вербального обозначения значение русского слова проталина, хотя, несомненно, этот концепт'место, где стаял снег и открылась земля'существует в языковом сознании кыргызов в форме пропозиции 'ала-телек жер (кар эригенде ачылган жер)'.
Концепты разных языков, которые соотносятся друг с другом в понятийной части, могут обладать национально-кулыурным своеобразием. К примеру, сравнение концептов ухо - кулак русского и кыргызского языков позволяет выделять в качестве инвариантного содержания понятийную часть
'орган слуха, а также наружная часть его (у человека - в форме раковины)', которая лежит в качестве основы для сопоставления. В то же время за этими двумя концептами лежат разные миры в языковом сознании их носителей, фрагменты которых содержательно и образно-эмоционально могут сходиться и расходиться. Так, ухо в обоих языках - предмет физического воздействия с целью наказания (ударить по уху, драть за уши -кулактан чой). Если для русских оба уха как орган слуха и восприятия имеют одинаковую ценность (слушать во все уши; в одно ухо влетает, через другое вылетает; мимо ушей пропустить что-нибудь; в ушах чей-то голос), то для кыргыза правое ухо представляется функционально более важным (оц кулагыц онуксун (фолькл.) 'пусть правое ухо твоё десять раз услышит (твёрдо запомни и усвой себе)'. Для того чтобы указать, что информация получена вскользь, мимоходом и может быть не совсем достоверна русский человек может использовать сочетания типа: слышал краем уха, слышал одним ухом, пропустил мимо ушей.
Таким образом, концепт изучается в трех его аспектах: 1) понятийном, который формируется фактической информацией об объекте; 2) образном, куда относятся все наивные представления, закрепленные в языке, внутренние формы слов, стереотипные ситуации; 3) оценочном, в основе которого лежит положительное или отрицательное отношение к данному объекту или явлению.
Использование концепта как единицы анализа помогает найти единицу сопоставления, которая не «привязана» и не отягощена языковой материей конкретного языка. Сравнение способов реализации и объективации концепта в языковых формах сопоставляемых языков позволяет найти глубинные типологические различия в способах мировосприятия и категоризации мира через призму культурно-языковых особенностей данных языков.
Третья глава «Лингвокогнитивный сопоставительный анализ концептов глаз - коз и лицо - бет русского и кыргызского языков» посвящена полипарадигмальному сопоставительному анализу названных лексем. Полипарадигмальный подход означает использование разных исследовательских приемов, обусловленных методологическими установками системно-структурной и когнитивной лингвистики. В рамках системного представления описание функционирования данных лексических единиц производится путем использования приемов компонентного анализа.
Проиллюстрируем ход компонентного анализа на примере кыргызского слова баш 'голова'. Основное значение слова в «Кыргыз тилинин тушундурме сездугу» [Кыргыз тилинин тушундурме сездугу 1969, 17] толкуется следующим образом: «Адам менен айбандын коз, мурун, ооз, кулак, мээ орношкон мучесу». Идентификатором является слово мучв в значении 'часть тела'. В отличие от русского языка само слово нуждается в идентификаторе, так как имеет сложную семную структуру и членится на элементарные смыслы, обозначая часть тела человека или животного. Таким идентифицирующим словом для него выступает слово бвлук. Данное слово обладает достаточно общим значением «то, что отделено». Следовав
тельно, семная структура данного слова выглядит следующим образом: мучв = 'часть' + 'тело'.
Как видно, идентификатор «бвлук» полностью включается в значение определяемого слова «мучв», но не исчерпывает его. Поэтому для полного раскрытия семной структуры данного слова необходимо использовать слово-конкретизатор «бвлук».
Если сравнить семную структуру слов русского слова голова и кыргызского баш, то по данным словарных статей выясняется, что авторы словарей сопоставляемых языков несколько иначе представляют семантическое пространство данных слов.
Сравните, Голова (русский язык) - часть тела человека (или животного), состоящая из черепной коробки и лица (у животного морды); у беспозвоночных - передний, относительно обособленный участок тела с органами чувств и ротовым отверстием.
Баш (кыргызский язык) - адам менен айбандын квз, мурун, ооз, кулак, мээ орношкон мучвсу 'часть тела человек или животного, где размещаются глаза, нос, уши, рот и мозг\ Компонентному анализу в таком ключе подверглись и другие лексемы, исследуемые в данной работе.
