автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Языковая репрезентация интертекстуальности в художественном тексте
Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковая репрезентация интертекстуальности в художественном тексте"
На правах рукописи
ПАСЬКО Юлия Валерьевна
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (на материале романа Э. Елинек «Пианистка»)
10.02.04 - германские языки
4855350
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
-6 ОКТ 2011
Москва-2011
4855350
Работа выполнена на кафедре грамматики немецкого языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного
университета
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент Шилова Ирина Алексеевна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Кострова Ольга Андреевна
кандидат филологических наук, доцент Косгева Виктория Михайловна
Ведущая организация:
Российский государственный педагогический университет им. А. И.
Герцена
диссертационного совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119571, г. Москва, пр. Вернадского, д. 88, ауд. 602.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета: 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.1.
Защита состоится
2011 г. в часов на заседании
Учёный секретарь диссертационного Совета
Мурадова Л. А.
С момента появления термина «интертекстуальность» и его теоретического обоснования в 1967 году межтекстовые отношения вызывают огромный интерес исследователей разных областей гуманитарных наук, что объясняется многогранностью данного явления и его распространенностью в текстах разных жанров и стилей. Неисчерпаемость форм отношений между различными текстами порождает и множество трактовок данного явления, что отражается в монографиях, статьях и диссертациях лингвистов, литературоведов, культурологов и др. Несмотря на этот факт, некоторые стороны данного явления, среди которых и текстуально-дескриптивный аспект интертекстуальности, изучены не до конца. Это обусловливает актуальность исследования, определяемую необходимостью многостороннего анализа лингвистической природы интертекстуальности, изучение которой все еще не находит должного отражения в работах языковедов. Следствием данного факта стало отсутствие системного подхода к описанию интертекстуальности в рамках понятийного аппарата лингвистики текста и дискурсивного анализа. Важными вопросами являются комплексный анализ проблемы маркированности интертекстуальных элементов и разработка классификации маркеров интертекстуальных элементов со смещением акцента на их лингвистические характеристики.
Научная новизна работы заключается в разработке системного подхода к лингвистическому исследованию интертекстуальности как типа межтекстовых отношений на основе определения форм и степени маркирования интертекстуализмов в соответствии с различными видами интертекстуальности с целью определения их функции в художественном тексте на материале романа Э. Елинек «Пианистка».
Целью работы является системное описание категории интертекстуальности с позиций лингвистики текста и многоаспектный анализ связей между претекстами на материале романа Э. Елинек «Пианистка». Указанная цель предполагает решение следующих задач:
- С учетом различных концепций лингвистов, литературоведов и культурологов обобщить лингвистические критерии явлений «интертекст» и «интертекстуальность».
- Описать понятия «синтагматическая интертекстуальность» и «парадигматическая интертекстуальность».
- Проанализировать особенности маркирования синтагматической и парадигматической интертекстуальности на различных языковых уровнях.
- Определить функции интертекстуальности в тексте романа Э. Елинек «Пианистка» с учетом особенностей синтагматической и парадигматической интертекстуальности.
Объектом данной работы являются интертекстуальные элементы в романе Э. Елинек, способы их маркирования на различных языковых уровнях, а также степень трансформации интертекстуализмов.
Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что данная работа вносит вклад в исследование лингвистической природы
интертекстуальности, расширяя возможности анализа межтекстовых отношений и существенно дополняя понятийный аппарат теории интертекстуальности.
Практическая ценность состоит в том, что результаты выполненной работы могут быть использованы в практике преподавания немецкого языка: теоретических и практических курсах, курсе стилистики, в спецкурсах по лингвистике текста, на семинарах по интерпретации текста, а также для написания курсовых и дипломных работ, при составлении учебных и учебно-методических пособий.
Материалом исследования послужил роман австрийской писательницы Э. Елинек «Пианистка», а также исследуемые претексты 23 произведений 12 авторов 18-20 веков. Общий объем изученного материала - 4 524 страниц. Корпус текстовых фрагментов составил 211 единиц интертекста. Для обработки указанного материала использовались следующие методы исследования: гипотетико-дедуктивный, дескриптивно-аналитический, дистрибутивный, сопоставительный и контекстуальный анализ единиц интертекста.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Введение в научный обиход категорий синтагматической и парадигматической интертекстуальности позволяет реализовать системный подход в изучении межтекстовых отношений с позиций лингвистики текста. Изучение синтагматической интертекстуальности включает в себя анализ интертекстуальных элементов (преимущественно цитат) в их взаимодействии, изучение парадигматической интертекстуальности подразумевает исследование элементов различных жанров, а также элементов стиля, характерных для претекстов и использованных в принимающем художественном тексте.
2. Синтагматическая интертекстуальность маркируется на фонологическом, лексико-семантическом и стилистическом уровнях текста. Маркерами на фонологическом уровне выступают смена ритма текста и включение рифмы. Фонологические маркеры сопровождают, как правило, инкорпорирование фрагментов поэтических текстов. Маркерами, относящимися к лексико-семантическому уровню, являются лексемы, включение которых создает семантический диссонанс в их контекстуальном окружении. К маркерам стилистического уровня относятся лексемы, обусловливающие нарушение стиля.
3. Синтагматическая интертекстуальность демонстрирует связь между понятиями интертекста и дискурса, поскольку позволяет говорить о таком явлении, как стилизация дискурса.
4. Парадигматическая интертекстуальность проявляется в наличии ассоциативно-тематических связей между текстами различных авторов, а также в общности стилей разных авторов.
5. Понятия синтагматической и парадигматической интертекстуальности, анализ маркированности интертекстуальности позволяют исследовать совокупность претекстов как систему, что способствует более полной и глубокой интерпретации художественного текста.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены в виде сообщений и докладов на конференциях и международных коллоквиумах аспирантов: Научная конференция по итогам научно-исследовательской работы (МПГУ, 2008), 3-й коллоквиум аспирантов кафедры Томаса Манна (РГТУ, 2008), семинар стипендиатов Германской службы академических обменов (Бонн, 2009), коллоквиум аспирантов Graduate School Practices of Literature (Вестфальский Вильгельмс-Университет, Мюнстер, 2009), семинар стипендиатов Германской службы академических обменов (Москва, 2010).
Концепция и основные положения диссертации нашли отражение в пяти публикациях.
Объем и структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Введение раскрывает основные положения диссертации, актуальность и новизну исследования, определяет его цель и задачи.
Первая глава посвящена обзору основных концепций интертекстуальности, предпосылок их возникновения, а также представлению тех лингвистических понятий и категорий, которые используются для анализа языкового материала романа Э. Елинек «Пианистка».
Во второй главе исследуется явление синтагматической интертекстуальности на материале художественных текстов 18-19 вв., которое включает в себя анализ маркированности интертекстуальных элементов на различных языковых уровнях, создание классификации маркеров интертекстуальных элементов и изучение их трансформации.
В третьей главе анализируется парадигматическая интертекстуальность, варианты проявления и лингвистические методы ее изучения на языковых уровнях, а также структурирующая функция данного явления с учетом его лингвистических характеристик.
В заключении обобщаются результаты исследования, на основе которых сделаны теоретические выводы и представлены дальнейшие перспективы изучения интертекстуальности.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе («Интертекстуальность: история исследования вопроса») рассматриваются различные подходы к изучению межтекстовых отношений. Работы, посвященные данному феномену, рассматривались согласно языковым пространствам. Подобное разделение позволило увидеть особенности исследовательских традиций различных школ применительно к исследованию феномена интертекстуальности.
Работ отечественных филологов, посвященных изучению интертекстуальности, меньше, чем работ их зарубежных коллег (зарубежных филологов). Однако можно утверждать, что концепция интертекстуальности возникла и была сформулирована благодаря работам именно отечественного филолога М. М. Бахтина, с которыми познакомила Запад Ю. Кристева.
Ключевыми моментами, повлиявшими на рецепцию особенностей межтекстовых отношений, стали диалогизм текста и концепция адресата, исследованные М. М. Бахтиным.
Волна отечественных исследований интертекстуальности приходится на 90-е гг. (Арнольд 1999, Жолковский 1994, Ямпольский 1993). В последующие годы были предприняты попытки создания типологии интертекстуальных элементов (Фатеева 2007), а также затронут вопрос о соотношении понятий «интертекстуальность» и «интердискурсивность», являющийся одним из наиболее актуальных в современной лингвистике текста (Чернявская 2009).
Исследования интертекстуальности в англоязычном языковом пространстве связаны, прежде всего, с понятием дискурса и его интерпретацией в ключе социологии (Fairclough 1992, 2005), а также с изучением межтекстовых отношений в контексте таких явлений как интернет и гипертекст (Worton, Still 1990, Orr 2003).
Изучив различные концепции межтекстовых отношений, мы определили интертекстуальность следующим образом: под интертекстуальностью подразумевается взаимосвязь между литературными текстами, что показано на примере взаимодействия конкретных художественных текстов, а также сосуществования в одном тексте различных жанров.
