автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Языковая личность в инокультурной среде

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Трубчанинова, Маргарита Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Языковая личность в инокультурной среде'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковая личность в инокультурной среде"

На правах рукописи

ТРУБЧАНИНОВА МАРГАРИТА ЕВГЕНЬЕВНА

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ В ИНОКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ (по данным русскоязычной технически опосредованной коммуникации носителей китайского языка)

Специальность 10 02.19 — теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

I

Воронеж 2008

0031ВВ10Э

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель доктор филологических наук,

профессор Кашкин Вячеслав Борисович

Официальные оппоненты- доктор филологических наук,

профессор Карасик Владимир Ильич

кандидат филологических наук, доцент Топильская Елена Евгеньевна

Ведущая организация Государственный институт русского языка

им. А С. Пушкина

Защита состоится «10» апреля 2008 г в 14 00 на заседании диссертационного совета Д 212 038 07 в Воронежском государственном университете по адресу 394006, Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 85

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета

Автореферат разослан «¿7 »

Ученый секретарь Л? ^УУ

диссертационного совета Вахтель Н М

Общая характеристика работы

В последние десятилетия в отечественном языкознании возрос интерес к языковой личности в целом и языковой личности в инокультурной среде в частности Внимание исследователей обращено к этноязыковым и этнокультурным проблемам, во все большей мере связанным с процессами глобализации и этнодифференциации современного многополярного мира, с одной стороны, и все возрастающей ролью человеческого фактора в их обеспечении, с другой

Объектом данного диссертационного исследования явилась языковая личность китайца Под языковой личностью в настоящей работе понимается модель надличностных культурно-ценностных ориентиров, реализуемых коммуникантом в тех или иных дискурсивных условиях путем использования различных языковых средств и речевых стратегий в исконном и / или инокультур-ном языковом пространстве Теоретические основания исследования составили концепции Л И Гришаевой, В И Карасика, В Б Кашкина и ряда других ученых

Предметом настоящего исследования явились особенности языковой личности китайца, актуализированные в русскоязычном коммуникативном пространстве Под коммуникативным пространством понимается «совокупность сфер речевого общения, в которой определенная языковая личность может реализовать в соответствии с принятыми в данном социуме языковыми, когнитивными и прагматическими правилами необходимые потребности своего бытия» [Прохоров 2004: ИЗ]

Актуальность настоящего исследования обусловлена действием ряда экстралингвистических факторов Во-первых, во всем мире происходит бурное развитие технически опосредованной коммуникации, что само по себе не может не отражаться на межкультурном взаимодействии Во-вторых, на протяжении последних двух десятилетий русско-китайские отношения не просто активизировались и отличаются устойчивой положительной динамикой, но и стали одним из векторов поликультурного сотрудничества двух народов и стран, двух лингвокультур и, как следствие, речевого взаимодействия их носителей Актуальность настоящей работы также определяется тем, что, несмотря на изученность языковой личности в целом, необходимо специальное ее исследование, в том числе с привлечением данных технически опосредованной коммуникации Любой гуманитарной сфере (научной, культурной, официально-деловой и др) требуется эффективный механизм обеспечения ее жизнеспособности и жизнедеятельности Одним из таких механизмов и выступает технически опосредованная коммуникация при межкультурных контактах, материальными средствами которой являются мобильный и проводной телефон, компьютер

Поскольку языковая личность китайца (далее - ЯЛК) входит в контакт с русскоязычным собеседником, то технически опосредованная коммуникация на русском языке составляет частный случай межкультурной коммуникации (далее - МКК) и представляет собой общение в русскоязычном виртуальном коммуникативном пространстве Технически опосредованная коммуникация дает эксклюзивный аутентичный языковой материал дос-

хаточного объема для межкультурного исследования ЯЛК в структурном и дис-курсивно-жанровом аспектах

Круг жанров, обеспечивающих технически опосредованную коммуникацию, ограничен SMS-сообщениями1, электронными частными и официальными письмами, телефонными разговорами Жанровое противопоставление текстов в данном случае обеспечивается рядом их релевантных оппозиционных признаков

- подготовленная / неподготовленная (спонтанная) речь,

- устная / письменная речь,

- протяженный / лаконичный текст

Композиционно-речевое единство разножанровых текстов достигается за счет их логико-содержательного развертывания по традиционной прагматической схеме зачин - содержательная часть - концовка При реализации речевых интенций китайскими участниками коммуникации преимущественно соблюдается следование нормам русского языка

Целью настоящего исследования ставилось выявить специфику ЯЛК, общающегося по-русски с носителями русского языка, по данным устной и письменной коммуникации, опосредованной технически (мобильной связью, электронной почтой, телефонной связью)

Достижение поставленной цели предполагало решение целого ряда частных задач

1) сбор и анализ фактического материала (SMS-сообщений, электронных писем, записей телефонных разговоров),

2) выявление особенностей речевых средств, используемых ЯЛК в общении с носителями русского языка в текстах разных жанров,

3) выявление специфических речевых стратегий, используемых ЯЛК в технически опосредованной коммуникации на русском языке;

4) распределение специфических черт ЯЛК по уровням языковой личности вербально-семантическому, тезаурусному и мотивационному,

5) описание типичных коммуникативных ошибок и коммуникативных неудач в речи ЯЛК в русскоязычном технически опосредованном коммуникативном пространстве,

6) определение коммуникативных срезов реализации тех или иных дискурсивных стратегий, в которых в наибольшей степени проявляются амбивалентные черты ЯЖ

Материалом исследования послужили электронные письма (150 писем), расшифрованные записи телефонных разговоров (400 минут) и письменно объективированные на бумажном носителе SMS-сообщения (300 SMS) Картотека ошибок включает в себя 500 примеров

В качестве информантов выступили 154 этнических китайца (бизнесмены, аспиранты, студенты-магистранты, студенты бакалавриата, школьники и

1 «SMS, (Short Message Service) - это услуга пересыпки коротких сообщений позволяющая посыпать и принимать текстовые сообщения с использованием мобильного телефона Каждое сообщение может содержать до 160 символов» [http //www mobile-world ru/board/lofiversion/mdex php/t 10781 html]

др ), изучавшие и/или совершенствовавшие русский язык в Бэньсийском высшем металлургическом колледже (КНР), Воронежском государственном педагогическом университете, Воронежском государственном университете, Воронежском институте высоких технологий, Государственном институте русского языка им А С Пушкина, Днепропетровском государственном техническом университете железнодорожного транспорта (Украина), Китайском океанологическом университете (КНР), лицее №7 при Воронежском государственном педагогическом университете, Московском государственном университете им M В Ломоносова, Научно-техническом университете г Циндао (КНР), Российском университете дружбы народов, Северо-восточном педагогическом университете (КНР), Центре международного образования (INTEC) при Технологическом университете MARA (Shah Alam, Малайзия), Шеньянском политехническом университете (КНР), а также работающие переводчиками в департаменте иностранных дел народного правительства г Чунцин (КНР), Исследовательском институте буровой технологии нефтепромысла Шэнли при SINOPEC (КНР), Отделе внешних связей администрации г Воронежа, Чунцин-ском ООО «Носин» по развитию внешней торговли и других государственных учреждениях и частных компаниях РФ и КНР

Выбор материала исследования не случаен Обращение к устным и письменным текстам как каналам отражения МКК позволяет судить о языковой личности, деятельность которой представлена в двух аспектах в письменной и устной коммуникации, т. е о языковой личности, обдумывающей и корректирующей свои речевые действия, с одной стороны, и о субъекте речи, ограниченном временем на обдумывание и планирование речевых действий (и контактностью коммуникации), с другой

В работе использовались следующие методы и приемы анализа описательный, сопоставительный, трансформационный, дистрибутивно-статистический, функционально-стилистический, дискурс-анализ, контент-анализ, интент-анализ, а также наблюдение, в том числе включенное, устное и письменное интервьюирование, авторская методика конструирования языковой личности инофона в инокультурном коммуникативном пространстве

Авторская методика состояла в пошаговом следовании ряду процедур

1) прием сообщений ЯЛК и их непосредственная (технически предусмотренная) или специальная фиксация на электронных и бумажных носителях,

2) выявление вербальных средств, свидетельствующих

- о речевых стратегиях,

- об этикетных нормах,

- о речевых средствах выразительности и воздействия,

- о нормативных русских или специфических средствах номинации лиц и предметов,

- о речевых средствах воплощения оценки тех или иных фактов / лиц,

- о речевых средствах метаописания (рефлексии),

3) интерпретация языковых фактов на основе вышеперечисленных методов лингвистических исследований,

4) фиксация девиаций, свидетельствующих

- о недоосвоенности лексико-грамматической системы русского языка,

— о несовпадении языковых картин мира носителей китайского и русского языков,

5) интерпретация выявленных в МКК фактов как характерологических признаков ЯЛК

Новизна настоящего исследования состоит в том, что в нем впервые на основе методики конструирования языковой личности инофона в русскоязычном коммуникативном пространстве (по данным технически опосредованной коммуникации) выявлены номинативные и дискурсивные стратегии, специфические для амбивалентной дискурсивной маргинальной ЯЛК, установлен компенсаторный механизм проявления маргинальное™, выявлена природа эксте-риоризационного стресса ЯЛК

Возникшим на грани социологии, культурной антропологии и общей теории личности термином «маргинальная личность» принято обозначать «индивидов, имеющих двойственную (впоследствии - и множественную) культурную самоидентификацию» [Степанова 2000] В современной лингвистике обсуждается вопрос о конструктивной маргинальности, на уровне которой «появляется межкультурная (мультикультурная, маргинальная) личность», находящаяся «вне культурных рамок в силу возможности подняться на метауровень анализа ситуации» [Грушевицкая 2002 275] Конкретизируя содержание понятия «маргинальная языковая личность», отметим, что в настоящее время данным термином обозначается неоднозначное явление «Сюда относятся те, кто не владеет языковым минимумом, необходимым для того, чтобы считаться своим в данной культуре в целом (это, в основном, представители других культур), те, кто страдает отклонениями от общепринятого поведения (патологические случаи), а также те, кто намеренно нарушает этические нормы поведения, в том числе и речевого» [Карасик 2002 а 17] В настоящем исследовании термин «маргинальная языковая личность» употребляется по отношению к инофонам, частично утратившим стереотипы родного языка и не приобретшим в полной мере эффективных новых стереотипов (стереотипов иностранного языка)

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней уточнены характерологические особенности ЯЛК, предложена дефиниция дискурсивной маргинальной языковой личности инофона, установлен иерархический характер специфических коммуникативных стратегий ЯЛК, а также соответствующих им модальностей, выявлен механизм адаптации ЯЛК в русскоязычном коммуникативном пространстве по типу аккомодации

Практическая значимость настоящей работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы при изучении специфики речевой деятельности языковой личности китайца в русской языковой среде, особенностей взаимопонимания в дистантном общении китайцев с носителями русского языка, при вьивлении особенностей коммуникации и национально-культурной специфики технически опосредованного общения, при подготовке учебных по-

собий и разработке лингводидактических основ обучения китайцев технически опосредованной коммуникации в русской языковой среде

В работе выдвигается гипотеза об обусловленности ЯЛК национально-культурными китайскими традициями и менталитетом, с одной стороны, и осознанной установкой на коммуникативно-речевую адаптацию в русской языковой среде, с другой

На защиту выносятся следующие положения:

1 Дискурсивная маргинальная ЯЛК в инокультурном коммуникативном пространстве - это языковая личность инофона с высокой степенью зависимости от исконных культурно-языковых традиций, умеренной степенью адаптации в инокультурной и иноязыковой среде по типу приспособления (аккомодации) Компенсаторный механизм маргиналии воплощается на всех уровнях ЯЛК при коммуникативной подстройке под адресата (своеобразном коммуникативном тюнинге)

2 Выбор языковых средств, использованных ЯЛК в условиях технически опосредованной коммуникации, находится в прямой зависимости от таких свойств дискурсивной маргинальной ЯЛК, как открытость к инокультурному воздействию и приверженность тем или иным традиционным коммуникативно-речевым стратегиям в русской языковой среде

3 Коммуникативные стратегии в речевой деятельности ЯЛК носят иерархический характер. Ведущей среди них является стратегия «сохранения лица», остальные стратегии («брода», «эха», «штриха», «зеркальности» и др) имеют подчиненный характер.