Следующим этапом работы явился анализ культурно-смыслового пространства концептосфер русского и кыргызского языков. В основу анализа ядерной части концептов легли материалы словарей русского и кыргызского языков. В качестве лексикографических источников использовался Словарь русского языка С.И.Ожегова [Ожегов 1992], 4-х томный Словарь русского языка. Материалом для кыргызской части послужил известный словарь К.К.Юдахина [Кыргызско-русский словарь 1965].
По глубине проникновения в смысловое пространство языка, по отображению ментальности и своеобразия языкового мышления кыргызского народа словарь К.К.Юдахина до сих пор остается наиболее авторитетным, непревзойденным лексикографическим источником. В задачу данной части работы входит описание специфики ядерной части концептов «глаз» и «лицо», отражающих этнокультурное языковое пространство кыргызского и русского языков. При этом важно было понять механизм работы бессознательного в процессах объективации концептов с помощью соотносительных языковых форм глаз - квз, лицо - бет и других синонимичных языковых форм.
Из материалов сравнения концептосфер русского и кыргызского языков глаз - квз следует, что в кыргызском языке заметна тенденция к метафорической объективации концептов, в то время как в русском языке концепты закрепляются в словообразовательных формах.
Культурно-языковые пространства, концептосферы, порождаемые базовыми концептами глаз - квз в русском и кыргызском языках мало в чем совпадают. Они - результат длительного исторического развития и отражают культурно-экономический уклад, условия проживания, традиции и обычаи народа как социальной языковой личности.
Глаза и лицо - это части человеческого тела, которые сополагаются рядом, они взаимно дополняют друг друга как визуальные знаки, допол-
няющие процессы коммуникации. Вполне понятно, что в процессе общения они являются наблюдаемыми средствами выражения эмоциональных оценок и чувств. Важно то, что носители разных языков и культур создают свои схемы восприятия, при которых для обозначения фрейма одни языковые формы выходят на первый, другие же остаются как бы в тени, хотя и те, и другие одинаково служат средствами выражения заданного содержания. Характерно то, что в кыргызском языке квз 'глаз' связывается нечто сокровенное, такое, что необходимо прятать от чужого взгляда. Кыргызские традиции, когда молодая невестка прячет и не показывает лица близким родственникам мужа, чтобы выказать к ним свое уважение, описывается следующим образом в кыргызском и русском текстах.
Ас ел эстей койгону жакшы болуптур, шалы жоолугун козу не тушуро салына койду эле; мына ошондо Урмат аке ыраазы боло кулумсуреду.
Хорошо, что Асель догадалась, в чем дело, накинула платок на голову, прикрыла лицо.
Интересна в этой связи интерпретация и способ передачи данных смыслов средствами сопоставляемых языков. В русском языке такая функция в передаче данного смысла принадлежит слову лицо, которое можно прикрыть платком. В то же время данный смысл в кыргызском языке интерпретируется несколько иначе, путем использования пропозиции квзунв тушуро, т.е. опустив платок на глаза.
Из материалов кыргызского и русского языков следует, что иная ситуация с процессами объективации концептов складывается при анализе лексем «лицо-бет». Русский язык для обозначения концептов использует способы переноса значений, что позволяет одной языковой формой обозначить несколько концептов, связанных ассоциативными отношениями. В кыргызском представлена более богатая палитра языковых форм, используемых для выражения смыслов данного концептуального пространства. Во-первых, здесь используется синонимический ряд: бет, жуз, вц, ырай, ырац. Во-вторых, каждое из этих слов имеет свою серию метафорических реализаций. В-третьих, каждое слово из данного ряда обладает своими дискурсивными особенностями, отражающими этнокультурное языковое пространство. Так, слово жуз имеет прямое соответствие со словом лицо. В отличие от смежных слов с близкими значениями жуз объективирует путем метафоризации абстрактные концепты, отличающиеся масштабностью, глобальностью, а также относящиеся к внутреннему миру человека, его духовным и моральным ценностям. Ср. жер жузу 'земная поверхность'. Применительно к конкретным предметам такое употребление невозможно. Ср.: *столдун жузу. Концепт, выраженный словом жуз, для кыргыза - это зеркало души человека, отражающее его нравственные устои. Поэтому выражение жузу жок, имеющее одинаковую внутреннюю форму с русским выражением не иметь лица, обретает совершенно другой смысл: 'человек, лишенный нравственности, человек без стыда и совести'. Сравните, также жузужарык * иметь светлое лицо (сохранять соб-
ственное достоинство и честь перед кем-то), жузу кара * иметь черное лицо (быть подлым, негодяем, мерзавцем).