Идеи, способствовавшие развитию исследований явления интертекстуальности на материале художественных текстов, зародились в Европе. Начало исследований связано с именами французских филологов-постструктуралистов Ю.Кристевой, Ж.-П. Женнетта, М. Риффатера, Р. Барта. Они сформулировали поструктуралистскую концепцию текста и интертекстуальности. В начале 80-х гг. 2.0-го века интертекстуальность стала предметом изучения лингвистики текста, о чем свидетельствует монография лингвистов Р. Богранда и В. Дресслера (Beaugrande/Dressler 1981). 90-е гг. двадцатого века можно считать началом междисциплинарных исследований интертекстуальности, которое связано с именами таких филологов, как Р. Лахманн, Г. Плетт и Й. Хельбиг (Lachmann 1992, Plett 1991, Heibig 1996).
В конце 90-х гг. и начале двадцать первого века лингвисты заинтересовались соотношением понятий интертекстуальность и интердискурсивность и вопросом изучения межтекстовых отношений в контексте теории дискурса (Heinemann/Hememann 2002, Adamzik 2004). Одной из самых интересных проблем в современной лингвистике является именно соотношение или взаимосвязь категорий интертекстуальности и интердискурсивности.
При обзоре работ по теории интертекстуальности можно сделать вывод о недостаточности исследований текстуально-дескриптивного аспекта данной категории. В связи с этим в рамках данного исследования были предложены понятия синтагмы и парадигмы, сформулированные в лингвистике, и их проекции на теорию интертекстуальности. Данный подход опирается на идеи немецкого лингвиста В.-Д. Краузе (W.-D. Krause). Он выделил два вида интертекстуальности: синтагматическую и парадигматическую. Под синтагматической интертекстуальностью он подразумевал непосредственное
обращение к текстам. Обоснование понятия парадигматической интертекстуальности при сравнении различных текстов строится на таких параметрах, как схожесть значения („Bedeutung"), функции („Funktion"), признаков организации текстов („Gestaltungsmerkmale"), а также их структур („Strukturen") [ср. Heinemann, 1997, 27]. Мы рассматриваем возможности применения понятий синтагмы и парадигмы к межтекстовым отношениям несколько в ином ключе, руководствуясь при этом определениями, которые приводит лингвист М. А. Кронгауз в своей монографии «Семантика»: Синтагма - последовательность нескольких слов или, шире, языковых единиц, связанных синтагматическими отношениями, возникающими как результат их комбинирования [Кронгауз, 2001, 182-183]. Парадигма - это гругпа однородных элементов, незначительно различающихся между собой. Примером парадигмы может быть любой синонимический ряд [там же, 169]. Исходя из определений, можно заключить, что основа синтагмы, суть этого явления - последовательность, суть понятия парадигмы - структурность. В результате проекции мы получаем два понятия, которые мы условно обозначаем как «синтагматическая интертекстуальность» и «парадигматическая интертекстуальность», вкладывая в них следующее содержание: синтагматическая интертекстуальность включает в себя интертекстуальные элементы (преимущественно цитаты) в их взаимодействии, парадигматическая интертекстуальность подразумевает исследование элементов различных жанров, присутствующих в принимающем тексте, а также элементов стилей, характерных для авторов-предшественников и использованных в принимающем художественном тексте.
В рамках данного исследования наряду с понятием интертекстуальности ключевыми для нас являются также «интертекст», «претекст», «принимающий текст». Претекстом является текст, элементы или фрагменты которого (в частности, в виде цитат и аллюзий) перешли в принимающий текст, появившийся позднее. Интертекст определенного произведения можно рассматривать как совокупность всех текстов, в нем присутствующих.
Системный подход к изучению интертекстуальности предусматривает и анализ ее маркированности. Подобный анализ способствует более полному описанию текстуально-дескриптивного аспекта интертекстуальности. Понятие маркированности требует анализа текстового материала в соответствии со следующими языковыми уровнями: фонологическим, лексико-семантическим, синтаксическим и стилистическим, представленными на примере текста романа Э. Елинек «Пианистка».
Вторая глава («Интертекст 18-19 веков в романе Э. Елинек «Пианистка») посвящена анализу претекстов, относящихся к 18-19 вв.
Исследования интертекста 18-19 вв. в тексте романа Э. Елинек показали, что значительную роль в произведении играет интертекст, заимствованный в предромантической, романтической и постромантической эпохах в литературе Германии и Австрии, о чем можно судить по фрагментам обнаруженных претекстов: в произведении «Пианистка» присутствуют фрагменты текстов И.
В. фон Гёте, Ф. Шиллера, Й. фон Эйхендорфа, В. Мюллера, Г. Гейне, Ф. Грильпарцера, JI. Рельштаба, В. К. фон Чези.
Маркирование интертекстуализмов в романе происходит на трех уровнях: фонологическом, лексико-семантическом и стилистическом. Маркерами на фонологическом уровне выступают такие явления, как рифмы и смена ритма текста. Фонологические маркеры сопровождают, как правило, включение фрагментов поэтических текстов. Маркерами, относящимися к лексико-семантическому уровню, являются лексемы, включение которых создает семантический диссонанс в их контекстуальном окружении. К маркерам стилистического уровня относятся лексемы, обусловливающие нарушение стиля. Возможны сочетания различных видов маркирования, т. е. интертекстуальный элемент может быть обозначен (или маркирован) на фонологическом и лексико-семантическом уровнях; фонологическом и стилистическом уровнях; на лексико-семантическом и стилистическом уровнях, а также на фонологическом, лексико-семантическом и стилистическом уровнях. Чем больше выраженность маркирования того или иного интертекстуализма, тем выше вероятность его узнавания адресатом, тем скорее можно предположить, что адресант (в данном случае, автор литературного текста) хотел сделать присутствие иного текста в своем тексте более заметным.
Основной единицей интертекстуальности является цитата. Ее переход из претекста в принимающий текст, как правило, сопровождается трансформацией, градация которой осуществляется в соответствии с различными языковыми уровнями. Трансформация нулевой степени предполагает идентичность фрагментов претекста и принимающего текста. Трансформация первой степени включает незначительные изменения на лексико-семантическом уровне при сохранении структуры фрагмента претекста. При трансформации второй степени происходят значительные изменения на лексико-семантическом и синтаксическом уровнях. Трансформация третьей степени характеризуется разрушением структуры фрагмента претекста; возможность его узнавания сохраняется только благодаря определенным лексемам. Приведем пример из баллады И. В. фон Гете (17491832):
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Netzt' ihm den nackten Fuß;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll
Wie bei der Liebsten Gruß.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
Da war's um ihn geschehn;
Halb zog sie ihn, halb sank er hin
Und ward nicht mehr gesehn [J.W. von Goethe, „Der Fischer"].
„Er [Cousin, der Burschi] nimmt das Mädchen, welches sich anbietet, bei den Handgelenken und drückt und drückt. Er wendet eine geheime Hebelwirkung an, man sieht nicht genau wie, aber gezwungen von seiner überlegenen Kraft und einem
schmutzigen Trick, sinkt die Versuchsperson in die Knie, hin zu Burschis Füßen. Halb zog er sie, halb sank sie hin." [Jelinek, 2005,43]
Присутствие интергекстуального элемента маркировано на фонологическом уровне: происходит смена ритма текста, что, как уже бы го отмечено, характерно для включения поэтического текста в прозаический. Дополнительным маркером можно считать синтаксическую структуру интертекстуального элемента: сложносочиненное предложение, состоящее из двух простых, отличающееся от синтаксиса всего фрагмента.
Цитата, перейдя в принимающий текст, претерпела некоторые изменения, а именно, изменения подлежащих в составе простых предложений: „sie" меняется на „er", „er" меняется на „sie", соответствующим образом осуществляется перестановка местами дополнений: вместо „ihn" появляется „sie". Изменения кажутся незначительными в свете того, что полностью сохранена структура предложения из претекста. Однако именно эти языковые нюансы являются одним из источников иронии, возникающей в том случае, если адресат узнает претекст. Таким образом, можно сделать вывод, что цитата из принимающего текста подверглась трансформации первой степени.
Необходимо отметить, что Э. Елинек прибегает в своем творчестве к такому приему, который можно обозначить как стилизация или воспроизведение определенного дискурса. На наш взгляд, австрийская писательница воспроизводит в романе романтический дискурс (художественный дискурс эпохи романтизма). Данное явление можно проследить на лексико-семантическом и стилистическом уровнях текста. Анализ лексико-семантического уровня некоторых фрагментов текста и его сравнение с лексико-семантическим уровнем текстов произведений эпохи романтизма (в частности, стихотворениями) позволяет сделать вывод об их некоторой схожести: такие лексемы как „säuseln", „Bächlein", „Friihlingswind" и др. встречаются именно в стихотворениях поэтов-романтиков, к примеру, у Людвига Рельштаба (1799-1860) и Вильгельма Мюллера (1794-1827). Стилистический уровень некоторых текстовых фрагментов обнаруживает использование средств, характерных для начала девятнадцатого века, строящихся на сравнениях, связанных с природой: „säuselt wie der Frühlingswind", „wie ein Fels ragt er aus der kochenden Brandung" [Jelinek, 2005, 48]. К стилизации дискурса можно отнести и то, что мы обозначили интертекстуальными вариациями. Под интертекстуальными вариациями подразумевается использование мотивов претекста для создания собственного (авторского) образа.
