автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеологические параллели в немецком и кыргызском языках

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Турдакунова, Сыргажан Алакуновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Бишкек
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Фразеологические параллели в немецком и кыргызском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические параллели в немецком и кыргызском языках"

КЫРГЫЗСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Ж.БАЛАСАГЫНА

(соучредитель КЫРГЫЗСКО-РОССИЙСКИЙ СЛАВЯНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им Б Н ЕЛЬЦИНА)

ДИССЕРТАЦИОННЫЙ СОВЕТ К 10 09 385

Турдакунова Сыргажан Алакуновна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ В НЕМЕЦКОМ И КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

- 4 0ЕЗ 23:0

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Бишкек - 2009

003491277

Работа выполнена на кафедре Научный руководитель

Официальные оппоненты

:ого языка КГУ им И Арабаева

доктор филологических наук, профессор БекбалаевА А

доктор филологических наук, профессор Имазов М X. кандидат филологических наук Сарымсакова А Ж

Ведущая организация кафедра немецкого языка,

кафедра кыргызского языкознания БГУим X Карасаева

Защита диссертации состоится «30 » ЗиЛ 2010гв 4 0 ч на заседании диссертационного совета К. 10 09 385 по защите диссертации н соискание ученой степени кандидата филологических наук при Кыргызско национальном университете им Ж Баласагына (соучредитель- Кыргызско Российский Славянский университет имени Б Н Ельцина ) по адрес .720071,г Бишкек,ул Киевская,44

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кыргызско Российского-Славянского университета им Б Н Ельцина по адресу 720071,г Бишкек,ул Киевская,44

Автореферат разослан «

Ученый секретарь

диссертационного совета, *

кандидат филологических наук, доцент ^'уИ^Н/ЬМ О С Абдыкаимова

Общая характеристика работы

Актуальность настоящего исследования обусловлена тремя моментами Во первых, необходимостью очертить место национального языка, в нашем случае кыргызского, в ряду других языков мира, поскольку кыргызский язык изменил свой статус и стал государственным языком, на котором создаются не только художественные произведения, но и пишутся законодательно - правовые акты Во-вторых, сопоставительный анализ фразеологических систем способствует более детальному, глубокому, точному проникновению в языковую картину мира, созданную посредством того или иного языка, когда на передний план выступает образность языковой репрезентации внеязыковых фактов И, в-третьих, такой сопоставительный анализ фразеологических групп позволяет выработать определенные лингвометодические основы для преподавания, обучения и чтения не только учебных, адаптированных иностранных текстов, но и текстов художественно-поэтических и оригинальных

Объектом исследования в настоящей работе является лингвистическое явление фразеологического параллелизма, имеющее место как в современном немецком, так и в кыргызском языке

Предметом исследования выступают фразеологизмы, созданные по одинаковым структурно-семантическим моделям в обоих языках немецком и кыргызском -и эксплицирующие параллельно сходные свойства

Цель исследования состоит в выявлении закономерностей функционирования фразеологических параллелей в немецком и кыргызском языках Фразеологические паратлели в обоих сопоставляемых языках, типа seinen Augen nicht trauen - кергон коЗуне ишенбоо, sein Buendel schnueren-ТуйуНЧеГуН туйуу, jemandem sind Haende und Fuesse gebunden- колу-буту байлануу, - имеют в сущности сходные семантические мотивы фразеообразования, то есть в основе перехода свободных словосочетаний, в разряд связанных словосочетаний лежат приблизительно похожие структурно-семантические признаки И потому разрешаемые в настоящей работе задачи, помогающие достичь вышеозначенной цели исследования, имеют не только теоретико-обзорную направленность, но и направленность понятийно-семантическую и структурно-грамматическую Это следующие задачи

1 Установить достигнутые рубежи сопоставительного языкознания в области фразеологии, а именно, в кыргызском сопоставительном языкознании,

2 Определить конкретную методологию и методику сопоставительного изучения фразеологических параллелей в немецком и кыргызском языках,

3 Выявить понятийно-семантические признаки фразеологических параллелей в немецком и кыргызском языках в парадигматическом аспекте, й

4 Выявить стилистико-семантические признаки фразеологических параллелей в немецком и кыргызском языках в парадигматическом аспекте,

5 Установить структурно-грамматические свойства фразеологических параллелей в немецком и кыргызском языках в синтагматическом аспекте,

6 Установить грамматическую вариативность фразеологических параллелей в немецком и кыргызском языках в синтагматическом аспекте

В современном сопоставительном языкознании имплицитно подразумевается, что положения, выводы и обобщения, полученные на материале сравнения двух и более языковых систем, должны найти обязательное применение и в лингвометодическом аспекте, в практике преподавания и обучения иностранному языку И потому мы формулируем еще одну задачу лингвометодического характера следующим образом

7 Изучить явление нежелательной межъязыковой интерференции, возникающей в процессе обучения параллельным фразеологизмам, и разработать определенные рекомендации по ее преодолению

Новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые в кыргызском сопоставительном языкознании применяется методологический принцип изоморфизма, постулирующий отсутствие гносеологических различий «между разными уровнями («ярусами») языка и требующий поэтому применения к их исследованию и описанию одних и тех же методов и принципов» (Ахманова О С, 1966 473), В нашем случае мы исходим из того, что фразеологические параллели в немецком и кыргызском языках обусловлены именно изоморфностью сравниваемых языков в части их фразеологических систем

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в нижеследующих моментах Во-первых, уточняется, понятие фразеологического параллелизма в разных языковых системах и вместе с этим выявляются фразеологические параллели, имеющие место в таких языках Во-вторых, определяется понятийно-семантический объем и состав данных параллельных друг другу фразеологизмов из разнотипных немецкого и кыргызского языков В-третьих, выявляется структурно-грамматическая вариативность фразеологических параллелей в названных разноструктурных немецком и кыргызском языках

Практическая ценность данной диссертации состоит в том, что ее материалы могут найти применение в практике преподавания немецкого языка в кыргызскоязычной аудитории, ее теоретические положения и обобщения могут быть использованы в вузовском курсе лекций по «Сравнительной типологии немецкого и кыргызского языков», ее результаты и выводы могут быть применены в спецкурсе по лексикологии при изучении темы «Фразеология языка»немецкого и кыргызского языков Материалы и теоретические положения диссертации могут явиться лингвистической базой для написания курсовых и дипломных работ Результаты, обобщения и выводы настоящей работы могут быть использованы также при написании вузовских учебников и учебных пособий по иностранному немецкому языку для кыргызскоязычных факультетов иностранных языков

На защиту выносятся нижеследующие теоретические положения I Фразеологический параллелизм есть явление межъязыкового характера, поскольку оно выявляется только при конкретном сопоставлении двух или более языков и выступает в этом случае как эксплицитная лингвистическая сущность,

II Параллельные фразеологизмы в обоих языках, немедком и кыргызском, проявляют известную степень грамматической соотнесенности, но в то же самое время они сохраняют в своей морфолого-синтаксической структуре определенную типологическую ориентированность, флективную для немецкого языка и агглютинативную для кыргызского,