Своеобразие русского концепта лицо в том, что оно акцентирует внимание на индивидуальных чертах, подчеркивает специфику физиономии. Это дает возможность для других типов переносов на базе семы «индивидуальность» и создание смысла 'индивидуальный облик'. Сравните, не иметь своего лица, т.е. не иметь своего индивидуального облика, отличительных черт. Другое выражение в русском языке «на тебе лица нет», которое обозначает состояние сильного испуга, душевного переживания, также связано с утратой индивидуального облика, благодаря которому человек узнается и остается самим собой.
Способность русского слова лицо выделять особенные детали данного концепта позволяет подчеркнуть индивидуальность и специфику личности. В этой связи данное слово может иметь переносный смысл, заключенный в пропозиции 'отдельный человек в обществе, личность'. Ср., Частное лицо. Отдельные лица. Доверенное лицо. Официальные лица. Сравните: Наш город посетил премьер-министр и другие официальные лица. В переводе: Биздин шаарга премьер-министр жана башка расмий адамдар сапары менен келип кетишти.
Другое слово из этого ряда бет имеет прямое значение 'щека', т.е. концепт, обозначающий гладкую ровную поверхность. Поэтому в отличие от русского 'лицо' бет 'щека' по принципу синекдохи обозначает всю поверхность лица, без детализации его индивидуальных черт, особенностей. Сравните: Эр жигит эл четинде, жоо бетинде. погов. Храбрый молодец (всегда) на окраине (своей) страны, перед лицом врага. Эти свойства концепта и легли в основу метафорических переносов на базе семы 'поверхность'. Ср. Койлор тоонун тескей бетинде жайылып журвт. 'Овцы пасутся на солнечной стороне (поверхности) горы'; столдун бети 'поверхность стола'. Колдун бети 'поверхность озера'.
Языковая форма бет входит в пропозиции, реализующие следующие смыслы культурно-языкового пространства кыргызского языка.
1. Пропозиция бет ач- имеет внутреннюю форму 'открыть лицо'. В таком прямом значении реализует смыслы в высказываниях: Бетицди колуц мене жаппай, ачкын. 'Не прикрывай лицо ладонями, открой'.
2. Бет 'лицо' в языковом сознании кыргызов своего рода ширма, которая может скрывать намерения человека или какую-либо истину, тайну. Так, Бул иштин бети ачылды. Букв.: *Лицо этого дела открылось. 'Это дело раскрыто'.
Пропозиция бет ач- может служить для обозначения обряда у кыргызов, смысл которого заключается в том, что молодая невестка в результате действия 'открыть лицо' перестает избегать родственников мужа. В этом случае Бет 'лицо' невестки имеет смысл: 'представитель одного мира' (другая семья), который входит в новый для нее мир (семья мужа). Лицо невестки, как представителя приходящего мира, временно, на период адапта-
ции закрыто. Обряд бет ачуу обозначает слияние миров, признание того, что невестку принимают в новую семью.
В последнее время в кыргызском языке появилось выражение бет ачар (букв, 'открытие лица'), что объективирует концепты "презентация, премьера, дебют, представление чего-то". Внутренняя форма данного выражения основана на том, что'бет ачар' представлен в виде процесса, когда происходит открытие некой ширмы, занавеси, после открытия которой происходит презентация чего-либо.
Кыргызское бет является также символом, обозначением морально-нравственных качеств человека, его совести и стыда, что реализуется в выражениях типа бетикара 'опозоренный, посрамленный', 'бесстыдный, нечестный', кок бет 'упрямый'. Сравнительный анализ показывает, что такие ценности, как 'совесть, стыд, честь' у кыргызов соотносятся с языковой формой 'лицо', в то время объективация этих концептов в русском языковом сознании связана с "глазом". Сравните. 1. Кайсы бетим менен барам! С какими глазами я пойду! 2. Бет и жок турбайсынбы. Бесстыжие твои глаза. 3. Кайсы бетим менен аны кврвм. Глаза бы мои не глядели на него.