Таковыми являются вариации на тему стихотворений Йозефа фон Эйхендорфа (1788-1857). Как мы уже говорили ранее, интертекстуальный элемент выполняет в произведении метонимическую функцию: он замещает или представляет всё произведение, поэтому для интерпретации текста необходимо реконструировать весь его контекст.
Es war, als hätt' der Himmel Die Erde still geküsst,
Dass sie im Blütenschimmer Von ihm nun träumen müsst. <...>
Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus [J. von Eichendorff, „Mondnacht"].
„Sie ist jetzt weg, er ist auch weg, und der Himmel und die Erde reichen einander in Dunkelheit wieder fest die Hände, die sie einen kurzen Augenblick gelockert hatten." [Jelinek, 2005, 151]
Мы имеем возможность наблюдать в обоих фрагментах олицетворение земли и неба, выражаемых, тем не менее, разными средствами. В данном случае ситуативный контекст стихотворения немецкого романтика переплетен с сюжетом романа «Пианистка»: главная героиня романа Эрика Кохут в момент включения интертекстуального элемента собирается идти домой. Она всегда возвращается домой, что ассоциируется с известным мотивом эпохи немецкой романтики: поиск пути, дороги домой. Поэтому можно предположить, что странствие является концептуальной метафорой романтического дискурса. Согласно Дж. Лакоффу, в основе теории концептуальной метафоры лежит представление о метафоре как о языковом явлении, отражающем процесс познания мира. В соответствии с рассматриваемой теорией метафорические модели заложены в понятийной системе человеческого разума, это своего рода схемы, по которым человек думает и действует. В романе метафоры странника и странствия обьпрываются в контексте стихотворений немецкого поэта-романтика Вильгельма Мюллера.
Folge nach nur meinen Tränen,
nimmt dich bald das Büchlein auf [Jelinek, 2005, 48].
Schnee, du weißt von meinem Sehnen, Sag', wohin doch geht dein Lauf? Folge nach nur meinen Tränen,
Nimmt dich bald das Bächlein ди/fW. Müller, „Wasserflut"].
Пример маркирован как на фонологическом, так и на лексико-семантическом и стилистическом уровнях текста. Смена ритма прозаического текста снова позволяет предположить наличие следов другого текста. Данный пример - не единственное обращение автора к циклу песен «Зимний путь». В эпизоде романа, в котором героиня подглядывает за уединившейся парой
(страницы), есть аллюзия на стихотворение В. Мюллера „Der Wegweiser", также включенное в песенный цикл композитора.
Was vermeid ich denn die Wege,
Wo die andern Wandrer gehn,
Suche mir versteckte Steg,
Durch verschneite Felsenhöhn?
Habe ja doch nichts begangen,
Dass ich Menschen sollte scheun, -
Welch ein törichtes Verlangen
Treibt mich in die Wüstenein? [W. Müller, „Der Wegweiser"]
Ihr verlängertes Auge ist das Fernglas. Sie vermeidet die Stege, wo die andren Wandrer gehn. Sie sucht die Punkte, wo die andren Wandrer sich vergnügen - immer zu zweit. Sie hat ja doch nichts begangen, das die Menschen scheuen sollte. Sie späht unter Zuhilfenahme des Sehgeräts nach Paaren aus, vor denen andere Menschen zurückscheuen würden. [Jelinek, 2005, 142]
Здесь уже нет фонологических маркеров, как в предыдущем примере, стихотворные строчки спрятаны в прозаическом тексте, однако одна деталь обращает на себя внимание: аллитерация в словосочетании «wo die andren Wandrer». В то же время в тексте присутствуют стилистические маркеры, в данном случае грамматическая форма „gehn", лексико-семантический маркер -архаизм Steg. Присутствие элементов разных стилей в одном фрагменте и даже в одном предложении снова создает диссонанс. Включение песен является особенным случаем интертекстуальности, поскольку адресант обращается не только к знанию текста адресата, но и к его музыкальной образованности. Таким образом, присутствие музыкальной формы во фрагменте романа создает определенный мелодический фон, который поддерживается и на синтаксическом уровне, а также меняет ритм текста и, соответственно, характер его восприятия читателем. Метонимическая функция распространяется не только на тексты, но и на их музыкальное воплощение, которое возникает в памяти сведущего читателя. Текст перестает быть линейным, за счет включения и привлечения других текстов он становится объемнее.
Анализ дискурса эпохи романтизма и его стилизации позволяют сделать вывод, что важной составляющей романтического интертекста романа «Пианистка» наряду с песней являются элементы сказки. Часто в качестве индикатора их наличия выступает ономастический сигнал, как, к примеру, в ниже приведенном фрагменте, имя главной героини сказки «Белоснежка и семь гномов», которое вызывает в сознании реципиента ассоциации с определенной фольклорной формой и играет роль пресуппозиции:
„Sie fahren an der Rudolfshöhe vorbei und am Feuerstein, am Wienerwaldsee und am Kaiserbrunnenberg, am Jochgrabenberg und am Kohlreitberg, <...> Und jenseits der Berge wartet zumindest das Schneewittchen!" [Jelinek, 2005,96]
Фрагменты сказки активно используются в качестве фона авторского повествования:
„Oft hat einer Grund zu der Frage, wer in seinem Bettchen gelegen, von seinem Tellerchen gegessen oder in seinem Kästchen gekramt habe. Diese Zwerglein! Ertönt der Gong, der ersehnte, fürs Mittagessen, streben die Zwerge in ungeordneten Rudeln tretend und drängeln dem Raum zu, wo ihr Schneewittchen auf jeden einzelnen in seiner zarten Anwesenheit wartet. Jeden hat es lieb, und jeden drückt es ans Herz; diese lang vergessene Weiblichkeit mit der Haut so weiß wie Schnee und dem Haar so schwarz wie Ebenholz." [ebd., 98]
Для того чтобы сказка стала узнаваемой, автор использует лексические маркеры. К лексическим маркерам относятся существительные, обозначающие преимущественно действующих лиц сказки, т. е. ономастические сигналы (das Schneewittchen, die Zwerglein). Вместе с маркированием на лексико-семантическом уровне присутствует маркирование на стилистическом уровне. То, что мы наблюдаем в данном фрагменте, можно назвать стилизацией. Мы видим определенные легко узнаваемые структуры, встречающиеся в сказке «Белоснежка и семь гномов»: „wer in seinem Bettchen gelegen, von seinem Tellerchen gegessen", „mit der Haut so weiß wie Schnee und dem Haar so schwarz wie Ebenholz". Стилистически интертекстуальные вкрапления вписываются в повествовательную канву романа, поскольку Э. Елинек воспроизводит стиль изложения сказки, грамматически это выражается, прежде всего, в использовании уменьшительных суффиксов (Вейсйеи, ТеИегсйеи), определенных структур и т.д., что можно наблюдать и в ряде других эпизодов. В данном случае можно ввести понятие «многократно маркированной интертекстуальности» („mehrfachmarkierte Intertextualität") [Heibig, 1996,126], т. е. использования нескольких видов маркеров.
Персонажи сказок используются в стилистическом приеме сравнения: „Für diese Frau heißt es jetzt: Schluss mit all der Unbestimmtheit und Trübheit. Sie soll sich nicht länger einspinnen wie das Dornröschen. Sie soll als freier Mensch vor Klemmer hintreten, der bereits über alles informiert ist, was sie insgeheim will." [Jelinek, 2005, 177]
„Brutalität und Gründlichkeit, die schwererziehbaren Geschwister, die bei jedem Trennungsversuch laut schreien. Wie Hansel und Gretel, ersterer schon im Hexenofen." [ebd., 230]
Анализ текста романа показывает, что элементы сказки используются для характеристики персонажей, а также в качестве основы стилистических приемов.
Итак, интертекст, который мы условно обозначили как романтический, является основой, прежде всего, синтагматической интертекстуальности, главным проявлением которой можно считать цитату.
Особенностью текста Э. Елинек является то, что, используя в своем произведении романтический интертекст, она имитирует и мировоззрение
эпохи романтизма, о чем свидетельствуют стилизация романтического дискурса, использование элементов сказки, текстов песен на музыку Ф. Шуберта и игры в тексте.
Третья глава («Интертекст 20-го века в романе Э. Елинек «Пианистка») посвящена исследованию претекстов, относящихся к 20-му веку.
