автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Языковая реализация концептосферы "Родственные отношения" в английской языковой картине мира новоанглийского периода

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Лютянская, Майя Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Языковая реализация концептосферы "Родственные отношения" в английской языковой картине мира новоанглийского периода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковая реализация концептосферы "Родственные отношения" в английской языковой картине мира новоанглийского периода"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

ЛЮТЯНСКЛЯ Майя Михайловна

□034В саэч

ЯЗЫКОВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТОСФЕРЫ «РОДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ» В АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА НОВОАИГЛИЙСКОГО

ПЕРИОДА

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 ? [,ПР ^

Санкт-Петербург 2009

003467854

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и перевода факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Марина Николаевна Лапшина

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Михаил Васильевич Никитин Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

кандидат филологических наук, доцент Андрей Михайлович Тюнь Санкт-Петербургский государственный университет

Ведущая организация: Северодвинский филиал Поморского

государственного университета имени М.В. Ломоносова

Защита диссертации состоится « 07 » мая 2009 г. в 16 часов на заседании совета Д 212.232.48 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11, ауд. 25 .

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 7/9.

Автореферат разослан « 06 » СЫЬ^ЬСЛА 2009 г. Учёный секретарь

диссертационного совета Д 212.232.48

С.Т. Нефёдов

Реферируемая работа посвящена изучению языковой объективации концсп-тосфсры «Родственные отношения» в английской языковой картине мира по-воанглийского периода. В диссертации предпринимается попытка обозначить структуру концептосферы и изучить когнитивные механизмы метафорообра-зования, участвующие в се формировании и отражении в языковом сознании носителей английского языка.

Когнитивная лингвистика на современном этапе представляет собой устойчивую парадигму лингвистического исследования, которая включает большое количество различных теорий и направлений. Основным положением когнитивной лингвистики является представление о языке как о ментальной структуре, отражающей результат восприятия мира.

Концепт является одной из основных форм познавательной человеческой деятельности. Каждый новый объект или явление действительности классифицируются в когнитивной системе посредством концептов. Главная роль, которую выполняют концепты в мышлении - это категоризация, позволяющая группировать объекты в более общие классы. Результаты категоризации представлены в языке, именно через язык мы получаем возможность проникнуть в суть закономерностей человеческого мышления.

Изучение языковой репрезентации концепта в диахронии позволяет проанализировать динамику формирования и развития концепта в национальном сознании.

Одним из когнитивных механизмов, который обеспечивает доступ к концептуальной системе человека, является метафора. Образ, лежащий в основе метафоры, рассматривается в работе как актуализация того или иного фрейма концептосферы «Родственные отношения», отражающего особенности «видения» этого концепта данной лингвокультурной общностью.

Теоретической основой исследования послужили работы Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, H.H. Болдырева, А. Вежбицкой, Е.В. Ивановой, Г.В. Кол-шанского, O.A. Корнилова, Е.С. Кубряковой, М.Н. Лапшиной, М.В. Никитина, Е.В. Рахилиной, Ю.С. Степанова, И.А. Стсрнина, В.Н. Телии, A.A. Уфимце-вой, P.M. Фрумкиной, Ч. Филлмора, М. Джонсона, Дж. Лакоффа, Дж. Мерфи, Э. Рош и другие труды в области лингвистической семантики, когнитологии и философии.

Актуальность данного исследования определяется его связью с когнитивной парадигмой лингвистических исследований, а также современными тенденциями в области изучения концептуальной сферы человека в русле современной антропоцентрической парадигмы.

Несмотря на значительное количество работ, посвященных исследованию взаимосвязи таких категорий как значение языковых единиц с когнитивной деятельностью человека, некоторые аспекты данной проблематики, как, напри-

мер, динамика развития и формирования концепта в национальном сознании, остаются недостаточно изученными.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые производится последовательное описание метафорической номинации родственных отношений и метафор родства; структурируется концептосфера родственных отношений. В исследовании впервые был применен диахронический метод в изучении процесса метафоризации как способа объективации концептосферы «Родственные отношения»; отражена динамика формирования концепта в национальном сознании.

Основной целыо исследования является анализ когнитивных механизмов метафорического представления концептосферы «Родственные отношения» в английской языковой картине мира новоанглийского периода.

Для достижения поставленной цели требовалось выполнение следующих задач:

• определить терминологическую базу исследования на основе аналитического обзора научных работ, посвященных проблемам взаимодействия языка, мышления, культуры;

• рассмотреть теоретические подходы к определению концепта, языковой картины мира, когнитивной метафоры, раскрывающие сущность процессов концептуализации и категоризации;

• выявить с помощью лексикографических источников и систематизировать языковые средства репрезентации концептосферы «Родственные отношения»;

• структурировать концептосферу «Родственные отношения», т.е. выделить ее составляющие и представить в виде комбинации концептов;

• построить фреймы концептов, входящих в структуру концептосферы «Родственные отношения»;

• установить основные направления метафорических переносов значений слов - терминов родства, структурировать сферу применения метафоры родства;

• выявить лексические и фразеологические единицы, образованные на основе метафорического переноса, значение которых содержит указание на родственные отношения;

• сопоставить область-цель метафоры родства и область-источник метафорических наименований родственных отношений, определить динамику формирования прототипных метафорических моделей в английском языке новоанглийского периода.

Материалом исследования послужили метафорические значения лексем, принадлежащих тематической группе «термины родства», и значения метафорически мотивированных фразеологических единиц с компонентом-термином родства (всего 418 значений); а также метафорические значения лексических и фразеологических единиц, номинирующих родственные отношения (всего

230 значений). Основным источником материала явились словари: The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles, Cambridge International Dictionary of Idioms, A Dictionary of Historical Slang (E. Partridge), Dictionary of American Slang (H. Wentworth, S.B. Flexner), а также другие словари сленга и фразеологические словари.

Методы исследования, включающие метод дефиниционного анализа, метод моделирования фреймов, разработанный Ч. Филлмором, элементы этимологического анализа, метод концептуального анализа, отвечают частным задачам и соответствуют общей цели исследования.

Теоретическая значимость диссертации состоит в дальнейшей разработке когнитивного направления в лингвистике и дальнейшем изучении когнитивных механизмов метафоризации. В работе предлагается многоаспектный подход к изучению определенного фрагмента ментального пространства, существующего в рамках национальной картины мира, и его языковой реализации.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы при чтении теоретических курсов по лексикологии английского языка, при подготовке и проведении спецкурсов по лексической семантике, когнитивной лингвистике и теории метафоры.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета (2004-2007 гг.), на VIII Юбилейной Международной научной конференции по переводоведешпо «Федоровские чтения» (СПбГУ 2006 г.), на XXXVI Международной филологической конференции (СПбГУ 2007 г.). Основные положения исследования отражены в трех публикациях. На защиту выносятся следующие положения:

1. Термины родства создают значительный фрагмент языковой картины мира носителей английского языка. Большинство метафор родства находят применение в обозначении объектов антропо сферы, что служит иллюстрацией антропоцентризма метафорических переносов. Метафора родства активно используется для формирования научной картины мира в различных отраслях знания.

2. Основными концептуальными сферами метафорических переносов являются сферы «ЧЕЛОВЕК», «СОЦИАЛЬНАЯ ГРУППА», «ЖИВОТНОЕ», «АРТЕФАКТ». При этом имеет место почти полное наложение данных концептуальных сфер: те концептуальные области, которые являются источником метафорического наименования терминов родства, становятся областью цели для метафоры родства.

3. Диахронический анализ прототипных метафорических моделей позволяет отследить динамику отражения концсптосферы «Родственные отношения» в языковом сознании носителей английского языка. В ранненовоанглийский

период основной концептуальной сферой метафорических наименований родственных отношений являлась сфера ЧЕЛОВЕК. Также модели 'ГЕР-МИН РОДСТВА -> ОБЩЕЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ ЛИЦА; ТЕРМИН РОДСТВА —» ПРОФЕССИЯ сформировались в ранненовоанглийский период. В 18-20 веках сфера применения упомянутых выше моделей расширяется, появляются новые виды переноса, основными концептуальными сферами, кроме ЧЕЛОВЕКА, становятся АРТЕФАКТ, ЖИВОТНЫЙ МИР, АБСТРАКЦИЯ. 4. Анализ прототипных метафорических переносов в представлении концеп-тосферы «Родственные отношения» позволяет выделить три метафорические модели: СЕМЬЯ -> СТРУКТУРА; ПРЕДОК -> ЛИДЕР, НАЧАЛО; ПОТОМОК —> ПОСЛЕДОВАТЕЛЬ в качестве базовых когнитивных метафор концептуальной сферы «Родственные отношения» в английской языковой картине мира.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, сопровождающихся выводами, заключения, библиографии (166 наименований, из них 31 на иностранных языках) и списка использованных словарей.

