автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Вербальные репрезентации фоновых знаний

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Холкидзе, Юрий Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Вербальные репрезентации фоновых знаний'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вербальные репрезентации фоновых знаний"

На правах рукописи

Холкидзе Юрий Владимирович

ВЕРБАЛЬНЫЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ (на материале современного немецкого языка)

Специальность 10 02 04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ 7 3 [-¡ОН

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

¿ии9

Москва - 2009

003483081

Работа выполнена в Московском педагогическом государственном университете на кафедре грамматики немецкого языка факультета иностранных языков

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор Наер Нина Михайловна

Официальные опнонснты:

доктор филологических наук, профессор Ноздрина Людмила Александровна

кандидат филологических наук, доцент Горбачевская Светлана Ивановна

Ведущая организация:

Марийский государственный университет

Защита диссертации состоится 2009 г в /Г часов на

заседании диссертационного совета Д 212 154 16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу 119571, Москва, пр Вернадского, д 88, ауд №

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу 119992, Москва, ул М Пироговская, д 1

Автореферат разослан «_»_2009 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Л А Мурадова

В последнее время стало довольно актуальным исследование языковых явлений с использованием большого набора описательных средств и учетом довольно широкого контекста Значительную роль при этом играет экстралингвистический фактор

Смысл текста складывается не просто из смысла отдельных составляющих его предложений, но включает еще и некоторую информацию, не выраженную эксплицитно, однако играющую подчас существенную роль при интерпретации текста Эту «дополнительную» информацию несут как лингвистические, так и экстралингвистические знания и в частности фоновые знания

Реферируемая диссертация посвящена описанию такого лингвистического явления как фоновые знания Проблемные вопросы, поднимаемые в диссертационном исследовании, касаются языковых средств, посредством которых фоновые знания вербализируются в речи и исследования их функционирования в современном немецком языке

Фоновые знания играют важную роль при создании и интерпретации текстов разных как по тематике, так и по стилевой принадлежности Все это быстро находит свое отражение в текстах, в первую очередь, вероятно, в текстах газетных, но и художественные тексты представляют в данном отношении значительный интерес Тексты газетные, хотя и рассчитаны на массового читателя, и тем самым на некий усредненный набор фоновых знаний, не всегда могут быть адекватно поняты, если автор и читатель не обладают общим набором фоновых знаний, что особенно актуально для читателей художественных текстов, где автор и читатель отделены друг от друга помимо прочего фактором времени

Исходя из сказанного, цель данного исследования состоит в изучении структурно - смысловых и прагматических аспектов функционирования вербальных репрезентаций фоновых знаний в газетных и художественных немецкоязычных текстах

Цель исследования обуславливает постановку следующих задач

1) Описать и уточнить существующие подходы к изучению рассматриваемого явления, определить необходимые параметры для разграничения фоновых знаний и смежных явлений, сформировать наиболее оптимальное определение понятия фоновые знания,

2) Описать средства вербализации фоновых знаний,

3) Определить критерии и параметры, лежащие в основе различных классификаций вербальных репрезентаций фоновых знаний, описать сферы применения фоновых знаний,

4) В рамках когнитивного подхода провести структурно-семантический и стилистический анализ вербальных репрезентаций на уровне высказывания, сверхфразового единства и текста,

5) Обобщить полученные результаты и представить выводы

В соответствии с целью и задачами в данном исследовании были использованы следующие методы: метод структурно-семантическою,

стилистического и интерпретационного анализа вербальных репрезентаций на уровне высказывания, сверхфразового единства и текста

Предметом работы являются вербальные носители фоновых знаний, встречающиеся в текстах немецкоязычной прессы и художественной литературы

Объектом исследования являются статьи общественно-политической, экономической, спортивной и развлекательной тематики ведущих немецкоязычных изданий, а так же оригинальные тексты немецкоязычной художественной литературы

На защиту выносятся следующие основные положения исследования

1 Вербальные репрезентации или носители фоновых знаний представляют собой сигналы, актуализирующие в сознании фоновые знания

2 В процессе номинации и словообразования фоновые знания выступают как мотив номинации, актуализируя культурно-исторический фон Это так же проявляется во фразеологических единицах, образованных с использованием, например, антропонимов, топонимов, зоонимов и фитонимов, несущих определенную часть культурно-исторических знаний

3 Фоновые знания по большей части обладают текстовой природой, имеют в качестве источника текст и вербализируются зачастую за счет средств интер текстуальности, то есть использования части одного текста в другом или интермедиальности, то есть использования в тех же целях внетекстовых реалий, фильмов, комиксов, живописи и т д

4 Фоновое знание по своей природе и функции в речи сродни аллюзии В основе аллюзии лежит денотат, в основе фонового знания объект, как правило, в обоих случаях текст Форма отсылки к этому тексту / денотату / объекту принципиально не важна в структурном плане отсылка может выражаться как в форме одного слова, так и фрагмента текста, в содержательном - имя героя, название текста, высказывание / цитата либо вообще отрезок текста

5. Объектом фонового знания служат реалии, то есгь исторические события, личности, ле1енды, связанные с имевшими место событиями или реальными личностями Такие события, как правило, закрепляются в текстах, охватывающих но сути внетекстовые реалии Отсылка к объекту фонового знания имеет общепринятые вербальные воплощения и стереотипный характер Механизм отсылки - ассоциация, основанная на признаках реалии, отобранных по яркости впечатлений

6 Вербальные репрезентации чаще встречаются и легче идентифицируются в газетном тексте, что определяется его информативно-оценочной функцией, с одной стороны, и уровнем «массового» целевого читателя, с другой. В художественном тексте вербальные репрезентации встречаются реже и вызывают большую сложность при определении и интерпретации, что обусловлено эстетической функцией текста, то есть созданием различных стилистических приемов и направленностью на соответствующего «уровню» писателя читателя

7 Лексические единицы способны вербализировать определенные фрагменты фоновых знаний, однако для понимания и употребления таких лексических единиц не всегда требуется привлечение фоновых знаний

8 Вербальные репрезентации могут выступать в речи как средства концептуализации действительности Объектом таких репрезентаций выступают, как правило, какие-либо события, то есть знания нетекстовые, по своей сути, обладающие большей прагматической, нежели стилистической ценностью Основной принцип функционирования таких репрезентаций в текстах - ассоциация и аналогия Стилистическая ценность подобных репрезентаций несколько меньше, чем прагматическая

9 Прагматические функции вербальных репрезентаций определяются функциями текстов В прессе вербальные репрезентации функционируют в сфере оценки В художественном тексте вербальные репрезентации являются средством создания образности, зачастую путем сравнения или сопоставления

Основу исследуемого материала составили тесты из Der Stem, Der Spiegel, Die Welt, Die Zeit, FAZ, Bild, Suddeutsche Zeitung, Der Tagesspiegel, Berliner Zeitung, опубликованные с конца 90-х годов до настоящего времени, а так же художественные тексты Kurt Bartsch „Sozialistischer Biedermeier", Joseph von Eichendorff „Mondnacht", J W von Goethe - „Faust", „Mignon", „Die Leiden des jüngen Werther", Jürgen Henkys „Altes Klassenfoto", ETA Hoffman „Lebens-Ansichten des Katers Murr nebst fragmentarischer Biographie des Kapellmeisters Johannes Kreisler in zufälligen Makulaturblattern", Wladimir Kaminer „Mein deutsches Dschungelbuch", Heinrich von Kleist „Michael Kohlhaas", Gunter Kunert „Fahrt mit der S-Bahn", Ulrich Plenzdorf „Die neuen Leiden des jungen W ", Brigitte Reimann „Franziska Linkerhand", Patrick Suskmd „Parfüm"

Актуальность работы заключается в исследовании явления, находящегося на стыке лингвистики, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, а так же в изучении фоновых знаний как отдельного предмета с его особенностями функционирования в газетном и художественном текстах

Научная новизна исследования заключается в рассмотрении конкретных вербальных репрезентаций фоновых знаний в художественном и газетном тексте, то есть рассмотрении языковых единиц с закрепленными за ними специальными знаниями и особенности их функционирования в художественном и газетном текстах

Теоретическая значимость работы состоит в уточнении понятия фоновых знаний, а так же определения роли фоновых знаний в процессе создания текста Выделение критериев релевантных для разностороннего целостного описания рассматриваемого феномена.

Практическая ценность исследования заключается в возможности испопьзования результатов и исследованного языкового материала в процессе подготовки и чтения курсов лекций по стилистике, анализу и

интерпретации текста, при проведении практических занятий по немецкому языку и переводу, а так же может служить материалом для написания курсовых и дипломных работ

Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографии Во введении обосновываются выбор темы исследования, определяются цель и задачи, объясняется актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, указываются методы, используемый в ходе исследования, а так же структура организации самой работы

В первой главе уточняется сфера использования понятия фоновые знания, производится отграничение понятия фоновых знаний от других близких ему понятий пресуппозиция, фреймовые знания, интертекстуальность, вертикальный контекст, аллюзивность, прецедентный текст и т д Представлена классификация репрезентаций по характеру объектов фоновых знаний

Во второй главе рассматриваются различные аспекты фоновых знаний Проводится характеристика интертекстуальных репрезентаций по степени связи с претекстом, а так же специфики их взаимодействия Вербальные репрезентации исследуются по степени имплицитности и иносказательности, в том числе по выполняемым ими функциям оценки и экспрессивности и значимости при формировании текстов

В заключении обобщаются полученные результаты и приводятся выводы, полученные на основе анализа языкового материала

В завершение приводится библиографический список использованной лингвистичсскои, лексикографической и справочной литературы

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Термин «фоновые знания» можно встретить довольно часто в литературе по лингвострановедению, теории дискурса, теории перевода и ряде других направлений, занимающихся прагматикой языковых единиц, что, однако, не делает фоновые знания центральным предметом исследования в данных разделах лингвистики Тем не менее, совокупность определений понятия «фоновые знания» с учетом различных точек зрения, бытующих в лингвистике, помогает составить целостное представление об этом сложном и многоплановом явлении