Претексты 20-го века создают основу для исследования парадигматической интертекстуальности, с помощью которой возможно изучение ассоциативно-тематических связей между текстами различных авторов. Это прослеживается на примере некоторых мотивов и фрагментов из произведений Ф. Кафки (1883-1924) и романа Э. Елинек «Пианистка». На основе изотопии текста и нахождения композиционно-семантических центров в текстах авторов обнаруживается наличие ассоциативно-тематических связей между произведениями Ф. Кафки «Процесс», «Замок», «Маленькая басня» и «На галерее» и Э. Елинек «Пианистка».
Изучение парадигматической интертекстуальности (в большей степени, чем синтагматической) доказывает важность фоновых знаний, поскольку они позволяют не только выявлять ассоциативно-тематические связи между различными текстами, но и анализировать стилистические особенности текстов разных авторов, находить в них сходства и различия. Дистрибутивно-семантический анализ позволяет установить, к примеру, сходные принципы организации пространства в произведениях Ф. Кафки и Э. Елинек.
Приведем примеры:
»Ach«, sagte die Maus, »die Welt wird enger mit jedem Tag. Zuerst war sie so breit, daß ich Angst hatte, ich lief weiter und war glücklich, daß ich endlich rechts und links in der Ferne Mauern sah, aber diese langen Mauern eilen so schnell aufeinander zu, daß ich schon im letzten Zimmer bin, und dort im Winkel steht die Falle, in die ich laufe.« - »Du mußt nur die Laufrichtung ändern«, sagte die Katze und fraß sie. [F. Kafka, „Kleine Fabel"]
Можно заметить, что для Ф. Кафки и Э. Елинек важно детальное описание дороги, по которой идут действующие лица, что подтверждается рядом изотопов (которые в данном случае имеют пространственную семантику) для фрагмента романа и для басни.
В романе: Mauern rechts und links - eine Winterlandschaft - ein Zimmer -Waschtisch - das Tier
В басне: Rechts und links Mauern - Zimmer - Winkel - Falle - Katze
В данном случае мы сталкиваемся с интертекстуальностью, обнаруживаемой на лексико-семантическом уровне. В качестве доказательств этому выступают лексемы, которые также являются семантическими центрами исследуемых текстов и их фрагментов. Дополнительным подтверждением этому служит последовательность данных семантических центров, которая также позволяет говорить о связи двух текстов. На примере приведенных рядов видно, что пути «героев» объединяет тематическая схожесть.
Если в предыдущем разделе мы имели дело с цитатами и могли анализировать степень их трансформации, то, исследуя присутствие текстов Ф. Кафки в романе «Пианистка», мы практически лишены этой возможности и в праве говорить лишь о тематической перекличке между текстами Ф. Кафки и Э. Елинек, смысл которой можно понять, имея представление о таких категориях, как пресуппозиция и фоновые знания. Согласно определению Н. Д. Арутюновой, прагматические пресуппозиции - это «предпосылки и предварительные условия, которые, не входя в языковое значение высказывания, создают почву для его употребления и позволяют достигнуть коммуникативной цели» [Арутюнова, 1973]. О взаимосвязи понятий интертекстуальности и пресуппозиции говорит и Й. Хельбиг в работе «Интертекстуальность и маркированность». Автор утверждает, что маркированный элемент отличается многоразовой кодировкой, что выделяет его из всего контекста. Экстраполируя данное лингвистическое явление на интертекст, Хельбиг приходит к выводу, что интертекстуальный элемент может выступать в роли пресуппозиции [Не1Ы§, 1996, 65].
Рассматривая взаимодействие произведений Ф. Кафки и романа Э. Елинек, мы видим соединение синтагматической и парадигматической интертекстуальности. Мы смогли установить, что в романе «Пианистка» присутствуют цитаты из произведений Ф. Кафки, которые выполняют не только метонимическую функцию, представляя собой все произведение и перенося его семантику на принимающий текст, но и играют роль структурирующих произведение элементов. Узнаванию произведений Кафки способствуют, прежде всего, определенные лексемы, создающие контекст, который можно идентифицировать именно как относящийся к кафкианскому интертексту. Некоторые лексемы являются семантическими центрами сравниваемых фрагментов произведений, что позволяет говорить об их структурирующей роли. Можно утверждать, что присутствие текстов Ф. Кафки маркировано и на стилистическом уровне, поскольку за счет интертекстуальных элементов происходит метафоризация некоторых фрагментов текста Э. Елинек, что создает контраст между реалистической манерой описания автора и некоторыми отрывками текста, напоминающими притчи. Данный контраст нарушает когерентность текста, и адресат воспринимает фрагмент произведения как текст в тексте.
Изучение стилистических особенностей текста романа «Пианистка» подтверждает наличие параллелей между творчеством немецкого драматурга первой половины 20-го века Б. Брехтом (1898-1956) и Э. Елинек, что выявляется на примерах афористической и музыкальной организации художественного текста, а также на базе повествовательной перспективы в романе. Необходимо отметить, что австрийская писательница использует драматические приемы, способствующие театрализации литературного текста, в результате чего текст можно сравнить с рампой, сценой (метафора Р. Барта).
Текст романа «Пианистка» относится к постмодернисткому дискурсу, реализация которого, по справедливому наблюдению Н. С. Олизько, «осуществляется посредством категории интердискурсивности, под которой
понимается взаимодействие постмодернистского дискурса с дискурсами, расположенными вне поля художественного языка, - религиозным, философским, научным, публицистическим, а также с разными знаковыми системами - музыкой, живописью, архитектурой» [Олизько, 2002, 95]. Анализ текста произведения Э. Елинек с семиологической точки зрения позволяет говорить о реализации категории интердискурсивности в художественном тексте. Таким образом, исследование парадигматической интертекстуальности позволяет связать категории интертекстуальности и интердискурсивности и рассмотреть их взаимодействие на примере литературного текста.
В творчестве Э. Елинек интертекстуальность выполняет функцию разрушения мифов и общеизвестных клише, в чем прослеживается реализация идей Р. Барта (1915-1980) о природе мифа. Разрушение мифов осуществляете.! с помощью языковых средств и прослеживается на лексико-семантическом и стилистическом уровнях в виде совмещения различных лексико-семантических полей и соответствующих групп. Данное явление служит в свою очередь основой для иронии и иронических метафор - наиболее распространенных стилистических фигур в романе Э. Елинек «Пианистка».
Интертекст в романе «Пианистка» подобен мифу, он так же подвергается своего рода разрушению. Это происходит как на уровне синтагматической, так и на уровне парадигматической интертекстуальности. Э. Елинек в романе воспроизводит ту же схему, о которой говорил и Р. Барт (от первичной лингвистичсекой системы к вторичной семиологической): изъятие интертекстуального элемента из претекста (контекст 1) - помещение его в принимающий текст (контекст 2), определяющий новую семантику интертекстуального элемента.
То же самое происходит на уровне парадигматической интертекстуальности, к примеру, на уровне жанровой интертекстуальности. Структура определенных жанров (сказки, песни, басни и т.д.) в качестве своеобразной матрицы проецируется на какой-либо эпизод текста, тем самым придавая ему необходимую автору форму.
Итак, анализ интертекстуальности с позиций лингвистики как исследование одной из важных текстовых категорий потребовал решения комплекса взаимосвязанных задач, в том числе таких теоретически и методологически значимых, как определение понятий интертекстуальность и интертекст.
Исследования интертекста мы проводили в соответствии с выведенными теоретическими понятиями синтагматической и парадигматической интертекстуальности. В ходе исследования выяснилось, что претексты 18-го и 19-го веков являются основой синтагматической интертекстуальное.'и, претексты 20-го века - основой парадигматической интертекстуальности.
Базируясь на материале исследований интертекстуальности, можно утверждать, что единицей синтагматической интертекстуальности является цитата, подвергающаяся в большинстве случаев трансформации различной степени. Сравнительный анализ элемента претекста и его трансформации в
принимающем тексте позволил выстроить шкалу трансформации интертекстуализмов-цитат, согласно которой цитаты могут подвергаться трансформации нулевой, первой, второй и третьей степени.
Основой для исследования маркирования синтагматической интертекстуальности послужил разноуровневый анализ текста (фонологический, лексико-семантический, стилистический уровни), позволяющий одновременно классифицировать маркеры синтагматической интертекстуальности согласно соответствующим текстовым уровням.
Главной функцией синтагматической интертекстуальности является привлечение внимания к определенным темам, представленным в тексте. В романе это темы одиночества, странствия, человека и окружающего мира, человека и природы, находящие реализацию в соответствующем лексическом материале. Таким образом, очевидно, что интертекст формирует дополнительное пространство художественного текста, а темы претекстов отражаются и в принимающем тексте.