Во Введении обосновывается актуальность и научная новизна диссертационного исследования, формулируется основная цель и задачи работы, дается характеристика материала, основные методы его изучения, обосновывается теоретическая значимость работы и указываются возможные области практического применения полученных результатов, определяется объем и структура диссертации.

Глава I посвящена обсуждению круга вопросов, связанных с пониманием терминов «языковая картина мира», «концепт», «категоризация» и других. В данной главе определяется роль когнитивной метафоры в формировании языковой картины мира, освещаются теоретические основы различных лингвистических методик исследования значения: декомпозиционный анализ значения, представленный М.В. Никитиным, теория фреймовой семантики Ч. Филлмора.

Глава II освещает различные подходы к изучению терминов родства как объекта лингвистического исследования. В данной главе проводится структурирование концептосферы «Родственные отношения», описываются фреймовые модели концептов, входящих в ее состав.

В Главе III определяются направления метафорических переносов при именовании родственных отношений и сфера приложения метафоры родства; очерчиваются область-цель метафоры родства и область-источник метафорических наименований родственных отношений, выделяются основные прото-типические модели.

В Заключении в обобщенной форме излагаются результаты проведенного исследования, указываются перспективы дальнейшего изучения данного вопроса.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава 1 «Теоретические положения исследовании концепта как основы языковой картины мира» посвящена теоретическому обзору вопросов связи языка и мышления, определению терминов «концепт» и «языковая картина мира», рассмотрению теории метафоры.

В рамках когнитивного подхода язык изучается в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его культурной и духовной жизнью. Отражение действительности в языковом сознании происходит на уровне концептов. Мышление понимается как оперирование концептами, глобальными единицами структурированного знания (Бабушкин 1998; Попова, Стернин 2007).

В настоящее время не существует общепринятого определения термина «концепт», возможно, ввиду междисциплинарности данного понятия. Вслед за когнитивистами в настоящей работе концепт понимается как идеальная сущность, сложная информационная структура, которая отражает опыт человека, его знания об определенном фрагменте действительности (Демьянков 1994; Кубрякова 1994).

В результате познания окружающего мира человек формирует множество концептов, которые объединяются по определенным признакам в категории. Таким образом, главная роль, которую концепты играют в мышлении — это категоризация, позволяющая группировать объекты в более общие классы на основе определенных представлений о мире. Под категоризацией понимается основная познавательная операция, позволяющая определить объект через его соотнесение с более общей категорией. Результаты категоризации представлены в языке, именно через язык мы получаем возможность проникнуть в суть закономерностей человеческого мышления (Рахилина 2000, Никитин 2003).

Результатом познавательной и кагегоризующей деятельности человека является формирование концептуальной картины мира — ментальной модели отражения мира, формирующейся у человека в ходе всех его контактов с миром. Языковая картина мира (ЯКМ) является частью концептуальной картины мира и специфична для каждого конкретного языка. Языковая картина мира есть исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире. Особенности той или иной языковой картины мира определяются практической познавательной деятельностью человека, спецификой языковой системы, культурными, национальными, духовными ценностями носителей языка (Лапшина 1998; Корнилов 2000; Иванова 2006 и др.).

Одним из инструментов, обеспечивающих доступ к концептуальной системе человека, является метафора. Она не просто отражает языковыми средствами восприятие действительности человеком, но и формирует тот или иной взгляд на мир. Метафора представляет собой результат когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов,

особенно для тех сфер отражения действительности, которые не даны в непосредственном ощущении.

Отличительной особенностью метафоры является ее способность служить средством категоризации, структурирования концептуальной системы. В основе любой метафоры лежит мыслительная операция сравнения. Путем сравнения человек устанавливает общее и различное у сравниваемых объектов и понимает неизвестное через призму знакомого и таким образом категоризует действительность (Лакофф, Джонсон 2003).

Способность мыслить одну сущность в терминах другой, соизмерять их с собственно человеческим масштабом знаний и представлений называют ант-ропометричностыо. Принцип антропометричности действует при выборе того или иного образа, исходного значения метафоры, который тесно связан как с субъективными взглядами создателя метафоры, так и с общим миропониманием, закрепленным в картине мира (Телия 1996). Таким образом, метафорическое представление концепта отражает «видение» этого концепта той или иной лингвокультурной общностью.

Метафора - это процесс изменения существующих и формирования новых значений. В работе принимается структурно-прототипический подход к трактовке значения, в рамках которого значение рассматривается как единая концептуальная структура, «концепт, связанный знаком» (Никитин 1996).

Значение определяется деятельностью сознания и изменяется под влиянием лингвистических и экстралингвистических факторов. Для лексического значения характерно отсутствие четких границ, что обусловливает возможность семантического развития слова (Песина 2005). Характерным свойством метафорических единиц является то, что коннотативный компонент значения преобладает над денотативным, поэтому они отражают особенности национального мышления (Телия 1996).

Глава 2 «Структура и языковая репрезентация концептосферы «Родственные отношения» открывается рассмотрением особенностей терминов родства (далее ТР) как объекта лингвистического исследования. ТР как обособленная группа языковых знаков неоднократно привлекали внимание исследователей и рассматривались в контексте различных направлений лингвистических исследований. Исторически ТР изучались в рамках теории лингвистической относительности, являлись предметом исследований в области этимологии, ТР использовались в качестве материала для проведения компонентного анализа значения. Современные лингвисты рассматривают ТР с точки зрения их полисемии, в рамках тендерных исследований лексики, их связи с единицами других лексико-грамматических классов. В данной работе ТР изучаются в когнитивном аспекте как способ объективации фрагмента английской языковой картины мира.

На первом этапе исследования проводилась систематизация лексических единиц, репрезентирующих концептуальную сферу «Родственные отношения». В

работе выдвигается предположение, что концеитосфера «Родственные отношения» представляет собой совокупность трех концептов: «HOUSEHOLD», «FAMILY» и «MARRIAGE». Концепт «FAMILY» состоит из микроконцептов, представленных терминами родства, называющими членов нуклеарной семьи: mother, father, son, daughter, sister, brother, wife, husband.

Для структурирования концептов и систематизации языкового материала была использована фреймовая модель. Фрейм представляет собой логическую запись, каждому терминалу и слоту которой соответствуют основные элементы понятия.

При фреймовой организации концептов HOUSEHOLD и MARRIAGE содержанием терминалов являются значения лексических единиц, реализующих соответствующий концепт, с их дальнейшим расщеплением на слоты. Содержанием терминалов и слотов микроконценгов, составляющих группу «нукле-арная семья», становятся интенсионал и импликационал лексического значения рассматриваемой единицы.

Например, лексический материал концепта «Mother» можно систематизировать в соответствии с фреймовой моделью, которая представляет роль матери для человека и для общества. Исходная понятийная база фрейма, по сути, представляет собой инвариант понятия, лежащего в основе лексического значения слова, репрезентирующего концепт.

Исходная понятийная база: мать - женщина, которая родила ребенка, вложив в него свою половину генов, которая растит ребенка, на одно поколение старше ребенка и является его законным попечителем.

Исходную понятийную базу имени концепта «mother» мы разбиваем на терминалы по типам функций, которые выполняет женщина в роли матери.

Терминал 1: мать - источник жизни и всего жизненно необходимого для своих детей.

Слот 1. мать - женщина по отношению к ребенку, которого она родила: to imbibe with one's mother's milk —to adopt instinctively; Mother tongue - one's native language; Слот 2. мать - все, что дает рождение, что создает условия для появления на свет нового или подобного явления, предмета:

Mother earth - the world as the place where everything comes from; Mother church - the church of which another church is a daughter or offshoot; also the oldest or original church from which all others have sprung.