III Мотивированность лексического значения и грамматической структуры параллельных фразеологизмов в обоих сопоставляемых языках обусловлена как внутрилингвистическими ,так и внелингвистическими факторами, исходящими из окружающей нас действительности ,и при этом в обоих языках в различных видах фразеологических параллелей соотношение собственно лингвистики и экстр&тингвистики не является идентичным

Методы лингвистического анализа, применяемые в настоящей работе, можно охарактеризовать как структурно - описательные и подразделить на семантический метод (рассмотрите семантического состава фразеологизма как совокупности смысловых компонентов), на морфологический метод (изучение морфологической структуры фразеологизмов), на синтаксический метод (анализ составных частей устойчивых словосочетаний как фразеологических элементов) и на дистрибутивный метод (помещение в необходимых случаях фразеологизма в определенный контекст) Все данные методы применяются в сопоставительно-сравнительном плане Используются также и количественные подсчеты

Языковой материал для анализа представляет собой 1000 фразеологических единиц из обоих сопоставляемых языков (по 500 единиц в каждом из языков немецком и кыргызском), извлеченных путем сплошной и перекрестной выборки, с применением критерия фразеологической параллельности (с тем, чтобы они были в понятийном отношении сходными в обоих языках), из немецких и кыргызских переводных, толковых и фразеологических одноязычных и двуязычных словарей Анализируемые параллельные фразеологизмы в определенных случаях рассматривались в ситуативно-языковом контексте на предмет эксплицирования и верификации их связанных фразеологических значений Для этого нами были избраны художественные произведения известных прогрессивных немецких и кыргызских писателей

Личный вклад соискателя заключается в сборе, систематизации и понятийно-семантической и структурно-грамматической классификации языкового материала, в проведении семантического и грамматического анализа параллельных фразеологизмов немецкого и кыргызского языков и в верификации результатов и обобщений на материале текстов немецких и кыргызских художественных произведений

Апробация работы Основные теоретические и практические положения докладывались на международной научно-практической конференции ДААД -стипендиатов, 2001г, на конференциях молодых ученых КНУ им Ж Баласагына, 2007, 2008гг, на научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава БГУ им Карасаева, 2009г

По материалам, положениям и выводам диссертации опубликовано 7научных статьей в республиканских и зарубежных (в Казахстане) лицензированных периодических вестниках

Структура работы.В соответствии с поставленной целью разрешаемыми задачами и практическим языковым материалом работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы

Во введении обосновывается актуальность темы и новизна работы, ставятся цель и задачи исследования, намечается объект и предмет изучения, уточняются методологические и теоретические основы диссертации, обозначаются применяемые лингвистические методы анализа, описывается языковой материал, привлекаемый для изучения,устанавливается исходный язык анализа, определяются теоретическая и практическая ценность работы, уточняется личный вывод диссертанта в создаваемое исследование

В первой теоретической главе «Теоретические основы исследования фразеологических параллелей в немецком и кыргызском языках» анализируются обзорно-теоретические вопросы возникновения и становления фразеологии как науки, вопросы сопоставительных исследований фразеологизмов в кыргызском языкознании и намечается методология и методика изучения фразеологических параллелей в немецком и кыргызском языках

Как известно, фразеология- это раздел языкознания, который изучает фразеологизмы, т е семантически целостные устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи, как и слова, в готовом виде Как готовые языковые единицы фразеологизмы воспроизводятся в речи, но не создаются заново, как, например, свободные сочетания слов [ см Лингвистический энциклопедический словарь, 1990 559-560, Орузбаева Б 0, 1972 322-323, Встали Н , 1990 -904 Б ]

Фразеология как автономная лингвистическая дисциплина в составе языкознания является относительно молодой наукой Первые фразеологические работы были созданы в русском советском языкознании и во французском языкознании на рубеже 20-30- х годов прошлого века и связаны с именами А М Бабкина, М А Суворовского, В А Богородицкого, Б Томашевского, Ш Балли и др Однако, как показывает наш обзорно-теоретический анализ, наибольший вклад в становление фразеологии как лингвистической науки внес В В Виноградов, который наметил объект исследования, очертил границы фразеологических изысканий и предложил соответствующие методы анализа

В немецком языкознании область фразеологических изысканий, объект, материалы и методы анализа были четко определены в 50-е годы русскими, советскими и германскими лингвистами И И Чернышовой, А Д Райхштейном и Т Шиппан В это же самое время фразеологические проблемы исследовались кыргызскими учеными Ж Б Шукуровым, Д Ж Осмоновой и А Сапарбаевым, которые вскрыли лингвистические основы огромного лексического пласта в кыргызском языке, имеющего фразеологически связанную семантику

Вышеназванные ученые провели лингвистическую классификацию фразеологизмов, установили факт предопределенности их значений и завершенности их конструкций, наметили возможности их семантико -структурного варьирования и описали их грамматико- стилистическое употребление в контексте в форме заданного воспроизведения

В кыргызском языкознании нами выявлено 11 работ по сопоставлению фразеологических систем Все работы объединяет одно сопоставляются фразеологические единицы разноструктурных и генетически неродственных языков, и такое сопоставление ярко высвечивает как совпадения, так и несовпадения в сравнимаемых фразеологических исследованиях

Для изучения сходств и несходств параллельных фразеологизмов необходимо обратиться к традиционному двуплановому членению языковой системы к плану содержания и к плану выражения При лингвистическом анализе плана содержания параллельных немецких и кыргызских фразеологизмов следует сконцентрироваться на семантико - парадигматических признаках названных устойчивых словосочетаний (понятийное подразделение, фразеологическое значение и стилистическая характеристика), с тем, чтобы более точнее изучить природу данных фразеологических единиц

При анализе же плана выражения необходимо основное внимание уделить структурно - синтаксической организации означенных параллельных фразеологизмов (синтаксическое функционирование, морфологическое строение и грамматическая вариативность), с тем, чтобы верифицировать полученные результаты из области плана содержания в некотором синтаксическом единстве - завершенном контексте

Во второй исследовательской главе «Понятийно-семантическое сопоставление фразеологизмов немецкого и кыргызского языков» изучаются вопросы понятийно-смысловой классификации параллельных фразеологизмов немецкого и кыргызского языков, семантического наполнения параллельных фразеологизмов в немецком и кыргызском языках и стилистико-семантического употребления названных фразеологизмов Понятийно-смысловая классификация фразеологизмов в современной лингвистической науке основывается на критерии выводимости - невыводимости целостного значения фразеологической единицы из содержания составных компонентов данной единицы Основоположником такой классификации явился русский советский лингвист В В Виноградов, который различал во фразеологическом составе русского языка фразеологические сращения , фразеологические единства и фразеологические сочетания

Практический материал немецкого фразеосостава[см Чернышева И И, Райхштейн А Д, ScluppanTh ] позволил выделить в немецком языке

I Фразеологические единства - это УСК(устойчивый словесный комплекс),которые характеризируются единичностью соединения компонентов и семантически - трансформированным значением (переносным или расширенным), einen langen Arm ЬаЬеп-«колу узун»

II Фразеологические сочетания - УСК, характеризующиеся через серийное соединение одного семантически трансформированного (переносного) компонента с лексемой, сохраняющей свое собственное значение j-m ,einer Sache Bein stellen-«6Hpooro ,бир нерсеге бут тосуу»