Исследование парадигматической интертекстуальности в силу специфики данного явления не позволяет оперировать понятиями, использованными при анализе синтагматической интертекстуальности, поскольку выявление единицы парадигматической интертекстуальности представляется проблематичным. Изучение данного явления было построено на понятии изотопии текста, дистрибутивном и стилистическом анализе художественных текстов, что помогло проиллюстрировать его структурирующую функцию в конкретном литературном тексте.
Понятия синтагматической и парадигматической интертекстуальности создают основу для системного подхода к изучению явления интертекстуальности в целом и отдельных претекстов в частности. Исследование, построенное на разделении видов интертекстуальности, позволяет сделать вывод, что претексты необходимо анализировать как единое целое, как один интертекст, поскольку одни и те же темы и мотивы реализуются как в художественном тексте, так и в интертексте, причем на < го синтагматическом и парадигматическом уровнях. В анализируемом произведении тема отношений в семье показана с помощью романтического интертекста, а так же и в ассоциативно-тематических связях текстов Ф. Кафки и романа Э. Елинек; музыкальные мотивы вводятся в текст не только посредством включения фрагментов песенных циклов, музыка присутствует на всех текстовых уровнях, что позволяет сделать вывод о музыкальной организации текста романа. Изучение парадигматической интертекстуальности подводит к понятию интердискурсивности в художественном тексте: теория мифа Р. Барта, опробованная им на определенных социальных клише, была реализована Э. Елинек через язык, что дает возможность продемонстрировать взаимодействие литературного и семиологического дискурсов.
Роман Э. Елинек «Пианистка» - это яркое и самобытное явление в современной литературе, требующее всестороннего исследования и глубокого осмысления, поскольку оно тематизирует психологические и социальные процессы современного общества, которые отражаются и в языке. Подобное
исследование невозможно без учета понятия интертекстуальности, способствующего глубинному проникновению в пространство текста и обогащающего его интерпретацию.
Не менее интересной для дальнейших научных исследований представляется интертекстуальность в литературных произведениях 18-19 вв., изучение которой открывает перспективы для диахронного анализа данного феномена, что позволило бы проследить динамику включения интертекста в принимающий художественный текст как авторского приема и его функций в литературном тексте.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Пасько Ю.В. Песенные циклы Ф. Шуберта как интертекст в романе Э. Елинек "Пианистка" // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. - М. : изд-во МГОУ, 2011. № 1. С. 179—183 - 0,38 пл.
2. Пасько Ю.В. Лексико-семантический анализ музыкального мифа в романе Э. Елинек "Пианистка" // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск : изд-вс ПГЛУ, 2010. № 4. С. 72—76 - 0,63 п.л.
3. Пасько Ю.В. Взаимопроникновение музыки и языка в творчестве Э. Елинек (на примере романа «Пианистка») // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика - М.: Изд-во МГОУ, 2010. № 3. С. 165—169 - 0,52 п.л.
4. Pasko J. Syntagma - und Paradigmakonzepte in der Intertextualitätstheorie (am Beispiel von F. Kafka, B. Brecht und E. Jelinek) // Сборник материалов научного семинара стипендиатов программ "Михаил Ломоносов II" и "Иммануил Кант И" 2009/2010 г. Бонн, Москва, 2010. - М.: Инсвязьиздат, 2010. С. 263-266-0,36 п.л.
5. Пасько Ю.В. Избыточность как средство организации постмодернистского текста (на примере романа Э. Елинек «Пианистка») // Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы на факультете иностранных языков Московского государственного педагогического университета. - М.: МПГУ, 2008. С. 133— 136- 0,17 пл.
Подп. к печ. 22.06.2011 Объем 1 п.л. Зак. № 73 Тир. 100 экз.
Типография МПГУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пасько, Юлия Валерьевна
Введение.
1. Интертекстуальность: история вопроса.
1.1. У истоков.7.
1.1.1. Теория знака как переворот в гуманитарных науках.
1.1.2. Теоретические основы интертекстуальности в отечественной филологии
1.1.3. Диалогизм текста и концепция адресата.
1.2. Исследование интертекстуальности во Франции и Германии.
1.2.1. Постструктуралистское восприятие текста и интертекстуальности.
1.2.1.1. Интертекстуальность: мозаика цитаций.
1.2.1.2. Текст и его первоначальное значение.
1.2.1.3. Текст и его читатель.
1.2.2. Исследования интертекстуальности в 80-е годы 20-го века.
1.2.2.1. Интертекстуальность и лингвистика текста в 80-е годы.
1.2.2.2. Полемика вокруг понятия интертекстуальности в 80-е годы 20-го века.
1.2.2.3. Интертекстуальность. Ее формы и функции.
1.2.3. Исследования интертекстуальности в 90-е годы 20-го века.
1.2.3.1. Междисциплинарные исследования интертекстуальности.
1.2.3.2. Интертекстуальность и лингвистика текста в 90-е годы.
1.2.4. Исследования феномена интертекстуальности на рубеже веков.
1.3. Исследование интертекстуальности в англоязычном языковом пространстве.
1.4. Отечественные традиции исследования феномена интертекстуальности.
1.4.1. Текст и его интерпретация в свете теории интертекстуальности.
1.4.2. Типология интертекстуальных элементов.
1.4.3. Интертекстуальность и современная лингвистика текста.
Выводы по 1-й главе.
2. Интертекст 18-19 вв. в романе Э. Елинек «Пианистка».
2.1. Романтический интертекст в романе «Пианистка».
2.2. Интертекстуализмы И. В. фон Гёте и Ф. Шиллера в романе «Пианистка».
2.3. Романтический дискурс в романе: интертекстуализмы романтической и постромантической эпохи.
2.4. Мотив странствий в текстах Э. Елинек и В. Мюллера и его музыкальное воплощение в песенных циклах Ф. Шуберта как интертекст.
2.5. Интертекстуализмы Э. Т. А. Гофмана в романе «Пианистка».
2.6. Элементы сказки в романе «Пианистка».
2.7. Игра и ее лингвистические характеристики в романе «Пианистка».
Выводы по 2-й главе.
3. Интертекст 20-го века в романе Э. Елинек «Пианистка».
3.1. Интертекстуальные взаимосвязи между текстами Ф. Кафки и Э. Елинек.
3.1.1. Фрагмент текста как интертекстуальный центр романа.
3.1.2. Ассоциативно-тематические связи текстов Ф. Кафки («Процесс», «Замок», «На галерее») и Э. Елинек («Пианистка»).
3.2. Интертекстуальные взаимосвязи между текстами Б. Брехта и Э. Елинек.
3.2.1.Влияние теории эпического театра на художественный текст Э. Елинек.
3.2.2. Фигура рассказчика в романе «Пианистка».
3.2.3. Музыкальная организация текста.
3.2.4. Овеществление как один из способов реализации эффекта отчуждения.
3.3. Интертекстуальные взаимосвязи между текстами Р. Барта и Э. Елинек: интертекстуальность vs. интердискурсивность.
Выводы по 3-й главе.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Пасько, Юлия Валерьевна
С момента появления термина «интертекстуальность» и его теоретического обоснования в 1967 году межтекстовые отношения вызывают огромный интерес исследователей разных областей гуманитарных наук, что объясняется многогранностью данного явления и его распространенностью в текстах разных жанров и стилей. Неисчерпаемость форм отношений между различными текстами порождает и множество трактовок данного явления, что отражается в монографиях, статьях и диссертациях лингвистов, литературоведов и других исследователей. Несмотря на этот факт, некоторые стороны данного явления, среди которых и текстуально-дескриптивный аспект интертекстуальности, изучены не до конца. Это обусловливает актуальность исследования, определяемую необходимостью многостороннего анализа лингвистической природы интертекстуальности, изучение которой все еще не находит должного отражения в работах языковедов. Следствием данного факта стало отсутствие системного подхода к описанию интертекстуальности в рамках понятийного аппарата лингвистики текста и дискурсивного анализа. Важными вопросами являются комплексный анализ проблемы маркированности интертекстуальных элементов и разработка классификации маркеров интертекстуальных элементов со смещением акцента на их лингвистические характеристики. Научная новизна работы заключается в разработке системного подхода к лингвистическому исследованию интертекстуальности как типа межтекстовых отношений на основе определения форм и степени маркирования интертекстуализмов в соответствии с различными видами интертекстуальности с целью определения их функции в художественном тексте на материале романа Э. Елинек «Пианистка».
Целью работы является системное описание категории интертекстуальности с позиций лингвистики текста и многоаспектный анализ связей между претекстами на материале романа Э. Елинек «Пианистка». Указанная цель предполагает решение следующих задач:
1. С учетом различных концепций лингвистов, литературоведов и культурологов обобщить лингвистические критерии явлений «интертекст» и «интертекстуальность».
2. Описать понятия «синтагматическая интертекстуальность» и «парадигматическая интертекстуальность».
3. Проанализировать особенности маркирования синтагматической и парадигматической интертекстуальности на различных языковых уровнях.
4. Определить функции видов интертекстуальности в тексте романа Э. Елинек «Пианистка».