4 Дискурсивность ЯЛК в инокультурной языковой среде носит выраженный амбивалентный характер. Он проявляется в действии противоположных тенденций 1) дискурсивной включенности в китайские традиции общения и зависимости от этнической картины мира, 2) аккомодации как специфического способа включения (на основе приспособления) маргинальной личности в общение на иностранном языке и пути освоения чужой картины мира

Апробация работы. Материалы диссертации апробированы в выступлениях на аспирантских семинарах, заседаниях кафедры русского и иностранных языков Воронежского государственного технического университета (1999-2002 г г), кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета (2003-2007 г г), а также на научных сессиях, проводимых на кафедре русского и иностранных языков Воронежского государственного технического университета и на кафедре русского языка довузовского этапа обучения иностранных граждан Института международного образования Воронежского государственного университета (1999-2007 г г)

Отдельные аспекты исследования изложены в тезисах, сообщениях и докладах на следующих конференциях на III Всероссийской научно-практической конференции РОПРЯЛ «Русский язык в современной социокультурной ситуации» (Воронеж, 18-20 апреля 2001 г ), на III международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 16-18 мая 2001 г,), в школе-семинаре «Проблема национальной идентичности и принципы межкультур-

ной коммуникации» (Воронеж, 25-30 июня 2001 г ), на научном семинаре «Социальная власть языка» (Воронеж, 28-31 октября 2001 г), на научной конференции «Межкультурная коммуникация и проблема национальной идентичности» (Воронеж, 25-28 февраля 2002 г), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы подготовки китайских студентов в вузах РФ» (Воронеж, 14 марта 2002 г), на международной конференции «Условия взаимопонимания в диалоге» (Воронеж, 2-5 декабря 2002 г), на V международной конференции «Перевод язык и культура» (Воронеж, 24-25 октября 2003 г), на VI международной конференции «Перевод язык и культура» (Воронеж, 30-31 января 2006 г), на научной конференции «Культурные табу и их влияние на результат коммуникации» (Воронеж, 23 -25 ноября 2004 г), на Всероссийской научно-методической конференции «Русская словесность на рубеже веков методология и методика преподавания русского языка», посвященной 80-летию со дня рождения проф И П Распопова (Воронеж, 27-28 января 2005 г ), на межвузовской научно-методической конференции «Международное образование в региональном вузе» (Воронеж, 24—25 марта 2005 г ), на международной конференции «Русский язык в современной лингвистической парадигме» (XXV Распоповские чтения) (Воронеж, 12 марта 2007 г)

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы

Содержание работы. Во Введении мотивируется выбор объекта и предмета исследования, обосновывается актуальность исследования, постулируются научная новизна, выдвигается научная гипотеза, выявляется теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту

В первой главе «Структурный и жанрово-дискурсивный подходы к описанию языковой личности инофона» рассматривается современное состояние теории языковой личности [Белянин 1993, Богин 1973, 1984, 1986, 1997, Виноградов 1986, Воркачев 1996, 1997, 2001, Гришаева 2000, 2001, 2002, 2006, Зеленская 2000, Караулов 1986, 1989, 1995, 1998, 2003, Карасик 2002 а, 2002 6, Колесникова 2001, Крысин 1989, Ле Дык Тху 2002, Леонтович 2003,2005, 2007, Недосугова 2003, Нерознак 1996, 1997, 1998, Потапова, Потапов 2006, Седов 1999, Сухих 2004, Халеева 1989, Шахнарович 1993, 1995], формулируются теоретические положения, послужившие основой для анализа особенностей ЯЖ, актуализированных в русскоязычной среде В настоящее время важным условием последовательного анализа становится решение вопроса о соотношении понятий «инвариант» и «вариант» языковой личности Применительно к предмету настоящего исследования инвариантом является ЯЛК, а «вариантами» признаются конкретные личности (носители родного китайского языка), использующие в неподготовленной разговорной речи и в письменных текстах те / иные языковые единицы, способы организации текста, средства речевого воздействия, речевые стратегии и целый ряд вненормативных коммуникативно-речевых фактов (девиаций) В то же время при анализе необходимо учитывать то обстоятельство, что национально-культурная личность выступает как отно-

сительно стабильная (устойчивая в своих важных чертах) инвариантная совокупность индивидуального и социального опыта

В данной главе также рассматриваются особенности реализации структурного подхода к изучению языковой личности, предполагающего ее поуров-невое описание [Караулов 1986, 1989, 1995, 1998, 2003] При конструировании языковой личности инофона особое внимание должно уделяться различного рода отступлениям как от собственно языковых, так и от этикетных чужих (инонационально-культурных) норм, способов номинации, воплощения оценки и передачи отношения к сообщению

В инокультурной среде языковая личность подвержена межкультурной трансформации [Леонтович 2003 102-115], в том числе и в условиях технически опосредованной МКК Языковая личность с ее типологическими особенностями, свидетельствующими о принадлежности к тому / иному этносоциуму, может проявлять свои адаптивные способности по одному из типов взаимодействия в инокультурной среде по типу мимикрии (подражания), по типу ассимиляции (уподобления), по типу аккомодации (приспособления), по типу авто-ном изации (обособления) и др По данным настоящего исследования, ЯЛК адаптируется в инокультурном пространстве в ходе технически опосредованной МКК по типу аккомодации.

Несмотря на воздействие инокультурной / иноязыковой среды ЯЛК сохраняет основные черты, характерные для вербального и невербального поведения представителей китайской лингвокультурной общности [См Бобрышева 1996, 2004, Васильев 1970, 1976, 2001, Владимирова 2005-2006, 2007, Гране 2004, Крюков 1993, Малявин 2003, Сорокин 2001, Шаховский 1998 и др] В коммуникации ЯЛК ориентирована на компромисс («золотую середину»), общественное мнение, демонстрацию щедрости, самоуничижения, неконфронта-тивные действия, косвенное самовыражение, интуитивный поиск таких речепо-веденческих стратегий, которые позволили бы сохранить не только свое лицо, но и лицо партнера по коммуникации Стилю общения ЯЛК свойственны инте-гративность (учет интересов собеседника), избегание конфронтации (стратегическое мышление)

Коммуникативные стратегии относятся к числу единиц наименее подверженных межкультурной трансформации, тек единицам прагматикона, среди которых выделяются цели, мотивы, интересы, установки, интенции В современном языкознании существуют две точки зрения на характер речевых (коммуникативных, дискурсивных) стратегий и тактик С одной стороны, делается вывод об универсальном характере стратегий как сверхзадач и специфическом характере тактик, являющихся производными от национальной культуры [Верещагин 1990 87] С другой стороны, постулируется возможность различной принципиальной стратегии порождения высказывания, связанной с особенностями языка отличие языков не только в их грамматической структуре, но и в соотношении языковой структуры и ее конкретной реализации в контексте и ситуации [Леонтьев 2003 193]

Поскольку для коммуниканта в технически опосредованной МКК сложность представляет не только владение неродным языком как таковым, но и

выбор приемлемой для адресата «линии поведения», то особое внимание в работе уделяем рассмотрению способов реализации индивидуальных интенций в тех или иных ситуациях общения При этом коммуникативные стратегии рассматриваются как основные факторы выбора «говорящим определенных средств для достижения определенной цели в определенных условиях общения» [Гришаева 2004 384], т е в дискурсе

Технические средства опосредования коммуникации не могут не накладывать свой отпечаток на реализацию речевых стратегий при достижении интенций языковой личности, при формировании дискурса Поэтому подход к изучению языковой личности по данным технически опосредованной коммуникации выводит на первый план жанрово-дискурсивный аспект

В последнее десятилетие в результате активного внедрения информационных технологий произошло расширение традиционных представлений о корреляции между устной и письменной речью «Принятая дихотомия дополняется представлением о системе координат, образованной типом кодирования (графической vs фонетической) и концепцией высказывания (выбор языковых средств) Электронная коммуникация занимает промежуточное положение в данной системе координат» [Смирнов 2004 6], интернет-речь характеризуется исследователями как «письменное (по форме) говорение» [Трофимова 2002 327], как письменная (точнее, печатная) расшифровка спонтанной разговорной устной речи [Трофимова 2005]

Одним из оснований для классификации различных жанров русскоязычной технически опосредованной коммуникации может служить «степень интерактивности», интерпретируемая Ф О Смирновым применительно к электронной коммуникации как «скорость реакции собеседника на сообщения» [Смирнов 2004 9] В настоящей работе телефонный диалог, SMS-сообщение и электронная почта (e-mail) характеризуются как жанры разной степени интерактивности

Телефонный диалог обладает высокой степенью интерактивности, те, являясь темпорально контактным видом общения, демонстрирует черты спонтанности, необратимости и непредсказуемости синхронной коммуникации, а потому не предоставляет собеседникам возможности использовать какие бы то ни было визуальные сигналы Телефонный диалог как рафинированный устный жанр требует от языковой личности собеседника-инофона владения языком на таком уровне, чтобы как минимум быть понятым русскоязычным собеседником В распоряжении ЯЖ в этом случае нет ни словаря, ни времени, чтобы ими воспользоваться, абсолютно отсутствуют также все визуальные средства передачи информации

Наиболее исследованным из трех анализируемых в настоящей работе жанров является электронное письмо Преимуществом этого канала коммуникации является его асинхронность (off-line), позволяющая перечитать полученное письмо, осмыслить свою реакцию и лишь затем ответить [Ильченко 2003 149] В лингвистических работах выделяются такие признаки электронной переписки, как особый тип интерактивности, сериальность, межписемная анафора, возможное отсутствие обращения, приветствия и прощальной формулы,

временной дейксис, особенности пунктуации [Зализняк 2006] Электронную почту как вид частной переписки отличают смешение признаков делового и дружеского письма, нарастание в e-mail тенденции к диалогшации При этом считается, что по сравнению с традиционными эпистолярными формами электронные письма в большей степени предназначены для обмена информацией, чем для выражения чувств, размышлений и переживаний [Трофимова 2002 325—326]. Характеризуя этот жанр, М JI Макаров отмечает, что по субъекту он имеет «персональное авторство, по объекту - индивидуально ориентирован, по времени - предназначен для немедленного чтения (по востребованию) с возможностью сохранения» [Макаров 2005 346] Указывая на сходство электронного сообщения с традиционным письмом, исследователь выделяет в структуре e-mail, кроме заголовка, тела письма и подписи, вложение, т е файл (документ Word или Excel), напоминающий «бандероль в традиционном толковании» [Макаров 2005 344] Электронная почта (e-mail) по сравнению с диалогом по телефону обладает низкой степенью интерактивности адресат располагает достаточным количеством времени для обдумывания полученного сообщения и ответа на него.

Из всех жанров технически опосредованной коммуникации наиболее популярны - в силу доступности и краткости - SMS-сообщения SMS как в техническом, так и в жанровом отношении носит промежуточный характер, т к его можно отправить с мобильного телефона на мобильный телефон, с мобильного телефона на электронную почту и наоборот SMS-сообщение, созданное ЯЛК, как правило, имеет яркую характеристику, - идеографическое написание русских слов средствами латинской графики, что свидетельствует об одновременном использовании нескольких регистров языковой кодировки

Итак, носящая органический или вынужденный характер МКК требует от коммуникантов переключения не только регистров языковой кодировки сообщения или ответной реакции на него, но и ментальной перестройки или подстройки под картину мира иного языка и иного этноса Языковая личность в инокультурной среде идет на это сознательно и (в отличие от личности в гомогенной культурно-языковой среде) в речи реализует интенции и различного рода речевые стратегии в зависимости от уровня владения языком (вербально-семантический уровень), освоенности картины мира чужого языка и степени ее несовпадения с собственной картиной мира (лингвокогнитивный уровень) и целей и задач общения (прагматический уровень)

Во второй главе «Особенности языковой личности китайца, проявляющиеся в русскоязычном технически опосредованном коммуникативном пространстве» описаны основные показатели ЯЛК с позиций жанрово-дискурсивного подхода Безусловно, несовпадение языковых картин мира, а также поведенческих и этикетных требований выступает главным фактором, провоцирующим «диссонанс ментадитетов» [Леонтович 2007 100] для личности, пребывающей в инокультурной и, естественно, иноязыковой среде В этих условиях наиболее востребованным для ЯЖ является ограниченный круг речевых стратегий, на реализацию которых накладывают отпечаток технически опосредованная коммуникация, жанровые особенности текстов, их тематика

п

Как показал анализ речевых высказываний / произведений ЯЛК в русскоязычном технически опосредованном коммуникативном пространстве, «диссонанс ментапитетов» чаще всего проявляется при выборе этикетных формул общения, при именовании лиц, в метаописаниях, при оценке явлений, лиц, их действий, а также на вербально-семантическом уровне ЯЛК Именно в этих срезах ЯЛК обнаруживают себя ее характерологические черты, т.е показатели ЯЛК

Первый показатель ЯЛК, проявляющийся в русскоязычном технически опосредованном коммуникативном пространстве, - «безымянность» русского собеседника Данная характерологическая особенность описана в §1 «Этикетные формулы в речи ЯЛК на русском языке» при анализе системы контакто-устанавливающих средств, используемых китайскими участниками технически опосредованной МКК В результате рассмотрения форм вступления в контакт с русскоязычным собеседником было установлено, что ЯЛК в неподготовленной коммуникации избегает употреблять обращение к русскому собеседнику, замещая его благопожеланием или приветствием Вместе с тем анализ этикетных форм обращения ЯЛК к русским показал, что используются они вариативно -от развернутых книжно-дидактичесих форм (Дорогая Татьяна Юрьевна Здравствуйте1) до редуцированных (Здравствуйте), а также до сублимированных (Извините) Особенность употребления этикетных форм в контактном технически опосредованном общении (т е в телефонном разговоре) состоит в использовании однократного обращения в виде благопожелания Здравствуйте Дублирование благопожелания (Здравствуйте / я вас узнала) происходит при отсутствии собственно обращения

К числу специфических этикетных формул относится обязательная ком-плиментарность (в 40 % электронных писем, в 20 % телефонных разговоров, в 12 % вМБ-сообщений), проявляющаяся в электронных письмах в восхвалении педагогических способностей или коммуникативных навыков, в сравнении с другими людьми или животными Низкая частотность комплиментов в ЭМБ-сообщениях и телефонных разговорах объясняется их повышенным оперативным характером и тематическими 01 раничениями «вопрос-ответ»