III Моделированные образования - это УСК, которые характеризуются моделированным (типовым) соединением компонентов с типизированной семантикой, Besuch bekommen —«конок кутуу»

IV Лексические единства - это такие УСК, которые характеризуются единичным соединением компонентов, но для преопределенной семантики, которая возникает на базе значений составных лексем [см ЧернышоваИ И 11, 1980 34-35] von Anfang bis zu Епс1е-«бащынан аягына чейин»

В кыргызском фразеосоставе были выделены 1 фразеологические сращения, 2 фразеологические единства, и 3 фразеологические сочетания и 4 лексические единства [Осмонова Дж, Жамшитова Г Ж,Кыдыев К У ]

I Фразеологиялык ширемме (фразеологическое сращение),это фразеологизм , который характеризуется тем, что целостное значение фразеологической единицы не может быть объяснено, исходя из суммы значений компонентов, так как отсутствует какая - либо семантическая связь между ними Например «беш ердегун учуруу» (букв его пять уток улетели) Здесь каждая лексема имеет самостоятельное значение беш (пять) - количественное числительное, ердек (утка) - домашняя птица, учуруу (улететь) -глагол , обозначающий движение в воздушном пространстве, - и, следовательно, сумма значений отдельных компонентов не составляет целостного значения фразеологизма «говорить заведомую ложь»,

II Фразеологиялык бирдик (фразеологическое единство) характеризуется тем, что существует определенная семантическая связь между компонентами и целостным значением фразеологизма, т е целостное значение в некоторой степени мотивируется значениями составных частей фразеологизма Например, «ийнее - жибине чейин» (до конца, букв до иголки с ниткой) в данной фразеологической единице имеется некоторая степень мотивированности, указывающей на самый мелкий предмет в домашнем хозяйстве,

III Фразеологиялык тизмек (фразеологическое сочетание) характеризуется наличием в одном из компонентов переносного фразеологически связанного значения Например, «коз сап» (присмотреть, букв поставить глаз), где «коз» употребляется в прямом номинативном значении, свободно сочетаясь с целым рядом других слов, а «сал» употребляется в переносном значении, образуя здесь самостоятельное фразеологическое сочетание,

IV Лексикалык бирдик (лексическое единство) характеризуется какой-либо метафорической или метонимической мотивированностью общего значения фразеологической единицы Например, «ак жоолук» (женщина, невеста, букв «белый платок») представляет собой метонимический перенос с части на целое Между представленной выше классификацией фразеолоютеских единиц в немецком языкознании и классификацией таких единиц в кыргызском

языкознании можно провести соответствия в нижеследующей схематизированной форме_

Понятийно - смысловая классификация фразеологических единиц

Немецкий язык Кыргызский язык

I Фразеологические единства I Фразеологические сращения II Фразеологические единства

II Фразеологические сочетания III Фразеологические сочетания

III Моделированные образования IV Лексические единства IV Лексические единства

Поскольку в кыргызской лингвистической традиции отсутствует среди фразеологических единиц группа «моделированных образований», постольку мы перевели соответствия таковых немецких в группу «лексические единства» Как показывает семантический анализ, в кыргызской фразеосистеме нет особых различий между III группой моделированных образований и IV группой лексических единств, выделяемых в немецкой фразеосистеме (см Осмонова Дж Идиомы в киргизском языке (на кирг яз )-Фрунзе Илим, 1972 -226 с

Во фразеологии обычно выделяют по характеру отражения предметов и явлений действительности три группы фразеологизмов

1 Фразеологизмы, имеющие номинативное значение, которые напрямую выполняют номинативную функцию и прямо соотносятся с обозначаемой «реальностью», ср, например, нем nach und nach (снова и снова), кырг кайра-кайра (снова и снова), нем von Kopf bis Fuss - кырг баштан аягына чейин (с ног до головы),

2 Фразеологизмы с собственно оценочным значением, когда в устойчивое словосочетание вкладывается дополнительное значение, коннотация, данная коннотация отражает отношение говорящего к обозначаемому предмету или явлению, ср, например, нем Eme schwarze Seele haben (быть жестокосердным) кырг кара-ниеттуу болуу (быть жестокосердным,

иметь дурные намерения), нем em alter Hase (стреляный заяц, старый волк) -кырг карт беру (опытный, старый волк)

3 Фразеологизмы междометного характера

Анализ показал, что данная группа фразеологизмов не представлена в нашем языковом материале И потому данную группу фразеологических единиц мы исключили из нашего лингвистического анализа

Если фразеологизмы с номинативным значением находятся как бы на окраине фразеосостава языка, являясь фразеологической единицей большей частью из-за своего грамматически неразрывного строения, то фразеологизмы с собственно оценочным значением входят в центр фразеосостава, поскольку их

семантика является не только переносной, но также и отягощенной оценочной коннотацией

Понятие «коннотация», вошедшее в языкознание во второй половине XX в , толкуется в лингвистике как « любой компонент, который дополняет предметно-понятийное (или денотативное), а также грамматическое содержание языковой единицы и придает ей экспрессивную функцию» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990 236 ]

Любая оценка в лексико-семантической системе языка связана с «антропометрической коннотацией» [термин В Н Телии , см Телия В Н ,1986 39] «Культурно-национальные своеобразия критериев оценки проявляется прежде всего в форме ее антропометричности ,т е таком соизмерении объекта оценки и некоторого эталона, в котором на первый план выдвигаются свойства, приписываемые человеком (обычно по своему собственному образу и подобно) этому эталону как символу, независимо от «экстенсионала» [Телия В Н, 1986 40] В случае, если суждение совпадает с эталоном или приближается к нему, имеет место положительная оценка, если же суждение, выраженное в форме, очень далеко от эталона, возникает отрицательная оценка В случае же лишь некоторой соотнесенности и суждения, и эталона высказывания имеет место нейтральная оценка [см Телия В Н, 1986 44-47, ФоминаН Д,БакинаМ А, 1985 28,ГолееваГ, 1994 16]

Такое троичное деление оценочных компонентов семантической структуры лингвистической единицы релевантно и значимо для плана содержания фразеологизмов, который четко распределяет и противопоставляет положительную коннотативную оценку и отрицательную [см Чернышева И И, 1970 121, Жамшитова Г Ж , 2000-АКД, 18, Осмонова Ж, 2007 62-63, ЬкаБ А,ЬепкошаА, 1963 170-171]

Особенно наглядно положительная, нейтральная и отрицательная оценочные компоненты эксплицируются в сравнительно-сопоставительном языкознании, когда изучаются в контрастивном аспекте позитивные и негативные семантические элементы фразеологизмов

Конкретный лингвистический анализ семантики анализируемых нами параллельных фразеологических единиц показал, что в двух группах фразеологических сочетаний - фразеологических единств в обоих языках, немецком и кыргызском, отсутствуют фразеологизмы с номинативным значением Это и понятно фразеологизмы данных групп обладают полностью преобразованным значением (фразеологические единства) и частично преобразованным значением (фразеологические сочетания), и такое преобразование, трансформация семантики, ведущая к переносу значения, конечно же, полностью исключает номинативную, прямую направленность семантики на обозначаемый предмет

Однако, что представляет интерес, количество фразеологизмов с номинативным значением в соотнесенных группах немецких и кыргызских фразеолошзмов представляется неравным Если в немецкой фразеосистеме они воспринимаются как фразеологизмы с номинативным значением, то в