Объектом данной работы являются интертекстуальные элементы в романе Э. Елинек, способы их маркирования на различных языковых уровнях, а также степень трансформации интертекстуализмов.
Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что данная работа вносит вклад в исследование лингвистической природы интертекстуальности, расширяя возможности анализа межтекстовых отношений и существенно дополняя понятийный аппарат теории интертекстуальности. Практическая ценность состоит в том, что результаты выполненной работы могут быть использованы в практике преподавания- немецкого языка: теоретических и практических курсах, курсе стилистики, в спецкурсах по лингвистике текста, на семинарах по интерпретации текста, а также для написания курсовых и дипломных работ, при составлении учебных и учебно-методических пособий.
Материалом исследования послужил роман австрийской писательницы Э. Елинек «Пианистка», а также исследуемые претексты 23 произведений 12 авторов 18-20 веков. Общий объем изученного материала - 4 524 страниц. Корпус текстовых фрагментов составил 211 единиц интертекста. Для обработки указанного материала использовались следующие методы исследования: гипотетико-дедуктивный, дескриптивно-аналитический, дистрибутивный, сопоставительный и контекстуальный анализ единиц интертекста. На защиту выносятся следующие положения:
1. Введение в научный обиход категорий синтагматической и парадигматической интертекстуальности позволяет реализовать системный подход в изучении межтекстовых отношений с позиций лингвистики текста. Изучение синтагматической интертекстуальности включает в себя- анализ интертекстуальных элементов (преимущественно цитат) в их взаимодействии, изучение парадигматической интертекстуальности подразумевает исследование элементов, различных жанров, а также элементов стиля, характерных для претекстов и использованных в принимающем художественном тексте:
2. Синтагматическая интертекстуальность маркируется на фонологическом, лексико-семантическом и стилистическом уровнях текста. Маркерами на фонологическом уровне- выступают смена ритма текста и включение рифмы. Фонологические маркерьь сопровождают, как правило, инкорпорирование фрагментов поэтических текстов. Маркерами, относящимися к лексико-семантическому уровню, являются лексемы, включение которых создает семантический диссонанс в их контекстуальном окружении. К маркерам стилистического уровня относятся лексемы, обусловливающие нарушение стиля.
3. Синтагматическая интертекстуальность демонстрирует связь между понятиями интертекста и дискурса, поскольку позволяет говорить о таком явлении, как стилизация дискурса.
4. Парадигматическая интертекстуальность проявляется в наличии ассоциативно-тематических связей между текстами различных авторов, а также в общности стилей разных авторов.
5. Понятия синтагматической и парадигматической интертекстуальности, анализ маркированности интертекстуальности позволяют исследовать совокупность претекстов как систему, что способствует более полной и глубокой интерпретации художественного текста.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены в виде сообщений и докладов на конференциях и международных коллоквиумах аспирантов: Научная конференция по итогам 7 научно-исследовательской работы (Mili У, 2008), 3-й коллоквиум аспирантов-кафедры Томаса Манна (РГГУ, 2008), семинар стипендиатов Германской службы академических обменов (Бонн, 2009), коллоквиум аспирантов Graduate School Practices of Literature (Вестфальский Вильгельмс-Университет, Мюнстер; 2009), семинар стипендиатов Германской^ службы, академических обменов (Москва, 2010).
Концепция и основные положения диссертации нашли отражение в- пяти публикациях.
Объем- и, структура» диссертации. Работа состоит из введения,, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая репрезентация интертекстуальности в художественном тексте"
Выводы по 3-й главе
1. Претексты 20-го века создают основу для исследования парадигматической интертекстуальности, с помощью которой возможно изучение ассоциативно-тематических связей между текстами различных авторов. Это прослеживается на примере некоторых мотивов и фрагментов из произведений Ф. Кафки и романа Э. Елинек «Пианистка». На основе изотопии текста и нахождения композиционно-семантических центров в текстах авторов обнаруживается наличие ассоциативно-тематических связей между произведениями Ф. Кафки «Процесс», «Замок», «Маленькая басня» и «На галерее» и Э. Елинек «Пианистка».
2. Изучение парадигматической интертекстуальности (в большей степени, чем синтагматической) доказывает важность фоновых знаний, поскольку они позволяют не только выявлять ассоциативно-тематические связи между различными текстами, но и анализировать стилистические особенности текстов разных авторов, находить в них сходства и различия. Дистрибутивно-семантический анализ позволяет установить сходные принципы организации пространства в произведениях Ф. Кафки и Э.* Елинек.
3. Изучение стилистических особенностей текста романа «Пианистка» подтверждает наличие параллелей между творчеством немецкого драматурга первой половины 20-го века Б. Брехтом и Э. Елинек, что выявляется на примерах афористической и музыкальной организации художественного текста, а также на базе повествовательной перспективы в романе. Необходимо отметить, что австрийская писательница использует драматические приемы, способствующие театрализации литературного текста, в результате чего текст можно сравнить с рампой, сценой (метафора Р. Барта).
4. В творчестве Э. Елинек интертекстуальность выполняет функцию разрушения мифов и общеизвестных клише, в чем прослеживается реализация идей Р. Барта о природе мифа.
5. Разрушение мифов осуществляется с помощью языковых средств и прослеживается на лексико-семантическом и стилистическом уровнях в виде совмещения различных лексико-семантических полей и соответствующих групп. Данное явление служит в свою очередь основой для иронии и иронических метафор - наиболее распростаненных стилистических фигур в романе Э. Елинек «Пианистка».
6. Исследование парадигматической интертекстуальности позволяет связать категори интертекстуальности и интердискурсивности и рассмотреть их взаимодействие на примере литературного текста.
Заключение
Анализ интертекстуальности с позиций лингвистики как исследование одной из важных текстовых категорий требует решения комплекса взаимосвязанных проблем, в том числе таких теоретически и методологически значимых, как определение понятий интертекстуальность и интертекст. Интертекстуальность - это отношения между литературными текстами, что было продемонстрировано в данном исследовании на примере взаимодействия конкретных текстов, а также сосуществования в одном тексте различных жанров. Термином интертекст обозначается совокупность претекстов, существующих в той или иной форме в принимающем художественном тексте. Данная диссертационная работа посвящена анализу интертекстуальности в романе Э. Елинек «Пианистка» как образце современного литературно-художественного текста, в котором интертекстуальность выступает как одна из характерных черт постмодернистского текста, играющая важнейшую роль в понимании литературного произведения в целом.
Исследования интертекста мы проводили в соответствии с выведенными теоретическими понятиями синтагматической и парадигматической интертекстуальности. В ходе исследования выяснилось, что претексты 18 и 19 веков, являются основой синтагматической интертекстуальности, претексты 20-го века - основой парадигматической интертекстуальности. Базируясь на материале исследований интертекстуальности (межтекстовых отношений), можно утверждать, что единицей синтагматической интертекстуальности является цитата, подвергающаяся в большинстве случаев трансформации различной степени. Сравнительный анализ элемента претекста и его трансформации в принимающем тексте позволил выстроить шкалу трансформации интертекстуализмов-цитат, согласно которой цитаты могут подвергаться трансформации нулевой, первой, второй и третьей степени. Основой для исследования маркирования синтагматической интертекстуальности послужил разноуровневый анализ текста фонологический, лексико-семантический, стилистический уровни), позволяющий одновременно классифицировать маркеры синтагматической интертекстуальности согласно соответствующим текстовым уровням. Главной функцией синтагматической интертекстуальности является привлечение внимания к определенным темам, представленным в тексте. В романе это темы одиночества, странствия, человека и окружающего мира, человека и природы, находящие реализацию в соответствующем лексическом материале. Таким образом, очевидно, что интертекст формирует дополнительное пространство художественного текста, а темы претекстов отражаются и в принимающем тексте.
Исследование парадигматической интертекстуальности в силу специфики данного явления не позволяет оперировать понятиями, использованными при анализе синтагматической интертекстуальности, поскольку выявление единицы парадигматической интертекстуальности представляется проблематичным. Изучение данного явления было построено на понятии изотопии текста, дистрибутивном и стилистическом анализе художественных текстов, что помогло проиллюстрировать его структурирующую функцию в конкретном литературном тексте.
Понятия синтагматической и парадигматической интертекстуальности создают основу для системного подхода к изучению явления интертекстуальности в целом и отдельных претекстов в частности. Исследование, построенное на
разделении видов интертекстуальности, позволяет сделать вывод, что претексты необходимо анализировать как единое целое, как один интертекст, поскольку одни и те же темы и мотивы реализуются как в художественном тексте, так и в интертексте, причем на его синтагматическом и парадигматическом уровнях. В анализируемом произведении тема отношений в семье показана с помощью романтического интертекста, а так же и в ассоциативно-тематических связях текстов Ф. Кафки и романа Э. Елинек; музыкальные мотивы вводятся в текст не только посредством включения фрагментов песенных циклов, музыка присутствует на всех текстовых уровнях,
151 что позволяет сделать вывод о музыкальной организации текста романа. Изучение парадигматической интертекстуальности подводит к понятию интердискурсивности в художественном тексте: теория мифа Р. Барта, опробованная им на определенных социальных клише, была реализована Э. Елинек через язык, что дает возможность продемонстрировать взаимодействие литературного и семиологического дискурсов.