В то же время в русском языковом сознании концепт лицо служит средством выражения внутреннего состояния субъекта, а в кыргызском языке данный смысл реализуется через концепт коз. Так, смысл пропозиции 'Очевидно; и так понятно; это не требует доказательств' реализуется в дискурсивных высказываниях русского языка. Да, у тебя на лице написано. В кыргызском языке данный смысл реализуется в выражениях типа: Козуц эле айтып турбайбы. Коздвруцон билинип турат.
Русский и кыргызский языки из содержания одного и того же концепта для объективации заключенного в нем смысла могут избирать из пропозиций разные языковые формы. Так, слова бет аарчы (букв, вытирать лицо) и носовой платок акцентируют внимание на разных сторонах данного предмета, что отражает специфику познавательного процесса в этих языках и способы фиксации его в языковых формах.
Сема 'передняя часть' в слове лицо служит для объективации смысла, заключенного в пропозиции 'наружная, передняя, верхняя сторона предмета'. Причем, антропоцентричность использования кыргызского слова бет и других слов, обозначающих части человеческого тела, при обозначении неживых предметов гораздо шире, чем в русском языке. Сравните, мек-тептин бети 'лицо, фасад школы', тамдан башы 'голова, верхняя часть, крыша дома', уйдун арты 'задняя часть дома', уйдун жамбашы 'бедро, одна из сторон дома', тоодун тешу 'грудь, нижняя часть склона, выше подошвы', тоодун боору 'печень, склон горы'.
Слово ' встречается в следующих русских устойчивых сочетаниях и фра;. еских оборотах.
1. Говор» ш (прямо, открыто, непосредственно тому, о ком идет
речь. - Да, я ее. а говорю в лицо правду. Чехов.
Кырг. Бетнне айтуу (говорить прямо, открыто, непосредственно тому, о ком идет речь). Мен чындыкты дайьша бетине айтам.
Наблюдается универсальная общая смысловая схема. В отличие от русского кыргызское слово бет 'щека' имеет значение синекдохи, т.е. данным концептом обозначается все лицо. Лицо 'бет' обозначает человека, личность.
Такая же общая смысловая схема и одинаковая внутренняя форма присутствует и в выражении бетме-бет 'лицом к лицу'. Ср.: Вот они сблизились вплотную, лицом к лицу. Сейдеге жакындап бетме-бет келди.
2. От лица (кого, от имени) своих представителей. В данном случае языковая форма лицо реализует пропозицию 'от имени кого'. От лица нашей группы я хочу поблагодарить преподавателей нашего факультета. Смысл языковой формы лица становится более очевидным при переводе данной фразы на кыргызский язык. Ср.: Биздин группанын атынан мен факультеттинмугалимдерине ыраазычылыгымды бшдирем, где форма атынан выражает смысл данного концепта.
3. Вытянутое лицо (о выражении удивления, разочарования, досады и т.п.). Лица у всех вытянутые, глаза широко раскрыты.
У кыргызов и русских вытянутое лицо или физиономия у субъекта связано со смыслом, выражающим удивление, разочарование или досаду. Данный концепт объективирован в кыргызском выражении «оозу ачы-лып калды», букв, 'рот открылся'. Выражения вытянутое лицо и оозу ачы-лып калды объективируют одинаковый фрейм-образ, который функционирует в языковом сознании как кыргызов, так и русских. Для того, чтобы лицо казалось вытянутым, т.е. удивленным, необходимо: 1) широко раскрыть глаза, 2) приоткрыть рот, что, в конечном счете, вытягивает, удлиняет лицо. Из перечисленных прототипов кыргызский язык объективирует причинный прототип «приоткрыть рот», а русский язык фиксирует в языковых формах прототип-результат «вытянутое лицо».
Одной из задач нашего исследования является сопоставительный анализ русских и кыргызских эпитетов к словам 'глаз-коз' и 'лицо-бет'. В орбиту нашего описания включаются эпитеты, характеризующие концепты «глаз» и «лицо» с точки зрения их коннотатативной и прагматической оценки. Причем, оценка нами понимается как яркий представитель прагматического значения [Арутюнова 1988,6]. Причем, прагматическое значение может заложено как в самой семантике эпитета, так и определяться ситуацией речи. Чтобы должным образом воспринять характер оценки средствами другого языка, человек должен обладать прагматической компентенцией. Сравните, как воспринимается характеристика одного и того же предмета русским и кыргызским языковым сознанием в назидательных стихах Калыгула.