Фоновые знания представляют собой ментальную сущность, стоящую за теми или иными языковыми единицами Причем эти знания кроются не в семантике языковых единиц, а имеют экстралингвистический характер (Литвин Ф А) Иными словами, фоновые знания не то же самое, что их вербальные репрезентации Фоновые знания следует понимать несколько шире, чем знание «реалий», обусловленных той или иной культурой, как это принято в лингвострановедении (Ахманова О.С, Верещагин Е М, Костомаров В Г , Томахин Г Д, Крюков АН) Не следует отождествлять фоновые и фреймовые знания, поскольку фреймовые знания довольно

стереотипны и метко структурированы, в отличие от знаний фоновых, которые единичны и конкретны (Наер В JI, Зайцев А Б )

Фоновые знания, как правило, выходят за рамки коммуникативной ситуации, они менее ситуативно обусловлены, нежели прагматические пресуппозиции и лишь дополняют последние, не вступая в отношения тождественности

Фоновые знания играют заметную роль в процессе номинации и словообразования В процессе словообразования зачастую актуализируются семы, не принадлежащие к содержательному компоненту значения, ср русск присобачить или немецк dachsen, abzwitschern, baumeln В этих словах семантическая связь с исходным словом отсутствует или воспринимается очень слабо, и на первый план выступают или коннотативные семы, или ассоциации, или фоновые знания Нередко за каждым словом скрывается определенный фон, будь то конкретный факт, персоналия, событие и тд Например Buchse «банка, кружка» и ausbaden «расплачиваться, расхлебывать» Невозможно восстановить связь между словом Buchs и Buchse, не владея информацией о том, что в прошлом дерево использовалось как материал для изготовления этой разновидности посуды Мотивом возникновения глагола ausbaden послужил обычай, когда во время купания последний должен был сливать после всех воду из купальни В равной степени то же относится и к процессу образования фразеологизмов

Вербальные репрезентации фоновых знаний зачастую имеют интертекстуальный характер и отсылают реципиента (не всегда в явной форме) к единичному и вполне конкретному знанию, заключенному в определенном тексте или его фрагменте В идеальном случае, когда претекстовый сегмент обнаружен и адекватно истолкован, он отсылает нас к своему претексту, какому-либо словесному произведению или окружающей нас действительности, причем, к информации, которую несет претекст в целом, или в случае соотнесения с действительностью к некой словесной формуле, поскольку для адекватного понимания важно знать не просто исходную ситуацию, но и ее конкретное словесное выражение В качестве такой формальной референции может выступить цитата, как в «чистом», так и в трансформированном виде Претекстовый сегмент выступает «ярлыком» единственной в своем роде информации, знания, выходящего за рамки данного текста, то есть фонового знания А различного рода виды интертекстуальности цитата, аллюзия, перифраз и т д, способы представления данного «ярлыка» в речи

Так в частности цитаты как вербальные репрезентации фоновых знаний довольно успешно интегрируются в газетно-журнальные тексты, в которых они чаще всего выполняют функцию заголовков, что закономерно, так как они очень экспрессивны и сразу привлекают к себе внимание читателя, который распознает такую цитату даже в трансформированном виде Цитируются, как правило, пословицы, поговорки, фразеологические единицы, названия произведений искусства и культуры, авторитетные

высказывания и литературные тексты Например, заголовок статьи „Zuruck т die Zukunft (Die Zeit, 06 10 05) о попытке Америки заселить луну с помощью межпланетною парома вызывает ассоциацию с фильмом „Zuruck in die Zukunfi" (Назад в будущее) Роберта Земекиса, в котором американский ученый создал машину времени

Еще одной сферой, где с помощью интертекстуальных отсылок вербализируются фоновые знания, является реклама Поскольку реклама обладает интермедиальным характером и широко использует не только текст, но и изображение, звук, известных актеров, ассоциирующихся у нас с определенными персонажами Например, реклама центра по игре в боулинг использует в своей рекламе следующий слоган "fVo geht Dieter bowlen9" (Bowling-Center Eisenberg) Рекламный трюк основан на игре слов, созвучии имени известного участника группы (Modern Talking) Дитера Болена и глагола „bowlen", образующих каламбур За счет такого использования интертскстуатьных референций удается в некоторой степени смягчить, сгладить негативное отношение к рекламе в целом и создать ей яркий и запоминающийся имидж

Зачастую трансформированные цитаты создают комический эффект и пародируют не только литературные произведения, но и повседневную действительность Фоновое знание в данном ситуации есть то же знание претекста

Следует разграничить так же два таких понятия как «фоновые знания» и «вертикальный контекст» Вертикальный контекст это некий фон, стоящий за единицами тексы или текстом в целом (Гюббинет И В ) Иными стовами это принадлежность единицы текста, в то время как фоновые знания принадлежат человеку

Фоновые знания включают в себя и аллюзию, поскольку интерпретация и фоновых знаний и аллюзий требует не стереотипных, а вполне конкретных знаний (Наер В Л ) Можно отмстить так же некоторые сходства между тем, как функционируют в речи фоновые знания и аллюзия В основе аллюзии лежит претекст или денотат аллюзии Его маркером может служить, например прецедентное имя или высказывание, которое актуализирует у адресата информацию, которую несет претекст Фоновое знание базируется на конкретном знании о каком-либо единичном предмете или явлении Маркером фонового знания является та вербальная форма, в которую оно заключено Таким образом, отсылка к денотату аллюзии, является в то же время отсылкой к объекту фонового знания

Фоновое знание имеет текстовую основу Объектом фонового знания могут быть исторические события и личности или легенды, связанные с реально имевшими место событиями или реально существовавшими личностями Такие события, как правило, отражены в «текстах» фильмах, музыкальных произведениях, произведениях живописи и скульптуры и тд Иными словами это «прецедентные тексты» (Караулов 10 Н ) Представление о таких текстах присутствуют у нас в редуцированном виде Они с одной

стороны - явление массовое, а с другой стороны - индивидуальное Массовое представление - норма, в рамках которой находятся личностные представления, которые отличаются друг от друга, но не выходят за рамки общепринятой нормы

Так, например, участник коммуникации может быть и незнаком с речью канцлера Германской империи графа фон Бюлова, произнесенной им на заседании рейхстага в 1897 году по поводу захвата у Китая одного из портов „Mit einem Worte Wir wollen niemand in den Schatten stellen, aber wir verlangen auch unseren Platz an der Sonne " Или же иметь, только общее представление об этой речи, которое не помешает обоим понять, что выражение „Platz an der Sonne" означает борьбу за передел мира. Подобные фрагменты фоновых знаний имеют, как правило, общепринятые вербальные воплощения И хотя само фоновое знание у этих людей несколько отличается, отсылка к нему имеет стереотипный характер

Вербальные репрезентации включают ментальное представление о конкретном факте или событии и знание сопровождающих этот факт ичи событие текстов Они могут иметь разную степень образности и иносказательности и могут отсылать адресата, как к тексту, так и самому факту

Г1о аналогии с классификацией А.Б Зайцева вербальные репрезентации можно условно разделить типу направленности на два вида Событийные вербальные репрезентации, возникают, когда адресант отсылает адресата к конкретному объекту фонового знания, для соотнесения его с фактами ситуации общения Акцент в данном случае смещается на сам факт, а не на текст, в котором закреплен данный факт

В качестве примера можно рассмотреть отрывок из рассказа Гюнтера Куиерта „Fahrt mit der S-Bahn"

„Der Kanal rot vom Licht der sinkenden Sonne für die Uneingeweihten, für uns aber, die wissen und wissen, ist es von Blut Das hat sich untrennbar mit dem immer wiederkehrenden Wasser vermischt, damals, als es aus dem zerschlagenen Leichnam Rosa Luxemburgs lief Автор, выстраивая цепочку, состоящую из маркеров «канал - кровь - Роза Люксембург», активирует у читателя представление о факте гибели Розы Люксембург убита и брошена в Ландверканал (Landvvehrkanal) города Берлин Именно эта информация релевантна для понимания данного фрагмента В данном случае адресант рассчитывает на активацию у адресата знаний о вполне конкретном факте истории

Текстовые вербальные репрезентации отсылают адресата к тексту, с которым соотносится объект фоновою знания Такая отсылка может в некоторой степени копировать претекст Акцент в данном случае смещается не, сколько на факт, сколько на текст, в котором находит отражение данный факт В некоторых случаях на роль факта претендует сам текст

Пример подобной вербальной репрезентации можно найти у В Каминера в книге „Mein deutsches Dschungelbuch"

„Mehrere Hundert Teilnehmer wollten in Chemnitz eine Woche lang unter dem Motto ,,Gartenzwerge aller Lander vereinist euch" über ihre TonfigurenProbleme diskutieren" В данном слогане без труда угадывается коммунистический лозунг „Proletarier aller Lander, vereinigt euch ". авторство которого принадлежит Карлу Марксу Тем самым автор подчеркивает прямую связь города Кемнитц / Chemnitz, который с 1953 по 1990 год назывался Карл-Маркс-Штадт / Karl-Marx-Stadt, с именем одного из отцов-основателей коммунизма Естественно, мероприятие, а точнее конгресс садовых 1 номов, на который собралось столько людей, не носило совершенно никакого политического характера, и едва ли он походил на заседание Коммунистического интернационала Автор иронизирует по поводу социалистического прошлого типичного марксистско-ориентированного рабочего городка эпохи ГДР

Существуют вербальные репрезентации несущие и тот и другой тип информации „Lange ist daher auch Russlands wiedei belebter Herrschaftsanspruch zu einer Art legitimer Notwehr einer vor allem von Amerika gedemutigten und in die Enge getriebenen ehemaligen Supermacht umgedeutet worden, der man auch einen Platz an der Sonne gönnen müsse " (FAZ, 15 08 08 ) Пытаясь показать читателям, что в России снова оживают претензии на мировое господство и та сверхсила, с которой могла справиться только Америка, автор использует аллюзивное выражение «место под солнцем» Выражение, закрепившееся с подачи Бернхарда фон Бюлова и пользовавшееся большой популярностью в довоенной Германии Тем самым автор имплицитно ставит современную Россию на одну ступень с Германией эпохи кайзера Вильгельма II, стремившейся расширить свои колонии и укрепить свое влияние в мире В данном примере вербальная репрезентация нссет в себе знание и «текстовое» и «событийное» Кроме того, можно обнаружить интересный пример имплицитной оценки, а точнее сравнения, где данная вербальная репрезентация имплицитно выражает объект сравнения, а так же несет информацию о субьекте оценки и примерном положении на шкале оценки