кыргызской фразеосистеме - уже как фразеологизмы с нейтрально-оценочным значением Это связано с тем, что параллельные фразеологизмы не совпадают по своей номинативной соотнесенности

В примерах keine Seele и pro Nase немецкие лексические единства являются фразеологизмами с номинативным значением, прямо соотносясь с обозначаемой реальностью, в то время как их кыргызские соответствия уже эксплицируют нейтрально-оценочное значение «кыбыр эткен жан жок» - здесь оценочность проявляется через семантику слова «кыбыр эткен» (копошиться), а «бир киши башына» - оценочность заключена здесь в семантике словосочетания «киши башы» (голова человека) Это обусловлено большей фразеологичностью кыргызских лексических единств, значения некоторых из них могут быть причислены, в противоположность номинативным значениям немецких параллечей, к нейтрально- коннотативным значениям Но и в этих случаях фразеологические значения параллельных фразеологизмов не очень сильно отличаются по своему семантическому составу номинативное значение- нейтрально- оценочное значение

Таким образом, можно сделать вывод, что наблюдается несоответствие во фразеологических значениях параллельных фразеологических групп немецких моделированных образований и лексических единств, с одной стороны, и кыргызских лексических единств, с другой

Что же касается соотносимых фразеологических групп немецкого и кыргызского языков - фразеологических единств и фразеологических сочетаний, то в отношении их мы не выявили никаких несоответствий Видимо, здесь сказывается факт наличия у них переносного, трансформированного полностью или частично, фразеологического значения Но в данных двух группах фразеологических единиц деление идет в соответствии с принципом коннотации - наличием или отсутствием положительного, позитивного или отрицательного, негативного коннотативного компонента, или полным отсутствием как положительной, так и отрицательной коннотации в последнем случае имеет место так называемая нейтрально-оценочная коннотация

Например, фразеологические единства с положительно-оценочной коннотацией

eme glueckliche Hand haben (иметь легкую руку, букв (иметь счастливую руку) - колу женил (легкая рука)

Wittichs Vorhaben im Schloss gelang schnell und fragelos, er hatte eine glueckliche Hand [Lechner А ]

«Байбиче, колунуз женил эмес беле, бала тез тушуп кеткиси бардыр» [Абыке уулу Ч ]

В нижеследующих примерах немецкие фразеологические единства сходным образом проявляют нейтрально-оценочную коннотативную семантику

sich die Schuhsohlen ablaufen (долго бегать за чем-л, букв стоптать себе ботинок)- таманы тешилуу (бегать долго, искать долго, букв протереть до дыр подошвы)

«Was hab ich mir die Schuhsohlen nach diesem alten Zwerg abgelaufen ei war nirgends aufzusuchen » [Lechner А ]

Бир Куну Y4 >ьолу Ташмат мугалимдин уЙ\Не барып, аны таппай шаманы тешшди » [Усубалиев Б ]

Следующие примеры на употребление параллельных фразеологизмов немецкого и кыргызского языков эксплицируют у фразеологических единств из обоих языков сходные отрицательные коннотативные компоненты eme schwarze Seele haben (быть в душе плохим, букв иметь черную душу) -кара ниет (быть плохим, иметь черные мысли)

«Was er sich so alles ausdenkt, um anderen sich Vorteile zu verschaffen hat schon eine scfmarze Seele » [Schiller F ]

«Анар кара ниет эмесниг>» [Усубалиев Б ]

Отрицательная коннотация заложена не только в контексте, в речевой дистрибуции, но и в самой семантике фразеологических единств, которая в обоих сопоставляемых языках указывает на негативные свойства и качества человека eine schwarze Seele haben - кара ниеттуу болуу

Стилистико-семантическое рассмотрение параллельных фразеологизмов немецкого и кыргызского языков выявляет ,что они подразделяются на фразеологические единицы следующих стилей 1 разговорный стиль, функционирующий в народной разговорной речи,2 книжно- литературный стиль .свойственный письменной, деловой, газетной и художественной речи, 3 нейтральный стиль,в сфере которого функционируют так называемые межстилевые фразеологизмы ,активно употребляющиеся во всех стилях устной и письменной речи обоих сопоставляемых языков

В немецком и кыргызском фразеосоставе , таким образом, основную часть фразеологических единиц составляют устойчивые сочетания народно-разговорного характера

Книжные фразеологизмы имеют оттенок торжественности, возвышенности Они употребляются в газетно-публистическом, официально- деловом стилях речи, а также в художественной литературе

Третьей стилистико - семантической группой фразеологизмов являются межстилевые или стилистически нейтральные фразеологизмы Межстилевые фразеологизмы не имеют стилистической окраски (сниженной или возвышенной) и могут активно употребляться во всех стилях устной и письменной речи

Такое стилистико - семантическое рассмотрение анализируемых параллельных фразеологизмов показало, что в обоих привлекаемых языках фразеологические единства относятся к устойчивым словосочетаниям народно — разговорного характера, т е принадлежат разговорному стилю Наш анализ облегчается тем, что все они снабжены в словарях фразеологизмов немецкого и кыргызского языков пометами «разг » или «простореч »,

Например eme melkende Kuh-разг («дойная корова»,источник дохода,которым можно пользоваться долгое время)-саан уй-суил «дойная корова»,человек ,с которого можно тянуть деньги)

Reichtuemer bewaeren, aber dabei kein Hamster sein, andereseits darf man den Armen helfen ,keine melkende Kuh .se/w(Wesheiten deutscher Klassiker) «Мен сага эмне, саап уй белем, кайдан ТеЛеп берем Ивандан алган кары-ЗЫнДЫ»-деди Койсун [Медетов Ж ]

В примере die melkende Kuh - значение фразеологизма эксплицирует разговорный стиль Можно убедиться ,что фразеологические единицы употребительны в народно - разговорном языке, более того, фразеологизм melkende Kuh -имеет даже просторечно-пренебрежительный характер, он мог быть создан в народной речи, поскольку имеет ярко выраженную грубоватую форму.

Стилистико - семантическое рассмотрение фразеологических сочетаний немецкого и кыргызского языков показало, что в обоих языках фразеологические параллели с нейтральным фразеологическим значением могут быть отнесены к книжно - литературным фразеологизмам, поскольку они употреблены как в газетно - публицистическом и официально- деловом стилях языка, с одной стороны, а, с другой же стороны, они могут употребляется и в произведениях художественной литературы, проявляя при этом зачастую оттенок возвышенности и торжественности Например, нижеследующая фразеологическая параллель в обоих сопоставляемых языках обладает вышеназванными стилистико - семантическими характеристиками j-m ins Garn gehen (попасть кому-либо в руки, букв угодить в чьи-л сети) -торго чалынуу, ТуШуу (быть пойманным, букв попасть в сети)

«Ich habe dir nicht nachgestelt, bis du doch selbst ins Garn gegangen» [Andersen H Ch]

Кулубайлар кыяматчылык кылышып акыры жаш жаны торго чачынды, торго 1Г}Ш1Г{ [Медетов Ж ]