Терминал 2: мать - источник заботы, любви, энергии. Слот 1. Мать - духовный и интеллектуальный лидер и наставник: Mother superior — мать-настоятельница; Mother of the maids - уст. старшая фрейлина; Слот 2, Мать - человек, который любит и заботится:

Shall I be mother? - something that you say in order to ask whether you should serve food or drink to someone.

Mother figure - a woman who you feel you can ask for help, support and

advice.

Слот 3. Мать - человек, от которого ребенок очень зависит:

Have too much of his mother's blessing-быть не в меру застенчивым. Be tied to your mother's apron strings - if someone, usually a man, is tied to their mother's apron strings, they still need their mother and cannot think or act independently.

В главе 3 «Метафора как способ формирования языковой картины мира» рассматривается динамика изучения семантической деривации как одного из наиболее интересных направлений лингвистических исследований, позволяющих изучить развитие значений слов, способствуя более полному их пониманию. Семантическая деривация считается языковым средством концептуализации и закрепления в когнитивной системе представлений и знаний, социально значимых для культурно-языковой общности. Главная роль в развитии семантики и формировании языковой картины мира отводится метафоре, как инструменту познания.

Вторым этапом практического исследования стал анализ представления кон-цептосферы в переносных значениях различных лексических и фразеологических единиц, а также отображение данного фрагмента концептуальной картины мира в метафорических значениях терминов родства и фразеологических единиц с компонентом - термином родства.

С целью систематизации языковых метафор мы обратились к понятию про-тотипной метафоры, введенному М.Н. Лапшиной при анализе метафорических наименований лица, и базовой метафоры. Прототипная метафора представляет собой устойчивый семантический инвариант, парадигму, являющуюся результатом обобщения регулярных однотипных ассоциаций, реализуемых на языковом уровне в виде метафорических переносов. Примером прототипной метафоры родства может служить регулярный перенос ТЕРМИН РОДСТВА —» ЧЕЛОВЕК, который реализуется в виде метафорических переносов названий отдельных членов семьи: aunt, sister, brother, old son, granny, mother, wife, every mother's son и др.

Понятие базовой метафоры связано с представлением о метафорическом переносе как о взаимодействии двух концептуальных сфер (Лакофф, Джонсон 1990). Часто прототипные метафоры являются проявлением базовой, так, например, прототипная метафора ЖИВОТНОЕ —> РЕБЕНОК (rabbit, calf, monkey, chicken, rug rat, drape ape и др.) - есть проявление базовой когнитивной модели ЖИВОТНОЕ -> ЧЕЛОВЕК.

В процессе анализа были определены общие концептуальные сферы, объекты которых с одной стороны являются источниками метафорических найме-

нований терминов родства и родственных отношений, с другой, осмысляются в терминах родства, являясь областью цели метафоры родства. Выделенные сферы включают: человек (с дальнейшим подразделением на три сферы); животный мир; артефакт; абстракция.

Метафорические наименования семьи «вообще», обозначаемым которых служит гипероним family, являются немногочисленными и сводятся преимущественно к переносу ГРУППА ЛЮДЕЙ —> СЕМЬЯ. Данный перенос появляется в 19 веке, но продуктивным становится лишь в современном английском языке: bunch, crew, crowd, mob. В ранненовоанглийский период встречаются лишь единичные примеры наименования семьи, что, видимо, объясняется тем, что концепт «Семья» был слишком широким, размытым, чтобы дать ему четкую оценочную или эмоциональную интерпретацию.

Более конкретные представления складывались об отдельных членах семьи. Метафорические наименования членов семьи основаны на таких базовых метафорических переносах, как:

1) ЧЕЛОВЕК -> ЧЕЛОВЕК

Данный перенос представлен прототииной метафорой:

ЧЕЛОВЕК -> ТЕРМИН РОДСТВА: man - husband (14-20 вв); old lady - wife, mother (19 в); governor ~father (20 в).

Необходимо отметить, что перенос с названия лица на TP зафиксирован уже в ранненовоанглийский период и остается продуктивным в современном английском языке. Образы, лежащие в основе переносов, могут быть различны: возраст: old man, old boy, old woman', главенствующая роль в семье: governor, gaffer-father, подчиненное положение в семье: jerry sneak, Job - husband.

2) ЖИВОТНОЕ -> ЧЕЛОВЕК

Данный перенос отражен в следующих прототипных метафорах: ЖИВОТНОЕ -» ТЕРМИН РОДСТВА; ЖИВОТНОЕ --> РЕБЕНОК.

hen, mare, seagull— wife; rabbit, monkey, chicken, rug rat-child

3) ПРЕДМЕТ -> ЧЕЛОВЕК

Прототипные метафоры: АРТЕФАКТ —> ЖЕНА

Наиболее многочисленными примерами данного переноса являются наименования жены, где в основе лежит представление о выполнении женщиной супружеского долга: lawful blanket, lawful jam, pillow-mate. А также образ жены, ограничивающей свободу мужчины: ball-and-chain; block-and-tackle; anchor (20 век) или небрежный внешний вид: old boot, fat bag (20 век).

В качестве источников метафорических наименований TP становятся также слова, обозначающие абстрактные понятия:

better half (17), evil (18-19), load of mischief (19), headache (20) - wife.

Идея доминирования жены в семье, желания женщины быть главной, управлять мужчиной, которое является причиной «военных действий» в семье,

продолжает находить свое отражение в метафорах в современном английском сленге: battle axe; war department; first sergeant; headquarters; front office; chief ofstaff и др.

Анализ метафор, номинирующих концепт «CHILD», выявил изменение отношения к ребенку в английской семье в 20 веке в сравнении с периодом 17-19 вв. В 17-18 веках в метафоре широко представлено обозначение незаконнорожденного ребенка: bantling, butter print, stall-whimper, squealer и др. Еще одной тематической сферой переноса в наименовании детей в 18-19 вв. была зависимость детей о родителей. Дети воспринимались как обуза: heavy baggage, encumbrances, bread-snapper, another moth to feed.

В 20 веке появилось достаточно большое количество метафор, обозначающих шаловливых детей: ankle-biter, little dickens, fussbudget, holy terror, scamp, scallywag. А также примеры с положительной коннотацией, передающие ласковое, заботливое отношение к ребенку: little darling, little angel, little doll. Ha смену словам, обозначающим незаконнорожденного ребенка, в 20 веке пришло обозначение рождения ребенка, которое было либо не запланировано, либо произошло гораздо позднее обычного. Идея, которая полностью отсутствовала ранее, что вполне естественно, ведь институтов планирования семьи в 19 веке не существовало: misfortune, afterthought - child(20)

Основной символ, лежащий в основе метафорических наименований концепта «Marriage», - это образ узла, который прочно связывает людей на всю жизнь: marriage knot, to tie the knot. Данный образ встречается в семантике глаголов, обозначающих вступление в брак, начиная с 17 века, и сохраняется в современном сленге: riveted (17), tacked together (18), hammered (19), buckled, get hitched up, get spliced, tied up (20).

Анализ выявленных прототипных метафор родства позволил сделать вывод о том, что TP и ФЕ с компонентом - TP формируют обширный фонд вторичных образных наименований человека, передающих характеристику его внешности, физиологических особенностей, умственных способностей, моральных и социальных качеств, структурирующих представления о его деятельности.

В сфере обозначения человека как физиологического существа наиболее продуктивными являются такие модели:

ТЕРМИН РОДСТВА —у ЧЕЛОВЕК, которая реализуется чаще всего в обращении: mother, aunt, old son.

ТЕРМИН РОДСТВА —»РАСПУТНАЯ ЖЕНЩИНА

Данный перенос зафиксирован уже в ранненовоанглийский период, примеры 16-17 вв: mother, daughter, aunt — a whore, a bawd.

В новоанглийский период этот перенос становится прототипным и сохраняется в 20 веке, но источники метафорообразования меняются. Основным источником становится слово wife:

piper's wife, brevet wife, ammunition wife — a whore, a harlot(19)

hopping wife — a harlot, wife - a pimp's favourite harlot (20).

Данный перенос служит проявлением базовой метафоры ЖЕНЩИНА —>

ПЕЙОРАТИВНЫЙ ТЕРМИН.