Одной из наиболее показательных сфер использования вербальных репрезентаций фоновых знаний является юмор Наибольший интерес в юмористическом дискурсе представляют бытовые анекдоты, поскольку они предполагают наличие у реципиента широкого набора фоновых знаний это и общекультурные сведения, и знания последних событий общественной жизни, и знания о типичных персонажах анекдотов и их особенностях

Например Was ist der Unterschied zwischen Joschka Fischer und dem lieben Gott9 - Der liebe Gott weiß, dass er nicht Joschka Fischer ist Фоном для появления этого анекдота стала последняя пресс-конференция Фишера в должности министра иностранных дел, когда у него в шутку спросили, осталось ли на земле какая-либо задача, способная вызвать у него интерес На что И Фишер всерьез ответил, что если бы Святой Петр попросил его стать своим заместителем, то он с удовольствием бы согласился Без знания

данной конкретной ситуации анекдот не вызовет запланированную реакцию у адресата

Для понимания юмора требуется нечто большее, чем просто адекватное понимание иноязычного текста Нужны фоновые знания, которые помогают разобраться в политическом устройстве, это знание реалий, событий, произошедших в стране и мире, знания о восприятии какого-либо народа через призму юмора Вполне конкретные общекультурные знания, знание различных текстов, к которым нередко отсылают анекдоты и шутки, знание событий общественной жизни и т д Это знания в равной степени и «событийные» и «текстовые», которые вербализируются по принципу референции на объект фонового знания, которым может выступать как текст, так и предмет, событие и т д

Сама трудность вычленения и понимания вербальных репрезентаций фоновых знаний обусловлена не только волей автора, но и, по всей видимости, принадлежностью к определенному функциональному стилю Объект фонового знания определяется легче в газетном тексте, нежели в тексте художественном Причиной тому следует считать функции, выполняемые этими типами текстов Газетный текст информирует и оценивает, а основная функция художественного текста - эстетическая Художественный текст оказывается более сложным для восприятия в силу использования более сложного кода

Важную роль играет так же фактор адресата, на которого в процессе создания текста ориентируется автор Газетный текст - ориентирован на массового читателя с «усредненным» набором фоновых знаний Создавая художественный текст, автор не стремится к «массовости», речь идет о том, что бы найти «своего» читателя с максимально схожим набором фоновых знаний Следует учитывать дополнительные критерии адресата, такие как возраст, уровень образования и т д, а так же характер самого печатного издания или художественного произведения Речь идет о «желтой» прессе, ориентированной на массового читателя и серьезных изданиях для вдумчивого чтения В художественной литературе это «классические» произведения и современные произведения, рассчитанные в большинстве своем на массового читателя

Вербальные репрезентации, поэтому так же будут различаться как по количеству, так и по качеству, то есть по степени образности, иносказательности и т д

Следующий пример демонстрирует, как фоновые знания преподносятся в бульварной прессе Georgien sagt Grand-Prix-Teilnahme ab „We Don't Wanna Put In" bekommt die rote Karte Скрытый смысл стоит искать в названии песни, которую представители Грузии должны были исполнить на Евровидении Однако автор снимает всякую сложность интерпретации текста, комментируя и раскрывая не только смысл названия, но и политическую ситуацию, послужившую фоном гакой песни Grund Eine satirische Anspielung auf Russlands Regierungschef Wladimir Putin im Songtext'

Ii

Der auf endlich vorgetragene Sons kirnet im Refrain stark nach ., We Don't Wanna Putin" („Wir wollen Putin nicht") Hintergrund Seit dem Krieg im vergangenen August unterhalten Russland und Georgien keine diplomatischen Beziehungen (Bild de, 19 03 09)

Пример серьезного произведения ,J^inkerhand zuckte zusammen, die Großmutter lächelte auf ihr goldenes Kreuz hinab, ergriff die Schwarzhoi erin am Ohr und setzte sie vor die Tur " (Brigitte Reimann. Franziska Linkerhand) He обладая знаниями о том, что во времена национал-социализма любые средства массовой информации, кроме немецких, находились в Германии под запретом, практически невозможно понять, почему взрослые не разрешили Франциске слушать вместе с ними CNN из Лондона По прошествии лет фон стирается, что сильно затрудняет адекватную интерпретацию текста и дешифровку объекта фонового знания

Как отмечалось, фоновые знания могут выступать как источники средств языковой номинации Здесь уместно выделить три группы лексических единиц (ЛЕ) Первая группа - J1E, понимание и употребление которых в речи практически не требует активизации фоновых знаний Например, понимание и употребление слова das Chaos в значении Abwesenheit Auflosung aller Ordnung, völliges Durcheinander (Duden, Deutsches Universalworterbuch) не обязательно должно сопровождаться знанием древнегреческой теории о строении вселенной, равно как и слова Blauhelme в значении UNO-Soldat (ebenda) не должно сопровождаться знанием мотивации подобного наименования К этой же группе принадлежат ЛЕ in Kreide stehen в значении Schulden haben (ebenda) и stempeln gehen в значении Arbeitslosengeld, -hilfe beziehen (ebenda), которые не требуют для своего адекватного понимания и употребления в речи знаний об особенностях ведения долговых записей клиентов ресторанчиков или тяжелого положения Германии 1930 года Ко второй группе принадлежат ЛЕ, понимание и употребление которых невозможно без знаний (хотя бы довольно общих) об их источниках и/или мотиве номинации Это такие ЛЕ, как spartanisch, babylonischer Turmbau, die Domstadt Третью группу образуют ЛЕ первой и второй групп, которые при использовании в определенном контексте активируют фрагменты фонового знания

Нередко как в художественных, так и в газетных текстах встречаются фрагменты, где автор, описывая те или иные предметы или явления, переосмысливает их путем соотнесения их с каким-либо общеизвестным персонажем, предметом и т д, уже обладающим необходимыми качествами В таком случае отпадает необходимость во всех подробностях описывать, какими качествами обладает тот или иной герой, достаточно поставить его рядом с каким-либо другим персонажем вымышленным или реальным, чьи качества всем уже хорошо известны и не нуждаются в детальном описании

Например So wäre es auch ein „absoluter Horror" für Ivanovic, als Modepuppchen und Partygangerin zu enden, als Anna-Kurnikowa-Klon gewissermaßen Sicher, Ivanovic und ihr Management verweigern sich auch nicht

den „ Sex sells' -Kampagnen der eigenen Sponsoren und der WTA-Гоиг Sie haben zu Beginn der Karriere auch manche Irritationen mit Geschichtchen über die ., Tennis-Lnhta" Anna zugelassen (Die Welt, 04 05 08) Пример итлюстрирует отсылку, как к реальному, так и к вымышленному персонажу, что в совокупности создает наиболее полную картину описания сербской теннисистки Анны Иванович, повторяющей в своей карьере и личнои жизни Анну Курникову и Лолиту, о чем свидетельствует автор, используя антономасии Anna-Kurnukiwa-Klon и Tennis-Lohta

Такие вербальные репрезентации образуются в процессе метафоризации, представляют собой, по сути, аналогию, в основе которой передача информации между двумя концептуальными областями источником и целью, где источник - хорошо знакомый фрагмент действительности, а цель - описание нового фрагмента

Установлено, что «текстовые» вербальные репрезентации, то есть ориентированные на текст как объект фонового знания несут по большей части стилистическую информацию Например Die USA gehen derzeit, frei nach Thomas Hobbes, von einer Welt aus, in der der Mensch des Menschen Wolf ist Zumindest der Präsident begreift den Staat als Schutzgemeinschaft, der von seinen Burgern ein für allemal ermächtigt worden ist, sie zu schützen, mit allen Mitteln Der Staat a la Bush ist ein Hobbcsscher "Leviathan", ein allmachtiges Wesen, dessen Mission von keiner nebensächlichen Werte-Diskussion beeinträchtigt werden darf Dass Bush dabei eher dem dunklen Lord Voldemort ähnelt als dem weißen Zauberer Dumbledore. das ist einkalkuliert Die globale Mission der Bush-Krieger, die dann besteht, der Welt die Demokratie zu bringen und den USA die Sicherheit, nimmt dabei unausweichlich fundamentalistischirrationale Zuge an In der Hand von George W Bush ist die Demokratie keine Fackel, sondern ein Baseball-Schlager (Der Stern, 15 12 05)

Весь данный фрагмент пронизан от начала до конца интертекстуальными референциями Стремясь показать растущую между Европой и Америкой пропасть непонимания, автор привлекает знания читателей текста известного труда Томаса Гоббса «Ливиафан», который в свою очередь так же является интертекстуальным, так как заимствует свое название из финикийской мифологии Причем в тексте мы встречаем отсылку и к первичному, и к вторичному претекстам Отсылка к первичному претексту осуществляется за счет эксплицитного указания имени автора и использования трансформированной цитаты из теста Гем самым автор газетного текста проводит параллель между непониманием внутри одного общества в силу возникновения нового «привилегированного» класса и непониманием между европейцами и американцами в силу растущих амбиций последний

Отсылка к вторичному претексту, то есть к претексту претекста несколько более завуалирована, поскольку автор хоть и использует словосочетание " Hobbesscher "Leviathan" (Гоббсовский «Левиафан»), но

очевидно имеет в виду некое всемогущее существо (ein allmachtiges Wesen), которое подобно чудовищу из мифа убивает не задумываясь о ценностях

Сам Джордж Буш уподобляется злому лорду Вальдемору и противопоставляется доброму волшебнику Дамблдору, героям серии книг Джоан Роулинг о «Гарри Поттере» Таким образом, для более полного понимания содержащейся в данной репрезентации оценки, читателю требуются как минимум общие знания сюжетной линии претекста, отсылкой к которому служат имена действующих персонажей