Книжно - литературный стиль процитированного параллельного фразеологизма -j-m ms Garn gehen - «торго чалынуу» подтверждается не только конкретным контекстом употребления, но и другими стилистическими средствами в примере в обоих сравниваемых языках можно наблюдать художественно- литературный метонимический перенос значения фразеологизмов.в немецком языке - использование в художественных целях лексического архаизма Gam (современный синоним Netz- сеть), в кыргызском языке все устойчивое словосочетание можно отнести к художественному стилю

В обоих сопоставляемых языках параллельные фразеологизмы, имеющие положительные или отрицательные коннотативно - оценочные значения, можно отнести в группу разговорного стиля, поскольку они все эксплицируют разговорную окраску и какой - либо семантический оттенок одобрения или же неодобрения Например, нижеследующие параллельные фразеологизмы, вне всякого сомнения, можно отнести к устойчивым словосочетаниям народно -разговорного характера

keiner Fliege etwas zuleide tun , бир чымынга тийбеген (быть безобидным, букв Мухи не обидеть, тронуть)

Daeumelinchen war wirklich ein harmloses, gutmutiges Maedchen, die tut doch keiner Fliege etwas zuleide [Anderse H Ch ]

Качыке абдан момун кшпи болчу эле, бир чымынга тийбеген [Медералиев Ж]

Что же касается параллельных фразеологизмов немецких моделированных образований и лексических единств, с одной стороны, и кыргызских лексических единств, с другой, то следует отметить,что в обоих языках фразеологические единицы с номинативным значением (70 в немецкой фразеосистеме и 54 в кыргызской) причисляются нами к группе стилистически нейтральных, межстилевых фразеологизмов, которые не имеют какой- либо стилистической окраски и лишены обобщенно -метафорической семантики Например, нижеследующие немецкие моделированные образования и параллельные им кыргызские лексические единства эксплицируют стилистическую нейтральность и характеризуются со стилистико-семантической точки зрения как фразеологизмы межстилевые

sein Glueck machen (найти свое счастье) - бак табуу (найти счастье) Jahr zu Jahr wanderten Hunderte von Italienern nach Amerika aus, auf der Flucht von der Arbeitslosigkeit - sie glaubten, m dem fremden Lande ihr Glueck machen zu koennert (Weisheiten deutscher Klassiker)

Ошондой адамдардан буГунку куну шаарда кебу Журет, багыбызды табабыз деп [ЖоошбаевМ]

Межстилевый характер параллельных фразеологизмов sein Glueck machen — бак табуу проявляется в том, что они в обоих языках могут быть употреблены во всех стилях устной разговорной и письменной литературной речи, поскольку лишены какой-либо метафорической ориентированности на конкретную речевую ситуацию

Немецкие моделированные образования и лексические единства, с одной стороны, и кыргызские лексические единства, с другой, обладающие нейтральной оценочной коннотацией 61 единица с немецкой стороны и 77 - с кыргызской - нами отнесены в группу фразеологизмов книжно - литературного стиля, поскольку они эксплицируют какой - либо стилистический оттенок, возвышенности или торжественности, и более употребительны в официально-деловом, газетно — публицистичеком стилях языка и в языке художественной литературы Например, такие лексические единства немецкого и кыргызского языков отнесены нами к следующим фразеологизмам книжно - литературного стиля

mit Gottes Beistand (с божьей помощью) - кудай колдосо, кудай кааласа, буюрса (с божьей помощью, если бог даст)

Mit Gottes Beistand konnte das kleine Daeumelichen diesen Tag im warmen Haeuschen verbringen [ Andersen H Ch] Кудай кааласа айылга биз эрте эле кирип барабыз(Жоошбаев М) Можно провести соответствие между типами и стилистическим употреблением фразеологизмов В обоих языках фразеологические единства соотносятся с разговорным стилем языка,в обоих языках фразеологические

сочетания соотносятся с разговорными и книжно- литературными стилями В обоих языках моделированные образования и лексические единства соотносятся с книжно- литературным стилем и нейтральным межстилем Но и в последнем случае можно наблюдать различие между количественным составом немецких моделированных образований и лексических единств, с одной стороны, и кыргызских лексических единств, с другой, в эксплицируемых книжно- литературном и стилистически нейтральном межстиле

В третьей исследовательской главе «Структурно - синтаксическая классификация параллельных фразеологизмов», учитывающей в первую очередь синтагматический аспект фразеологических единиц, нельзя было обойтись без обращения к парадигматике языка, а точнее, к плану содержания языковых средств С этой точки зрения анализируемые немецкие и кыргызские параллельные фразеологизмы подразделяются на две большие группы фразеологизмы, представляющие собой законченные предложения (фразеологизмы - предложения), и фразеологизмы, представляющие собой словосочетания (фразеологизмы- словосочетания)

Фразеологизмы-предложения представляют собой такие фразеологические единицы, которые со структурно-синтаксической точки зрения представляют собой цельные предложения ,они передают целое сообщение и являются коммуникативными единицами, они могут употребляться как самостоятельно ,так и в структуре более сложного целого, являясь частью сложноподчиненного или сложносочиненного предложения, или же частью простого осложненного предложения

Eine Kraehe hackt der andeien kein Auge aus-Kapra карганын кеЗун чукубайт (ворон ворону глаз не выклюет),

Jedes dritte Wort ist Luege ( Он врет на каждом шагу, букв каждое третье слово- ложь)- Эки сезунун бири калп (Он врет на каждом шагу, он весь изолгался, букв Из двух слов одно слово- ложь),

Расхождения в группе фразеологизмов - предложений немецкого языка и кыргызского обусловлены в основном тем фактом, что в кыргызской фразеосистеме параллельные фразеологизмы не могут быть отнесены к законченным в структурно-грамматическом отношении цельным образованиям, а относятся к фразеологизмам — словосочетаниям Например Die Roete stieg ins Gesicht (покраснел от стыда, смущения, негодования) - бети кызарды (покраснеть, букв по лицу пробежала красная краска),

Как можно убедиться из сопоставления немецких и кыргызских параллельных фразеологизмов в примерах, немецкие исходные фразеологические единицы представляют собой законченные в семантико-грамматическом отношении целые предложения, т е являются самостоятельными высказываниями, в то время как параллельные кыргызские фразеологизмы являются фразеологизмами словосочетательного характера, т е они могут быть употреблены в составе другого предложения в качестве словосочетания

Фразеологизмы — словосочетания представляют собой такие фразеологические единицы, которые конституируются сочетательными способами по типичным и регулярным спососочетательным моделям Однако сразу отметим, что способы, модели сочетания слов различаются в обоих сравниваемых языках Если для флективного немецкого языка для словосочетания свойственны способы сочинения и подчинения, то для агглютинативного кыргызского языка характерна так называемая изафетная связь соединяющихся слов

При сочинении части словосочетания являются равноправными,

однородными, не зависящими друг от друга

Что же касается способа соединения немецких параллельных фразеологизмов — сочинения и подчинения -,то здесь следует отметить малое количество фразеологических единиц, образованных в немецком языке способом сочинения, и при этом все они принадлежат к понятийно- смысловому типу лексических единств Например

gross und Ыеш(стар и млад) - улуу - кичуу,чоц - кичуу (стар и млад), Freund und Feind (друг и враг) - дос - душман (друг и враг),