В сфере оценки человека по личностным качествам с конца 17 века формируется прототшшый перенос ТЕРМИН РОДСТВА -> ПЕЙОРАТИВНЫЙ ТЕРМИН:

granny - a gossip, son-of-a bitch (17); devil's daughter — shrew (18); weak sister - a person in a group who is regarded as weak or unreliable (20); fish wife - a woman who is vulgar and uses bad language (20).

В отдельную группу можно вынести случаи переноса значения TP для оценки качеств членов семьи, обозначения их роли в семье. В этой группе в 20 веке формируется противоположный протогипный перенос ТЕРМИН РОДСТВА —> МЕЛИОРАТИВНЫЙ ТЕРМИН:

mother figure — a woman one can ask for help, support and advice;

big brother - опекун, покровитель, брат и друг, наставник;

bachelor s wife - жена, существующая лишь в воображении, мечта холостяка.

Человека как члена социума характеризуют метафорические значения TP и метафорически мотивированные ФЕ с компонентом - TP, формирующие следующие прототипные переносы:

ТЕРМИН РОДСТВА РОД ДЕЯТЕЛЬНОСТИ - сформировался в ранненово-английский период и остается продуктивным в современном английском языке: brother of the string, brother of the quill (17); brother bung, father - a fence or receiver of stolen property (18-19); the postman's sister — secret informant (19-20); daddy - a stage manager (19-20);

sob sister — journalist, an agony aunt, mother - drug dealer (20).

ТЕРМИН РОДСТВА ->■ НАЦИОНАЛЬНОСТЬ: sole sister, uncle Sam, blood

brother - black person, fellow black male.

Данные переносы основаны на идее, что представители одной профессии, национальности, расы являются членами одной семьи. Они разделяют общие интересы, взгляды, как родные братья и сестры.

Метафора родства находит применение в обозначении «фиктивных» родственных отношений в разных сферах взаимодействия людей: в политике, религии, науке, экономике. Здесь находит отражение базовая когнитивная метафора: ПРЕДОК ЛИДЕР, НАСТАВНИК: big brother-диктатор; Spiritual father - the teacher to whom a person owes his religious life; Father of the City — the senior alderman of the City of London.

В обозначении социальных институтов с помощью метафоры родства реализуется еще один базовый перенос: ПРЕДОК -> ИСТОЧНИК, ПЕРВОПРИЧИНА. Женский образ широко востребован в обозначении всего того, что дает

человеку жизнь, как личности, члену общества: mother country, mother church, aunt - university.

Еще одной базовой метафорой в английской ЯКМ является перенос ПОТОМОК -> ПОСЛЕДОВАТЕЛЬ, УЧЕНИК. Дети наследуют черты родителей, учатся у них, продолжают дело предков: daughter enterprise, daughter nation, children of the East. Данный перенос находит отражение в обозначении артефактов: the Scavenger's daughter, blacksmith daughter. Также в научно-технической сфере, где упомянутые выше базовые метафоры проявляются в прототипных метафорах: ПРЕДОК -> НИЗШИЙ ВИД; ПОТОМОК -> ВЫСШИЙ ВИД: ancestor - an organized being of lower or earlier type; clonal progeny - клоналыюе потомство; mother cell, parent atom.

В научно-технической сфере также находит отражение базовая когнитивная метафора СЕМЬЯ —* СТРУКТУРА: family of elements, family of languages, computer family, family of systems.

Систематизация метафорических переносов на основе прототнпной метафоры и диахронический анализ прототипных метафорических моделей позволяют отследить динамику отражения концептосферы «Родственные отношения» в языковом сознании носителей английского языка. В ранненовоанглийский период основной концептуальной сферой метафорических наименований родственных отношений являлась сфера ЧЕЛОВЕК. Модели ТЕРМИН РОДСТВА -> ЧЕЛОВЕК; ТЕРМИН РОДСТВА -> РОД ДЕЯТЕЛЬНОСТИ сформировались в ранненовоанглийский период. В 18-19 веках сфера применения упомянутых выше моделей расширяется, появляются новые виды переноса, основными концептуальными сферами, кроме ЧЕЛОВЕКА, становятся АРТЕФАКТ, ЖИВОТНЫЙ МИР.

В конце 19 - 20 веке четко оформляется применение метафоры родства в научно-технической сфере, формируется прототипный перенос ТЕРМИН РОДСТВА —» АБСТРАКЦИЯ, также меняются объекты наименования метафор ТЕРМИН РОДСТВА -> АРТЕФАКТ.

Языковые данные свидетельствуют об изменении взгляда человека на мир: в 15-17 вв. языковая картина мира отражала результат познания человеком самого себя, своего места среди окружавших его людей - рода, общины. В то время как в 18-20 веках в языке находит отражение влияние экстралингвистических факторов: расширение общественных отношений, смена определенных нравственных установок, увеличение объема научного знания.

Анализ прототипных метафорических переносов в представлении концептосферы «Родственные отношения» позволяет выделить три метафорические модели, которые являются базовыми метафорами. Метафорические переносы СЕМЬЯ -> СТРУКТУРА; ПРЕДОК ЛИДЕР, НАЧАЛО; ПОТОМОК — ПОСЛЕДОВАТЕЛЬ сформировались еще в ранненовоанглийский период и остают-

ся продуктивными в современном английском языке. Они широко используются при наименовании объектов различных концептуальных сфер: обозначение человека, межличностных отношений, институтов власти, систем абстрактных понятий, предметов живой и неживой природы, о чем свидетельствует большое количество языковых реализаций данных переносов. Все это позволяет сделать вывод о существовании базовых когнитивных метафор концептуальной сферы «Родственные отношения» в английской языковой картине мира.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1) Лютянская М.М. Способы перевода метафор, представляющих концепт «Родственные отношения» (на материале английского и русского языков) // Вестник Санкт-Петербургского Университета. Сер 9.2007. Вып. 1 Ч. 2. С. 59 -63.

2) Лютянская М,М. Фреймовая модель как способ структурирования концепта «Mother» // Материалы XXXVI Международной филологической конференции 12-17 марта 2007 г. Вып. 2: Лексикология и фразеология (ромапо-гер-манский цикл) / Под.ред. Б.С. Жарова. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. С. 80 - 85.

3) Лютянская М.М. Метафора родства в английском просторечии // Вестник Санкт-Петербургского Университета. Сер. 9. 2009. Вып. 1. Ч.И. С. € fy.

Подписано в печать 19.03.2009. Формат 60х84/1(1. Гарнитура «Times New Roman». Объем 0,83 п.л. Тираж 100 экз. Заказ .№910.

ООО «Издательский центр СГМУ» г. Архангельск, ул. Карла Маркса, 31, корп. 1, оф. 1

Телефон: (8182) 208-774,475-200

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лютянская, Майя Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. Теоретические положения исследования концепта как основы языковой картины мира.

1.1. Связь языка и мышления.

1.2. Концепт как ментальная единица.

1.3. Понятие фрейма.

1.4. Языковая картина мира.

1.5. Метафора в свете когнитивной теории.

1.6. Современные теории значения.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Структура и языковая репрезентация концептосферы «Родственные отношения».

2.1. Термины родства как объект лингвистического исследования.

2.2. Структура концептосферы «Родственные отношения».

2.2.1. Фрейм концепта HOUSEHOLD.

2.2.2. Фрейм концепта MOTHER.

2.2.3. Фрейм концепта FATHER.

2.2.4. Фрейм концепта SON.

2.2.5. Фрейм концепта DAUGHTER.

2.2.6. Фрейм концепта BROTHER.

2.2.7. Фрейм концепта SISTER.

2.2.8. Фрейм концепта WIFE.

2.2.9. Фрейм концепта HUSBAND.

2.2.10. Фрейм концепта MARRIAGE.

Выводы по главе II.

Глава 3. Метафора как способ формирования языковой картины мира

3.1. Метафора в развитии семантики.

3.2. Метафорически мотивированные наименования, принадлежащие концептуальной сфере «РОДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ».

3.2.1 Метафорические наименования концепта «Family».

3.2.2. Метафорические наименования концептов «Father» и «Husband».

3.2.3. Метафорические наименования концептов «Mother» и «Wife»

3.2.4. Метафорические наименования концепта «Child».