Глобальная миссия США по представлению Буша, заключается в том, чтобы нести демократию другим странам Вот только демократия в руках Буша больше не «факел», а скорее «бейсбольная бита» Факел как символ демократии аллюзируется по тексту речи Д Кеннеди и ассоциируется со свободой, в то время как бейсбольная бита символизирует насилие и диктатуру. Такая аллюзивная референция на факел и биту несет в себе ярко выраженный пейоративный оценочный компонент, присущий в равной степени всему фрагменту

Рассматривая «текстовые» вербальные репрезентации следует так же остановиться на интертекстуальном аспекте, то есть определить насколько важно знание претекста для интерпретации вербальных репрезентаций По ряду фрагментов можно сделать вывод, о наличии вербальных репрезентаций, не требующих строгого знания претекста Такие репрезентации используются, как правило, в заголовках газетных текстов с целью украсить текст и дать ему яркое название Viel Larm um Nichts (Titel) (Der Stern, 23 05 09) Или Am Ende dann das Gruppenbild mit Dame (Die Welt, 03 12 07) Название известного произведения У Шекспира «Много шума из ничего», повествующего о сложных взаимоотношениях двух пар Геро и Клаудио, Бенедикта и Беатриче, закончившихся несмотря на козни врагов довольно благополучно, вынесено автором в заголовок статьи о грядущих выборах на пост президента Германии Выбор такого оригинального заглавия объясняется не наличием интертекстуальных связей, а скорее тем, что президент в Германии не является ключевой фигурой в политике С одной стороны выборы президента заслуживают всеобщего внимания, а с другой стороны это всего лишь формальность

Газетная статья, из которой взят другой пример, повествует о выступлении Ангелы Меркель на заседании немецкого парламента и фотографии с мэром Гамбурга и премьер-министрами Гессена и Нижней Саксонии Нет никакой сюжетной связи с романом Генриха Беля. Автор использует игру слов, чтобы подчеркнуть такое редкое событие, как женщина в политике. Здесь читателю совершенно не нужно знать претексты, поскольку они не призваны нести какой-либо дополнительной информации

Существуют, однако, репрезентации несущие довольно важную претекстовую информацию, расширяющую не только план содержания, но и план выражения коммуникативной ситуации, добавляя ей эмоционально-оценочный компонент „Aber er fahrt doch noch", sagt meine Frau Das stimmt,

und genau deshalb will die Bundesregierung uns ja 2500 Euro schenken, wenn wir unseren Suzuki Baleno, Baujahr 1997, trotzdem entsorgen und dafür ein neues Auto kaufen Das soll die deutsche Autoindustrie in der Finanzkrise retten Was kanmt du für dein Land tun, ist laut John F Kennedy die Frage eines Pati toten Verschrotte dem Auto, ist die Antwort der Bundesregierung (Die Welt, 25 Ol 09) Автор приводит аллюзию, к речи американского президента Кеннеди, в которой он призывает американцев к патриотизму и готовности самопожертвования на благо государства Таким образом, автор призывает рядового немецкого автовладельца поддержать родную автомобильную промышленность в тяжелый иериод, утилизировав свой старый автомобиль и купив новый

Одним из характерных способов использования вербальных репрезентаций фоновых знаний, как в газетном, так и в художественном тексте является использование вербальных репрезентаций, представляющих собой названия фильмов, различных произведений искусства, антропонимов, топонимов, порождающих целый ряд ассоциаций При этом отсылка к объекту фонового знания происходит в сжатой форме, не комментируется автором и не снабжается каким-либо дополнительным маркером oder sie saßen in einem Auto, ohne Licht, und starrten auf das stumme Spiel, auf diese Pantomimen ohne weiße Schminke, die sich ihnen auslieferten dweh die Bewegungen ihrer Hände, eine Kopf vendung, rasch geschürzte Lippe, Narziß-Lacheln vor einem Spiegel (Brigitte Reimann Franziska Linkerhand) Использование антропонима в качестве вербальной репрезентации отсылает читателя к мифу о Нарциссе, влюбленным в собственное отражение настолько, что не смог от него оторваться и умер от гочода и страдании Антропоним уже давно перешел в разряд имен нарицательных, обозначая гордость и самовлюбленность Сама отсылка подается автором в сжатом виде, лаконичном виде

Довольно часто авторы художественных текстов используют фра! менты претекстов, идентифицировать которые подчас бывает крайне сложно, при этом они не всегда маркируются и снабжаются комментарием в виде указания автора цитируемого фрагмента Ног mir zu, Ben, ich fühle mich scheußlich, scheußlicher als ein Mann sich vorstellen kann und sie soll sieben Таге unrein geachtet werden, genau so, Moses wusste es Wurdest du jetzt in einem Bett mit mir schlafen mögen9 (Brigitte Reimann Franziska Linkerhand) Без указания автора «Пятикнижия» Моисея практически невозможно идентифицировать настолько органично встроенный в текст фрагмент „ Wenn ein Weib ihres Leibes Blutfluss hat, die soll sieben Tage unrein geachtet werden, wer sie anrührt, der wird unrein sein bis auj den Abend (3 Mose 18,19) ", который в данном контексте выполняет так же функцию эвфемизма.

Еще более сложно обнаружить и понять вербальную репрезентацию, когда она представляет собой аллюзию, обладающую интермедиальным характером и большой степенью имплицитное™ Die langen Winterabende hielten andere Prüfungen bereit, frühere Dunkelheit, Alleinsein, Blick aus dem

Fenster auf eine Straße ohne Menschen, auf die Ruine des Bauernhauses, auf eine Lampe an der Straßenecke, mattgelb und kraftlos und so fern wie die Kerze, die eine Verliebte für den Schwimmer angezündet hat Traum Nun, man muss sich zusammennehmen (Brigitte Reimann Franziska Linkerhand)

В качестве объекта фонового знания, используемого автором для придания сравнению образности, выступает известная картина немецкого художника Карла Блехена „Sturmische See mit Turm" (1829) и связанная с нею летенда о двух влюбленных разделенных Гелеспонтом (Дарданеллы), проливом между Европой и Азией Что бы воссоединиться молодой человек пообещал переплыть пролив, если его любимая зажжет ночью свечу, по которой он мог бы ориентироваться Однако мать девушки погасила свечу, и юноша утонул, так и не доплыв до берега Узнав об этом, девушка прыгнула в море с вершины башни Дешифровка денотата аллюзии, и тем самым объекта фонового знания, осложнена значительным временным разрывом между описываемой и референтной ситуациями, а так же интермедиальным характером последней

В газетном тексте вербальные репрезентации более экплицитны и снабжены дополнительными маркерами Das Ganze erinnert ein wenig an das Mafiaepos „Der Pate" Wem der Godfather einmal einen Gefallen erwiesen hat, kann sicher sein Die Schuld muss über kurz oder lang beglichen werden In den USA präsentiert der „Pate" Staat der Wall Street umsehend die Rechnung, kaum zwei Wochen nachdem er ihr mit der beispiellosen Rettuns des Investmenthauses Bear Stearns aus der Patsche geholfen hat (Die Welt, 02 04.08)

Читателю данного фрагмента не составит труда провести аналогию между поведением правительства США и «крестным отцом» мафиозного клана, так как автор эксплицитно указывает не только объект сравнения, но и признаки, релевантные для проведения параллелей Таким образом, объект фонового знания маркирован за счет указания названия прецедентного текста - эпоса Марио Пыозо «Крестный отец», а так же пояснения стереотипа поведения в отношении должников

Описание функций вербальных репрезентаций фоновых знаний в газетном и художественном текстах основывается на функциях самих текстов Как отмечено, прагматика языка газеты носит преимущественно оценочный характер (В JI Наер) Вербальные репрезентации в художественном тексте являются средством создания образности

Удобнее разделить функции, выполняемые вербальными репрезентациями в рассматриваемых видах текстов на три группы, с учетом преимущественной сферы употребления, а так же их лингвостилистической ценности

Рациональная оценка присуща в основном газетным текстам, в ситуациях, когда вербальная репрезентация отсылает непосредственно к объекту, а не к тексту и служит средством концептуализации „Fidel wird als Sieger in die Geschichte eingehen" (Titel) WELT Also wird es auch keinen kubanischen Gorbatschow geben9

Fuentes Vergessen Sie'sl Die Generation von Fidel und Raul entspricht der Lenins in der UdSSR Gorbatschow kam vier Geneiationen spater Auch die junge Generation ist von der Revolution uberzeugt Kuba wird sich verändern, ja Aber auf ruhige, logische Art Es wird mehr dem Beispiel des Wandels m China folgen als dem der Ex-Sowjelunion (Die Welt, 03 08 06)

Или Mit anderen Worten Mrs Obama gelingt es in beispielloser Weise, sich als „First Lady der Menschen" zu präsentieren Sie hat nicht nur Jackie Kennedy sorgfältig studiert - offenkundig angesichts ihrer Schlauchkleider, U-Boot-Kragen und des Pagenschnitts ihres Haan - sondern auch die Triumphe und Niederlagen einer anderen glamourosen, aber unterschätzten und unerkannten Radikalen, Pi inzessin Diana (Die Welt, 28 03 09)

В первом примере сопоставляются роли в политике Рауля Кастро и Михаила Горбачева Конечно, такое сравнение несет в себе определенный оттенок образности, однако на первый план выдвигаются все же довольно прагматические качества политиков в схожих ситуация перехода власти от коммунизма к новому политическому строю Читатель располагает знаниями о действиях в такой ситуации Горбачева и ему не составит труда попытаться предугадать на основе такой общности, какие действия будет проводить Р Кастро В данном случае сравнения ярко выражена рациональная доминанта, нет попытки оценить ситуацию по шкале «хорошо / плохо»

То же самое относится в равной степени и ко второму примеру Сравнение Мишель Обама, Джэкки Кеннеди и принцессы Дианы так же носит скорее рациональный, чем эмоциональный характер Читателю потребуется логически подойти к выявлению качеств сравниваемых тюдей