В нижеследующих фразеологических единицах имеет место подчиненная связь

Фразеологическое единство die Augen fuer immer schliessen (эвфемизм скончаться , букв закрыть навсегда глаза )- Тубелук к е кез жумуу эвфемизм скончаться , букв закрыть навсегда глаза ) В примере глагол подчиняет себе существительное и управляет остальными частями словосочетания die Augen fuer immer,фразеологическое единство die alte Wunde ruehren вспомнить неприятное из прошлого,(бередить старые

раны ) - эски жарасын чукуу (вспомнить неприятное, ковырять старые раны ) -представляет собой словосочетание также с подчинительной связью, в котором ведущим словом является глагол ruehren , он уточняется при помощи зависимых слов die alte Wunde

Фразеологическое сочетание Freud und Leid mit j-m teilen (делить с кем-либо радости и невгоды ) - бироенун кайгысын, кубанычын тец белушуу ( делить с кем -л печали и радости) является единицей с подчинительной связью элементов ,ведущим в словосочетании является глагол teilen ,а остальные элементы зависят or него

Моделированное образование den Mund auftun (открыть рот ) - ооз ачуу (открыть рот )- имеет как словосочетание подчинительную связь при ведущей роли глагола auftun и зависимой роли существительного dei Mund,

Аналогичным образом подчинительную связь проявляют устойчивые словосочетания, относящиеся к понятийно-смысловому типу немецких лексических единств, например Spass machen (шутить) - тамаша кылуу (шутить) -, здесь ведущим элементом словосочетания является глагол machen, leere Worte (пустые слова) - куру СеЗ (пустые слова), здесь ведущим элементом словосочетания является существительное Worte, определяемое

прилагательным leere

Кыргызский языковой материал параллельных фразеологизмов показал несколько иначе в количественном отношении состав фразеологизмов -предложений и фразеологизмов - словосочетаний, первых оказалось чуть меньше , чем в немецком материале, а вторых единиц больше Этот факт можно объяснить несколько большей семантичностыо грамматического строя кыргызского языка, предпологающего и тяготеющего к образованию словосочетаний изафетного типа

Фразеологизмы - предложения кыргызского языка в нашем языковом материале аналогичным образом выражают смысл целого сообщения и выступают как номинативно-коммуникативная единица синтаксиса и языка Например Беш ердоГуН учуруу (опять говорить неправду, -Er setzte eme Ente in die Welt (Он снова запустил в полет пять своих уток), Gott ist mein Zeuge ( Бог этому свидетель , Бог мой свидетель)-Кудай езу калыс (Бог сам свидетель, Бог сам судья)

В вьпиецитированных примерах задействованы понятийно- смысловые типы кыргызских параллельных фразеологизмов В примере функционирует кыргызское лексическое единство, эквивалентное немецкому моделированному образованию кудай езу калыс, эксплицирующее высокую степень, мотивированность и следовательно, выводимости общего значения фразеологизма из значений его составных компонентов Все данные примеры из кыргызской фразеосистемы с точки зрения структурно - синтаксического подхода объединяет лишь одно- они представляют собой фразеологизмы, эквивалентные предложению и следовательно, обладающим целостной структурно- грамматической оформленностью Фразеологизмы-словосочетания из анализируемого нами языкового материала представляют собой понятийно-смысловые типы лексических единств Но в кыргызском языке словосочетания образуются несколько по-иному, нежели в германском флективном немецком языке, где наличествуют лишь два способа образования словосочетаний сочинение и подчинение В кыргызском языке, как и в других тюркских языках ,словосочетание конституируется при посредстве изафетной конструкции

Изафет представляет собой словосочетание ,в котором главный член существительное, зависимый -прилагательное

Фразеологизмы - словосочетания с типом соединения изафет I в кыргызском языке, как и в других тюркских, характеризуются отсутствием каких- либо морфологе- аффиксальных показателей как при определяемом существительном ,так и при определяющем прилагательном фразеологическое единство «кара ниет» (дурной человек, нехороший человек)-eine schwarze Seele haben (иметь черную душу, нехороший человек),

Фразеологизмы - словосочетания с типом соединения изафет II в кыргызском языке ,как и в других тюркских языках, характеризуются наличием морфолого - аффиксиальных показателей у второго определяемого члена конструкции К данному типу изафетной конструкции ,так же, как и в изафете I

,относятся все понятийно-смысловые типы кыргызских параллельных фразеологизмов Например

фразеологическое единство «журек токтотуу» (собраться духом, букв остановить сердце ) - sich das Herz fassen (собраться с духом, букв собрать сердце),

Фразеологизмы - словосочетания с типом соединения изафет III в кыргызском языке, и в других тюркских языках, характеризуется тем , что и первый, и второй член изафетной конструкции обладает морфолого-аффиксальными показателями

Например фразеологическое единство колу-буту байлануу (быть скованным в действиях, букв руки-ноги связаны)^-т sind die Haende und Fuesse gebunden (быть скованным в действиях,букв руки- ноги связаны),

Структурно- морфологическое рассмотрение параллельных фразеологизмов немецкого и кыргызского языков предполагает обращение к анализу лексико-грамматической частеречной принадлежности привлекаемых фразеологических единиц Выявляется, что в обоих сравниваемых фразеосистемах - немецкой и кыргызской - в лексико - грамматическую частеречную основу параллельных фразеологизмов кладутся одни и те же частеречные разряды слов глагольно -субстантивный разряд, глагольный, адъективный, адвербиальный и междометный разряд

I глагольно-субстантивные фразеологизмы, конституируемые обоими вышеназначенными частями речи, например Der Weg steht offen (Путь открыт) -жол ачьж (Дорога свободна), в предложении данные части речи эксплицируют субьектно-предикатную структуру, а именно являются подлежащим и сказуемым,

II глагольные фразеологизмы, конституируемые глаголом, в предложении фразеологизм исполняет роль сказуемого, управляющего своей сказуемной группой, например ms Auge fallen (попадаться на глаза) - козго урунуу (попадаться на глаза),

III адъективные фразеологизмы, конституируемые прилагательными в синтаксической роли определения, например ein alter Hase (старый волк, стреляный заяц, букв старый заяц)-карт беру (опытный волк),

IV адвербиальные фразеологизмы, конституируемые наречиями синтаксической речи различного вида обстоятельств, например wie em Grab (сумрачное место, букв как могила) -мурзедей (как могила),

V междометные фразеологизмы, служащие для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений с нейтральной синтаксической ролью в предложении, например, Gott erbarme'(Боже сохрани') -кудай сактасын1 (Боже сохрани')

При этом мы не установили ни качественных, ни количественных расхождений между сопоставляемыми параллельными фразеологизмами немецкой и кыргызской фразеосистем Такое совпадение лексико - грамматических характеристик немецких и кыргызских фразеологических единиц, видимо,

обусловлено самими параллельными онтологическими признаками анализируемых фразеологизмов

В теории фразеологии, а особенно во фразеологии немецкого языка различают два основных вида вариантности (вариативности) 1)лексико-синонимическую вариантность, когда конкретный фразеологизм может быть заменен в данном контексте другим фразеологизм с тождественным или предельно близким значениям и 2) компонентно-грамматическая вариантность, когда наличествующие в структуре фразеологической единицы одни грамматические явления могут быть заменены через функционально подобные другие