3.2.5. Метафорические наименования концепта «Marriage».

3.3. Метафора родства в английской языковой картине мира.

3.3.1. Метафорические наименования, содержащие гипероним «Family».

3.3.2. Метафора родства в обозначении лица.

3.3.2.1. Метафора родства и общее обозначение лица.

3.3.2.2. Метафора родства в обозначении личностных качеств человека.

3.3.2.3. Метафора родства в обозначении человека как члена социума.

3.3.3. Метафора родства в обозначении организаций и социальных институтов.

3.3.4. Метафора родства в обозначении артефактов.

3.3.5. Метафора родства в обозначении понятий научной и . технической сферы.

Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Лютянская, Майя Михайловна

Настоящая работа выполнена в русле когнитивной парадигмы и посвящена изучению метафоры родства, а также метафоры, используемой для номинации терминов родства и родственных отношений, как способа репрезентации концептосферы «Родственные отношения» в английской языковой картине мира.

Когнитивная ■ лингвистика на современном этапе представляет собой устойчивую парадигму лингвистического исследования, которая включает большое количество различных теорий и направлений. Основным положением когнитивной лингвистики является представление о языке как о ментальной структуре, отражающей результат восприятия мира.

Концепт является одной из основных познавательных форм человеческой деятельности. Каждый новый объект или явление действительности классифицируются в когнитивной системе посредством концептов. Главная роль, которую выполняют концепты в мышлении — это категоризация, позволяющая группировать объекты в более общие классы. Результаты категоризации представлены в языке, именно через язык мы получаем возможность проникнуть в суть закономерностей человеческого мышления.

Изучение языковой репрезентации концепта в диахронии позволяет проанализировать динамику формирования и развития концепта в национальном сознании.

Одним из когнитивных механизмов, который обеспечивает доступ к концептуальной системе человека, является метафора. Образ, лежащий в основе метафоры, рассматривается в работе, как актуализация того или иного фрейма концептосферы «Родственные отношения», отражающего особенности «видения» этого концепта данной лингвокультурной общностью.

Теоретической основой исследования послужили работы Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Н.Н. Болдырева, А. Вежбицкой, Е.В. Ивановой,

Г.В. Колшанского, О.А. Корнилова, Е.С. Кубряковой, М.Н. Лапшиной, М.В. Никитина, Е.В. Рахилиной, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, В.Н. Телии, А.А. Уфимцевой, P.M. Фрумкиной, Ч. Филлмор, М. Джонсон, Дж. Лакофф, Дж. Мерфи, Э. Рош и другие труды в области лингвистической семантики, когнитологии и философии.

Актуальность данного исследования определяется его связью с когнитивной парадигмой лингвистических исследований, а также современными тенденциями в области изучения концептуальной сферы человека в русле современной антропоцентрической парадигмы.

Несмотря на значительное количество работ, посвященных исследованию взаимосвязи таких категорий, как значение языковых единиц с когнитивной деятельностью человека, некоторые аспекты данной проблематики, как, например, динамика развития и формирования концепта в национальном сознании, остаются недостаточно изученными.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые производится последовательное описание метафорической номинации родственных отношений и метафор родства; структурируется концептосфера родственных отношений. В исследовании впервые был применен диахронический метод в изучении процесса метафоризации, как способа объективации концептосферы «Родственные отношения»; отражена динамика формирования концепта в национальном сознании.

Основной целью исследования является анализ когнитивных механизмов метафорического представления концептосферы «Родственные отношения» в английской языковой картине мира новоанглийского периода.

Для достижения поставленной цели требовалось выполнение следующих задач:

• определить терминологическую базу исследования на основе аналитического обзора научных работ, посвященных проблемам взаимодействия языка, мышления, культуры;

• рассмотреть теоретические подходы к определению концепта, языковой картины мира, когнитивной метафоры, раскрывающие сущность процессов концептуализации и категоризации;

• выявить с помощью лексикографических источников и систематизировать языковые средства репрезентации концептосферы «Родственные отношения»;

• структурировать концептосферу «Родственные отношения», т.е. выделить ее составляющие и представить в виде комбинации концептов;

• построить фреймы концептов, входящих в структуру концептосферы «Родственные отношения»;

• установить основные направления метафорических переносов значений слов - терминов родства, структурировать сферу применения метафоры родства;

• выявить лексические и фразеологические единицы, образованные на основе метафорического переноса, значение которых содержит указание на родственные отношения;

• сопоставить область-цель метафоры родства и область-источник метафорических наименований родственных отношений, определить динамику формирования прототипных метафорических моделей в английском языке новоанглийского периода.

Материалом исследования послужили метафорические значения лексем, принадлежащих тематической группе «термины родства» и значения метафорически мотивированных фразеологических единиц с компонентом-термином родства (всего 418 значений); а также метафорические значения лексических и фразеологических единиц, номинирующих родственные отношения (всего 230 значений). Основным источником материала явились словари: The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles, Cambridge International Dictionary of Idioms, A Dictionary of Historical Slang

E. Partridge), Dictionary of American Slang (H. Wentworth, S.B. Flexner), a также другие словари сленга и фразеологические словари.

Методы исследования, включающие метод дефиниционного анализа, метод моделирования фреймов, разработанный Ч. Филлмором, элементы этимологического анализа, метод концептуального анализа, отвечают частным задачам и соответствуют общей цели исследования. На защиту выносятся следующие положения:

1. Термины родства создают значительный фрагмент языковой картины мира носителей английского языка. Большинство метафор родства находят применение в обозначении объектов антропосферы, что служит иллюстрацией антропоцентризма метафорических переносов. Метафора родства активно используется для формирования научной картины мира в различных отраслях знания.

2. Основными концептуальными сферами метафорических переносов являются сферы «ЧЕЛОВЕК», «СОЦИАЛЬНАЯ ГРУППА», «ЖИВОТНОЕ», «АРТЕФАКТ». При этом имеет место почти полное наложение данных концептуальных сфер: те концептуальные области, которые являются источником метафорического наименования терминов родства, становятся областью цели для метафоры родства.

3. Диахронический анализ прототипных метафорических моделей позволяют отследить динамику отражения концептосферы «Родственные отношения» в языковом сознании носителей английского языка. В ранненовоанглийский период основной концептуальной сферой метафорических наименований родственных отношений являлась сфера ЧЕЛОВЕК. Также модели ТЕРМИН РОДСТВА ОБЩЕЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ ЛИЦА; ТЕРМИН РОДСТВА —» ПРОФЕССИЯ сформировались в ранненовоанглийский период. В 18-20 веках сфера применения упомянутых выше моделей расширяется, появляются новые виды переноса, основными концептуальными сферами, кроме ЧЕЛОВЕКА, становятся АРТЕФАКТ, ЖИВОТНЫЙ МИР, АБСТРАКЦИЯ.

4. Анализ прототипных метафорических переносов в представлении концептосферы «Родственные отношения» позволяет выделить три метафорические модели: СЕМЬЯ -> СТРУКТУРА; ПРЕДОК -> ЛИДЕР, НАЧАЛО; ПОТОМОК ПОСЛЕДОВАТЕЛЬ в качестве базовых когнитивных метафор концептуальной сферы «Родственные отношения» в английской языковой картине мира.

Теоретическая значимость диссертации состоит в дальнейшей разработке когнитивного направления в лингвистике и дальнейшем изучении когнитивных механизмов метафоризации. В работе предлагается многоаспектный подход к изучению определенного фрагмента ментального пространства, существующего в рамках национальной картины мира, и его языковой реализации.

Практическая значимость исследования определяется тем, что ее результаты могут быть использованы при чтении теоретических курсов по лексикологии английского языка, при подготовке и проведении спецкурсов по лексической семантике, когнитивной лингвистике и теории метафоры.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета (2004-2007 гг.), на VIII Юбилейной Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ 2006 г.), на XXXVI Международной филологической конференции (СПбГУ 2007 г.). Основные положения исследования отражены в трех публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, сопровождающихся выводами, заключения, библиографии (166 наименований, из них 31 на иностранных языках) и списка использованных словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая реализация концептосферы "Родственные отношения" в английской языковой картине мира новоанглийского периода"

Выводы по главе III.