Вторая характерологическая черта ЯЛК состоит в использовании не только комплиментарных формул по отношению к русскоязычному собеседнику, но и интенции самооценки Заниженная самооценка обнаруживается в 32 % электронных писем, в 24 % телефонных разговоров, в 8 % ЗМБ-сообщений (высказывания типа У меня много ошибок Я очень ленивая. Я немного полная и тп формулы нарочитой скромности и формулы извинения Извините Простите) Такая интерпретация отношений между участниками МКК обусловлена ментально, т е традициями китайской культуры, предписывающей ставить себя ниже партнера по коммуникации и оценивать себя и свои действия с точки зрения использования времени для самоусовершенствования

Что касается формул прощания, типичных для русскоязычной коммуникации, то около 90 % всех БМЗ-сообщений их не содержат Причина низкой частотности использования формул прощания в ЗМЭ-сообщениях заключается не столько в редукции фатической функции из-за ограниченного количества символов (70 кириллицей или 160 латиницей), сколько в демонстрации ЯЛК

нежелания первым прерывать коммуникацию Заинтересованность в поддержании контакта отражается в нулевом использовании ЯЛК практически всех общепринятых русских формул прощания. Около 41% электронных писем включают формулы прощания, факультативно использующиеся в русскоязычной коммуникации и типичные для китайской лингвокультуры. Конец письма 1 Желаюшые слова 2 Если на официальном письме, тогда есть шаблон iit Щ. T'L (шлю вам привет) Подпись и число [Из письма информанта от 26 06 2007] «Желающие слова» могут быть следующими «Счастье приходит к вам 1Ш fe zhu nín xíng ft Желаю вам доброго здоровья и долговечной жизни Ы Ш й Ш fe М zhu nín jiän käng cháng shóu Желаю вам всего самого наилучшего íü Ш 75 Ш ÍIB М. zhíi nín wan shi rú yl Желаю вам счастье в семье iÄ Ш Ф- Ш zhü nín jiä ting xing fú» [Из письма информанта от 26 06 2007]

Особый интерес представляют письма, состоящие, по сути, лишь из формул приветствия и прощания Здравствуйте, Elena' Желаю всего хорошего' ши цзюнь, или не содержащие ни благопожелания, ни обращения, ни формулы прощания Новое полугодие начало, как твое дело? ши цзюнь Целью таких e-mail, близких по формату к SMS-сообщениям (до 70 символов с пробелами), является поддержание контактов, они служат средством «проверки связи», своеобразной попыткой напомнить о себе, направленной на пролонгацию взаимоотношений, поддержание связей - guänxi З^Ж «Гуаньси представляли и до сих пор представляют собой, особенно в КНР, важный коррелят отношений в публичной сфере < > гуаньси предстают естественным способом бытования китайской личности, которая может заявить о себе, обосновать себя лишь в соотнесенности с другими лицами» [Малявин 2003 556]

Следует отметить, что подпись составляет обязательный компонент электронного письма ЯЛК, несмотря на то что имя отправителя становится, как правило, известно адресату еще до прочтения самого послания информация об отправителе содержится в электронном адресе Обращает на себя внимание тот факт, что около 70 % электронных писем ЯЛК подписаны русскими именами, выбираемыми китайцами для удобства общения в русской языковой среде (например, Ли Ифань $—ijft подписывается именем Андрей, Сунь Бо Бо 'A-'jfyJlk:-Данила, Лю Синго Я - Коля, Ян Гоцин Ш BÄ - Гоша, Ду Кунь t± Ш - Лида, Лю Ша Ша - Саша) Выбор русского имени в качестве псевдонима

осуществляется ЯЛК по ассоциативному восприятию [См Колосько 2005 2934]

Анализ этикетных форм дает основание считать языковую личность китайца маргинальной, следующей целеустановке на адаптацию в русскоязычном коммуникативном пространстве и в то же время сохраняющей характерные черты китайского этикета, что соответствует природе не известной ассимиляции, а аккомодации Данный вывод подкрепляется следующим наблюдением в устной коммуникации носители китайского языка прибегают к использованию стратегии «эха» Стратегия «эха» (третья характерологическая черта) - такая организация высказывания, где ЯЛК аутентично или вариативно воспроизводит

речевые конструкции адресата с целью подтверждения понимания или профилактики коммуникативного сбоя РЯЛ2 (жен) А библиотека открывается в десять часов / ЯЛК-6 (муж) В де... десять? / РЯЛ (жен). В десять / библиотека / ЯЛК-6 (муж ) В десять часов ! Ш / да / РЯЛ (жен ) Библиотека начинает работу в десять часов / а мы начинаем учиться в девять / ЯЛК-6 (муж ) В девять часов? РЯЛ / (жен ) Да/ < > РЯЛ (жен ) И в понедельник в девять часов / пришли / в аудиторию триста тринадцать ЯЛК-6 (муж ) В / триста тринадцать / хорошо //

Стратегия «эха» предполагает сформированность навыка оформления высказывания с помощью интонации переспроса В противном случае происходит коммуникативный сбой, связанный с неразличением интонаций утверждения и переспроса русскоязычным участником коммуникации В данном случае наблюдается корреляция МКК с «непрямой коммуникацией», в которой понимание высказывания требует дополнительных интерпретативных усилий со стороны адресата [Дементьев 2000,2005,2006]

Четвертая характерологическая черта ЯЛК - именование лиц / объектов с помощью стратегии «штриха» - является предметом рассмотрения в §2 «Номинативные стратегии, используемые ЯЛК». Данная стратегия проявляется в именовании лиц и объектов путем акцентирования внимания на функциональной стороне реалий Так, фактический материал показывает, что в результате длительного пребывания среди россиян китайцы овладевают навыками произнесения не только русских имен, но и отчеств, фамилий, традиционно прибавляемых в русском языке к личным именам для лучшей идентификации лиц Однако, говоря о персоне в момент ее отсутствия, носители китайского языка прибегают к онимизированным апеллятивам При этом идентификационно-дифференцирующими признаками служат

1) пол Таня/какой Таня7/ а-а-а/ Таня/ девушка/ ее муж мужчина-очки//,

2) возраст Данила/ семнадцать/ восемнадцать лет/ примерно// Данила папа/ возраст больше пятьдесят'/,

3) рост (высокий - низкий - Ш) Алча/маленького роста//,

4) комплекция (полный - худой - Ш, не худой - ^Щ) РЯЛ (муж) Приходил Саша/ЯЛК-3 (жен ) Какой Саша9/ который худенький или который толще7//,

5) род деятельности (т е преподаватель, который работает в субботу), Коля приводил в кафе китайцев, Подруга врач / которая помогала С*

Стратегия «штриха» используется также в случае затруднений ЯЛК при номинации известных объектов, но при незнании соответствующих лексем соль / не соль / как соль приправа «вей-цзин»), зелень / не зелень / как зе-

лень - кинза), лифт / не лифт / как лифт (Ш ¡ЙЯ - эскалатор), лапша / не лапша / как лапша (ЗЁ^ЙЙЙЖ'СЛ. ШШ - спагетти)

3 РЯЛ - русская языковая личность

14

В случае незнания лексемы для выражения понятия ЯЛК в устной коммуникации (под воздействием фактора интерактивности) моделирует понятийное содержание при помощи других лексем того же понятийного поля, описывает объект с точки зрения его внешнего вида и / или функции или «покомпонентно» описывает ситуацию, в которой этот объект функционирует лампа / торт / день рождения (^Ё04яЙ1 - свечка), стакан / пиво (ШЩШШШ - бутылка), после дождей / многоцветный (ШШ- - радуга), волосы / короткий (ШЖШ - парикмахерская), цифры / считать (1"НЯ§ - калькулятор), после снег / первые цветы на земле СП'ШШ - подснежники); кольцо / на запястье ( 'f -Щ - браслет), включатель / на двери {Щ - замок), внутри ручки /можно менять - стержень), шкаф деньги / пароль ("ffi^i! - сейф), футбол / дверь / мяч (^ П М - голкипер), дом /машина - гараж) и др

В §3 «Роль метаописания в организации речевого высказывания ЯЛК на русском языке» выделены два показателя ЯЛК, отражающие специфику самопрезентации носителя китайского языка в технически опосредованной МКК стратегия «брода» и модальность правдивости текста В ходе анализа конструкций с использованием глаголов, обозначающих речемыслительную деятельность (думать - 1 Ш, 2 iUb ,3 ,4 fifg, ,5 знать-1

$пт, тм, 2 тш, Iшт, з шш, 4 5

< PitßE. 1&S, ) и др.), было установлено, что в речи носителей китайского языка они выступают в двоякой функции с одной стороны, служат средством когезии в тексте, направляя диалог в русло китайской коммуникативной культуры (презентация лица говорящего), а с другой, обращены в дискурс, направляя диалог в русло не просто обмена мнениями, но и акцентирования внимания на потребности в выражении мнения коммуникантами Данная потребность в русской коммуникативной культуре, как правило, не проявляется на уровне непринужденного общения

Когда ЯЛК высказывает мнение без ею запроса, то репрезентирует свое «я» и поддерживает интерес не столько к содержанию речи, сколько к личности За счет этого достигается цель метаописательной речевой стратегии «брода» - профилактика коммуникативных сбоев и актуализация лица адресата и адресанта Стратегия «брода» - такая организация высказывания, диалога или повествования, которая обнаруживает периодическое согласование позиций коммуникантов по инициативе ЯЛК Носители китайского языка пользуются этой стратегией в различных типах коммуникации, но наиболее активно - в письменной речи и телефонном разговоре Доля упоминаний «я думаю», «что вы думаете», «я знаю», «а вы знаете» в SMS сообщениях незначительна, так же как и этикетных и оценочных высказываний (в силу особой письменной оперативности межличностного общения) Китайское «я думаю» - это и «я размышляю», и «я придерживаюсь такого-то мнения», и «я приглашаю Вас»

Потом что мои родители уже старые, я не думала рассчитывать на их, поэтому я не принимала в университет

Я думаю, сможете ли вы поедете в китайский университет, учите китайских студентов русскому языку?

Знаю Ленина, Сталина, Хлущева, Маленков, Адрейбов и Гербочев (пишу не правда, потому-что все книги на китайском языке) Я считаю, это будет помогать мне лучше учить русским языком, правда 9

Особая модальность правдивости текста связана со стратегией «брода», когда речевой поступок (высказывание подлинного мнения) подтверждается вербализацией истинности мыслей и чувств Заверения в истинности мыслей и чувств китайского коммуниканта, а также в достоверности излагаемых им фактов часто носят клятвенный характер

Чесно говорю, этот раз ваши вопросы оказались трудными Фактически я не очень люблю разговаривать с другими иностраными людьми Я волей-неволей скажу правду, я не хочу вы ушли от нас Mne objazatelino napicat' ej pis'то Bachapros'baja bamla, obizatelina bampribezu

В §4 «Способы и средства выражения речевой оценки китайскими участниками МКК» особое внимание уделяется коммуникативным стратегиям, определяющим выбор ЯЛК тех или иных оценочных конструкций в различных ситуациях технически опосредованной МКК Во-первых, отмечается, что категория оценки в речи ЯЛК активно взаимодействует с коммуникативной категорией авторитетности Это взаимодействие проявляется в том, что, оценивая те или иные явления, процессы, тех или иных лиц, ЯЛК апеллирует к таким источникам, которые считает авторитетными для себя к мнению родителей, супруга/супруги, видных деятелей Китая, к паремиям Ссылка на авторитет оформляется вводной конструкцией или предложением Такое оформление оценочного высказывания указывает на использование коммуникативной стратегии, состоящей в дистанцированное™ коммуниканта от абсолютных оценок в пользу относительных (мнение личности относительно кого-либо или чего-либо и мысли на этот счет могут меняться) Стратегия дистанцированности заключается в отказе коммуниканта от прямых и абсолютных оценок с целью «сохранения лица» адресата

В том случае, если возникает необходимость в выражении негативного отношения к личности, ЯЛК также использует стратегию дистанцированности путем ввода в высказывание сравнения с подчинительным союзом как как хулиган, как дурак, как крестьянин, как вахтер, глаза как у панды Неожиданные оценки получает личность в сравнении с объектами природы, с яркими национально-специфичными знаками, что также характеризует ЯЛК как маргинала Например, о преподавателе, применяющем на занятии интерактивные методики Я думаю, что она тоже похожа на обезьяну, потому что она тоже часто играет на уроке

Во-вторых, выделяется особый способ выражения открытой оценки с использованием модальности объективности, когда положительные черты (красивый, замечательный, героический) приписываются личностям, а негативным (если таковые имеются) придается обобщенный характер Чаще всего об этой модальности можно судить не по отдельным высказываниям, а по тексту Как у

любого страны, у России есть и недостатки Один га них - непредсказуемость Мне кажется, что именно позиция проводит Россию к ее главному пороку -лени

Характерологические особенности ЯЛК, связанные с нарушениями на вербально-семантическом уровне, анализируются в §5 «Речевые девиации как показатель ЯЛК» Обилие лексических и грамматических ошибок в русской речи носителей китайского языка (как письменной, так и устной) свидетельствует о маргинальном характере ЯЛК, проявляющемся в следующем

- недоосвоенности систем именного и глагольного формоизменения по причине принципиального аналитизма китайского языка 26 01 2006 15 17 Zdravstvujte, Как delà? V 29 janvarja и vas est' vremja? Ja hochu priglasit' vas v gost ' v moej komnate), 14 01 2007 < > РЯЛ (жен )<.> A как там Д*? / ничего она вам не пишет / не звонит / не знаете? // ЯЛК-2 (муж ) Один раз звонил < > Когда она звонила мне < > Я так удивляла / потому что мне/мало кто знает мой телефон < > Я спросил / Д* как дела? / он говорит его / ее дочь родил ребенка//,