Синеглазый, светло-русый
Придет русский. Все высокие, густые Скосит травы. Станет охранять покосы От потравы. (перев. М.А.Рудова)
Эпитеты синеглазый, светло-русый в русском языковом сознании имеют весьма положительную коннотацию, для кыргыза же в то время - этот эпитет рисовал враждебную личность. Необходимо было время для трансформации кыргызского языкового сознания, чтобы эти эпитеты приобрели положительную окраску. Сейчас многие кыргызские женщины предпочитают красить свои волосы в светлые оттенки, а голубые глаза не воспринимаются столь негативно, как прежде.
Проведена классификация эпитетов русского и кыргызского языков по семантическим группам.
Основными из них являются: 1) эстетические оценки общего впечатления; 2) положительные оценки большой степени интенсивности; 3) отрицательные оценки большей степени интенсивности; 4) комплексные оценки общего впечатления; 5) оценки лица по признакам формы и величины; 6) оценки лица по характерной детали (по величине и форме носа, оценка лица по форме скул и др.), 7) оценки лица по величине, форме и цвету глаз; 8) оценки лица по величине, форме и цвету глаз; 8) оценки лица по признаку наличия или отсутствия волосяного покрова на лице и голове; 9) оценки лица по признакам состояния здоровья и возраста; 10) оценки лица по признакам цвета и окраски кожного покрова; 11) оценки лица по признаку внешней выраженности интеллектуальных способностей; 12) оценки лица по выражению черт характера и свойств личности.
В качестве примера описания рассмотрим группу эпитетов «Эстетические оценки общего впечатлении», характеризующих концепт «лицо».
К эпитетам, выражающим положительную эмоционально-эстетическую оценку, относятся: красивое, хорошее, благолепное (уст.), миловидное, милое, хорошенькое, пригожее, благообразное, смазливое, тонкое, иконописное, приятное, симпатичное, славное, привлекательное, интересное, выразительное, живое, подвижное, броское, яркое, эффектное, тонкое, изящное, породистое, аристократическое, благородное, величественное, царственное, львиное, простое, скромное, застенчивое, кроткое, мягкое; татынакай, жакшынакай, жагымдуу, жылдыздуу, корктуу, сулуу, ажардуу, суйкумдуу, жузу жылуу, ыманы ысык, чырайлуу.
При этом слова хорошее, благолепное, татынакай, ажардуу указывают на высокую степень эстетической привлекательности. В русском языке слово смазливое имеет оттенок некоторой простоты, имеет сниженный оттенок и обычно употребляется для характеристики лиц людей невысокого социального статуса. В кыргызском языке отсутствует характеристика лица людей невысокого социального статуса. Также в русском языке слово благообразное характеризует привлекательное лицо человека пожилого или старого. Слово иконописное указывает на суровость и строгость черт лица. Транспозиция этих смыслов на кыргызский язык требует привлечения дополнительных культурно-исторических и лингвострановедчес-ких комментариев.
Слова выразительное, живое, подвижное - жандуу, чыйрак, шамда-гай являются замещающими комплексными оценками, поскольку указывают на положительное оценочное качество, характер человека, его темперамент. Слово броское на кыргызский язык передается описательным оборотом козго бат чалдыга турган оц, который подчеркивает способность привлечь к себе внимание с первого взгляда. В русском языке слова породистое и аристократическое ассоциативно примыкают к словам тонкое и изящное, указывают на высокое происхождение обладателя внешности. В кыргызском языке используется слово ак сеок. Слова благородное - пурдуу одновременно указывают на достоинство, изящество и, возможно, высокое происхождение. Слова величественное, царственное, львиное подчеркивают величественность и важность в выражении лица. В кыргызском языке используется слово айбаттуу. Слова милое, симпатичное, привлекательное - кврктуу, жакшынакай, суйкумдуу характеризуют как внешность, так и душевные свойства и качества, способные вызвать расположение. Доброта, скромность, кротость - ж квцул, токто-олук, уялчаак, жоош, момун - черты характера, положительно оцениваемые в русской и кыргызской культуре. В данном случае эстетическая привлекательность лица связывается с присущим ему выражением характерологических черт и качеств.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Лингвистика Кыргызстана вслед за развитием мирового языкознания активно включается в разработку проблем антропоцентрического языкознания, согласно методологическим принципам которого в центр исследовательской работы помещается фактор человека.