Такая рациональная оценка имеет место, как правило, в газетных текстах, когда автору требуется подчеркнуть какие-тибо качества описываемого Для этого есть стандартный способ автор находит нечто аналогичное или противоположное по качествам При этом автору в первую очередь нужно донести до читателя прагматическую информацию о сходстве или различии, а уже затем возможно произвести аксеологическую оценку описываемого (хорошо 1 плохо) В данных примерах нет аксеологическои оценки, а есть только оценка сходства / различия Такой тип практически не распространен в художественном тексте, где даже подобное сравнение практически все1да перетекает в финальную фазу аксеологической оценки Следует так же отметить, что вербальные репрезентации в данном случае чаще всего отсылают непосредственно к объектам фонового знания, а не к закрепленным за ними текстам

Эмоциональная оценка, как правило, бывает в ситуация, когда сравниваемый объект имеет заранее закрепленную положите чьную ити отрицательную оценку, и используется стандартно для указания на подобного рода объекты ,, Merkel iit der zweite Hitler " prangt in großen Leitet n auf der Sonntagsausgabe vom 2 September der in der Türkei erscheinenden islamistischen Tageszeitung Anadolu'da Vakit (kurz Vakit) Unter der Schlagzeile ist ein Foto der Bundeskanzlerin zu sehen, auf deren Arm ein rotes Hakenkreuz

prangt So wie seinerzeit Hitler versucht habe, die Deutschen zu einer überlegenen Rasse zu machen, so wolle nun Angela Merkel dieses Projekt fortsetzen, schreibt der Vakit-Kolumnist Hasan Karakaya

Garniert wird der Artikel durch eine Karikatur von Kemal Guler Unter der deutschsprachigen Losung „Türken raus" steht eine gezeichnete Angela Merkel mit Hitlerbartchen und Vampirzahnen, von denen Blut tropft Hinter ihrem schwarz-rot-goldenen Kleid halt sie einen Stab, an dessen Spitze ein bluttriefendes Hakenkreuz abgebildet ist „Das neue Zuwanderungssesetz" ( Yem so с yasasi ) steht erklärend unter dem Hakenkreuz (Die Zeit, 03 09.07)

Газетная статья, из которой взят этот пример посвящена реакции на новый немецкий закон для эмигрантов В частности карикатуре, размещенной на страницах одной из турецких газет, где А Меркель изображена со свастикой и усиками в стиле Гитлера Заголовок статьи так же указывает на то, что А Меркель после такого нового закона воспринимается в Турции как второй Гитлер. Такое сравнение, естественно, не базируется на каких-либо логических положениях, оно базируется на эмоциях Именно поэтому автор сравнивает г-жу Меркель именно с Гитлером, так как подобное сравнение и без каких-либо рациональных, логичных доказательств несет ярко выраженную пейоративную оценку

И третий вид вербальных репрезентаций выполняют функцию образного сравнения, но при этом не несут никакой оценки Иными словами они не дают ни положительную, ни отрицательную оценку, они лишь помогают создать яркий образ, усилить экспрессивность

Als wir zum erstenmal Die tausend Zimmer, die wir noch aufschließen werden (bis auf die gewisse Kammer, Blaubarts Kammer im letzten Winkel, man weiß, wie das endet) In der Liebe gibt es immer wieder ein erstes Mal (Brigitte Reimann Franziska Linkerhand)

В данном примере автор на первый взгляд оперирует широко известным образом графа «Синяя борода» из сказки Шарля Перро, образ настолько прижился, чго теперь часто используется как имя нарицательное с яркой негативной оценкой Однако для понимания авторского замысла в данном случае наличие у читателя образа «Синей бороды» не нужно, требуется знание самого текста сказки, фрагмента, где новая жена графа обходит замок, открывая одну за другой комнаты, пока, наконец, не добралась до комнаты, в которой «Синяя борода» держал своих убитых им жен Это знание автор использует, что бы показать, что случается с любовью на протяжении длительного периода времени, при этом скорее констатируя данный процесс, нежели пытаясь его каким-либо образом оценить

Es ist der computeranimierte Druide Oki, der Tim rettet, nachdem Nessie ihn ins Wasser geschubst hat Wie gesagt, es geht hier um wahre und nicht um wirkliche Wunder

Der digitale kleine Schatzwachter sieht aus wie das Produkt einer Menage-ä-trois des Nibelungen Alberich mit Ringrauber Gollum und Sternenkriegsmeister Yoda Auch Oki hat Probleme mit dem Satzbau „Warum schreit Kind7" Oder

„ Stein ist wie Besitzer Wenn gut, dann gut ' Optisch gehört der Gnom nicht ganz zur Weltspitze, bezeugt aber das solide Handwerk deutsche Computertrickser (Die Welt, 05 02 08)

В газетном тексте, из которого взят этот пример речь идет о новом комедийном фильме о Лох-Несском чудовище, который скоро покажет Sat 1 Описание одного из главных действующих персонажей уже вызовет улыбку, особенно у тех, кто имеет представление о внешности и манере выражаться короля эльфов и гномов Альбериха из «Песни о Пибелунгах», хоббита Голлума из трилогии «Властелин Колец» и фантастическом существе Иода из фильма «Звездные войны» Данный фрагмент не несет в себе какой-либо оценочности, а призван скорее заставить читателя улыбнуться

Вербальные репрезентации такого рода, характерные как для газетного, так и для художественного текста, отличаются исключительной стилистической ценностью, так как их использование в тексте способствует его украшению, расширению плана выражения, за счет включения различных стилистических средств, в частности метафорического образного сравнения, которое способствует усилению экспрессивного воздействия на читателя, нередко создавая юмористический эффект

Вербальные репрезентации можно противопоставить по их значимости на различных структурно-семантических уровнях, высказывания и текста Репрезентации, значимые прагматически и/или стилистически на уровне высказывания - сверхфразового единства и релевантные для определенного фрагмента текста и художественного и газетного можно назвать точечными

Нередко вербальные репрезентации формируют смысл всего текста (газетного, сравнительно реже художественного), выступая смысловым стержнем, объединяющим отдельные факты и события Такие репрезентации можно назвать текстообразующими Объектом фонового знания в них выступает, как правило, текст, отсылка к которому носит эксплицитный характер

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1 Холкндзе Ю. В. Проблема вербализации фоновых знаний средствами интертекстуальности//Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия «Современные лингвистические и методнко-дндактнческие исследования». Выпуск №1 (9). - Воронеж: ГОУ ВПО ВГАСУ, 2008. - с. 163-171.0,7 п. л.

2 Холкидзе Ю В Вербальные репрезентации фоновых знаний в функционально-стилевых аспектах публицистики и художественной литературы//Мочодежь и наука проблемы современной филологии и методики преподавания филологических дисциплин. - Ульяновск, 2009 - С 20-25 0,2 п. л.

3 Холкидзе 10 В Цитация как один из способов актуализации фоновых знаний в рекламном дискурсе// Молодежь и наука проблемы

современной филологии и методики преподавания филологических дисциплин - Ульяновск, «Мастер Студия», 2008 - С. 226-229 0,1 п. л.

4 Холкидзе Ю В Пародия как один из способов вербализации фоновых знаний//К юбилею германиста Сборник научных статей к юбилею профессора Н М Наер - М МАКС Пресс, 2008 - С. 68-72 0,1 п. л.

5 Холкидзе Ю. В Интертекстуальность как один из способов актуализации фоновых знаний в речи//Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы на факультете иностранных языков МПГУ - М Издательство «Прометей» МПГУ, 2008 -С 178-181 0,1 п. л.

6 Холкидзе Ю В Фоновые знания как носитель имплицитной информации// Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы МПГУ за 2006-2007 год Факультет иностранных языков М Издательство «Прометей», 2007 - С 44-47 0,1 п. л.

7, Холкидзе Ю В Кузнецов А В Вербализация фоновых знаний в процессе словообразования (на материале немецкого языка)//Частные проблемы лексикологии немецкого языка Сборник лингвистических статей под редакцией В Д Девкина-М МПГУ, 2008 -С 134-136 0,1 п. л.

Подп кпеч 28 10 2009 Объем 1.25 п л Заказ № 165 ТирЮОэкз

Типография Mili У

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Холкидзе, Юрий Владимирович

Введение.

Глава Т. Вербальные репрезентации фоновых знаний.

1. «Фоновые знания» в лингвистике.

2. Роль фоновых знаний в процессе коммуникации.

2.1 Соотношение фоновых знаний и пресуппозици.

2.2 Роль фоновых знаний в процессе номинации и словообразования.

2.3 Вербализация фоновых знаний и интертекстуальность.

2.4. Аллюзивность в процессе вербализации фоновых знаний.

2.5. Источники и объекты фоновых знаний.

2.6. Вербализация фоновых знаний в юмористическом дискурсе.

2.7. Вербальные репрезентации фоновых знаний в газетном и художественном тексте.

Выводы по главе 1.

Глава II. Семантико - прагматический, стилистический и функциональный аспекты вербализации фоновых знаний.

1. Общие и специфические характеристики вербальных репрезентаций фоновых знаний.

1.1. Фоновые знания как мотив номинации.

1.2. Вербальные репрезентации фоновых знаний в прагматическом аспекте

1.3. Вербальные репрезентации фоновых знаний в стилистическом аспекте

2. Вербальные репрезентации фоновых знаний в интертекстуальном аспекте: степень связи текста с претекстом.

3. Вербальные репрезентации фоновых знаний и их объекты: степень имплицитности.

4. Прагматический аспект функционирования вербальных репрезентаций фоновых знаний в газетном и художественном тексте.

5. Точечные и текстообразующие вербальные репрезентации.

Выводы по главе II.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Холкидзе, Юрий Владимирович

В последнее время стало довольно актуальным исследование языковых явлений с использованием большого набора описательных средств и учетом довольно широкого контекста, значительную роль при описании играет так же экстралингвистический фактор. Общепризнанно, что текст следует рассматривать не просто как набор языковых единиц, оформленных по правилам языка, а как нечто большее, как часть дискурса. (Leech 1983, 59). А это значительно расширяет сферу изучения и описания многих языковых явлений.