- спонтанном словообразовании в соответствии с потребностями говорящего Узел Сичжу стал базой для ведения зайцев с длинопухами (Ср зайцы с длинным пухом, длинношерстные зайцы),

- смешении квазипаронимов - слов, сближающихся в сознании ЯЛК, но не являющихся паронимами в системе русского языка библиотека - аптека

- поликлиника, памятник - племянник, друг - брат, преподавать - продавать

- дарить, ЭКГ - КГБ, дворец - туалет, эпиграф - параграф, квартира - картина, Циолковский - Чайковский и др

- метафоричности высказываний, нарушающей лексическую сочетаемость 11 02 2004 Мы глубокие друзья, 03 03 2004 РЯЛ (жен ) Как повар? / Как у него дела9// ЯЛК-2 (муж ) Он уже месяц / два месяц черный// РЯЛ (жен) В смысле9 ' ЯЛК-2 (муж) Два месяца живет без регистрации/, 29 09 2006 ЯЛК-1 (муж ) Женщина как / как мяч < > девушка / как в баскетболе мяч / все хотят взять / тридцать лет / как / пинг-понг мяч< > сорок лет / как в футболе мяч/ никто не хочет взять //,

- дискурсивной обусловленности высказывания по принципу аналогии Вы сказали, что в Воронеже была красивая золотая осень Завидую вам, и думаю, теперь серебряная зима Наверное, там зима лучше чем Тайюаней Здесь стоят морозы, но нет снега Мы долго-долго ждали, и не пришел Данный пример показателен в том смысле, что демонстрирует механизм аналогии в речевой деятельности ЯЛК один родовой объект (время года) сравнивается с однородовым субъектом (драгоценными металлами и их колористическими признаками желтый - цвет золота и пожелтевших листьев, белый - цвет серебра и снега),

- использовании специфической стратегии «зеркальности», особенность которой состоит в том, что реципиент в позиции отправителя использует шаблоны из письменного сообщения инициатора общения Например, ЯЛК-мужчина воспроизводит в зачине своего электронного письма начало e-mail, полученного от РЯЛ-женщины Очень рада, сегодня я получил письмо от вас

Грамматико-логическая ошибка в таком случае является производной от возможностей технически опосредованной коммуникации, предоставляющей в распоряжение адресанта способы копирования, разнообразные шрифты,

- «механическом» спрямленном характере сочетаемости лексем на основе лексикографических данных Здравствуйте, преподаватель' Сегодня у меня болит голова и кружусь голова Прошу отпуск Вас студент Ван Хао, 03 02 2007 < > ЯЛК-6 (муж ). |®Г в понедельник у нас нет перерыв? РЯЛ (жен.) Нет / у нас сегод < > У нас у нас сегодня перерыв (смеется)/каникулы сегодня / ЯЖ-6 (муж) А завтра? / РЯЛ (жен )• Завтра воскресенье / тоже каникулы / а в понедельник / а в понедельник занятия / ЯЖ-6 (муж) И / понятно / понятно / < >, 12 11 2002 12 02 Илинна Меня зовут толя (you yong) Мне познакомил товарищ Ший Джин Можно создать с вами личное создание7 Тебя жду

Под влиянием фактора интерактивности наибольший удельный вес ошибок выпадает на долю SMS-сообщений Действие этого фактора усугубляется тем, что в 90% случаев для ввода SMS, адресованных русскоязычным партнерам по коммуникации, ЯЛК использует латинские символы. При этом наряду с изображением русских символов по принципу внешнего сходства (идеографическому) обнаруживается смешение согласных б — и, д - т, г - к, в-ф, р-л Особенности графики позволяют с большой долей вероятности идентифицировать авторство SMS, в частности определить, что их создателем был не кто иной, как ЯЖ.

В динамическом аспекте амбивалентные признаки маргинальной ЯЖ в условиях технически опосредованной МКК варьируются

- с точки зрения освоенности чужого русского языка - от использования китайских деривационных моделей в русской речи до высокой степени усвоения русских лексико-грамматических норм;

- с точки зрения речевой этикетности - от дублирования до калькирования этикетных формул и поиска более приемлемых аналогий в китайском языке,

- с точки зрения номинации лиц - от исконной китайской (путем номинации лица по профессии, включая китайское заимствование) и переименований (прямого Алеша вместо Ли Минцюань, метонимического - путем указания на явления, сопутствующие роду деятельности лица гинеколог - врач / как / они как / врач который обучает что /рожает ребенка, или на его функцию Елена Языкознание) до русской нормативной (путем упоминания имени и отчества);

- с точки зрения речевого поступка - от использования известных способов изложения (описания, повествования с элементами рассуждения) до использования специфических коммуникативных стратегий «брода» и «эха»,

- с точки зрения оценочности - от открытой положительной в отношении преимущественно личностей до подтекстной (как положительной, так и отрицательной), используемые при этом модальность объективности и стратегия дистанцированное™ характеризуют коммуниканта как толерантную личность, склонную к эмпатии

При экст-ериоризации (реализации своих коммуникативных потребностей в речи в соответствии с внутренним планом речевого поступка) ЯЛК вне зависимости от уровня владения русским языком сохраняет типологические черты маргинала, сознательно аккомодирующегося к чужой культурно-языковой среде

Выделенные во второй главе реферируемой работы десять показателей ЯЛК (избегание употребления в речи русских имен, комплиментарность в отношении русского собеседника при заниженной самооценке, использование стратегии «эха» и «зеркальности» - в конвенциональных целях, именование лиц / объектов с помощью стратегии «штриха», использование стратегии «брода» и модальности правдивости текста - в метаописаниях, стратегии дистанци-рованности и модальности объективности - при выражении оценки, стратегии «зеркальности» и принципа аналогии - при выборе языковых средств для ответа русскому собеседнику) неравномерно распределены по срезам и уровням ЯЛК Организующим началом в речевом высказывании ЯЛК на русском языке выступает коммуникативная стратегия «сохранения лица»

В Заключении подводятся основные итоги работы, намечаются перспективные направления исследований по данной проблематике

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Теремкова ME (Трубчанинова ME) Общие трудности начального этапа обучения китайских студентов и некоторые способы их решения / M Е Теремкова (M Е Трубчанинова) У/ Поиск Опыт Мастерство Актуальные вопросы обучения иностранных студентов материалы межвузовской науч -метод конференции «Предвузовская подготовка иностранных граждан и перспективы ее совершенствования в условиях реформы высшей школы» (4-5 июня 1998 г).-Воронеж. Воронеж гос ун-т, 1998 -Ч П -С 149-155

2 Трубчанинова MEO некоторых лингвометодических аспектах преподавания вводно-фонетического курса китайским студентам / M Е Трубчанинова // Поиск Опыт Мастерство Актуальные вопросы обучения иностранных студентов сб статей - Воронеж Воронеж гос ун-т, 1999. -Вып 2-С 47-49

3 Трубчанинова ME Вербальный миф преподавателя (на материале коммуникативного поведения китайских студентов в русской языковой среде) / M Е Трубчанинова // Поиск Опыт Мастерство Актуальные вопросы обучения иностранных студентов • сб. статей - Воронеж Воронеж гос ун-т, 2001 -Вып 4-С 24-28

4 Трубчанинова M Е К вопросу о лингвистических особенностях речевой коммуникации китайцев в русской языковой среде / M Е Трубчанинова // Русский язык в современной социокультурной ситуации тезисы докладов и сообщений III Всероссийской научно-практической конференции РОПРЯЛ (разделы V-IX) -Воронеж Воронеж гос ун-т, 2001 -Ч 2 - С 96-97

5 Трубчанинова M Е Мотивация именования русских лиц китайцами / M Е Трубчанинова // Труды молодых ученых - Воронеж Воронеж гос ун-т, 2001 -Вып 1 -С 395-398

6 Трубчанинова M Е Роль русской ментальности в переводе названий блюд китайской кухни / ME Трубчанинова // Проблема национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации материалы школы-семинара (Воронеж, 25-30 июня 2001 г) -Воронеж, 2001 -Т 2 - С 87-91

7 Акаткина Е Ф Китайский студент как объект обучения / Е.Ф Акаткина, М.Е Трубчанинова // Актуальные проблемы подготовки китайских учащихся в вузах РФ материалы международной научно-практической конференции 14марта2002г - Воронеж Воронеж гос ун-т,2002 -С 40-43

8 Трубчанинова M Е К проблеме национально-языковой идентичности китайского студента / M Е. Трубчанинова // Актуальные проблемы подготовки китайских учащихся в вузах РФ материалы международной научно-практической конференции 14 марта 2002 г - Воронеж Воронеж гос ун-т, 2002 - С 73-74

9 Трубчанинова M Е Российский преподаватель и китайский студент в свете проблемы национальной идентичности / ME Трубчанинова // Поиск Опыт Мастерство Актуальные вопросы обучения иностранных студентов сб статей - Воронеж Воронеж гос ун-т, 2002 - Вып 5 - С 90—95

10 Трубчанинова M Е Российская реклама в восприятии вторичной языковой личности китайцев / M Е. Трубчанинова, Ду Я Вэн // Язык, коммуникация и социальная среда межвузовский сб науч. тр - Воронеж ВГТУ, 2002. -Вып.2 -С 149-159

11 Трубчанинова M Е Особенности формирования вторичной языковой личности китайцев в условиях русской языковой среды / M Е Трубчанинова // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности сб науч тр - Воронеж Воронеж гос ун-т, 2002 - С. 312-317

12 Трубчанинова M Е Маргинальная языковая личность китайцев в дистантном диалоге / M Е Трубчанинова // Поиск Опыт Мастерство Актуальные вопросы обучения иностранных студентов сб статей - Воронеж Воронеж гос ун-т, 2003 - Вып 7 - С 65-75

13 Трубчанинова М.Е Вторичная языковая личность китайцев и трудности дистантного диалога / M Е Трубчанинова // Проблема взаимопонимания в диалоге сб науч тр -Воронеж Воронеж гос ун-т, 2003 -С 141-145

14 Трубчанинова M Е Роль перевода в формировании вторичной языковой личности китайцев / M Е Трубчанинова // Международное сотрудничество в образовании * материалы IV Международной научно-практической конференции (Санкт-Петербург, 14-15 мая 2004 г ) - СПб Изд-во СПбГПУ, 2004. -Ч 1 -С 230-236

15 Трубчанинова M Е Формирование вторичной языковой личности китайцев в условиях русской языковой среды / M Е Трубчанинова // Русская словесность на рубеже веков методология и методика преподавания русского языка материалы международной конференции, посвященной 80-летию со дня рождения проф И П Распопова (Воронеж, 27-28 января 2005 г ) - Воронеж, 2004 - С 202-204

16 Трубчанинова ME Языковая личность китайцев в русскоязычном коммуникативном пространстве / M Е Трубчанинова // Поиск Опыт Мастер-

ство Актуальные вопросы обучения иностранных студентов . материалы межвузовской науч -практ конф «Международное образование в региональном вузе» (Воронеж, 24-25 марта 2005 г ) сб статей - Воронеж Воронеж гос ун-т, 2005 -Вып 9 -Ч I - С 128-130

17 Трубчанинова ME Языковая личность китайцев в когнитивном аспекте переводческой деятельности / ME Трубчанинова // Социокультурные проблемы перевода • сб науч трудов - Воронеж Воронеж гос ун-т, 2006 -Вып 7 -Ч 1 -С 186-193

18 Трубчанинова M Е Языковая личность китайцев и проблемы учебной лексикографии / M Е Трубчанинова // Поиск Опыт Мастерство. Актуальные вопросы обучения иностранных студентов сб статей - Воронеж Воронеж гос ун-т,2006 - Вып 10 -С 54-60

19 Трубчанинова M Е Языковая личность китайца в русскоязычном технически опосредованном коммуникативном пространстве / M Е Трубчанинова // Вести Воронеж гос ун-та Сер Лингвистика и межкультурная коммуникация.-2007 -№2 -Ч 2-С 39-42

20 Трубчанинова ME Национально-культурная обусловленность конвенциональных средств в русской речи китайцев (по данным технически опосредованной коммуникации) / M Е Трубчанинова // Науч. Вестн Воронеж гос архитект -строит ун-та Сер Современные лингвистические и методико-дидакгические исследования - 2007. - Выпуск № 1 (8) - С 131-139

21 Трубчанинова M Е Особенности русскоязычной технически опосредованной коммуникации (на материале речевых произведений китайцев) / М.Е Трубчанинова // Вестн. Воронеж гос ун-та Сер Лингвистика и межкультурная коммуникация - 2008 - № 1 - С 45-50

22 Русско-китайский учебный словарь к курсу «Введение в экономическую теорию» / ЕФ Акаткина, А И Барабанов, М.Е Теремкова (M Е Трубчанинова), Пер Ван Цин Вэнь [и др ], Каллиграф Сунь Сю Ин -Воронеж Воронеж гос ун-т, 1995 - 143 с

23 Русско-китайский поурочный словарь к учеб «Русский язык Практический курс» / Сост M Е Теремкова (M Е Трубчанинова), Пер Лу Сяо Фэн, Ред пер Джан Тинь Тинь, Сунь Сю Ин, Каллиграфы Сунь Сю Ин, Ян Гуан Хуэй -Воронеж Воронеж гос ун-т, 1998 -59с

24 Русско-китайский поурочный и сводный словарь . приложение к учебнику русского языка «Время учить русский» (ч 1) / ТИ Распопова, M Е Трубчанинова, А В Кашкина, Пер Лк> Ша Ша [и др ] - Воронеж Воронеж гос ун-т, 2005 -200 с

25 Новикова Т Ю Пособие-приложение к видеокурсу «Русская грамматика для Вас» (имя существительное) для учащихся с родным китайским языком учеб пособие для иностранных учащихся (приложение к видеокурсу) / Т Ю Новикова, О H Олейникова, M Е Трубчанинова - Воронеж Воронеж гос ун-т, 2007 - 115 с

Статьи под номерами 19, 20 и 21 опубликованы в изданиях, включенных в рекомендательный список ВАК РФ

Подписано в печать 27 02 2008 г Формат 60 х 84 1/16 Объем - 1,4 п л Бумага офсетная Гарнитура Тайме Заказ № 5 Тираж 100 экз

Отпечатано на типографской технике Института международного образования ВГУ 394068, Воронеж, ул Хользунова, 40а

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Трубчанинова, Маргарита Евгеньевна

Введение.