В исследовании использован полипарадигмальный подход к сопоставительному рассмотрению культурно-смыслового пространства кыргызского и русского языков, что выражается в сопряжении системно-структурного, функционального и когнитивного методик анализа. Такой подход, во-первых, обеспечивает разноаспектный охват исследуемого объекта, во-вторых, позволяет использовать ядерную часть концепта в качестве функционального основания для сопоставления, в-третьих, установить типологические различия между языками на уровне смысловых, образных, коннотативных и прагматических составляющих, выявляемых в условиях дискурса и текстовых реализаций концептов глаз - коз, лицо-бет.
В соответствии с задачами диссертационного сочинения в работе поставлены и решены вопросы лингвокогнитивного сопоставительного анализа языковых форм, объективирующих концепты «глаз - квз, лицо - бет» русского и кыргызского языков. Выявлено, что данные концепты, обозначающие наиболее презентабельные части человеческого тела, ориентированы на выражение эмоционально-психологического состояния человека. Данные концепты ярче других выражают национально-культурную специфику ментальное™ нации, передают особенности мироощущения и умона-
строения ее представителей. Особенности специфики данных концептов проявляются в их ассоциативных связях с другими концептами в дискурсе, в котором проявляются как универсальные, так и идиоэтнические смыслы. Благодаря наличию общего культурно-смыслового пространства между русским и кыргызскими этносами в процессе переводов наблюдаются случаи межъязыковой транспозиции смыслов, когда смысл, характерный для концепта одного языка, передается языковыми средствами другого языка, обогащая его новыми оттенками, создавая необычный колорит.
Данные концепты создают национально-культурный фрагмент языковой картины мира, своеобразное культурно-языковое пространство, представленное в виде смыслового поля с центром и периферией. В процессе межъязыковых транспозиций актуализуемый смысл может быть обозначен любой частью полевого пространства, включая и те его части, которые передают смысловое содержание другими средствами (...завтра они глянут в глаза смерти... - ...эртецден ажал менен тиктешер балдар ...).
В смысловых межъязыковых транспозициях концепты глаз-коз и лицо-бет находятся в отношениях межъязыковой субституции, т.е. между языками возникают отношения функционального и культурно-смыслового замещения. В дискурсе и текстовых реализациях смыслы кыргызского языка, выражаемые при помощи концепта коз в переводе на русский язык трансформируются в речевые отрезки, включающие концепт лицо.
В сопоставляемых языках данные концепты имеют разную функциональную и коммуникативную нагрузку. Русский язык чаще прибегает для передачи смыслов эмоционально-психологического состояния к концепту лицо, в то время как в кыргызском языке для этих в большинстве случаев используется концепт коз.
Концепты глаз - коз, лицо - бет имеют широкий набор эпитетов, которые характеризуя их, раскрывают специфику восприятия и категоризации мира носителями сопоставляемых языков. Следует отметить, что выбор, богатство и разнообразие палитры эпитетов обусловлено культурными традициями, обусловливается средой проживания этноса и зависит напрямую не только от общенародного языка, но и от качества и количества художественных текстов, созданных мастерами слова.
Концепты глаз - коз и лицо - бет входят в состав паремиологических средств языка. Пословицы и поговорки формируют ментальность этноса, создают национально-культурную матрицу восприятия и оценки мира, предопределяют нормы поведения. Анализ дискурса на русском и кыргызском языках показывает, что пословицы и поговорки в процессах познания мира играют в формировании ментальности кыргызов бо?льшую роль, чем в сознании представителей русского этноса.
В отличие от носителя русского языка для кыргызов перцептивные свойства пословиц и поговорок более убедительны, они создают национально-культурный стереотип восприятия окружающего мира. Вероятно, это является следствием недавнего патриархально-родового устройства кыргызского общества, в котором всегда был высок культ предков.
Нам представляется, что исследовательская практика в данном направлении имеет широкие перспективы, так как обозначены лишь некоторые контуры большой работы, имеющей как теоретическое, так и практическое значение.