Смысл текста складывается не просто из смысла отдельных составляющих его предложений, но включает еще и некоторую информацию, не выраженную эксплицитно, однако играющую подчас существенную роль при интерпретации текста. Эту «дополнительную» информацию несут, в частности, фоновые знания. Однако их роль еще, к сожалению, недостаточно изучена.

Возникает сразу несколько вопросов при описании такого лингвистического явления как фоновые знания. Как используются фоновые знания при создании и понимании текста? В каком объеме могут привлекаться? Каков минимальный объем фоновых знаний для успешной интерпретации текста? Каковы особенности тех языковых структур, в которых фоновые знания находят свое материальное воплощение? Какие функции выполняются ими? Однако наиболее важный вопрос, на наш взгляд, какими языковыми средствами фоновые знания актуализируются в речи? На этот и некоторые другие вопросы и призвана ответить данная работа.

Фоновые знания играют важную роль при создании и интерпретации текстов разных как по тематике, так и по стилевой принадлежности. Все это быстро находит свое отражение в текстах, в первую очередь, в текстах газетных, но и художественные тексты представляют в данном отношении значительный интерес. Тексты газетные, хотя и рассчитаны на массового читателя, и тем самым на некий усредненный набор фоновых знаний, не всегда могут быть адекватно поняты, если автор и читатель не обладают общим набором фоновых знаний. Это особенно актуально для читателей художественных текстов, где автор и читатель отделены друг от друга помимо прочего фактором времени.

Исходя из сказанного, цель данного исследования состоит в изучении структурно - смысловых и прагматических аспектов функционирования вербальных репрезентаций фоновых знаний в газетных и художественных немецкоязычных текстах.

Цель исследования обуславливает постановку следующих задач:

1) Описать и уточнить существующие подходы к изучению рассматриваемого явления, определить необходимые параметры для разграничения фоновых знаний и смежных явлений, сформировать наиболее оптимальное определение понятия «фоновые знания»;

2) Описать средства вербализации фоновых знаний;

3) Определить критерии и параметры, лежащие в основе различных классификаций вербальных репрезентаций фоновых знаний, описать сферы применения фоновых знаний;

4) В рамках когнитивного подхода провести структурно-семантический и стилистический анализ вербальных репрезентаций на уровне высказывания, сверхфразового единства и текста;

5) Обобщить полученные результаты и представить выводы.

Предметом работы являются вербальные носители фоновых знаний, встречающиеся в текстах немецкоязычной прессы и художественной литературы.

Объектом исследования являются статьи общественно-политической, экономической, спортивной и развлекательной тематики ведущих 4 немецкоязычных изданий, а так же оригинальные тексты немецкоязычной художественной литературы.

На защиту выносятся следующие основные положения исследования:

1. Вербальные репрезентации или носители фоновых знаний представляют собой сигналы, актуализирующие в сознании фоновые знания.

2. В процессе номинации и словообразования фоновые знания выступают как мотив номинации, актуализируя культурно-исторический фон. Это также проявляется во фразеологических единицах, образованных с использованием, например, антропонимов, топонимов, зоонимов и фитонимов, несущих определенную часть культурно-исторических знаний.

3. Фоновые знания по большей части обладают текстовой природой, имеют в качестве источника текст и вербализируются зачастую за счет средств интертекстуальности, то есть использования части одного текста в другом или интермедиальности, то есть использования в тех же целях внетекстовых реалий, фильмов, комиксов, живописи и т. д.

4. Фоновое знание по своей природе и функции в речи сродни аллюзии. В основе аллюзии лежит денотат, в основе фонового знания объект, как правило, в обоих случаях текст. Форма отсылки к этому тексту / денотату / объекту принципиально не важна: в структурном плане отсылка может выражаться как в форме одного слова, так и фрагмента текста, в содержательном - имя героя, название текста, высказывание / цитата либо вообще отрезок текста.

5. Объектом фонового знания служат реалии, то есть исторические события, личности, легенды, связанные с имевшими место событиями или реальными личностями. Такие события, как правило, закрепляются в текстах, охватывающих по сути внетекстовые реалии. Отсылка к объекту фонового знания имеет общепринятые вербальные воплощения и стереотипный характер. Механизм отсылки 5 ассоциация, основанная на признаках реалий, отобранных по яркости впечатлений.

6. Вербальные репрезентации чаще встречаются и легче идентифицируются в газетном тексте, что определяется его информативно-оценочной функцией, с одной стороны, и уровнем «массового» целевого читателя, с другой. В художественном тексте вербальные репрезентации встречаются реже и вызывают большую сложность при определении и интерпретации, что обусловлено эстетической функцией текста, то есть использованием различных стилистических приемов и направленностью на читателя, который соответствует «уровню» писателя.

7. Лексические единицы способны вербализировать определенные фрагменты фоновых знаний, однако для понимания и употребления таких лексических единиц не всегда требуется привлечение фоновых знаний.

8. Вербальные репрезентации могут выступать в речи как средства концептуализации действительности. Объектом таких репрезентаций выступают, как правило, какие-либо события, то есть знания нетекстовые, по своей сути, обладающие большей прагматической, нежели стилистической ценностью. Основной принцип функционирования таких репрезентаций в текстах — ассоциация и аналогия. Стилистическая ценность подобных репрезентаций несколько меньше, чем прагматическая.

9. Прагматические функции вербальных репрезентаций определяются функциями текстов. В прессе вербальные репрезентации функционируют в сфере оценки. В художественном тексте вербальные репрезентации являются средством создания образности, зачастую путем сравнения или сопоставления.

Основу исследуемого материала составили тесты из Der Stern, Der

Spiegel, Die Welt, Die Zeit, FAZ, Bild, Siiddeutsche Zeitung, Der Tagesspiegel, 6

Berliner Zeitung, опубликованные с конца 90-х годов до настоящего времени, а также художественные тексты Курта Бартша „Sozialistischer Biedermeier", Йозефа Айхендорфа „Mondnacht", Иогана Гете - „Faust", „Mignon", „Die Leiden des jiingen Werther", Юргена Хенкиса „Altes Klassenfoto", Эрнста Гофмана „Lebensansichten des Katers Murr nebst fragmentarischer Biographie des Kapellmeisters Johannes Kreisler in zufalligen Makulaturblattern", Владимира Каминера „Mein deutsches Dschungelbuch", Генриха Клейста „Michael Kohlhaas", Гюнтера Кунерта „Fahrt mit der S-Bahn", Ульриха Пленцдорфа „Die neuen Leiden des jungen W.", Бригиты Райман „Franziska Linkerhand", Патрика Зюскинда „Parfum".

Актуальность работы определяется исследованием вербальных репрезентаций фоновых знаний в рамках когнитивно - дискурсивной парадигмы, как явления, находящегося на стыке лингвистики, и лингвокультурологии.

Научная новизна исследования заключается в сопоставительном рассмотрении конкретных вербальных репрезентаций фоновых знаний, представленных в художественном и газетном тексте, с учетом семантики, прагматики, стилистической значимости и функций репрезентаций в данных видах текстов.

Теоретическая значимость работы состоит в уточнении понятия фоновых знаний и их особенностей, определении роли вербальных репрезентаций фоновых знаний в процессе коммуникации, и описании особенностей их функционирования в газетном и художественном тексте.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования результатов и исследованного языкового материала в процессе подготовки и чтения курсов лекций по стилистике, анализу и интерпретации текста, при проведении практических занятий по немецкому языку и переводу, а также может служить материалом для написания курсовых и дипломных работ.

Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографии.

Во введении обосновываются выбор темы исследования, определяются цель и задачи, объясняется актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, указываются методы, используемый в ходе исследования, а так же структура организации самой работы.

В первой главе уточняется сфера использования понятия фоновые знания, производится отграничение понятия фоновых знаний от других близких ему понятий: пресуппозиция, фреймовые знания, интертекстуальность, аллюзивность, прецедентный текст и т. д. Представлена классификация репрезентаций по характеру объектов фоновых знаний.

Во второй главе рассматриваются различные аспекты фоновых знаний. Проводится характеристика интертекстуальных репрезентаций по степени связи с претекстом, а так же специфики их взаимодействия. Вербальные репрезентации исследуются по степени имплицитности и иносказательности, в том числе по выполняемым ими функциям оценки и экспрессивности и значимости при формировании текстов.

В заключении обобщаются полученные результаты и приводятся выводы, полученные на основе анализа языкового материала.

В завершение приводится библиографический список использованной лингвистической, лексикографической и справочной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Вербальные репрезентации фоновых знаний"

Выводы по главе II

Итак, фоновые знания представляют собой явление многоплановое и едва ли могут быть описаны с использованием какой-либо одной универсальной классификации.

Как видно из примеров лексические единицы способны вербализировать определенные фрагменты фоновых знаний, однако для понимания и употребления таких JIE не всегда требуется привлечение фоновых знаний, особенно если они образованы с использованием процессов метафоризации и метонимии и мотив номинации со временем стерся. Таким образом, степень зависимости JIE от объекта фонового знания определяется по большей части контекстом.

Вербальные репрезентации могут выступать в речи как средства концептуализации действительности. Объектом таких репрезентаций выступают, как правило, какие-либо события, то есть знания нетекстовые, по своей сути, обладающие большей прагматической, нежели стилистической ценностью. Основной принцип функционирования таких репрезентаций в текстах - ассоциация и аналогия. Стилистическая ценность подобных репрезентаций несколько меньше, чем прагматическая.

Большей стилистической ценностью обладают «текстовые» репрезентации, так как кроме концептуализации они несут в себе также ярко выраженную авторскую аксеологическую оценку. Для этого автор привлекает известный объект или явление, имеющие текстовый характер, и обладающие установившейся оценкой. Отсылка к таким объектам производится различными способами: с помощью метонимического переноса «автор — произведение», использования реалий, имен персонажей претекста, названия претекста, фрагментов претекста. Такие отсылки могут нести как имплицитный, так и эксплицитный характер, способствуя выражению положительной или отрицательной оценки.