1) Семантическая деривация является одним из наиболее интересных направлений лингвистических исследований, так как позволяет изучить развитие значений слов и способствует более полному их пониманию. Основной моделью формирования производных значений является метафорическая модель. Метафоре, как инструменту познания, отводится главная роль в развитии семантики и формировании языковой картины мира.

2) Концептосфера «Родственные отношения» получает широкое отражение в языковой картине мира носителей английского языка. В качестве источников метафорических наименований концептов родства выступают объекты, принадлежащие к различным концептуальным сферам: ЧЕЛОВЕК, СОЦИАЛЬНАЯ ГРУППА, ЖИВОТНЫЙ МИР, АРТЕФАКТ. Метафорические значения терминов родства, в свою очередь, формируют значительную часть концептуальной картины мира носителя языка. Необходимо отметить, что при этом имеет место почти полное наложение концептуальных сфер: те концептуальные области, которые являются источником в первом случае, становятся областью цели для метафоры родства. Различие будет наблюдаться лишь в содержании этих сфер, что объясняется влиянием экстралингвистических факторов.

3) В основе взаимодействия концептуальных сфер лежит сходное эмоциональное восприятие референтов первичного и вторичного значений. Например, отрицательную оценку получают такие качества, как безропотность мужа и доминирующее положение жены, поэтому источниками метафорического наименования членов семьи становятся значения слов, содержащие сему «слабость, трусость» с одной стороны, и «ограничение свободы» - с другой. Довольно широкое применение в наименовании концептов родства получили названия животных. Зоометафора является одним из самых сильных экспрессивных средств, как правило, обладающих яркой пейоративной окраской.

4) Самое широкое приложение метафора родства находит в обозначении антропосферы. Вторичные наименования, основанные на метафорическом употреблении терминов родства, характеризуют человека как физиологическое, психологическое существо, члена социума. С данной сферой тесно связана еще одна концептуальная область применения метафоры родства - группы людей и социальные институты. Концепт семьи служит для носителей языка эталоном структурной и системной организации не только общества, но и объектов живой и неживой природы, абстрактных понятий. Метафора родства активно используется для формирования научной картины мира в различных отраслях знания.

5) Систематизация метафорических переносов на основе прототипной метафоры и диахронический анализ прототипных метафорических моделей позволяют отследить динамику отражения концептосферы «Родственные отношения» в языковом сознании носителей английского языка. В ранненовоанглийский период основной концептуальной сферой метафорических наименований родственных отношений являлась сфера ЧЕЛОВЕК. Также модели ТЕРМИН РОДСТВА ОБЩЕЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ ЛИЦА; ТЕРМИН РОДСТВА —» ПРОФЕССИЯ сформировались в ранненовоанглийский период. В 18 - 19 веках сфера применения упомянутых выше моделей расширяется, появляются новые виды переноса, основными концептуальными сферами, кроме ЧЕЛОВЕКА, становятся АРТЕФАКТ, ЖИВОТНЫЙ МИР. В 20 веке четко оформляется применение метафоры родства в научно-технической сфере, формируется прототипный перенос ТЕРМИН РОДСТВА АБСТРАКЦИЯ, также меняются объекты наименования метафор ТЕРМИН РОДСТВА АРТЕФАКТ. Языковые данные свидетельствуют об изменении взгляда человека на мир: в 15

17 вв. языковая картина мира отражала результат познания человеком самого себя, своего места среди окружавших его людей - рода, общины. В то время как в 18-20 веках в языке находит отражение влияние экстралингвистических факторов: расширение общественных отношений, смена определенных нравственных установок, увеличение объема научного знания.

6) Анализ прототипных метафорических переносов в представлении концептосферы «Родственные отношения» позволяет выделить три метафорические модели, которые являются базовыми метафорами. Метафорические переносы СЕМЬЯ СТРУКТУРА; ПРЕДОК ЛИДЕР, НАЧАЛО; ПОТОМОК -> ПОСЛЕДОВАТЕЛЬ сформировались еще в ранненовоанглийский период и остаются продуктивными в современном английском языке. Они широко используются при наименовании объектов различных концептуальных сфер: обозначение человека, межличностных отношений, институтов власти, систем абстрактных понятий, предметов живой и неживой природы, о чем свидетельствует большое количество языковых реализаций данных переносов. Все это позволяет сделать вывод о существовании базовых когнитивных метафор концептуальной сферы «Родственные отношения» в английской языковой картине мира.

146

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение языковой семантики с целью установления как общечеловеческих закономерностей организации концептуальной системы, так и ее этнокультурных особенностей является одним из актуальных направлений развития современной лингвистики. Антропоцентрический подход к изучению языка делает необходимым теоретическое осмысление связей естественного языка с другими психическими и социальными проявлениями бытия человека.

Мышление протекает в форме оперирования концептами -глобальными единицами структурированного знания. Совокупность концептов разных уровней формирует концептосферу и шире концептуальную картину мира. Содержание вербализованных концептов, представленное в семантике языковых единиц, формирует характерную для данного лингвокультурного сообщества языковую картину мира. Языковая картина мира представляет собой образ мира, отраженный обыденным сознанием носителей языка. Моделирование языковой картины мира становится возможным посредством анализа входящих в нее концептов.

В когнитивной лингвистике метафоре отводится одна из главных ролей в понимании и категоризации действительности. В когнитивной метафоре видят ключ к пониманию основ мышления. Метафора является главным средством формирования нашей концептуальной системы, с помощью которого мы понимаем один тип объектов в терминах объектов другого типа. Метафора как инструмент познания играет основную роль в развитии семантики и формировании языковой картины мира.

Настоящее исследование посвящено изучению языковой объективации концептосферы «Родственные отношения» и когнитивных механизмов метафорообразования, участвующих в ее формировании и отражении в языковом сознании носителей английского языка.

Использованная в работе фреймовая модель для структурирования концептов позволяет систематизировать и подробнее рассмотреть отдельные лексические и фразеологические единицы, репрезентирующие данный концепт.

Обращение к понятиям прототипной и базовой метафоры при рассмотрении метафорических наименований родственных отношений и метафоры родства позволяет определить и описать основные направления метафорических переносов. Выделение прототипных моделей для каждого исторического периода помогает структурировать изучаемый фрагмент языковой картины мира и проследить динамику формирования концептосферы.

Так, проведенный анализ направлений метафорических переносов при вторичном именовании терминов родства показывает, что в ранненовоанглийский период в сознании человека преимущественно сополагались концепты «ТЕРМИН РОДСТВА» и «ЧЕЛОВЕК». В 18 - 19 веках развитие производства, увеличение объема знания, социальные изменения повлекли за собой расширение сферы-источника в метафорическом наименовании родственных отношений и появление таких переносов, как АРТЕФАКТ ТЕРМИН РОДСТВА, ЖИВОТНОЕ ТЕРМИН РОДСТВА. Подобные тенденции находят отражение и в развитии сферы цели в приложении метафоры родства.

Характерной чертой 20 века стало широкое использование метафоры родства в обозначении предметов и понятий научно-технической сферы, сопоставление концептуальных сфер «ЧЕЛОВЕК» и «АБСТРАКЦИЯ». Участие метафоры родства в формировании научной картины мира свидетельствует о том, что концепт родства служит в языковом сознании носителей языка эталоном системной организации явлений.

Проведенный анализ направлений метафорических переносов терминов родства показывает, что подавляющее число метафорических значений на протяжении всего рассматриваемого исторического периода относится к объектам и явлениям антропосферы, что подтверждает антропоцентризм метафорических переносов.

Методика анализа, предпринятая в работе, может использоваться при описании метафорического представления других концептов в языковой картине мира того или иного языкового сообщества. Перспектива дальнейшего исследования может состоять в распространении методик, использованных в данном диссертационном исследовании, на изучение смежных концептосфер.

149

 

Список научной литературыЛютянская, Майя Михайловна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов. М., 1994.

2. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.

3. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 27-35.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. 2-е изд. испр. и доп. М.: Языки русской культуры, 1995(a). - 472 с.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995(6). — №1. — С. 37-68.

6. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967.

7. Аристотель Поэтика. Риторика. Пер. с др-греч. В. Аппельрота, П. Платоновой. Спб.: Азбука-классика, 2007. 346 с.

8. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3-6.

9. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья // Теория метафоры: сборник / общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.

11. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под. ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 267 - 279.

12. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 49-54.

13. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка. Воронеж, 1996. 103 с.

14. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Лео Вайсгербер в когнитивной перспективе // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 49. - № 5. - М.: 1990. - С. 451 - 458.

15. Бердяев Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма. М.: Наука, 1990. 187 с.

16. Бискулатов Н.В. Антропонимы и термины родства // Ономастика Поволжья. 1973 . № 3. - С. 100-107.

17. Блэк М. Метафора // Теория метафоры: сборник / общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М: Прогресс, 1990. - С.153-172.

18. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии). Тамбов, 2000. 123 с.

19. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. - С. 24-34.

20. Боярская Е.Л. Когнитивные основы формирования новых значений полисемантичных существительных современного английского языка. Дис. . канд. филол. наук. Калининград, 1999. 217 с.

21. Брунер Дж. С. Онтогенез речевых актов // Психолингвистика. Сост. A.M. Шахнарович. М.: Радуга, 1984. - С. 21-49.

22. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. - С. 5764.

23. Брутян Г.В. Гипотеза Сепира — Уорфа. Ереван, 1968.

24. Будагов Р.А. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983. - 264 с.

25. Бунеева Е.С. Концептологическая модель признака старшинства // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. трудов / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 33 - 41.

26. Бурыкин А.А. Термины родства как объект лингвистического анализа (круг проблем и аспекты исследования) // Алгебра родства. Вып. 2. - СПб., 1998. - С. 76-88.

27. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А. Радченко. М.: Едиториал УРСС, 2004. -232 с.

28. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.

29. Васильев Л. М. Современные способы формального описания семантики языковых единиц // Теория содержательной формы. Тамбов, 1981.-С. 3-20.

30. Васильев С.А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности. Киев: Наукова думка, 1974.

31. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.

32. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз; вступ. ст. Е:В. Падучевой М.: Русские словари, 1996.-416 с.

33. Вико Джамбаттиста. Основание новой науки об общей природе наций. Пер. и коммент. А.А. Губера. Л.: Художественная литература, 1940. 619 с.

34. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004. - 237 с.

35. Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч. Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы. В 2кн. Тбилиси, 1984.

36. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В.Н. Телия М.: Наука, 1988. - С.11-26.

37. Гак В.Г. Русская динамическая языковая картина мира // Русский язык сегодня. М., 2000. - Вып. 1. - С. 36-44.

38. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Academia, 1998. 430 с.

39. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / Под ред. Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

40. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / Сост., общ. ред. А.В. Гулыш, Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. - 451 с.

41. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. -С. 17-33.

42. Дзибель Г.В. Термин родства и система терминов родства: лингвистический контекст в отношении к этнографическому // Алгебра родства. Вып. 2. - СПб., 1998. - С. 89-134.

43. Добронравии Н.А. Термины родства, имена родства и компаративистика // Алгебра родства. Вып. 2. - СПб., 1998. - С. 42-46.

44. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры: сборник / общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.-С. 173- 193.

45. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. — Вып. 1.-М., 1960. С. 264-389.

46. Журинская М.А. Об именах релятивной семантики в системе языка // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 38. - Вып. 3. -М.: 1979.-С. 249-260.

47. Зыкова И.В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232 с.

48. Иванов Вяч. Вс., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие системы: Древний период. М. 1965.

49. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006.- 280 с.

50. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 5-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006. - 264 с.

51. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Прогресс, 1958.

52. Колшанский Г.В. Лингвогносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация: общие вопросы / Отв. ред. Б.А.Серебренников, А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. - С. 99-146.

53. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. A.M. Шахнарович. Изд. 3-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006. 128 с.

54. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.

55. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003.- 349 с.

56. Кравченко А.В. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 1996. - 160с.

57. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1998. - №1. - С. 53-70.

58. Крюков М.В. Личное имя и термины родства // Ономастика Востока. М., 1980. - С. 27-31.

59. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.,1996.-С. 90-93.

60. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. - 1994. - №4. - С. 34-47.

61. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - С. 141-172.

62. Кулиев Г.Г. Метафора и научное познание / АН АзССР, Ин-т философии и права. Баку: ЭЛМ, 1987. - 157 с.

63. Лавровский П.А. Замечания об особенностях словообразования и значения слов в древнем русском языке // Известия императорской Академии наук по Отделению русского языка и словесности. 1853. Т. II. С. 285.

64. Лавровский П.А. Коренное значение в названиях родства у славян / Послесл. В.К. Журавлева и И.В. Журавлева. Изд. 2-е, стереотипное.- М.: Едиториал УРСС, 2005. 144 с.

65. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: Языки славянской культуры, 2004. -792 с.

66. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: сборник / общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990. С. 387-415.

67. Лапшина М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте (на материале английского языка). Дис. .д-ра филол. наук. СПб., 1996.- 330 с.

68. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1998. - 160 с.

69. Левин Ю.И. Алгебра родства // Наука и жизнь. 1982. - № 8. - С. 92-96.

70. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под. ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 280-287.

71. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

72. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Вып. 1. Архангельск. - 1997. - С. 11-35.

73. Ляпин С.Х. Факт в пространстве бытия (опыт концептологического понимания). Архангельск: Изд-во Поморск. пед. ун-та, 1996. 289 с.

74. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры: сборник / общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990. С. 358-386.

75. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. Учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1989.-200 с.

76. Маковский М.М. У истоков человеческого языка. М.: Высш. школа., 1995. 157 с.

77. Маковский М.М. Язык миф - культура: Символы жизни и жизнь символов. - М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова Рос. акад. наук, 1996. - 329 с.

78. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В.А. Маслова. 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 296 с.

79. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М.: Прогресс, 1988. -С. 281-309.

80. Найда Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М., 1983. - С. 61-74.

81. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учеб. пособие к курсам языкознания, лексикологии и теорет. грамматики. СПб.: Нучн. центр пробл. диалога, 1996. - 757 с.

82. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1982. - 126 с.

83. Николаева Т.М. Теории происхождения языка и его эволюции -новое направление в современном языкознании // Вопросы языкознания. 1996. - № 2. - С.79-89.

84. Ницше Ф. По ту сторону добра и зла. Кн. 2, Итало-советское издательство СИРИН, 1990.-415 с.

85. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

86. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык, культура, познание / Под ред. М.А. Кронгауза. М.: Русские словари, 1996. - С. 5-32.

87. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971.

88. Песина С.А. Полисемия в когнитивном аспекте: Монография. -СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. 325 с.

89. Петров В.В. Научные метафоры: природа и механизм функционирования // Философские основания научной теории / Отв. ред. В.В. Целищев. Новосибирск, 1985.

90. Петров В.В. Понимание метафор: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В.Н.Телия. М.: Наука, 1988(a). -С.165-170.

91. Петров В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы // Вопросы языкознания. 1988 (б). - №2. - С.39-48.

92. Покровский М.М. Избранные труды по языкознанию. М., 1959.

93. Попов В.А. Номенклатура родства и система терминов родства: соотношение лингвистического и этнографического // Алгебра родства. Вып. 2. - СПб., 1998. - С. 135-142.

94. Попова З.Д. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.И. Карасик и др.; отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2005. - 220 с.

95. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.

96. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.-С. 8- 69.

97. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Изд-во Лабиринт, 1999. - 268 с.

98. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка). Автореф. дисс.канд. филол. наук. Волгоград, 2000.

99. Путилов Б.Н. Фольклор и народная культура. СПб.: Наука, 1994. -238 с.

100. Рахилина Е.В. О концептуальном анализе в лексикографии А. Вежбицкой // Язык и когнитивная деятельность. М.: Институт языкознания АН СССР, 1989. - С. 46-51.

101. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия РАН, Серия литературы и языка. Т. 59. - №3. 2000. - С. 3-15.

102. Ричарде А. Философия риторики // Теория метафоры: сборник / общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.-С. 44-67.

103. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира (РЧФЯ: ЯКМ) / Б.А. Серебренников, Е. С. Кубрякова и др. М.: Наука, 1988.-216 с.

104. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. М.: Аграф, 2001. 599 с.