ГЛАВА I. Структурный и жанрово-дискурсивный подходы к описанию языковой личности инофона.

§ 1 Понятие и структура языковой личности.

§2 Виды языковой личности.

§3 Языковая личность в межкультурной коммуникации как национальнокультурный феномен.

§4 Речевые стратегии как показатель языковой личности.

§5 Технически опосредованная коммуникация как разновидность межкультурной коммуникации.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА II. Особенности языковой личности китайца, проявляющиеся в русскоязычном технически опосредованном коммуникативном пространстве.

§1 Этикетные формулы в речи ЯЛК на русском языке.

§2 Номинативные стратегии, используемые ЯЛК.

§3 Роль метаописания в организации речевого высказывания ЯЛК на русском языке.

§4 Способы и средства выражения речевой оценки китайскими участниками МКК.

§5 Речевые девиации как показатель ЯЛК.

Выводы по главе II.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Трубчанинова, Маргарита Евгеньевна

В последние десятилетия в отечественном языкознании возрос интерес к языковой личности в целом и языковой личности в инокультурной среде в частности. Теория межкультурной коммуникации принадлежит к числу новых, интенсивно развивающихся в настоящее время областей гуманитарного знания, I претерпевшего очередную смену научных парадигм (с системно-структурной на антропоцентрическую). В отечественной лингвистике сложились оригинальные научные направления. Ряд значительных работ затрагивает несколько основных аспектов: коммуникативно-прагматический, культурологический, текстологический, этнопсихологический и другие (Т.Е. Владимирова 2005-2006, 2007; Т.Г. Грушевицкая, В.Д.Попков, А.П. Садохин 2002; П.Н. Донец 2001, 2004; В.В. Красных 2002, 2003; Л.П. Крысин 2002; O.A. Леонтович 2003, 2005, 2007; Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова 2004; Е.Ф.Тарасов 1996; С.Г. Тер-Минасова 2000, 2004, 2007; Л.В. Цурикова 2002 и др.). В последние годы внимание исследователей обращено к этноязыковым и этнокультурным проблемам, во все большей мере связанным с процессами глобализации и этнодиффе-ренциации современного мира, с одной стороны, и роли человеческого фактора в их обеспечении, с другой.

Объектом данного диссертационного исследования явилась языковая личность. Под языковой личностью в настоящей работе понимается модель надличностных культурно-ценностных ориентиров, реализуемых коммуникантом в тех или иных дискурсивных условиях путем использования различных языковых средств и речевых стратегий в исконном и / или инокультурном языковом пространстве (Ср.: языковая личность — «обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций» [Карасик 2002 а: 26]; языковая личность -«теоретически выводимый в опоре на лингвистические процедуры конструкт, <.> культурно специфический когнитивно-дискурсивный инвариант, реализуемый в различных дискурсивных условиях разнообразными вариантами» [Гришаева 2006: 17]). Теоретические основания исследования составили концепции Л.И. Гришаевой [Гришаева 2000, 2001, 2002, 2006], В.И. Карасика [2002 а, 2002 б], В.Б. Кашкина [2000, 2002, 2005, 2007] и ряда других ученых.

Предметом настоящего исследования явились особенности языковой личности китайца, актуализированные в русскоязычном коммуникативном пространстве. Под коммуникативным пространством понимается «совокупность сфер речевого общения, в которой определенная языковая личность может реализовать в соответствии с принятыми в данном социуме языковыми, когнитивными и прагматическими правилами необходимые потребности своего бытия» [Прохоров 2004: 113].

Актуальность настоящего исследования обусловлена действием ряда экстралингвистических факторов. Во-первых, во всем мире происходит бурное развитие технически опосредованной коммуникации, что само по себе не может не отражаться на межкультурном взаимодействии. Во-вторых, на протяжении последних двух десятилетий русско-китайские отношения не просто активизировались и отличаются устойчивой положительной динамикой, но и стали одним из векторов поликультурного сотрудничества двух народов и стран, двух лингвокультур и, как следствие, речевого взаимодействия их носителей. Актуальность настоящей работы также определяется тем, что, несмотря на изученность языковой личности в целом, необходимо специальное ее исследование, в том числе с привлечением данных технически опосредованной коммуникации. Любой гуманитарной сфере (научной, культурной, официально-деловой и др.) требуется эффективный механизм обеспечения ее жизнеспособности и жизнедеятельности. Одним из таких механизмов и выступает технически опосредованная коммуникация при межкультурных контактах, материальными средствами которой являются мобильный и проводной телефон, компьютер.

Поскольку языковая личность китайца (далее - ЯЛК) входит в контакт с русскоязычным собеседником, то технически опосредованная коммуникация на русском языке составляет частный случай межкультурной коммуникации (далее - МКК) и представляет собой общение в русскоязычном виртуальном коммуникативном пространстве. Технически опосредованная коммуникация дает эксклюзивный аутентичный языковой материал достаточного объема для межкультурного исследования ЯЛК в структурном и дис-курсивно-жанровом аспектах.

Круг жанров, обеспечивающих технически опосредованную коммуникацию, ограничен БМ^-сообщениями1, электронными частными и официальными письмами, телефонными разговорами. Жанровое противопоставление текстов в данном случае обеспечивается рядом их релевантных оппозиционных признаков: подготовленная / неподготовленная (спонтанная) речь, устная / письменная речь, протяженный / лаконичный текст.

Композиционно-речевое единство разножанровых текстов достигается за счет их логико-содержательного развертывания по традиционной прагматической схеме: зачин - содержательная часть - концовка. При реализации речевых интенций китайскими участниками коммуникации преимущественно соблюдается следование нормам русского языка.

Целью настоящего исследования ставилось выявить специфику ЯЛК, общающегося по-русски с носителями русского языка, по данным устной и письменной коммуникации, опосредованной технически (мобильной связью, электронной почтой, телефонной связью).

Достижение поставленной цели предполагало решение целого ряда частных задач:

1) сбор и анализ фактического материала (8М8-сообщений, электронных писем, записей телефонных разговоров);

2) выявление особенностей речевых средств, используемых ЯЛК в общении с носителями русского языка в текстах разных жанров;

1 «SMS (Short Message Service) - это услуга пересылки коротких сообщений, позволяющая посылать и принимать текстовые сообщения с использованием мобильного телефона. Каждое сообщение может содержать до 160 символов» [http://www.mobile-world.ru/board/loflversion/index.php/tl0781.html].

3) выявление специфических речевых стратегий, используемых ЯЛК в технически опосредованной коммуникации на русском языке;

4) распределение специфических черт ЯЛК по уровням языковой личности: вербально-семантическому, тезаурусному и мотивационному;

5) описание типичных коммуникативных ошибок и коммуникативных неудач в речи ЯЛК в русскоязычном технически опосредованном коммуникативном пространстве;

6) определение коммуникативных срезов реализации тех или иных дискурсивных стратегий, в которых в наибольшей степени проявляются амбивалентные черты ЯЛК.

Материалом исследования послужили электронные письма (150 писем), расшифрованные записи телефонных разговоров (400 минут) и письменно объективированные на бумажном носителе SMS-сообщения (300 SMS). Картотека ошибок включает в себя 500 примеров.

В качестве информантов выступили 154 этнических китайца (бизнесмены, аспиранты, студенты-магистранты, студенты бакалавриата, школьники и др.), изучавшие и/или совершенствовавшие русский язык в Бэньсийском высшем металлургическом колледже (КНР), Воронежском государственном педагогическом университете, Воронежском государственном университете, Воронежском институте высоких технологий, Государственном институте русского языка им. A.C. Пушкина, Днепропетровском государственном техническом университете железнодорожного транспорта (Украина), Китайском океанологическом университете (КНР), лицее №7 при Воронежском государственном педагогическом университете, Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова, Научно-техническом университете г. Циндао (КНР), Российском университете дружбы народов, Северо-восточном педагогическом университете (КНР), Центре международного образования (INTEC) при Технологическом университете MARA (Shah Alam, Малайзия), Шеньянском политехническом университете (КНР), а также работающие переводчиками в департаменте иностранных дел народного правительства г. Чунцин (КНР), Исследовательском институте буровой технологии нефтепромысла Шэнли при БГКЮРЕС (КНР), Отделе внешних связей администрации г. Воронежа, Чунцин-ском ООО «Носин» по развитию внешней торговли и других государственных учреждениях и частных компаниях РФ и КНР.

Выбор материала исследования не случаен. Обращение к устным и письменным текстам как каналам отражения МКК позволяет судить о языковой личности, деятельность которой представлена в двух аспектах: в письменной и устной коммуникации, т. е. о языковой личности, обдумывающей и корректирующей свои речевые действия, с одной стороны, и о субъекте речи, ограниченном временем на обдумывание и планирование речевых действий (и контактностью коммуникации), с другой.

В работе использовались следующие методы и приемы анализа: описательный, сопоставительный, трансформационный, дистрибутивно-статистический, функционально-стилистический, дискурс-анализ, контент-анализ, интент-анализ, а также наблюдение, в том числе включенное, устное и письменное интервьюирование, авторская методика конструирования языковой личности-инофона в инокультурном коммуникативном пространстве.

Авторская методика состояла в пошаговом следовании ряду процедур:

1) прием сообщений ЯЛК и их непосредственная (технически предусмотренная) или специальная фиксация на электронных и бумажных носителях;

2) выявление вербальных средств, свидетельствующих

- о речевых стратегиях;

- об этикетных нормах;

- о речевых средствах выразительности и воздействия;

- о нормативных русских или специфических средствах номинации лиц и предметов;

- о речевых средствах воплощения оценки тех или иных фактов / лиц;

- о речевых средствах метаописания (рефлексии);

3) интерпретация языковых фактов на основе вышеперечисленных методов лингвистических исследований;

4) фиксация девиаций, свидетельствующих

- о недоосвоенности лексико-грамматической системы русского языка;

- о несовпадении языковых картин мира носителей китайского и русского языков;

5) интерпретация выявленных в МКК фактов как характерологических признаков ЯЛК.

Новизна настоящего исследования состоит в том, что в нем впервые на основе методики конструирования языковой личности инофона в русскоязычном коммуникативном пространстве (по данным технически опосредованной коммуникации) выявлены номинативные и дискурсивные стратегии, специфические для амбивалентной дискурсивной маргинальной ЯЛК, установлен компенсаторный механизм проявления маргинальное™, выявлена природа эксте-риоризационного стресса ЯЛК.

Возникшим на грани социологии, культурной антропологии и общей теории личности термином «маргинальная личность» принято обозначать «индивидов, имеющих двойственную (впоследствии — и множественную) культурную самоидентификацию» [Степанова 2000]. В современной лингвистике обсуждается вопрос о конструктивной маргинальности [Веппе! 1993: 21-71], на уровне которой «появляется межкультурная (мультикультурная, маргинальная) личность», находящаяся «вне культурных рамок в силу возможности подняться на метауровень анализа ситуации» [Грушевицкая 2002: 275]. Конкретизируя содержание понятия «маргинальная языковая личность», отметим, что в настоящее время данным термином обозначается неоднозначное явление: «Сюда относятся те, кто не владеет языковым минимумом, необходимым для того, чтобы считаться своим в данной культуре в целом (это, в основном, представители других культур), те, кто страдает отклонениями от общепринятого поведения (патологические случаи), а также те, кто намеренно нарушает этические нормы поведения, в том числе и речевого» [Карасик 2002 а: 17]. В настоящем исследовании термин «маргинальная языковая личность» употребляется по отношению к инофонам, частично утратившим стереотипы родного языка и не приобретшим в полной мере эффективных новых стереотипов (стереотипов иностранного языка).

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней уточнены характерологические особенности ЯЛК, предложена дефиниция дискурсивной маргинальной языковой личности инофона, установлен иерархический характер специфических коммуникативных стратегий ЯЛК, а также соответствующих им модальностей, выявлен механизм адаптации ЯЛК в русскоязычном коммуникативном пространстве по типу аккомодации.