Основные положения работы отражены в следующих публикациях:
1. Темиркулова Ы. А. Роль концепта в лингвистическом описании русского языка как неродного// Селиверстовские педагогические чтения. Русский язык и литература в школах юга Кыргызстана. - Ош, 2005.- Выпуск 2.-С. 95-96.
2.Темиркулова Ы. А. Структура русского и кыргызского слова в когнитивном аспекте// Вестник ОшГУ. - Ош, 2006. - Выпуск З.-С. 97-99.
3. Темиркулова Ы. А. Производное слово как тип когнитивной номинации// Вестник ОшГУ. - Ош, 2006. - Выпуск 7.-С. 51-53.
4. Темиркулова Ы. А. Кыргызская лингвистика на пути к когнитивной модели языка// Вестник ОшГУ. Научный журнал. -Ош, 2006. - Выпуск 3. -С. 87-89.
5. Темиркулова Ы. А. Сопоставительно-типологический анализ кон-цептосфер русского и кыргызского языков (на материале слов глаз-коз)// Материалы научной филологический конференции, посвященной 80-летию со дня рождения Е.К.Озмителя: «Высшая школа и русское образовательное пространство в Кыргызской республике».-БГУ им. К. Карасаева.-Бишкек, 2007.-С. 61-67.
6. Темиркулова Ы.А. Концепт в сопоставительных исследованиях русского и кыргызского языков// 5-международная научная конференция: «Индия и Кыргызстан: взаимодействие цивилизаций»,- Вестник ОшГУ. -Ош, 2008.-С. 159-161.
7. Темиркулова Ы. А. Межкультурная коммуникация на постсоветском пространстве (на примере Республики Кыргызстан)// Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. Журнал теоретических и прикладных исследований №6.-Кемерово, 2008.-С. 8-12.
8. Темиркулова Ы. А. Русский и кыргызский языки в процессе межкультурного диалога и зеркале сравнений// Материалы конференции «Вопросы преподавания русского языка и литературы в учебных заведениях Кыргызстана». -Москва, 2008.-С. 8-12.
Резюме
Темиркулова Ыкыбал Акимбаевна
Языковая картина мира в русско-кыргызском культурно-смысловом пространстве (на материале концептов глаз- квз, лицо -бет) на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.20 - сравнительно - историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Ключевые слова: когнитивная лингвистика, полипарадигмальный подход, концепт, концептосфера, компонентный анализ, пропозиция, пропозиционально - фреймовое моделирование, категоризация, концептуализация
Работа выполнена в русле когнитивной лингвистики.
Объектом исследования являются концепты глаз- квз, лицо -бет... в
русском и кыргызском языках, предметом - концепты и концептос-феры соответствующих лексем, рассматриваемые в культурно - смысловых дискурсивно - ментальных пространствах двух языков, представляющих собой фрагменты этнической языковой картины мира.
Цель работы комплексный сопоставительно - типологический анализ концептов глаз- квз, лицо -бет., и их производных в ментальной семантике русского и кыргызского языков.
Основные результаты исследования: /*»
- охарактеризованы основные методологические постулаты когнитивного языкознания;
- проанализировано этнокультурное своеобразие русской и кыргызской языковой картин мира;
- раскрыто содержание понятий «языковая картина мира», «концепт» «концептосфера», «когниция», «категоризация» и т.д., являющихся категориями когнитивной лингвистики;
- произведен полипарадигмальный сопоставительный анализ концептов глаз- квз, лицо -бет., и их этнокультурных пространств; определены границы между ядерными и периферийными концептами в языке;
- установлены общие черты и типологические расхождения между языками на уровне ментально - смысловых, образно - символических, кон-нотативных и прагматических составляющих, выявляемых в условиях дискурса и текстовых реализаций названных выше концептов;
- выявлены этнокультурные и ментально семантические особенности носителей двух языков в описании портрета личности.
Концепт является важным инструментом и ключевым понятием когнитивно- сопоставительной лингвистики.
Темиркулова Ыкыбал Акимбасвнанын 10.02.20 - тектештирме -тарыхый, типологиялык жана салыштырма тил илимн адистигн бо-юнча филология илимдеринин кандидаты окумуштуулук даражасын алуу учун жазган «Орусча-кыргызча маданий - маанилик мейкин-диктеги тилдик дуйно суроту (глаз - коз, лицо - #е/и...концепттерн-нин материалында)» аттуу илнмий изилдевсундв
Резюме
Негизги создор: когнитивдик лингвистика, полипарадигмалык оцут, концепт, концептосфера, компоненттик анализ, пропозиция, пропози-циялык - фреймдик моделдештируу, категоризация, концептуализация.