105. Рябцева Н.К. «Вопрос»: прототипическое значение концепта // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. -С. 73-78.

106. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии -М.: Прогресс. Изд. Группа «Универс», 1993. 654 с.

107. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 242 с.

108. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. 2-е изд., стереотипное. - Спб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2004. - 166 с.

109. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. -695 с.

110. Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. М.: Учпедгиз, 1959. - 135 с.

111. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Отв. ред. В.П. Нерознак. М.: Наука, 1985. - 335 с.

112. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиотика // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: 1977.

113. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. — М.: Академический Проект, 2001. 990 с.

114. Стернин И.А., Попова З.Д. Концепт. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999.-31с.

115. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников М.: Наука, 1988. - С. 173-204.

116. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

117. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1 / Отв. ред. В.А. Звегинцев. М., 1960. С. 135- 168.

118. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1989.-С. 108-140.

119. Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М., 1983. — С. 23-60.

120. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М.: Прогресс, 1988. - С. 5292.

121. ФЭС: Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1989. - 815 с. (ФЭС)

122. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца 20 века / Под. ред. акад. Ю.С. Степанова. М.: 1995. С. 74 117.

123. Фрумкина P.M., Михеев А.В. и др. Семантика и категоризация. -М.: Наука, 1991.- 168 с.

124. Хазагеров Г.Г. «Царь» и «Суд» в концептосфере русского языка // http//www.inme.ru/previous/hazag.htm.

125. Худяков А.А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. трудов / ВГПУ, ПМПУ. -Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - С. 97-103.

126. Цицерон М.Т. Три трактата об ораторском искусстве. М.: Ладомир, 1994. 470 с.

127. Чернейко JI.О. Гештальтная структура абстрактного имени // НДВШ. Филологические науки, 1995. № 4. - С. 73-83.

128. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография / Урал. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2003. 248 с.

129. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики М.: Наука, 1973 - 280 с.

130. Шпякина О. А. Структура языкового концепта оценки в современном английском языке: на материале оценочных глаголов. Дис. . канд. филол. наук. Архангельск, 2005.

131. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

132. Эйнштейн А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности // Собрание научных трудов. Т. 4. М., 1967.

133. Язык и структуры представления знаний // Сб. науч.- аналит. обзоров / Под. ред. Ф.М. Березина, Е.С. Кубряковой. М.: ИНИОН РАН, 1992. - 164 с.

134. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. 1996. №1-2-3. - С. 47-56.

135. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: (Модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. -343 с.

136. Anderson N.P. A Functional Theory of Cognition. Mahwah (New Jersey), 1996.

137. Bartlett F. Remembering: a study in experimental and cognitive psychology. Cambridge: Cambridge University Press, 1932. P. 1-79.

138. Black M. Models and Metaphors: Studies in Language and Philosophy. Cornell Univ. Press. Ithaca. NY. 1962. 267p.

139. The Blackwell's Dictionary of cognitive psychology (BDGP) edt. by Eysenk M., Oxford: Blackwell, 1994. - 390 pp.

140. Chomsky N. Knowledge and Language: its nature, origin and use. N.Y., 1986. 246 p.

141. Chomsky N. New horizons in the study of language and mind. Cambridge: Cambridge univ. press, 2000. 230 p.

142. Fillmore Ch. An alternative to checklist theories of meaning. In: C. Cogen, H. Thompson (eds) // Proceedings of the Berkley Linguistic Society, Berkley, 1975. P. 123-131.

143. Flexner S.B. Preface // Dictionary of American Slang / ed. by H. Wentworth, S.B. Flexner. New York, 1975. Pp. x-xv.

144. Haser V. Metaphor in semantic change // Metaphor and Metonymy at the crossroads: a cognitive perspective / edited by Antonio Barcelone. -Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2000. P. 171- 194 365 p.

145. Indurkhya B. Metaphor and cognition: An interactionist approach. Dordrecht: Kluwer acad. publ., 1992. 456 p.

146. Jackendoff, Ray. Semantics and Cognition. Cambridge, MA. Etc.: MIT Press, 1993.-283 p.

147. Lakoff G. Johnson M. Metaphors we live by. The University of Chicago Press, Chicago, London, 2003. 276 p.

148. Langacker, Ronald W. The contextual basis of cognitive semantics. // Language and Conceptualization. Cambridge University Press, 1997. P. 229-252.

149. Lass R. On Explaining Language Change. Cambridge, 1980.

150. Meillet A. Linguistique Historique et Linguistique General. Paris, 1926.

151. Metaphor: Problems and Perspectives / Ed. D.Miall. Brighton, 1982.

152. Metaphor and Thought / Ed. A. Ortony. Cambridge, 1988.

153. Murphy G. The Big Book of Concepts. Cambridge, Mass: MIT, 2002. -555p.

154. Kovecses, Z. Emotion Concepts. New York, Springer, 1990. 230 p.

155. Petruck M.R.L., Boas H.C. All in a Day's Week. Presentation at Workshop on Frame Semantics, International Congress of Linguists. July 29, Prague, Czech Republic, 2003. P.I - 9.

156. Rosch E. Principles of Categorization // Cognition and Categorization / ed. by E. Rosch and B.B. Lloyd. Hillsdale, New Jersey. 1978. P. 2772.

157. Rosch E., Mervis C.B. Family Resemblances: Studies in the Internal Structures of Categories // Cognitive psychology. 1975. - Vol.7. - P. 573-605.

158. Rosenblatt Paul C. Metaphors of family systems theory; towards new construction. The Guilford Press, New York; London, 1994. 240 p.

159. Sapir E. Selected writings in language, culture and personality / Ed. by D.G. Mandelbaum. Los Angeles, 1973.

160. Schwarze Ch., Schepping M.T. Polysemy in a Two-Level-Semantics // Current issues in linguistic theory: lexical knowledge in the organization of language. John Benjamins publishing company, Amsterdam, Philadelphia, 1995. P. 114-299.

161. Shepard R.N. George Miller's data and the development of methods for representing cognitive structures // The making of cognitive science: Essays in honour of George Miller / Ed. By W. Hirst. Cambridge (Mass.), 1988.-P. 12-53.

162. Traugott E.C. On regularity in semantic change // Journal of Literary Semantics. Vol. 14. - 1985. - P. 155-173.

163. Traugott E.C. Pragmatic strengthening and grammaticalization // Proceedings of the fourteenth annual meeting of the Berkley Linguistic Society, 1988.-P. 406-416.

164. Wierzbicka A. "Cross-cultural Pragmatics: the Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991. 502 p.

165. Wierzbicka A. Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. N.Y., 1992.

166. Wittgenstein L., Philosophical Investigation. Trans, by G.E.M. Anscombe, The Macmillan Company, New York, 1953, 232 p.164^ ^ ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ

167. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М. Рус.яз., 1984.-944с.

168. Матюшенков B.C. Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia. M.: Флинта: Наука, 2005. - 176 с.

169. Новый Большой англо-русский словарь. В 3-х т. М.: Рус. яз., 2000.

170. Спиерс Р. А. Словарь американских идиом. М.: Рус. яз., 1991 - 464 с.

171. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. М.: «Павлин», 1993. 304 с.

172. Ayto J. Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford, New York. 1996.-299 p.

173. Cambridge International Dictionary of Idioms. UK, Cambridge, 1999. -587 p.

174. Dictionary of American Slang / Ed. by H. Wentworth, S.B. Flexner -New York: Crowell cop. 1975. 766p.

175. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow (Ess.): Longman. 1992. - 1528 p.

176. Partridge E. A Dictionary of Historical Slang. Harmondsworth: Penguin books, cop. 1972. - 1065 p.

177. The New Oxford Dictionary of English. N.Y. Oxford University Press, 1998.-2152 p.

178. The New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. -Oxford: Clarendon press, 1993. 3801p.

179. The Oxford Dictionary and Thesaurus / Ed. by Sarah Tulloch. — Oxford; Melbourne: Oxford univ. Press, 1997. 1892 p.

180. The Oxford English Dictionary / Prepared by J.A. Simpson and E.S.C. Weiner. Clarendon Press. Oxford, 2000.

181. The Penguin Dictionary of English Idioms. 2nd Edition. - England: Daphne M. Gulland, 2001. - 378 p.