Практическая значимость настоящей работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы при изучении специфики речевой деятельности языковой личности китайца в русской языковой среде, особенностей взаимопонимания в дистантном общении китайцев с носителями русского языка; при выявлении особенностей коммуникации и национально-культурной специфики технически опосредованного общения; при подготовке учебных пособий и разработке лингводидактических основ обучения китайцев технически опосредованной коммуникации в русской языковой среде.

В работе выдвигается гипотеза об обусловленности ЯЛК национально-культурными китайскими традициями и менталитетом, с одной стороны, и осознанной установкой на коммуникативно-речевую адаптацию в русской языковой среде, с другой.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Дискурсивная маргинальная ЯЛК в инокультурном коммуникативном пространстве - это языковая личность инофона с высокой степенью зависимости от исконных культурно-языковых традиций, умеренной степенью адаптации в инокультурной и иноязыковой среде по типу приспособления (аккомодации). Компенсаторный механизм маргиналии воплощается на всех уровнях ЯЛК при коммуникативной подстройке под адресата (своеобразном коммуникативном тюнинге).

2. Выбор языковых средств, использованных ЯЛК в условиях технически опосредованной коммуникации, находится в прямой зависимости от таких свойств дискурсивной маргинальной ЯЛК, как открытость к инокультурному воздействию и приверженность тем или иным традиционным коммуникативно-речевым стратегиям в русской языковой среде.

3. Коммуникативные стратегии в речевой деятельности ЯЛК носят иерархический характер. Ведущей среди них является стратегия «сохранения лица»; остальные стратегии («брода», «эха», «штриха», «зеркальности» и др.) имеют подчиненный характер.

4. Дискурсивность ЯЛК в инокультурной языковой среде носит выраженный амбивалентный характер. Он проявляется в действии противоположных тенденций: 1) дискурсивной включенности в китайские традиции общения и зависимости от этнической картины мира, 2) аккомодации как специфического способа включения (на основе приспособления) маргинальной личности в общение на иностранном языке и пути освоения чужой картины мира.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая личность в инокультурной среде"

Выводы по главе П

Многоаспектный анализ фактического материала показал, что ЯЛК в инокультурной и иноязыковой русской среде характеризуется как маргинальная. Ей присущ ряд амбивалентных признаков: а) с точки зрения освоенности чужого русского языка - от его высокой степени усвоения до использования китайских деривационных моделей в русской речи; б) с точки зрения речевой этикетности - от дублирования до калькирования этикетных формул и поиска более приемлемых аналогий в китайском языке; в) с точки зрения речевого поступка — от использования известных способов изложения (описания, повествования с элеметами рассуждения) до использования специфических коммуникативных стратегий «брода» и «эха»; г) с точки зрения оценочности - от открытой положительной в отношении преимущественно личностей до подтекстной (как положительной, так и отрицательной). При выражении оценки воплощается особая модальность коммуникативной объективности. Ее особенность состоит в приписывании одному объекту как положительных, так и отрицательных (в крайне редких случаях) свойств. Используемые при этом стратегии объективности и дистанцированно-сти характеризуют коммуниканта как толерантную личность, (личность, склонную к эмпатии). д) с точки зрения номинации лиц - от исконной китайской (путем номинации лица по профессии, включая китайское заимствование: т. е. преподаватель, который работает в субботу; Коля Ш^Щ/гР приводил в кафе китайцев) и переименований (прямого: Алеша вместо Ли Минцюань, метонимического — путем указания на явления, сопутствующие роду деятельности лица: гинеколог — врач / как / они как / врач который обучает что /рожает ребёнка, или на его функцию: Елена Языкознание) до русской нормативной (путем упоминания имени и отчества);

При экстериоризации (умении реализовать себя в речи в соответствии с внутренним планом речевого поступка) ЯЛК сохраняет типологические черты маргинала, сознательно аккомодирующегося к чужой культурно-языковой среде.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как показало настоящее исследование, проблемы межкультурной коммуникации многоплановы, а их решение неоднозначно. Одной из них является проблема вхождения инофона в новую культурно-языковую среду.

Данная проблема представляется тем более актуальной в связи объективными процессами глобализации, одной из сторон которой является особый интерес к изучению мировых языков. Вызванный как внешней, так и внутренней мотивацией, он поддерживается для личности в деятельности (учебной или профессиональной, гуманитарной или экономической).

В связи с интенсивным развитием китайско-российских отношений особый интерес вызывают межличностные контакты этнических китайцев с представителями русского этноса при помощи языка иного грамматического строя (русского). Поскольку эта проблема носит выраженный антропоцентрический характер, то одним из путей ее решения и является изучение языковой личности.

В настоящей работе было предпринято поуровневое описание ЯЛК, в ходе которого особое внимание обращалось на три уровня (вербально-семантический, тезаурусный, мотивационный). Анализ достаточного количества фактического материала позволил выявить специфические особенности ЯЛК, проявляющиеся по-разному при экстериоризации (умении реализовать себя в речи в соответствии с внутренним планом речевого поступка).

В зависимости от частных задач речевого общения (при соблюдении норм этикета, при выражении оценки, при номинации лиц и объектов, при описании речемыслительных процессов, при соблюдении лексико-грамматической правильности) ЯЛК по-разному реализует себя в процессе коммуникации.

Поуровневое рассмотрение языковой личности инофона в названных аспектах позволило сделать основной вывод относительно амбивалентно-дискурсивного характера ЯЛК в русскоязычной технически опосредованной коммуникации. Ее отличают не просто высокая степень освоения чужого языка с его системой языковых единиц и значений, но и повышенная рефлексивность.

Эта склонность к анализу своих речевых действий вызвана главной этнически присущей стратегией «сохранения своего лица» коммуникантом. Однако в ино-культурной среде она распространяется адресантом также и на адресата.

Стратегия сохранения лица - это такая организация коммуникации, при которой адресант — ЯЛК — так выстраивает текст или направляет диалог, что проявляет заботу как о создании своего положительного образа в глазах реципиента, так и о создании и о профилактике положительного впечатления адресата от общения. Это достигается путем использования особых этикетных формул и наименований лиц и предметов внеязыковой действительности, выражения преимущественно положительной оценки, использования средств речевой выразительности и изобразительности, а также применяемых при этом сопутствующих номинативных и дискурсивных стратегий «штриха», «эха», «брода», модальностей объективности и дистанцированности.

Поуровневое описание ЯЛК в инокультурноязыковой среде позволяет квалифицировать ее как носителя ряда амбивалентных черт: во-первых, на вер-бально-семантическом уровне ЯЛК отличает усвоение лексико-грамматической системы русского языка, однако целый ряд грамматических ошибок характеризует ЯЛК не просто как носителя родного китайского языка, но и как апплици-рующего слова, значения и русские грамматические конструкции на родной язык. При этом дискурсивный характер ЯЛК проявляется в коммуникативном лавировании в соответствии с задачами общения.

С этой целью ЯЛК использует подчиненные стратегии «брода» и «эха». Отличительная особенность стратегии «брода» состоит в периодическом запросе информации коммуникантом относительно не сведений, но мнения адресата {Что Вы думаете? А Вы знаете?). Для русского коммуниканта эта стратегия выглядит непривычной, если он не участник публичной научной дискуссии.

Для китайского дискурса стратегия «брода» органична, поскольку в заботе о своем лице и лице собеседника ЯЛК идет по пути «нащупывания дна под ногами, когда переходишь реку без моста». Наиболее ярко данная черта дискурсивной ЯЛК проявляется в том случае, когда в устной и письменной технически опосредованной коммуникации адресант прибегает к метаописанию собственных речевых действий и подтверждает истинность мыслей, намерений.

При этом срабатывает формула истинности речевого поступка: я так говорю — значит я так думаю. Чтобы адресат не сомневался в истинности мыслей и в личной искренности, адресант несколько раз за телефонный диалог или в письме и SMS-сообщении подтверждает правдивость сказанного или написанного. Именно таким образом модальность объективности придается высказыванию в дискурсе: не только сказанному, но и мыслям о действительном положении дел.

Однако эти речемыслительные действия корректируются ЯЛК в зависимости от канала коммуникации. В телефонном диалоге употребление грамматических конструкций «я думаю», «вы знаете» составляет 70 % от общего числа предикативных центров высказываний, а в электронном письме - 85 %. В SMS-сообщении метаописание почти не используется в силу специфики оперативности данного вида синкретичной коммуникации — телефонной' посредством письма.

Что касается специфики каналов технически опосредованной коммуникации, то они дают полное представление о ЯЛК как маргинале. Наиболее показательно в этом смысле SMS-сообщение, где пишущему приходится в кратчайший срок минимальными языковыми средствами запросить информацию, ответить на запрос или просто проинформировать. Для письменной коммуникации характерны стратегии длительного подхода к теме и «зеркальность». Ее особенность состоит в том, что реципиент в позиции отправителя использует шаблоны из письменного сообщения инициатора общения. Технические возможности мобильного телефона и компьютера позволяют ЯЛК применять те же языковые средства, которые были использованы русскоязычным партнером по коммуникации. Обилие заимствований из речи «собеседника» свидетельствует о преобладающем «зеркальном» характере реплик в текстах e-mail и SMS; перенесенная в электронную коммуникацию «зеркальность» рождает курьезы (электронное письмо может быть подписано инициалами русского адресанта).

Это объясняется стремлением ЯЛК к быстрой аккомодации в иноязычной среде, однако не всегда уместной.

При исследовании русскоязычной технически опосредованной коммуникации была выявлена тенденция речевых произведений к взаимодополнению функций, выполняемых телефонным диалогом, SMS-сообщением и электронной почтой. SMS-сообщение может являться продолжением телефонного диалога и служить для передачи информации, которую трудно вербализовать в устной речи из-за большой вероятности ее искажения ЯЛК. SMS-сообщение активно используется ЯЛК для того, чтобы побудить русского адресата проверить электронную почту: 27.05.2005 21:23 Ja pocylala yarn pis'то Proverite poshaluista.

Существенное влияние на маргинальность ЯЛК оказывает фактор интерактивности. Его действие проявляется в следующем: чем жестче регламент общения, тем сильнее зависимость коммуникативной деятельности от исконных дискурсивных моделей, с одной стороны, и установки на аккомодацию г обусловлена стремлением к адекватному пониманию), с другой.

Анализ ЯЛК на вербально-семантическом уровне показал, что контекстуально диффузная семантика глагола «думаю» («процесс» и «мнение») коренится в китайском языке, что позволяет сделать первый вывод о маргинальном характере дискурсивной ЯЛК. Коррелирующий с внеязыковой действительностью речевой поступок направлен на заботу об обоюдоважном сохранении лица коммуникантов. Наиболее подходящими при этом являются специфические стратегии «брода» и «эха». Их анализ позволяет сформулировать следующие дефиниции. Стратегия «брода» - это такая организация высказывания, диалога или повествования, которая обнаруживает периодическое согласование позиций коммуникантов по инициативе ЯЛК.

Стратегия «эха» - это такая организация высказывания, где ЯЛК аутентично или вариативно воспроизводит речевые конструкции адресата с целью подтверждения понимания или профилактики коммуникативных сбоев.

Стратегия «штриха» (характерологического признака) проявляется при номинации лиц и позволяет описать ЯЛК на тезаурусном уровне как оперирующую теми же понятиями, что и дистанцированный от него адресат — носитель русского языка. Суть стратегии штриха состоит в метонимической номинации третьего лица по какому-либо внешнему визуальному {высокий, волосы красные) или неочевидному (профессия, пристрастия) признаку.

Она также подтверждает дискурсивный характер маргинальной ЯЛК. С одной стороны, ЯЛК избегает использования орфоэпически трудных имен {преподаватель, который всегда новая одежда). Это не значит, что ЯЛК не знает подлинного имени, а значит, что таким образом, используя стратегию «штриха», личность будет быстро идентифицирована без искажения, а коммуникант не ошибется и избежит экстериоризационного стресса (термин мой — М.Т.). Экстериоризационный стресс - это такое внутреннее напряжение инициатора коммуникации, которое он получает в случае реального или гипотетического коммуникативного сбоя или провала, любого нарушения общения вфе-зультате девиации.

Однако «штриховой» способ номинации относится исключительно к третьему лицу. В отношении адресата он не используется. Использование этикетных «штриховых» формул обращения к собеседнику крайне редко.

Особенно ярко это проявляется в расшифрованных записях телефонных разговоров. В их ходе обращение по имени и отчеству в русской коммуникативной культуре обязательно. В китайской культуре к собеседнику обращаются в устном дискурсе по имени только с просьбой.

Как показал анализ расшифрованных записей телефонных разговоров, а также электронных писем и 8М8-сообщений, на мотивационном уровне ЯЛК отличается наибольшей зависимостью от исконной культурно-языковой картины мира и исходной стратегии «сохранения лица» и «эха». В ущерб индивидуальности ЯЛК подстраивается под коммуникативный опыт адресата путем использования специфической стратегии «брода» на фоне объективной модальности высказывания и текста в целом.