Основным критерием выявления компонентно-грамматической, или просто грамматической вариативности, является возможность полнозначной, семантически подобной замены одного структурно-грамматического компонента, через какой-либо другой

Обычно замене, т е вариативности, подвергается лексическая составляющая грамматической структуры фразеологизма

Немецкое фразеологическое единство j-m Honig ums Maul schmieren (разг помазать по губам, умасливать кого-либо, букв кому-либо мазать морду медом- оозун майлоо (умасливать кого-либо, букв мазать рот- обладает грамматической вариативностью, так как компонент das Maul (морда, рот) можно заменить другими лексемами der Mund (рот) и der Bart (борода)

«Es kam schon Zeit, dem Oberkuechenmeister Honig ums Maul zu schmieren, dachte besorgt der arme Zwerg Nase [Hauff W ] »

Наглядно можно убедиться, что в данном контексте, а большей частью и в любом другом, компонент das Maul можно заменить без всякого опасения нарушить смысл фразеологизма и соответственно, предложения, на равнозначные компоненты der Mund и der Bart

Так, названный в связи с немецким вариативным фразеологизмом j-m Honig ums Maul schmieren кыргызский параллельный фразеологизм «оозун майлоо» ( умасливать кого-либо, букв мазать рот) может иметь много вариантных проявлений, однако эксплицирующих только одно вышеприведенное значение алкымын майлоо, тамагын майлоо, кекиртегин майлоо, кулкунун майлоо, при этом значение фразеологизма полностью сохраняется за исключением небольшой стилистической сниженности в словах алкымы (глотка), кулкуну (глотка)- против более нейтральных кекиртек (горло) «ооз» (рот) и «тамагы» (рот)

Унчукпай калганына Караганда Кубандын кучку су матапып калган окшойт [Омурбаев С ]

Семантика предложения не меняется, лексико-грамматический компонент данного фразеологизма «кулкуну»если заменен на другие компоненты ооз, тамагы, кекиртек, алкымы и кулкуну

Фразеологическая вариативность есть явление не только не частотное, но и сугубо специфическое Так, в наших материалах параллельных фразеологизмов, при совпадении понятийно - смысловых составляющих

немецких и кыргызских фразеологизмов только в трех случаях мы обнаружили вариативное соответствие устойчивых единиц во фразеологических единствах обоих языков j-m Honig ums Maul / um den Mund, um den Bart / schmieren -оозун / алкымын, кулкусун, кекиртегин, тамагын / майлоо, в соотнесенных немецком моделированном образовании и кыргызском лексическом единстве weder heiss / warm /, nicht kalt - ысык суугу жок / ысык да эмес суук да эмес/, и в лексических единствах обоих языков Haus und Herd/ Hof/ - уй - жай / короо -жай/ При этом в качестве переменных, варьируемых компонентов выступают полнозначные синонимы, сохраняющие не только семантическую равнозначность, но и сходную стилистическую окраску

Разумеется, результаты сопоставительных исследований на материале разноструктурных языков должны иметь выход в практику преподавания В условиях преподавания немецкого языка как иностранного возникает лингвистическое явление, нежелательное в процессе изучения фразеологических единиц - межъязыковая интерференция,когда знания, умения и навыки из родного кыргызского языка переносятся в сферу изучаемого иностранного немецкого Например, немецкое in j-s Auge steigen (вырасти в чьих —л глазах) под влиянием нежелательной кыргызско — немецкой фразеологической интерференции переводится как козупо !щшуу (бросаться в глаза) Для преодоления такой нежелательной межъязыковой кыргызско - немецкой фразеологической интерференции необходима большая степень опоры на родной язык Необходимо отыскать во фразеосистеме родного кыргызского языка адекватно - аналогичные устойчивые единицы

Интерференция имеет место также при обучении и изучении немецких фразеологизмов, имеющих параллели в кыргызской фразеосистемею В лингвистике существует мнение, что для перевода фразеологизмов имеются четыре основных способа

1 дословный перевод, 2 эквивалентно-точный перевод, 3 эквивалентно-неточный перевод, и 4 описательный

Но поскольку нашим объектом сопоставительного немецко-кыргызского исследования являются параллельные фразеологизмы в обоих языках, постольку для достижения целей, поставленных в работе, мы должны ограничиться только одним способом перевода фразеологизмов, а именно, эквивалентно-точным способом Именно этот способ перевода приложим для нашего материала параллельных фразеологизмов, поскольку этимология, внутренняя форма, мотивированность в подавляющем большинстве случаев совпадает, например

Wie vom Erdboden verschluckt (как будто сквозь землю провалился) - жер жутуп кеткендей/ жер жуткандай/ (как будто сквозь землю провалился, букв как будто земля проглотила),

Таких параллельных фразеологизмов, которые имеют сходную этимологию, т е внутреннюю форму или мотивированность, и попадают под II/ способ

перевода фразеологизмов-эквивалентно-точный около 90% от общего количества сопоставляемых фразеологизмов в каждом из языков

В заключении представлены основные выводы диссертационной работы

1 На основе проведенного исследования можно заключить что параллельными могут считаться такие устойчивые словосочетания двух или нескольких языков, которые эксплицируют единое или сходное фразеологическое значение

2Выявлено что фразеологизмы с большой долей фразеологизации, те с большой переносной образностью - фразеологические единства и фразеологические сочетания в обоих языках тяготеют к разговорно-просторечному стилю, а моделированные образования и лексические единства употребляются преимущественно в книжно- литературном стиле и в так называемой межстилевой экспликации

3 Структурно-синтаксическое сопоставление показало, что параллельные фразеолгизмы в подавляющем большинстве 90 % классифицируются как фразеолгизмы - словосочетания и только малая часть как фразеологизмы -предложения

4 В обоих языках в основе образования фразеологических единиц выступают глагольно-субстантивные, глагольные, субъективные, адвербиальные и междометные компонеты

5 Рассмотрение грамматической вариативности на материале наших параллельных немецких и кыргызских фразеологизмов показало, что вариативность, т е заменяемость одного или двух компонентов фразеологической единицы, есть явление не частотное В зону параллельности, варьируемой в одном языке фразеологической единице обычно соответствует единица ,не варьируемая в другом языке

6 В области лингвометодики пересекаются две взаимосвязанные, но разнонаправленные тенденции тенденция нежелательной межъязыковой фразеологической интерференции, при которой искажается подлинный смысл иноязычного фразеологизма, и тенденция к опоре на семантику и структуру родного языка в сфере фразеосистемшлх знаний

7 Несовпадение характеристик параллельных фразеологизмов немецкого и кыргызского языков можно наблюдать в синтагматике, в плане выражения языка, где они, во-первых, различаются по виду связи между компонентами фразеологических единиц (сочинительно-подчинительная связь в немецком фразеологизме и изафетные конструкции трех типов в кыргызском фразеологизме)

Во-вторых, они различаются между собой в сфере грамматической вариативности именно тем, что вариативный фразеологизм одного языка , немецкого или кыргызского, не имеет большей частью вариативных аналогов в противоположном языке

И, в третьих, несовпадения могут наблюдаться и в плане содержания при конституировании фразеологических значений специфическими внутренними