Роман Э. Елинек «Пианистка» - это яркий и самобытный литературный текст, требующий всестороннего исследования и глубокого осмысления, поскольку он тематизирует психологические и социальные процессы современного общества, которые отражаются и в языке. Подобное исследование невозможно без учета понятия интертекстуальности, способствующего глубинному проникновению в пространство текста и обогащающего его интерпретацию.
Не менее интересной для дальнейших научных исследований представляется интертекстуальность в литературных произведениях 18-19 вв., изучение которой открывает перспективы для диахронного анализа данного феномена, что позволит проследить динамику включения интертекста в принимающий художественный текст как авторского приема и его функций в литературном тексте.
Список научной литературыПасько, Юлия Валерьевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Арнольд, И. В. Семантика, Стилистика. Интертекстуальность: сб. ст. / науч. ред.: П. Е. Бухарин. Санкт-Петербург : Изд-во Санкт-Петербург, унта, 1999.-444 с.
2. Арнольд, И. В. Лингвистический и стилистический контекст / И. В. Арнольд, И. А. Банникова // Стиль и контекст. Л. : ГПИ им. А. И. Герцена,1972.-126 с.
3. Арутюнова, Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике / Н. Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка. — М. : Изд-во АН СССР,1973. —Т. XXXII.
4. Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка : Противоречивость и аномальность текста : сб. ст. / АН СССР, Ин-т языкознания; отв. ред.: Н. Д. Арутюнова М.: Наука, 1990 - 278 с.
5. Барт, Р. Мифологии / Ролан Барт. — М. : Изд-во им. Сабашниковых, 2004. -320 с.
6. Барт, Р. От произведения к тексту / Р. Барт // Р. Барт. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. -М.: Прогресс, 1994. С. 413^123.
7. Барт, Р. Удовольствие от текста / Р. Барт // Р. Барт. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. -М.: Прогресс, 1994. С. 462-518.
8. Бахтин, М. М. К методологии гуманитарных наук / М. М. Бахтин // М. М. Бахтин. Эстетика словесного творчества. М. : Искусство, 1979. - С. 361-373
9. Бахтин, М. М. Проблемы поэтики Достоевского / М.М. Бахтин // Собр. сочинений, т. 6. М. : Русские словари ; Языки славянской культуры, 2002. -799 с.
10. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров / М. М. Бахтин // Собр. сочинений, т. 5. М. : Русские словари ; Языки славянской культуры, 1996. -731 с.
11. Берн, Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры / Эрик Берн. М.: Эксмо, 2007. - 576 с.
12. Веселовский, А. Н. Из введения в историческую поэтику / А. Н. Веселовский // А. Н. Веселовский. Историческая поэтика. М. : Высш. шк., 1989. С. 42-58
13. Воротникова, А. Э. Гиноцентрические романы Германии и Австрии 7080-х гг. XX века : Монография / А. Э. Воротникова. Воронеж : ВГПУ, 2006 -274 с.
14. Воротникова, А. Э. Новая притча о любви в романе Э. Елинек «Любовницы» / А. Э. Воротникова // Вестник Воронеж, гос. ун-та. Сер. ; Филология. Журналистика. 2006, № 2 - С. 56-61.
15. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981.- 140 С.
16. Гаспаров, Б. М. Литературные лейтмотивы. Очерки по русской литературе XX века. / Б. М. Гаспаров. М. : Наука; Изд. фирма «Восточная литература», 1993. - 304 с.
17. Денисова, Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Г. В. Денисова; предисл. С. Гардзонио; предисл. Ю. Н. Караулова. М. : Азбуковник, 2003. - 298 с.
18. Жолковский, А. К. Блуждающие сны / А. К. Жолковский // А. К. Жолковский. Блуждающие сны и другие работы. М. : Наука ; Изд. фирма «Восточная литература», 1994. - 428 с.
19. Зарубежная литература XIX века: Практикум. М. : Флинта ; Наука, 2002.-464 с.
20. Игнатьева, Т. Ю: Лексико-семантическое поле «межличностные отношения» в немецком литературном языке конца 18-го — начала 191го вв.: на*материала драматургии Ф. Шиллера: дис. . канд. филол. наук : 10.02.04. Самара : СПГУ, 2004. - 218 с.
21. Исаев, С. А. Как всегда об авангарде / С. А. Исаев. — М. : Изд-во,ГИТИС, 1992.-288 с.
22. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика / F. В: Колшанский. Изд. 3-е. -M. :URSS, 2007-152 с.
23. Кононенко, Е. Т. О контекстуальном изучении ритма прозы на лингвистической основе / Е. Т. Кононенко,// Стиль и контекст. Л. : Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та-им. А. И. Герцена, 1972. - 126 с.
24. Кормилов, С. И. Основные понятия теории литературы. Литературное произведение. Проза и стих / С. И. Кормилов. М. : Изд-во МГУ, 2002. - 112 с.
25. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек текст, - семиосфера -история / Ю. М. Лотман. —М; : Языки русской культуры, 1999. - 464 с.
26. Манн, Т. Доктор Фаустус / Томас Манн. М. : ООО «Издательство Аст»; ЗАО 1-1Г1Г1 «Ермак», 2004. - 576 с.
27. Олизько, Н; С. Интердискурсивность как категория постмодернистского? письма / Н!<и:. Олизько? // сайт.; К1ф://\^^тЛШ1С8и;ги/ус11/093/93?.рс№; (дата« обращения ;22".02!201Т)^
28. Павлович; Н; В. Язык образов: парадигмы?образов в русском поэтическом тексте V В': НШавлович: Ш. : РАЩЛ9951- 492 с.
29. Пьсге-Гро, Н; Введение в теорию интертекстуальности?/ Н. Пьеге-Гро ; пер: с фр. ; общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова:.- М; : Изд-во>ЛКИ; 2008;.-240 с.
30. Сильман, Т. И. Пособие по стилистическому анализу немецкой художественной литературы: для студентов пед. ин-тов / Т. И. Сильман. Л. : Просвещение, 1969. — 328 с.
31. Тынянов, Ю; Н; Достоевский* ш. Еоголб, (к теории« пародии) // Ю; Н; Тынянов. Поэтика. История литературы. Кино. М; : Наука, 1977. - С. 198226.
32. Хейзинга, Й. Homo ludens. Человек играющий / Йохан Хейзинга. -СПб.: Азбука-классика, 2007. 384 с.
33. Фатеева, Н. А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности / Н. А. Фатеева. М.: КомКнига, 2007. - 280 с.
34. Чернявская, В. Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. Учеб. пособие / В. Е. Чернявская. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 248 с.
35. Шилова И:А. Языковые приемы «игры адресатом» в новелле Э.Т.А. Гофмана «Песочный человек» // Актуальные проблемы германистики и романистики. Сборник научных статей. Смоленск : СмолГУ, 2007. -Вып.11. 4.II. - С.210-217.
36. Якобсон, Р. Поэзия грамматики, и грамматика поэзии. / Р. Якобсон // Семиотика: Антология / сост. Ю. Степанов — Изд. 2-е, испр. и доп. М. : Академический проект; Екатеринбург : Деловая книга, 2001. - 702 с.
37. Ямпольский, М. Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф / М. Ямпольский. М.: РИК «Культура», 1993. - 464 с.
38. Adamzik, К. Textlinguistik. Eine einfuhrende Darstellung. Tübingen : Niemeyer, 2004. - 176 S.
39. Arteel, I. „Ich schlage sozusagen mit der Axt drein": stilistische, wirkungsästhetische und thematische Betrachtungen zu Elfriede Jelineks Roman Die Klavierspielerin / Inge Arteel. Gent: Seminarie voor Duitse Taalkunde, 1991.- 138 S.
40. Beaugrande, R.-A. de ; Dressler, W. U. Einführung in die Textlinguistik. -Tübingen: Niemeyer, 1981. 290 S.
41. Beit, H. v. Das Märchen: Sein Ort in der geistigen Entwicklung / Hedwig von Beit. Bern : Francke Verlag, 1965. - 274 S.
42. Bloom, H. A map of misreading / Harold Bloom. New York : Oxford University Press, 1975. - 206 p.
43. Brinker, K. Linguistische Textanalyse: eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden / Klaus Brinker. Berlin : Schmidt, 1992. - 164 S.54. Die Zeit, 15.07.1983
44. Dornseiff, F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen / Franz Dornseiff. -Berlin; New York: De Gruyter, 2004. 936 S.
45. Duden. Deutsches Universalwörterbuch / Duden. Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zürich : Dudenverlag, 2006. - 2017 S.