В динамическом аспекте амбивалентные признаки маргинальной ЯЛК в условиях технически опосредованной МКК варьируются:

- с точки зрения освоенности чужого русского языка - от использования китайских деривационных моделей в русской речи до высокой степени усвоения русских лексико-грамматических норм;

- с точки зрения речевой этикетности - от дублирования до калькирования этикетных формул и поиска более приемлемых аналогий в китайском языке;

- с точки зрения номинации лиц - от исконной китайской (путем номинации лица по профессии, включая китайское заимствование) и переименований (прямого: Алеша вместо Ли Минцюанъ, метонимического — путем указания I на явления, сопутствующие роду деятельности лица: гинеколог — врач / как / они как / врач который обучает что / рожает ребёнка, или на его функцию: Елена Языкознание) до русской нормативной (путем упоминания имени и отчества);

- с точки зрения речевого поступка - от использования известных способов изложения (описания, повествования с элементами рассуждения) до использования специфических коммуникативных стратегий «брода» и «эха»;

- с точки зрения оценочности - от открытой положительной в отношении преимущественно личностей до подтекстной (как положительной, так и отрицательной); используемые при этом модальность объективности и стратегия дистанцированности характеризуют коммуниканта как толерантную личность, склонную к эмпатии.

При экстериоризации ЯЖ вне зависимости от уровня владения русским языком сохраняет типологические черты маргинала, сознательно аккомодирующегося к чужой культурно-языковой среде.

Выделенные в диссертационном исследовании, десять показателей ЯЛК (избегание употребления в речи русских имен, комплиментарность в отношении русского собеседника при заниженной самооценке, использование стратегии «эха» и «зеркальности» - в конвенциональных целях, именование лиц / объектов с помощью стратегии «штриха», использование стратегии «брода» и модальности правдивости текста - в метаописаниях, стратегии дистанцирован-ности и модальности объективности - при выражении оценки, стратегии «зеркальности» и принципа аналогии - при выборе языковых средств для ответа русскому собеседнику) неравномерно распределены по срезам и уровням ЯЛК. Организующим началом в речевом высказывании ЯЛК на русском языке выступает коммуникативная стратегия «сохранения лица».

Таким образом, ЯЛК в инокультурной языковой среде отличается высокой степенью зависимости от исконных культурно-языковых традиций в общении и умеренной степенью адаптивности в инокультурной и иноязыковой среде (маргинальная личность) по типу приспособления (аккомодации).

Перспективой настоящей работы является расширение исследуемого материала за счет анализа электронных писем, 8М8-сообщений и записей телефонных разговоров носителей других иностранных языков (например, арабского). Это позволит проследить механизм взаимопонимания представителей разных лингвокультур, разных стран и конфессий.

 

Список научной литературыТрубчанинова, Маргарита Евгеньевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алефиренко Н.Ф. «Языковая личность» как лингводидактическая проблема / Н.Ф. Алефиренко // Проблемы формирования языковой личности учителя-русиста : тез. докл. и сообщ. IV междунар. конф. 12-14 мая 1993 г. Волгоград : Перемена, 1993. — С. 3-7.

2. Белянин В.П. Типология языковой личности и онтология языкового сознания / В.П. Белянин // Проблемы формирования языковой личности учителя-русиста : тез. докл. и сообщ. IV междунар. конф. 12-14 мая 1993 г. Волгоград : Перемена, 1993. - С. 9-10.

3. Белянин В.П. Психолингвистика : учебник / В.П. Белянин. 2-е изд. -М.: Флинта : Московский психолого-социальный институт, 2004. - 232 с.

4. Берн Э. Игры, в которые играют люди : Психология человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры : Психология человеческой судьбы : пер. с англ. / Э. Берн. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2004. - 480 с.

5. Бобрышева И.Е. Учет лингвометодичёских традиций в обучении русскому языку как иностранному китайских учащихся в условиях русской языковой среды (начальный этап): автореф. дис. . канд. пед. наук / Е.И. Бобрышева. -М., 1996.- 19 с.

6. Бобрышева И.Е. Культурно-типологические стили учебно-познавательной деятельности иностранных учащихся в методике обучения русскому языку как иностранному : автореф. дис. . докт. пед. наук / Е.И. Бобрышева. М., 2004. - 46 с.

7. Богин Г.И. Разговорная речь и индивидуальные характеристики личности / Г.И. Богин // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1973. - Сб. 4 — С. 3-11.

8. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. докт. филол. наук / Г.И. Богин. Л., 1984. - 31 с.

9. Богин Г.И. Типология понимания текста : учебное пособие / Г.И. Богин. Калинин : КГУ, 1986. - 86 с.

10. Богин Г.И. Речевой жанр как средство индивидуации / Г.И. Богин // Жанры речи : сб. науч. ст. Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. — С. 12-23.

11. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М. : Изд-во АН СССР, 1963. - Т.2. - 391 с.

12. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае / Л.С.Васильев. -М. : Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1970. 483 с.

13. Васильев Л.С. Некоторые особенности системы мышления, поведения и психологии в традиционном Китае /Л.С. Васильев // Китай : традиции и современность : сб. статей. М. : Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1976. - С. 52-82.

14. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае / Л.С. Васильев. -2-е изд.— М. : Вост. лит., 2001. 487 с.

15. Верещагин Е.М. Речевые тактики «призыва к откровенности». Еще одна попытка проникнуть в идиоматику речевого поведения и русско-немецкий контрастивный подход / Е.М. Верещагин, Р. Ратмайр, Т. Ройтер // Вопросы языкознания. 1992. - №6. - С. 82-93.

16. Виноградов В.В. О художественной прозе / В.В.Виноградов // Избранные труды : О языке художественной прозы. М. : Наука, 1980. - С. 56175.

17. Владимирова Т.Е. О китайской языковой личности как субъекте общения / Т.Е. Владимирова // Вестник Российского университета дружбы народов. 2005-2006. - №1 (3-4). - С. 66-76.

18. Владимирова Т.Е. Призванные в общение : Русский дискурс в межкультурной коммуникации / Т.Е. Владимирова. — М. : КомКнига, 2007. — 304 с.

19. Горелов В.И. Грамматика китайского языка : учеб. пособие / В.И. Горелов. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Просвещение, 1982. - 278 с.

20. Горелов И.Н. Основы психолингвистики : учебное пособие / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. 3-е изд., перераб. и доп. - М. : Лабиринт, 2001. -303 с.

21. Горошко Е.И. Тендерные особенности русскоязычного Интернета / Е.И, Горошко. 2004. - (http://www.textology.ru/public/goroshkol.html).

22. Гране М. Китайская мысль / М. Гране. Пер. с фр. В.Б. Иорданского; Общ. ред. И.И. Семененко. - М. : Республика, 2004. - 526 с.

23. Гришина Н.В. Предисловие / Н.В. Гришина, A.A. Реан // Психология личности в трудах отечественных психологов : сост. и общая редакция Л.В. Куликова. СПб. : Питер, 2001. - С. 6-9.

24. Гришаева Л.И. Перевод как источник знаний о концептуализации внеязыковой действительности / Л.И. Гришаева // Перевод: язык и культура. — Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2000. С. 29-32.

25. Гришаева Л.И. Перевод как когнитивно-коммуникативная деятельность / Л.И. Гришаева // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2001. - Вып. 4. - С. 32-44.

26. Гришаева Л.И. Порядок слов как один из механизмов вербализации внеязыковой действительности // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2002. - Вып. 5. - С. 41-54.

27. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учебное пособие / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. 2-е изд., дополн. - Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2004. - 424 с.

28. Гришаева Л.И. Индивидуальное использование язык и когнитивно-дискурсивный инвариант «языковая личность» / Л.И. Гришаева // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. — №1. - С. 16-22.

29. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации : учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин. М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.

30. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М. : ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.

31. Дебренн М. Девиатология и переводческие «ошибки» / Дебренн М. // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. : в 2 ч. Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 2006. - 4.1. - С. 103-110.

32. Дементьев В.В. Непрямое общение непрямое сообщение - непрямое воздействие (к проблеме системного представления непрямой коммуникации) /

33. B.В. Дементьев // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград : Перемена, 2000. - С. 20-38.

34. Дементьев В.В. Когнитивная гендеристика : внутрикультурные рече-жанровые ценности / В.В. Дементьев, В.В. Фенина // Жанры речи : сб. науч. ст. — Саратов : изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. Вып. 4. Жанр и концепт.1. C. 5-34.

35. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация / В.В. Дементьев. М. : Гно-зис, 2006. - 376 с.

36. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики / П.Н. Донец. Харьков : Штрих, 2001. - 386 с.

37. Донец П.Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм : автореф. дис. . докт. филол. наук / » П.Н. Донец. Волгоград, 2004. - 39 с.

38. Задоенко Т.П. Основы китайского языка. Вводный курс / Т.П. Задоенко, Шуин Хуан. М. : Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993.-271 с.

39. Зализняк Анна А. От авторов / Анна А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев // Ключевые идеи русской языковой картины мира : сб. ст. М. : Языки славянской культуры, 2005. - С. 9-13.

40. Зализняк Анна А. Переписка по электронной почте как лингвистический объект / Анна А. Зализняк, И. Микаэлян. 2006. - (1гйр://\ул\г\уЛ1а^-21.ru/dialog2006/materials/html/Zalizniak.htm).

41. Зеленская В.В. Репрезентативная сущность языковой личности в коммуникативном аспекте реализаций : дис. . докт. филол. наук / В.В. Зеленская. -Краснодар, 2000. 332 с.

42. Зенгер X. фон. Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать. Знаменитые 36 стратагем за три тысячелетия / X. фон Зенгер. М. : Издательская группа «Прогресс», «Культура», 1995. — 384 с.

43. Зимняя И.А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность языкового сознания / И.А. Зимняя // Язык и сознание : парадоксальная рациональность. М., 1993. - С.51-58.

44. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности / И.А. Зимняя. -М. : Московский психолого-социальный институт, Воронеж : НПО «МОДЭК», 2001.-432 с.

45. Иорданский В.Б. Археология сознания (о некоторых аспектах книги Марселя Гране) / В.Б. Иорданский // Гране М. Китайская мысль. Пер. с фр.

46. B.Б. Иорданского; Общ. ред. И.И. Семененко. М. : Республика, 2004.1. C. 509-522.

47. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс. 4-е, стереотип. - М. : КомКнига, 2006. - 288 с.

48. Карасик В.И. Языковой круг : личность, концепт, дискурс / В.И. Кара-сик. — Волгоград : Перемена, 2002 а. 477 с.

49. Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М. : ИТДГК «Гнозис», 2002 б. - 333 с.

50. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения / Ю.Н. Караулов // Язык и личность. М. : Наука, 1989. - С. 3-8.

51. Караулов Ю.Н. Что же такое «языковая личность»? / Ю.Н. Караулов // Этническое и языковое самосознание : материалы конференции. М. : ТОО ФИАНфонд, 1995. - С. 63-65.

52. Караулов Ю.Н. Языковая личность / Ю.Н. Караулов // Русский язык. Энциклопедия / под.ред. Ю.Н: Караулова. — 2-е изд., перераб. и доп. М. : Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. — С. 671-672.

53. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. — 3-изд., стереотип; М. : Едиториал УРСС, 2003. - 264 с.

54. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации : учеб. пособие / В.Б. Кашкин. Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. - 175 с.

55. Кашкин В.Б. Сопоставительные исследования дискурса / В .Б .Кашкин // 2005.

56. Ьйр://касШпе.пагоа.ги/Аг11с1е82006/Ка8ШпУВ2005Соп1гВ1зсТашЬоу.11гт).

57. Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации : краткий курс. 3-е изд., перераб. и доп. - М. : ACT : Восток - Запад, 2007. - 256 с.

58. Кислицына Е.А. Фонетические тесты как средство диагностики ^ контроля при обучении русскому языку китайских учащихся-нефилологов (начальный этап) : автрореф. дис. . канд. пед. наук / Е.А.Кислицына. СПб., 1995.- 16 с.

59. Китай на пути модернизации и реформ. 1949-1999. М. : Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1999. - 735 с.

60. Китайские иероглифы. Китайское национальное искусство. Письменность. (http://chinadata.khv.ru/culture.htm).

61. Клюев Е. В. Речевая коммуникация : учеб. пособие для ун-тов и ин-тов / Е.В. Клюев. М. : РИПОЛ КЛАССИК, 2002. - 320 с.

62. Колесникова Л.Н. Языковая личность в аспекте диалога культур / Л.Н. Колесникова. Орел, 2001. - 286 с.

63. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А.Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. - М. : ЧеРо, 2003. -349 с.

64. Корнилов O.A. Жемчужины китайской фразеологии / O.A. Корнилов. -М. :ЧеРо, 2005.-336 с.

65. Кочергин И.В. Страноведение Китая : учебная хрестоматия / И.В. Кочергин, В.Ф. Щичко. -М.: ИД «Муравей», 1999. 336 с.

66. Кравцова М.Е. История культуры Китая / М.Е. Кравцова. — 3-е изд., испр. и доп. — СПб. : Изд-во «Лань», 2003. 416 с.

67. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : курс лекций / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозиз», 2002. - 284 с.

68. Красных В.В. «Свой» среди «чужих» : миф или реальность? /

69. B.В. Красных. М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

70. Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых общностях (постановка вопроса) / Л.П. Крысин // Язык и личность / отв. ред. Д.Н. Шмелев. — М.: Наука, 1989. С.78-86.

71. Крысин Л.П. Лингвистический аспект изучения этностереотипов (постановка проблемы) / Л.П. Крысин // Встречи этнических культур в зеркале языка : (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). М. : Наука, 2002.1. C. 171-175.

72. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика / В.А. Курдюмов. -М. : ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД; ЛАДА, 2005. 576 с.

73. Ле Дык Тху. Проблема национальной языковой личности в сопоставительном описании лингвокультурологии (на материале русской и вьетнамской культур) / Дык Тху Ле. М. : Гуманитарий, 2002. - 217 с.