формами, специфической мотивированностью в каждом из сополагаемых языков

В аспекте плана выражения также совпадают лексико-грамматическая частеречная принадлежность рассматриваемых параллелелей кыргызских фразеологизмов Видимо, такое совпадение всех парадигматико-содержательных свойств и одного синтагматико-выразительного признака немецких и кыргызских фразеологизмов обусловлено самым главным их качеством -свойством параллельности

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Турдакунова С А Wechselbeziehungen der Fachwoerter Aeqivalenz und Parallelismus//CoBpeMeHHoe состояние научных исследований в Кыргызстане Сборник научных трудов конференции ДААД стипендиатов Кыргызстана -Бишкек,2001 -С 67-70

2 Турдакунова С А Факторы существования немецко-кыргызских фразеологических параллелей //Вестник Казахского национального университета им Аль-Фараби Серия филологическая -Алматы,2008 -№4(112) -С 152-154

3 Турдакунова С А Семантическое поле параллельных фразеологизмов немецкого и кыргызского языков//Кыргыз тили жана адабияты -Бишкек,2009 -№15 -С 53-55

4 Турдакунова С А О понятийном аппарате исследования по сопоставлению фразеологизмов К соотношению терминов эквивалентность и параллелизм // Вестник КНУ им Ж Баласагына Серия 6 Актуальные проблемы германского и тюркского языкознания

-Бишкек, 2009 -С 274-277

5 Турдакунова С А Параллельные фразеологизмы в немецком и кыргызском языках структурно - морфологическом сопоставлении//Вестник КНУ им Ж Баласагына Серия 3 Гуманитарные науки -Бишкек ,2009 -С 78-80

6 Турдакунова С А Фразеологические параллели немецкого и кыргызского языков в стилистическо - семантическом рассмотрении// Вестник КНУ им Ж Баласагына Серия 3 Гуманитарные науки -Бишкек, 2009-С81-84

7 Турдакунова С А Немис жана кыргыз фразеологиялык параллелдердин пайда болуу факторлору//Кыргыз тили жана адабияты -Бишкек,2009 -№15 95-97бет

Резюме

Турдакунова Сыргажан Алакуновна

«Фразеологические параллели в немецком и кыргызском языках»

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10 02 20 -сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Ключевые слова фразеологические параллели, вариативность, семантика, фразеологизмы предложения и фразеологизмы сочетания, стилистико-семантическая характеристика, эквивалентно -точный перевод, коннотация, лингвометодика, парадигматика, синтагматика, интерференция

Объектом исследования в настоящей работе является лингвистическое явление фразеологического параллелизма, имеющее место быть как в современном немецком, так и в кыргызском языке

параллельных фразеологизмов немецкого и кыргызского языков

Предметом исследования выступают фразеологизмы созданные по одинаковым структурно-семантическим моделям в обоих языках немецком и кыргызском и эксплицирующие параллельно подобные свойства

Цель исследования состоит в выявлении закономерностей функционирования фразеологических параллелей в немецком и кыргызском языках

Новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые в кыргызском сопоставительном языкознании применяется методологический принцип изоморфизма, постулирующий отсутствие гносеологических различий «между разными уровнями («ярусами») языка и требующий поэтому применения к их исследованию и описанию одних и тех же методов и принципов» В нашем случае мы исходим из того что фразеологические параллели в немецком и кыргызском языках обусловлены именно изоморфностью сравниваемых языков в определенной части их фразеологических систем

Практическая ценность данной диссертации состоит в том, что ее практические материалы могут найти применение в практике преподавания иностранного немецкого языка в кыргызскоязычной аудитории, ее теоретические положения и обобщения могут быть использованы в вузовском курсе лекций по «Сравнительной типологии немецкого и кыргызского языков», ее результаты и выводы могут быть применены в спецкурсе по лексикологии по теме «Фразеология языка»

Турдакунова Сыргажан Алакуновнаньш "Немис жана кыргыз тилдериндеги фразеологиялык параллелдер" деген темада 10 02 20 - салыштырма-тарыхый, типологиялык жана тектештирме тил илими адистиги боюнча филология илимдеринин кандидаты окумуштуулук даражасын алуу учун жазылган диссертациясынын

Резюмеси

Негнзга создор: фразеологиялык параллель,варианттуулук,семантика, сез жана соз тиркем турундогу фразеологизмдер,стилистика-семантичкалык мунездеме, эквиваленттик так

котормо,коннотация,лингвометодика,парадигматика,синтагматика, интерференция

Изнлдоонун объект иен фразеологиялык параллелизмдин немис тиливдей эле кыргыз тилинде даты лшпвистикалык кубулуш катары корунушу

Изнлдоонун предмет: немис жана кыргыз тилдериндеги семантикалык жактан бирдей тузулуштегу жана бирдей касиетке ээ болгон фразеологизмдер

Изнлдоонун негнзги максаты фразеологилык параллелдердин мыйзам ченемдуу колдонулуш ун аныктоо

Изнлдоонун нлнмий жанылыгы болуп кыргыз салыштырма тил илиминде биринчи жолу изоморфизмдин методологиялык принциби колдонулду

Илнмий ИШГ11Н практнкалык баалуулугу Бул изнлдоонун материалдары кьфгыз тилинде угуучулар учун немис тилди экинчи тил катары окутууда , жогорку окуу жайларда немис жана кыргыз тилдеринин салыштьфма типологиясын окутууда жана анын жыйынтыктары лексикологиянын фразеологизм боюнча атайын курстарды окутууда ебелге тузет

Resume

Turdakunova Syrgajan Alakunovna Phraseological parallels in German and Kyrgyz languages

Dissertation to receive an academic degree of a Candidate of Philology Sciences in the specialty of 10 02 20 - comparative historical, typological and contrastive

linguistics

Key words Phraseological units, variation, semantics, phraseology of the sentences and phraseology of the combinations, the stylistic-semantic characteristics and it's exact equivalent translation, connotation, hnguisticmethod, paradigmatics, sintagmatics, an interference

Object of the thesis is the linguistic phenomenon of the phraseological parallelism both in modern German, and in Kyrgyz languages, parallel phrases of German and Kyrgyz languages

Subject of the thesis is the phraseologies created on identical structural-semantic models in both languages German and Kyrgyz and explicated parallel similar properties

Purpose of the thesis consists in revealing laws of functioning of the phraseological parallels in German and Kyrgyz languages

Scientific innovation of the thesis - is that for the first time in the Kyrgyz comparative linguistics the methodological principle of isomorphism postulating absence of gnosiological distinctions « between different levels (« circles ») of the language and demanding therefore application to their research of the same methods and principles» is applied In our case we recognize that phraseological parallels in German and Kyrgyz languages are caused by isomorphism of compared languages in the certain part of their phraseological systems

Practical importance of the given dissertation is, that its practical materials can be used in practice of teaching of foreign German language in kyrgyz audience, its theoretical positions and general conclusions can be used in a high school lectures on «Comparative typology of German and Kyrgyz languages», its results and conclusions can be applied m a special course on lexicology on a theme «Phraseology oflanguage»

Отпечатано в типографии «ДЭМИ» г Бишкек, \л К>латова, 1/3 тел +996 312 591797,548612,906050 заказ № 875 от 24 12 09г Тираж 80 экз