Эмгек когнитивдик лингвистиканын алкагында аткарылды.
Изилдоенун обьектиси катары орус жана кыргыз тилдериндеги глаз-квз, лицо-бет...концепттери, предмети катары ошол лексемалардын эки тилдеги этностук-тилдик дуйно суротунун узундусун (фрагментин) тузген маданий-маани жана менталдык - дискурсивдик мейкиндигиндеги концепттери жана концептосфералары алынды.
Иштин максаты болуп орус, кыргыз тилдеринин менталдык семанти-касындагы глаз-квз, лицо-бет... концепттерин жана алардын туундуларын комплекстуу салыштырма - типологиялык анализдео саналат.
Изилдоенун негизги натыйжалары:
- когнитивдик тил илиминин негизги методологиялык постулаггары муноздемого алынды;
- орус, кыргыз тилдик дуйне суреттерунун этномаданий ботончолуктеру талданды;
- «тилдик дуйно суроту», «концепт», «концептосфера», «когниция», «категоризация» ж.б. тушунуктордун мазмуну ачылып берилди;
- глаз-квз, лицо-бет концептерине жана алардын этномаданий мейкин-диктерине полипарадигмалык салыштыруу анализи жургузулду; тилдеги борбордук жана жакабел (ядро жана периферия) концепттеринин арасын-дагы чеги аныкталды;
- аталган концепттердин дискурстагы жана тексттеги колдонуш шар-тында аныкгалган менталдык - маанилик, образдык - символдук, коннота-тивдик жана прагматикалык тузуучулордун децгээлинде тилдердин орто-сундагы жалпы белгилек жана типологиялык айырмалар айкындалды;
- инсандын портретин тузууде эки тилди пайдалануучулардын этномаданий жана менталдык - семантикалык айырмачылыктары аныкталды.
Концепт когнитивдик - салыштырма лингвистиканын зарыл куралы жана маанилуу тушунугу болуп эсептелет.
24
Resume
Language picture of the world in Russian-Kyrgyz cultural-semantic space (on the material of the concepts глаз - коз, лицо -бет ).
The dissertation paper on the competing of scientific degree of philological sciences.
Specialty 10.02.20-comparative-historical typological and contrastive linguistics.
Key words: cognitive-linguistics, polyparadigmatic approach, concept, concept sphere, component analysis, proposition, propositionally-framed modeling, categorization, conceptualization.
The study was done in the field of cognitive linguistics.
Objects of the research -are the concepts глаз-къз, лицо-бет... in Russian and Kyrgyz languages, its subject -concepts and concept spheres of the equivalent lexemes, examined in culturally-semantic, discourse-mental spaces of two languages that present fragments of ethical language picture of the world.
Aims of the research - complex comparative-typological analysis of the concepts глаз-къз, лицо-бет..., and their derivatives in mental semantics of Russian and Kyrgyz languages.
Key findings of the research:
1)The major methodological postulates of cognitive linguistics were characterized;
2) The ethno cultural peculiarities of Russian and Kyrgyz language picture of the world were analyzed;
3) The meaning of the terms "language picture of the world", "concept", "concept sphere", "cognition", "categorization" etc. were discovered as part of the category of cognitive linguistics;
4) The paradigmatic comparative analysis of the concepts глаз-къз, лицо-бет... and their ethno cultural spaces were studied; the boundaries between major and peripheral concepts in the language were defined;
5) General traits and typological disagreements between languages on the level of mental-semantic, figurative - symbolic, connotative and pragmatic elements of discourses and textual realization of the above mentioned concepts were established;
6) Ethno cultural and mental semantic features of the speakers of two languages in the description of the portrait of a person were revealed.
Concept is a very significant instrument and plays a key notion in cognitive-comparative linguistics.
Сдано в печать 22.10.2010 Формат 60x84 1/16. Объем 1,6 п.л. Печать офсетная. Тираж 100 экз.
720044, г. Бишкек, просп. Мира, 27 Типография БГУ им. К.Карасаева