74. Леонтович O.A. Компьютерный дискурс : языковая личность в виртуальном мире / O.A. Леонтович // Языковая личность : институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. Волгоград : Перемена, 2000 а. - С. 191— 200.а

75. Леонтович О. А. Проблемы виртуального общения / O.A. Леонтович // IREX, RSEP 1994; ТЕР 2000 б. Электронный журнал «Полемика». - Вып.7. -(http://www.irex.ru/press/pub/polemika/07/leo/)I

76. O.A. Леонтович // Межкультурная коммуникация : парадигмы исследования и преподавания : Материалы международной научно-практической конференции. -Красноярск : РИО КГПУ, 2003. С. 102-115.

77. Леонтович O.A. Русские и американцы : парадоксы межкультурного общения : монография / O.A. Леонтович. — М. : Гнозис, 2005. — 352 с.

78. Леонтович O.A. Введение в межкультурную коммуникацию : учебное пособие / O.A. Леонтович. М. : Гнозис, 2007. - 368 с.

79. Ли Иннань. Ли Ша цветок на песке / Иннань Ли // Рос. истор. журн. «Родина». - 2004. - №10. - С.66-71.

80. Ли Сичан. Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострано-ведческом аспектах с точки зрения носителя китайского языка : дис. . канд. филол. наук / Сичан Ли. М., 2001. - 174 с.

81. Лурия А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1998.-336 с.

82. Лутовинова О.В. Язык виртуальной коммуникации в аспекте неоло-гии/О.В. Лутовинова. — 2006http://neolexiHng.narod.rU/Material/Konferenc/5.htm#26).

83. Ляпон М.В. Языковая личность: поиск доминанты / М.В. Ляпон // Язык — система. Язык текст. Язык - способность : сб. статей / Институт русского языка РАН. - М., 1995. - С. 260-276.

84. Макаров М.Л. Жанры в электронной коммуникации : quo vadis? М.Л. Макаров // Жанры речи : сб. науч. ст. Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. - Вып. 4. Жанр и концепт. - С. 336-351.

85. Малевич И.А. Внимание, Китай / И.А. Малевич. Мн. : Харвест, М. : ООО «Издательство ACT», 2001. - 320 с.

86. Малявин В.В. Китайская цивилизация / В.В. Малявин. М. : ИПЦ «Дизайн. Информация, Картография» : ООО «Издательство Астрель» : ООО «Издательство ACT», 2003. - 627 с.

87. Мид М. Культура и мир детства / М. Мид. М. : Наука. Гл. ред. восточной лит., 1988. - 429 с.

88. Мясников B.C. Антология хитроумных планов /B.C. Мясников // Зен-гер X. фон. Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать. Знаменитые36 стратагем за три тысячелетия; — М: : Издательская группа «Прогресс», «Культура», 1995.-С.5-17.

89. Недосугова А.Б. Лингвокультурологическое описание национальной личности в русском и японском языках : автореф. дис. . канд. филол. наук /

90. A.Б. Недосугова. М., 2003; - 18 с.

91. Нерознак В.П. Лингвистическая персонология : к определению статуса дисциплины / В.П. Нерознак // Язык. Поэтика. Перевод : сб. науч. тр. М. : Московский гос. лингв, ун-т, 1996. - С. 112-116.

92. Нерознак В.П. Лингвистический концептуализм новая парадигма? /

93. Овчинников В.В. Ветка сакуры. Корни дуба. Горячий пепел!: повести / В.В. Овчинников. -М. : Советский писатель, 1988. 608 с.

94. Олянич A.A. Презентационная теория дискурса : монография / A.A. Олянич. Волгоград : Парадигма, 2004. - 507 с.

95. Пешковский A.M. Объективная и нормативная точка зрения на язык / A.M. Пешковский // Избранные труды. М., 1959. - С. 50-62.

96. Потапова Р.К. Язык, речь, личность / Р.К. Потапова, В;В. Потапов. -М. : Языки славянской культуры, 2006. 496 с.

97. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев; / Ю.Е. Прохоров. -М. : Издательство ИКАР, 1997 . -228 с.

98. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. РКИ / Ю.Е. Прохоров. М. : Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, 2003. - 266 с.

99. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс : учебное пособие / Ю.Е. Прохоров. М. : Флинта : Наука, 2004. - 224 с.

100. Психологическое самообразование : читая зарубежные учебники : Проблемы психологии личности. М. : Школа-Пресс, 1992. - 112 с.

101. Пугачев И.А. Формирование слухо-произносительных навыков у китайских студентов / И.А. Пугачёв // Международное сотрудничество в образовании: матер, науч.-практ. конференции. СПб. : Изд-во СПбГТУ, 1998. — С. 41-42.

102. Рахманин О.Б. Из китайских блокнотов. О культуре, традициях, обычаях Китая / О.Б. Рахманин. М. : Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1982. - 112 с.

103. Русское и китайское коммуникативное поведение / под ред. И.А. Стернина. Воронеж : Изд-во «Истоки», 2002. - Вып. 1. - 76 с.

104. Семенас А.Л. Лексика китайского языка / А.Л. Семенас. М. : ИД «Муравей», 2000. - 320 с.

105. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: пер. с англ. / Э. Сепир. М. : Прогресс: Универс, 1993. - 655 с.

106. Смирнов Ф.О. Навигация веб-сайта: лингвокультурные особенности / Ф.О. Смирнов. 2004 а.- (http://stra.teg.ru/lenta/innovation/1400).

107. Смирнов Ф.О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках : автореф. дис. канд. филол. наук / Ф.О. Смирнов. Ярославль, 2004 б. - 19 с.

108. Смирнов Ф.О. Вавилонская башня интернета / Ф.О. Смирнов // Компьютерра. 2005 а. - (http://www.computerra.ru/focus/38009/).

109. Смирнов Ф.О. Киберимпериализм в сетевом общении / Ф.О. Смирнов // Вебпланета. 2005 б.http://revolution.webplanet.rU/news/talks/2005/7/14/cyberimperialism.html).

110. Степанова Н.Е. Маргинализация социокультурной ситуации постсоветского российского общества : автореф. дис. . канд. культурологии / Н.Е. Степанова Краснодар, 2000.http ://dissertation 1 .narod.ru/avtoreferats/avtore£208 .htm).

111. Сусов И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система / И.П. Сусов // Языковое общение : процессы и единицы. Калинин : Калинин, гос. ун-т, 1988.-С. 7-13.

112. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения / И.П. Сусов // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. — С. 9-16.

113. Сухих С.А. Личность в коммуникативном процессе / С.А. Сухих. -Краснодар : ЮИМ, 2004. 156 с.

114. Сюэ Фуци. Русская логоэписистема как средство понимания современного текста (с позиции носителя китайского языка) : дис. . канд. филол. наук / Фуци Сюэ. М., 2002. - 133 с.

115. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики : Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка) / Аошуан Тань. -М. : Языки славянской культуры, 2002. 896 с.

116. Тарасов Е.Ф. Социально-символическая регуляция поведения собеседника / Е.Ф. Тарасов, Л.С. Школьник // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М. : «Наука», 1977. — С. 174—191.

117. Тарасов Е.Ф. Введение / Е.Ф. Тарасов // Язык и сознание : парадоксальная рациональность. М., 1993. - С.6-15.

118. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - С.7-22.

119. Тарасов Е.Ф. Диалог культур в зеркале языка / Е.Ф. Тарасов // Встречи этнических культур в зеркале языка : (в сопоставительном лингвокультур-ном аспекте). М. : Наука, 2002. - С. 110-121.

120. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

121. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учебн. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М. : Слово / Slovo, 2000. - 264 с.

122. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. 2-е изд., доработанное. - М. : Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.

123. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур : вопросы теории и практики : учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. М. : ACT : Астрель : Хранитель, 2007. - 286 с.

124. Трофимова Г.Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России (функционирование русского языка в Интернете : концептуально-сущностные доминанты) : монография / Г.Н. Трофимова // Грамота, ру. 2005. -("http ://planeta. gramota.ru/gnthtml)

125. Трофимова У.М. Опыт когнитивного экспериментально-теоретического анализа тематической группы «части человеческого тела» (на материале русского и китайского языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук / У.М. Трофимова. Барнаул, 1999. - 20 с.

126. У Гохуа. Контрастивный анализ национально-культурной семантики русских и китайских номинативных единиц / Гохуа У. Пекин : Изд-во «Исследование иностранных языков», 2002. - 323 с.

127. У Кэли. Новое в составлении двуязычных словарей / Кэли У // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 22. Языкознание вt Китае. — М. : Прогресс, 1989.-С. 180-201.

128. Ушакова Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования / Т.Н. Ушакова // Языковое сознание и образ мира. М. : Ин-т языкознания РАН, 2000.-С. 207-219.

129. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты / Н.И. Формановская. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Русский язык, 1987. - 158 с.

130. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика / Н.И. Формановская . М. : Изд-во «ИКАР», 2007. - 480 с.

131. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) / И.И. Халеева. М. : Высш. школа, 1989. - 238 с.

132. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофон-ного текста / И.И. Халеева // Язык система. Язык - текст. Язык - способность : сб. ст. - М., 1995. - С. 277-285.

133. Цурикова Л.В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации / Л.В. Цурикова. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002. -257 с.

134. Чан Ван Ко. Принципы инеяновой грамматики / Ван Ко Чан. М. : Творчество, 1997. - 265 с.

135. Чан Ким Бао. Текст и дискурс (через призму иньян-концепции) / Ким Бао Чан. М. : Творчество, 2000. - 180 с.

136. Чжао Цюе. Комплексный подход к овладению умениями рецептивной переработки информации в русскоязычных текстах китайскими студентами-филологами : автореф. дис. . докт. пед. наук / Цюе Чжао. М., 1999. - 40 с.

137. Чувакин A.A. К пониманию объекта современной филологии / A.A. Чувакин // Человек коммуникация - текст. - Барнаул, 1998. - Вып.2. -С. 178-179.

138. Чэнь Янмэй. Учет особенностей китайского языка — один из принципов обучения китайских студентов русскому языку / Янмэй Чэнь // Международное сотрудничество в образовании : матер, науч.-практ. конференции. — СПб. : Изд-во СПбГТУ, 1998. С. 42.

139. Шахматов A.A. Очерк современного русского литературного языка / A.A. Шахматов. 4-е изд. -М.: Учпедгиз, 1941. - 288 с.

140. Шахнарович A.M. Языковая личность и языковая способность / A.M. Шахнарович // Язык система. Язык - текст. Язык - способность : сб. статей. -М., 1995. - С. 213-223.

141. Шаховский В.И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) / В.И. Шаховский,

142. Ю.А. Сорокин, И.В. Томашева. Волгоград : Перемена, 1998. - 149 с.

143. Шутова Е.И. Проблема частей речи в китаеведении / Е.И. Шутова // Вопросы языкознания. 2003. - С. 47-64.

144. Этническая история китайцев в XIX начале XX века / М.В. Крюков и др.. -М. : Наука. Изд. фирма «Восточная литература», 1993. - 413 с.

145. Юн Кьюнг-Ю. Не просто слова : Социальные модели и использование форм вежливости в корейском языке / Кьюнг-Ю Юн // Жанры речи : сб. науч. ст. — Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. Вып. 4. Жанр и концепт. -С. 199-217.

146. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. -Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2002. 314 с.

147. Якубинский Л.П. О диалогической речи / Л.П. Якубинский // Избранные работы: Язык и его функционирование. М. : Наука, 1986. — С. 17-58.

148. Янь Хун Бо. Коррекция грамматических навыков в устной речи китайских студентов-русистов при обучении вне языковой среды: автрореф. дис. , . канд. пед. наук / Хун Бо Янь. СПб., 1996. - 16 с.

149. Bennet М. J. Towards Ethnorelativism: А Developmental Model of Intercultural Sensitivity / M. J. Bennet // Education for the Intercultural Experience / ed. By R. M. Paige. U. S. A. : Intercultural Press, 1993. -P. 21-71.

150. Günthner S. Diskursstrategien in der interkulturellen Kommunikation. Analysen deutsch-chinesischer Gespräche / S. Günthner. Tübingen : Niemeyer, 1993.-324 S. V'

151. Radden G. Konzeptuelle Metaphern in der kognitiven Semantik / G. Radden // Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb: das mentale Lexikon. Tübingen : Narr, 1994. - S. 69-87.

152. Scollon R. Intercultural Communication. A Discourse Approach / R. Scollon., S. W. Scollon. Oxford, Cambridge : Blackwell, 1995.-271 p.

153. Словари и их условные обозначения

154. Фелицына В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: лингвострановедческий словарь / В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров. М. : Рус. яз., 1988.-272 с.175. №: ШЙЩ 1998. 1737Ж

155. ШШ№-.- Ш:.№ШНЩ-1998; 1021Ж177.ШШШ;-5пНЬ:.ШЩ 1994.-339Ж178. тт тш\ш/ тшж ш- шшт^ттшх 2001. - 94151179. Ш: 2004. 122631180. Ш§. 1992.-2737^1181. ШШ Ш: ïÊXtm% 2001. - 285^

156. ЯШЗЖ Ш: ®ЩЯИ; 2001. - 299^183. шят -ж-. &&жш<<тт№> шшяшш^2002. 2208Ж184. и^ ттжшт/ т-. ттщ 2005. - 37551185. 1шш/ Ш-. штттйжх 1992. 12975Ï