46. Eagleton, T. Einführung in die Literaturtheorie / Terry Eagleton. Aus dem Engl, von Elfi Bettinger und Elke Hentschel. 4., erw. u. aktualisierte Aufl. -Stuttgart; Weimar: Metzler, 1997. - 260 S.
47. Fairclough, N. (1992): Discourse and text: intertextual analysis within the discourse analysis / N. Fairclough // Discourse and society // сайт. http://das.sagepub.eom/cgi/content/abstract/3/2/193
48. Fairclough, N. Analysing discourse. Textual analysis for social research // Norman Fairclough. New York: Routledge, 2005. - 270 S.
49. Fix, U. Aspekte der Intertextualität / U. Fix // Text- und Gesprächslinguistik / Brinker, К./ Antos, G./ Heinemann, W./ Sager, S. Berlin ; New York : De Gruyter, 2000. - S. 449-457.
50. Galperin, I. R. Stylistics /1. R. Galperin. M.: Higher school, 1971. - 342 p.
51. Grivel, Ch. Serien textueller Perzeption. Eine Skizze / Ch. Grivel // Schmid, W. / Stempel, W.-D. (Hrsg.) Dialog der Texte. Hamburger Kolloquium zur Intertextualität. Wien : Institut für Slawistik der Universität Wien, 1983. - S. 5383.
52. Heike, G. Musik als Sprache / G. Heike // Musik und Bildung. Zeitschrift für Theorie und Praxis der Musikerziehung. H. 12. Mainz : B. Schotts & Söhne, 1972.-571 S.
53. Heinemann, M. ; Heinemann, W. Grundlagen der Textlinguistik: Interaktion -Text Diskurs / M. Heinemann/W. Heinemann. - Tübingen : Niemeyer, 2002. -281 S.
54. Heinemann, W. / Viehweger, D. Textlinguistik. Eine Einführung. Tübingen : Niemeyer, 1992.-310S.
55. Heibig, J. Intertextualität und Markierung / Jörg Heibig. Heidelberg : Winter, 1996. - (Beiträge zur neueren Literaturgeschichte, Folge 3, Bd. 141). - 264 S.
56. Hoffmann, Y. Elfriede Jelinek. Sprach- und Kulturkritik im Erzählwerk / Yasmin Hoffmann. Opladen : Westdeutscher Verlag, 1999. - 226 S.
57. Intertextuality and the media: from genre to everyday life // ed. by Ulrike H. Meinhof and Jonathan Smith. Manchester ¡.Manchester University Press, 2000. -162 p.
58. Intertextuality: theories and pracrices. Manchester : Manchester University Press, 1990.-200 p.
59. Janz, M. Elfriede Jelinek / M. Janz. Stuttgart: Metzler, 1995. - 182 S.
60. Jung, U. Die Musikphilosophie Thomas Manns / Ute Jung. Regensburg : Besse, 1969. —160 S.
61. Kesting. M. Das epische Theater: zur Struktur des modernen Dramas / Marianne Kesting. Stuttgart: Kohlhammer, 1978. - 162 S.
62. Kocher, U. Ein Bild ohne Worte. Bildersprache in der Prosa Elfriede Jelineks / U. Kocher // Positionen der Jelinek-Forschung. Bern : Europäischer Verlag der Wissenschaften, 2008. - 334 S.
63. Lachmann, R'. Gedächtnis und Literatur: Intertextualität in der russischen Moderne / R. Lachmann. Frankfurt am Main : Suhrkamp, 1990. - 554 S.
64. Lachmann, R. Ebenen des Intertextualitätsbegriffs / R. Lachmann // Stierle, K. ; Warning, R. Das Gespräch. München : Fink, 1984. - S. 133-138.
65. Liebrand, C. Traditionsbezüge: Canetti, Kafka und Jelineks Roman Die Klavierspielerin / C. Liebrand // Gegenwartsliteratur: ein- germanistisches Jahrbuch. Tübingen: Stauffenberg Verlag, 2006. - S. 25-^19.
66. Lindner, M. Integrationsformen der Intertextualität / Mi. Lindner // Intertextualität. Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. Niemeyer : Tübingen, 1985: - S. 116-135.
67. Lücke, B. Elfriede Jelinek. Eine Einführung in das Werk / Bärbel Lücke. -Paderborn : Wilhelm Fink Verlag, 2008. 168 S.
68. Mayer, V. ; Koberg, R. Elfriede Jelinek. Ein Porträt / Verena Mayer ; Roland Koberg. — Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 2005. — 304 S.
69. Novalis Werke / herg. u. kommentiert v. Gerhard Schulz. München : Verlag C.H. Beck, 2001.-880 S.
70. Orr, M. Intertextuality: debates and contexts / Mary Orr. Cambridge : Polity Press, 2003.-250 p.
71. Plett, H. F. Sprachliche Konstituenten einer intertextuellen Poetik / H. F. Plett // Intertextualität. Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. Niemeyer : Tübingen, 1985. - S. 78-98.
72. Plett H. F. Intertextualities / H: F. Plett // Intertextuality / ed: by Heinrich F. Plett. Berlin ; New York: De Gruyter, 1991. - p. 3-29.
73. Petersen, J. ; Wagner-Egelhaaf, M. Einführung in die neuere deutsche* Literaturwissenschaft / Jürgen H. Petersen,.Martina Wagner-Egelhaaf; Berlin : Erich Schmidt Verlag; 2009. - 290 S.
74. Pfister, M: Konzepte der Intertextualität / M. Pfister // Intertextualität. Formen, Funktionen; anglistische Fallstudien. Tübingen*: Niemeyer, 1985. - S: 1-30.
75. Riffaterre, M. Semiotics of poetry / Michael Riffaterre. London»: Muthuen & Co: Ltd; 1980. -214 p:
76. Safranski, R. Romantik. Eine deutsche Affäre / Rüdiger Safranski. Frankfurt am Main : Fischer Taschenbuchverlag, 2009: - 416 S. ■
77. Schestag, U. Sprachspiel" als» Lebensform: Strukturuntersuchungen zur erzählerischen Prosa Elfriede Jelineks. / Uda Schestag. Bielefeld : .Aisthesis Verlag, 1997.-244 S. 93*. Süddeutsche Zeitung, 16./17.06.1983
78. Thiele, W. Textlinguistik im.englischsprachigen Raum / W. Thiele // Text- und-Gesprächslinguistik / Brinker, K.; Antos, G.; Heinemann, W.; Sager, S. Berlin ; New York : De Gruyter, 2000: - S. 132-139:
79. Vater, H. Einfuhrung in.die Textlinguistik: Struktur und Verstehen von Texten. München : Fink, 2001. - 222 S.
80. ЮГ. Goethe, J.W. von. Der Fischer / J.W. von Goethe // сайт.; http://\vww.balladen.de/web/sites/balladengedichte/autoren.php?b05=12&bl6=92 (дата обращения: 10.12.2010).
81. Heine, H. Die Wanderratten / H. Heine II сайт.; http://www.zum.de/Faecher/D/BW/gym/Heine/ratten.htm (дата; обращения: 10.12.2010).
82. Hoffinann, E.T.Ä\ Der Sandmann;// E.T.Ä. Hoffinann. Frankfurt amiMaim: Fischer TaschenbuchiVerlag, 2005: - 1?76 S; .
83. Jelinek, E. Die Klavierspielerin / Elfriede Jelinek. Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 2005. - 285 S.
84. Kafka, F. Das Schloß / Franz Kafka // Das erzählerische Werk. Berlin : Kütten und Loening, 1983; - 896 S.
85. Kafka, F. Der Prozeß / Franz Kafka // Das erzählerische Werk. Berlin : Rütten und Locning, 1983. - 896 S.
86. Kafka, F. Ein Landarzt. Kleine Erzählungen / Franz Kafka. Prag : Vitalis, 2007.-102 S.
87. Kafka, F. Kleine Fabel / Franz Kafka // сайт. http://gutenberg.spiegel.de/buch/171/! (дата обращения 10.12.2010).
88. Laub, О. Abendstille / О. Laub // сайт. http://www.volksliederarchiv.de/text2432.html (дата обращения: 10.12.2010).
89. Müller, W. / Schubert F. Winterreise // сайт. http://www.gopera.com/winterreise/songs/cycle.mv (дата обращения: 10.12.2010).
90. Reilstab, L. Ständchen / Ludwig Rellstab // сайт. http://huron2.aaps.kl 2.mi.us/smitha/DEUTSCH/PDF/LIEDER.pdf (дата обращения: 10.12.2010).
91. Schiller, F. Wallenstein / Friedrich Schiller // сайт. http://gutenberg.spiegel.de/buch/3306Zl (дата обращения: 10.12.2010).
92. Schiller, F. Der Handschuh / Friedrich Schiller // сайт. http://www.balladen.de/web/sites/balladengedichte/autoren.php?b05=20&b 16=19 9 (дата обращения: 10.12.2010).