Стоит так же отметить, что часто репрезентации являющиеся фрагментами претекста, будучи встроенными в посттекст совершенно не требуют знания содержания претекста и не несут дополнительного смысла. Такая тенденция присуща в большей степени прессе, особенно характерно проявляется в ситуациях, когда такая вербальная репрезентация выполняет функцию заголовка статьи. Цель использования таких репрезентаций — привлечение внимания читателя. Однако имеет место быть и другая тенденция, когда вербальные репрезентации привлекаются с целью активизации знания содержания претекстов, ситуаций, служащих им фоном, расширяя, таким образом, посттекст за счет новой информации и одновременно оценки.

Успешность восприятия и интерпретации вербальных репрезентаций зависит от степени их завуалированности, что определяется функциями текста. В художественном тексте выявить вербальную репрезентацию сложнее, чем в тексте газетном. Есть при этом ряд приемов, одинаковых для обоих типов текстов. Один из них - использование названий фильмов, произведений искусств, антропонимов, топонимов и т. д. При этом привлекаются сжатые знания. Однако в художественном тексте такие репрезентации никак не маркированы и не комментируются автором, в отличие от текстов газетных, где зачастую автор помещает подобные репрезентации в кавычки и дает дополнительно разъяснения.

Представляется возможным разделить вербальные репрезентации на два полюса по степени сжатости и имплицитности с одной стороны и развернутости и эксплицитности, с другой.

Прагматические функции вербальных репрезентаций определяются функциями текстов. В прессе вербальные репрезентации функционируют в сфере оценки. В художественном тексте вербальные репрезентации являются средством создания образности, зачастую путем сравнения или сопоставления.

Элементом оценочности выступают эмоции, которые призваны усилить выразительность, то есть экспрессию. Экспрессивность же в свою очередь является в данном случае общим признаком, факультативным для газетного, и обязательным для художественного текста.

Можно разделить вербальные репрезентации по выполняемым ими прагматическим функциям на три группы:

1) Рациональной оценки (неэкспрессивные, стилистически малозначимые репрезентации);

2) Эмоциональной оценки и (экспрессивные, стилистически значимые репрезентации);

3) Образного сравнения (экспрессивные, не содержат оценки).

В прессе вербальные репрезентации не несут новой информации, они привлекают экстралингвистические знания для активизации у читателя стандартного образа, с прикрепленной к нему стандартной оценкой.

В художественном тексте вербальные репрезентации служат усилению образности, для более детального описания, нередко через сравнение, аналогию или противопоставление. Вербальные репрезентации могут образовывать стилистические фигуры, чаще всего аллюзию, метафору и метонимию и выполнять функции антономассии и эвфимизма.

Следует отметить, что рациональная оценка — принадлежность прессы. При рациональной оценке вербальная репрезентация отсылает к нетекстовому знанию и служит средством концептуализации.

Экспрессивная оценочность присутсвует в ситуация, когда объект сравнения обладает заранее закрепленным оценочным стереотипом, используемым стандартно. Такая оценочность присуща и газетному и художественному тексту.

Функцию образного сравнения выполняют репрезентации способствующие созданию образа. Они не несут аксеологической оценки, они лишь усиливают экспрессивность. Такие репрезентации характерны и газетному и художественному тексту, где их использование значительно

134 расширяет план выражения, за счет метафорического образного сравнения и нередко создает юмористический эффект.

Вербальные репрезентации можно противопоставить по их значимости на различных структурно-семантических уровнях: высказывания и текста. Репрезентации, значимые прагматически и/или стилистически на уровне высказывания - сверхфразового единства и релевантные для определенного фрагмента текста и художественного и газетного можно назвать точечными.

Нередко вербальные репрезентации формируют смысл всего текста (газетного, сравнительно реже художественного), выступая смысловым стержнем, объединяющим отдельные факты и события. Такие репрезентации можно назвать текстообразующими. Объектом фонового знания в них выступает, как правило, текст, отсылка к которому носит эксплицитный характер.

Заключение

Итак, нами были рассмотрены существующие подходы к изучению фоновых знаний, были выявлены необходимые параметры для проведения разграничения фоновых знаний и смежных явлений, таких как пресуппозиция, фреймовые знания, интертекстуальность, вертикальный контекст, аллюзивность, прецедентные феномены. В частности было проведено разделение вербальных репрезентаций по их направленности на:

Событийные — отсылающие к определенному факту / событию и концентрирующие внимание на самом факте / событии, а не на текстах, связанных с ним.

Текстовые - отсылка не к факту / событию, а к тексту, в котором отражен данный факт или к тексту, претендующему на роль факта.

Было сформировано наиболее оптимальное с точки зрения решения поставленных в исследовании задач определение понятия фоновые знания, согласно которому фоновое знание страноведческая информация культурно — исторического плана, «нестандартные знания о нестандартных ситуациях, знания о единичных фактах, событиях, конкретных лицах из областей, например, истории, политики, культуры, знания, почерпнутые из литературы, мифологии, Библии и т. д.» (Наер, 2004, 163)

Определены и описаны основные способы, посредством которых производится отсылка к фоновым знаниям, описаны приемы, средства и механизмы вербализации фоновых знаний. Так одним из основных способов вербализации фоновых знаний является интертекстуалъностъ и интермедиалъностъ. Процесс вербализации в данном случае заключается в непосредственной референции на конкретные знания, связанные с претекстом, знание сюжета, характерных черт действующих персонажей и т. Д.

Фоновое знание по своей природе и функции в речи сродни аллюзии. В основе аллюзии лежит денотат, в основе фонового знания объект, как правило, в обоих случаях текст. Форма отсылки к этому тексту / денотату / объекту принципиально не важна: в структурном плане отсылка может выражаться как в форме одного слова, так и фрагмента текста, в содержательном - имя героя, название текста, высказывание / цитата либо вообще отрезок текста. Механизм отсылки — ассоциация, основанная на признаках реалии, отобранных по яркости впечатлений.

Определены критерии и параметры, лежащие в основе различных классификаций вербальных репрезентаций фоновых знаний, а так же описаны сферы их применения. Наиболее важной представляется классификация с точки зрения распространенности фоновых знаний среди носителей языка.

В рамках когнитивного подхода проведен структурно-семантический и стилистический анализ вербальных репрезентаций на уровне высказывания, сверхфразового единства и текста. Так в частности было проведено разделение вербальных репрезентаций с точки зрения выполняемых ими прагматических функций на:

1) Рациональной оценки (неэкспрессивные, стилистически малозначимые репрезентации);

2) Эмоциональной оценки (экспрессивные, стилистически значимые репрезентации);

3) Образного сравнения (экспрессивные, не содержащие оценки)

Произведен стилистический анализ их использования в художественном и газетном тексте.

Проведено разграничение вербальных репрезентаций по их значимости на различных структурно-семантических уровнях: высказывания, сверхфразового единства и текста. Репрезентации, значимые прагматически и/или стилистически на уровне высказывания - сверхфразового единства и релевантные для определенного фрагмента текста и художественного и

137 газетного можно назвать точечными. Вербальные репрезентации формирующие смысл всего текста (газетного, сравнительно реже художественного), выступая смысловым стержнем, объединяющим отдельные факты и события можно назвать текстообразующими.

Полученные результаты обобщены и представлены в выводах по каждой главе.

 

Список научной литературыХолкидзе, Юрий Владимирович, диссертация по теме "Германские языки"

1.В. Цитация в газетном тексте : Автореф. . канд. филол. наук. - Волгоград. 2000.

2. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе : Автореф. дис. . докт. филол. наук. — СПб., 2003.

3. Алпатов А.В. Стилизация речи // Русская речь. 1970. - № 4.

4. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизванных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. — 1992. — № 1.

5. Арнольд И.В. Интерпретация пародии и стилистические функции фразеологизмов // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Сб. ст. — СПб.: СПбГУ, 1999.

6. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста) : Лекции к спецкурсу. — СПб., 1995.

7. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. — М., 1974.

8. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический Энциклопедический словарь. -М., 1990.

9. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. -М. : Прогресс, 1985.

10. Арутюнова О.С. Предложение и его смысл М. : Наука, 1976.

11. И) Арутюнова О.С. Фактор адресата / ИАН СССР, Сер. лит. и языка. — Т. 40.-Вып. 4.-1981.

12. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977 - № 3.

13. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. -М., 2003.

14. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. -М. : Худ. лит., 1972.

15. Бахтин М.М. К методологии гуманитарных наук // Эстетика словесного творчества. -М. : Искусство, 1979.

16. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. Автор и его герой. // К философским основам гуманитарных наук. — СПб.: Азбука, 2000.

17. Бондарко А.В. О стратификации семантики // Общее языкознание и теория грамматики: Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения Соломона Давидовича Кацнельсона / отв. ред. Бондарко А.В. -СПб. : Наука, 1998.

18. Борисова И.Е. Интермедиальный аспект взаимодействия музыки и литературы в русском романтизме : Автореф. дисс. . канд. культурол. наук.-СПб., 1999.

19. Бурова В.Л. Типология аллюзий и механизм их формирования позиций когнитивной лингвистики // Вестник МГЛУ. М., 2004. - Вып. 496.

20. Вайятт Г. Когда информация становится знанием? // Коммуникацияв современной науке / пер. с англ. М., 1976.

21. Валгина Н.С. Теория текста: Учеб. пособие. М. : Изд-во МГУП «Мир книги», 1998

22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М. : Рус. яз., 1983.

23. Владимирова Е.В. Фоновые знания как семантическая категория в коммуникативно — прагматическом аспекте : Дис. . канд. филол. наук. — М., 2003.

24. Водак Р. Критический анализ дискурса: политическая риторика (пер. с англ.) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс Волгоград, 2000.

25. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. — Изд. 3-е, стер. — М. : КомКнига, 2006.

26. Гак В.Г. Высказывание // Большой энциклопедический словарь Языкознание. -М. : Большая Рос. Энцикл., 1998.

27. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. ст. по языкознанию (проф. Моск. ун-та академику В.В. Виноградову) -М. : МГУ, 1958.

28. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. Учебн. Пособие для вузов. -М. : Высш. шк., 1974.

29. Гальперин И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // Принципы и методы семантических исследований. М. : Наука, 1976.

30. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М. : Наука, 1981.

31. Гилева А.В. Оценочные стратегии в языке британской качественной и массовой прессы : Дис. . канд. филол. наук. -М., 2005.

32. Голубина К.В. Когнитивные основания эпитета в художественном тексте (на материале англоязычной художественной прозы) : Дис. . канд. филол. наук. М., 1998.

33. Гончарова Е.А. Стиль как антропоцентрическая категория // Studia Linguistica. Вып. 8. СПб., 2001.

34. Горшков А.И. Русская стилистика. Стилистика текста — функциональная стилистика. М. : Астрель, 2006.

35. Гудков Д.Б., Красных В.В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация // Научные доклады филологического факультета МГУ. Вып. 2. М.: 1998.

36. Гюббинет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М. : Изд-во МГУ, 1991.

37. Дейк Ван Т. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. — М., 1978.

38. Дейк Ван Т. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

39. Дейк Ван Т., Кинг В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. -М., 1988.

40. Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М. : МГУ, 2003.

41. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания 1994. - № 4.

42. Демьянков В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов / общ. ред. Е.С. Кубрякова. М., 1996.

43. Денисов Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. — М., 2003.

44. Донец С.М. Импликативный аспект речевого образа (на материале английской и американской художественной прозы XIX XX вв.) : Дис. . канд. филол. наук. -М., 1990.

45. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст. На материале русской прозы XIX—XX вв. М. : URSS, 2001.

46. Женетт Ж. Фигуры, в 2 т. М. : Изд-во им. Сабашниковых, 1998. \

47. Зайцев А.Б. Приемы вербализации фоновых знаний (на материале англоязычной прессы) : Дисс. . канд. филол. наук. -М., 2007.

48. Зайцев А.Б. Фоновые знания. Репрезентация в тексте, (на материале английского языка). // НОУ ВПО «Московский институт лингвистики». — М., 2009.

49. Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. — М. : Наука, 1996.

50. Ильин И.Т. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики: Сб. научно-аналит. обзоров. — М. : ИНИОН АН СССР, 1989.

51. Карасик В.И. Язык социального статуса. М. ; Волгоград, 1992.

52. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М., 2004.

53. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М. : Наука, 1987.

54. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. — JL, 1972. — 3-е изд. М. : URSS, 2004.

55. Кибрик А.А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе. Дисс. в виде научного доклада. — М., 2003.

56. Клушина Н.И. Общие особенности публицистического стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. — М. : МГУ, 2003.

57. Кожина М.Н. Дискурсивный анализ и функциональная стилистика с речеведческих позиций // Текст Дискурс - Стиль. - СПб., 2004.

58. Кожина М.Н. Интерпретация текста в функционально — стилевом аспекте. «Stylistyka» I. Opole, 1992.

59. Кожина М.Н. О соотношении стилей языка и стилей речи с позиции языка как функционирующей системы // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях. — Пермь, 1984.

60. Колшанский Г.В. Контекстная семантика М. : URSS, 2007.

61. Костыгина К. А. Интертекстуальность в прессе (на материале немецкого языка) : Автореф. . канд. филол. наук. СПб., 2003.

62. Костюрова М.П. Творческая индивидуальность и цитирование // Стереотипность и творчество в тексте. — Пермь, 2001.

63. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики / пер. с франц. — М. : Рос. полит, энцикл. (РОССПЭН), 2004

64. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. — М., 1988.

65. Кубрякова Е.С. Ментальный лексикон. Краткий словарь когнитивных терминов / общ. ред. Е.С. Кубрякова. М. 1996.

66. Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. акад. наук. Ин-т языкознания. — М. : Языки славянской культуры, 2004.

67. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М. : Просвещение, 1988.

68. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990.

69. Литвин Ф.А. Связь цитаты с исходным текстом. // Языки в современном мире. Саранск : Мордов. гос. пед. ин-т, 2003.

70. Литвин Ф.А. Текст как источник фоновых знаний компонента содержания лексических единиц // Лексика и лексикография. Сб. науч. тр.

71. М. : Ин-т языкознания РАН. Орлов, гос. техн. ун-т, 2001. Вып. 12.

72. Литвин Ф.А. Цитирование без семантической связи цитатного высказывания с исходным текстом // Лексика и лексикография. Сб. науч. тр. / РАН; Орлов, гос. техн. ун-т. — М. : Отделение историко — филол. наук РАН, 2005.-Вып. 16.

73. Лотман Ю.М. Избранные статьи. — Таллинн, 1992. Т. 1.

74. Мамаева А.Г. Лингвистическая природа и стилистическая функция аллюзии (на материале англ. языка) : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1977.

75. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста : Дис. . канд. филол. наук. — М., 1982.

76. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. -СПб., 1999.

77. Минский М. Фреймы для представления знаний. — М. : Энергия, 1979.

78. Наер В.Л. К вопросу о вербализации фоновых знаний / / Актуальные проблемы германистики и романистики: Сб. науч. ст. Смоленск : СГПУ, 2004. - Вып. 8.

79. Наер В.Л. Понимание и интерпретация (к основаниям интерпретации текста как аналитической деятельности) // Сб. науч. тр. МГЛУ. М., 2000.- Вып. 459.

80. Наер В.Л. Прагматический аспект английского газетного текста // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. -М., 1981.-Вып. 178.

81. Наер В.Л. Фрейм как инструмент декодирования семантической и стилистической информации // Сб. науч. тр. МГЛУ. — М., 1993. Вып. 409.

82. Наер Н.М. Аллюзия в рекламе // Науч. тр. Ml И У. Сер. Гуманитарные науки. Сб. ст. -М. : Прометей 2004.

83. Нефедова JI.A. Лексические средства манипулятивного воздействия в повседневном общении (на материале современного немецкого языка) : Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1997.

84. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. СПб., 2003.

85. Новиков В.И. Книга о пародии. М., 1989.

86. Одинцов В.В. Стилистика текста. М. : Наука, 1980. - М. : URSS, 2004.

87. Олизько Н.С. Интертекстуальность как системообразующая категория постмодернистского дискурса : Автореф. . канд. филол. наук. — Челябинск, 2005.

88. Опарина Е.О. Язык — текст — культура // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональный и структурный аспекты. Сб. обзоров / РАН. -М. : ИНИОН РАН, 2000

89. Павиленис Р.И. Проблема смысла. М. : Мысль, 1983.

90. Петрова Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования : Автореф. дис. . доктора филол. наук. — Волгоград, 2005.

91. Пигина Н.В. Интертекстуальность как фактор текстообразования в лирических циклах Р. Рильке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — СПб., 2005.

92. Пьеге-Гро Натали. Введение в теорию интертекстуальности М. : URSS 2008.

93. Ричарде А. Философия риторики // Теория метафоры. М. : Прогресс, 1990.

94. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов / под. общ. ред. Б.Ю. Городецкого. М. : Прогресс, 1986.

95. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М. : Academia, 2000.

96. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст. Опыт лингвокультурологического анализа. М., 2004.

97. Смирнов И.П. Порождение интертекста. СПбГУ, 1995.

98. Смирнова О.П. Трансформированный текст как способ создания второй виртуальной реальности (на материале политкорректных сказок, притч, рассказов Ветхого завета) : Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — СПб, 2007.

99. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Этнопсихолингвистика. — М., 1998.

100. Телия В.Н. Коннотация // Большой энциклопедический словарь Языкознание. -М. : Большая Рос. Энцикл., 1998.

101. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. М. : Наука, 1988.

102. Томахин Т.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. — 1995. — № 1.

103. Уарова О.В. Интерпретация стилистического приема сравнения в дискурсе художественной литературы // Вестник МГЛУ. — Вып. 474. М., 2003.

104. Ускова Т.А. Вербализация интертекстуальности в текстах массовой коммуникации: Дис. . канд. филол. наук. -М., 2003.

105. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М. : Агар, 2000.

106. Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте. М., 1988.

107. Филиппова С.Г. Интертекстуальность как средство объективации картины мира автора. Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2008.

108. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. - М. : Прогресс, 1988.

109. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. Вып. 8. - М. : 1977.

110. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике. — М.,1994.

111. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов // Вопросы языкознания,- 1968. № 2.

112. Чернявская В.Е. Интеркстуальность как текстообразующая категория в научной коммуникации: Автореф. дис. . доктора филол. наук. — СПб., 2000.

113. Чернявская В.Е. Интертекстуальное ваимодействие как основа научной коммуникации. СПб., 1999.

114. Чернявская В.Е. Интертекстуальность и интердискурсивность // Текст — Дискурс Стиль. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2003.

115. Чернявская В.Е. Когнитивная лингвистика и текст: необходимо ли нам новое определение текстуальности // Вопросы когнитивной лингвистики. — М. : Тамбов, 2006.

116. Шабес В .Я. Событие и текст. М. : Высш. шк., 1989.

117. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. — М., 1999.

118. Aarts J. / Calbert J. Metaphor and Non-Metaphor. Tubingen, 1979.

119. Adamzik K. Textlinguistik. Niemeyer, 2004.

120. Bierwisch M. Wortliche Bedeutung eine pragmatische Gretchenfrage. -Berlin, 1979

121. Brinker K. Linguistische Textanalyse. Berlin, 1999.

122. Brinker K. Linguistische Textanalyse. Eine Einftihrung in Grundbegriffe und Methoden. (Grundlagen der Germanistik. 29). -3. Aufl. Berlin. 1992.

123. Broich U. Formen der Markierungen von Intertextualitat // Intertextualitat. Formen. Funktionen, anglistische Fallstudien / hrsg. U. Broich, M. Pfister. -Tubingen, 1985.

124. Dijk T.A. van. Textwissenschaft. Munchen, 1980.

125. Engel U. Der Satz und seine Bedeutung. Munchen, 1992.

126. Engelkamp J. Psycholinguistik. Munchen, 1974.

127. Ette О. Intertextualitat. Ein Forschungsbericht mit literatursoziologischen Anmerkungen // Romanistische Zeitschrift fur Literaturgeschichte. H. 3/4. -1985.

128. Fix U. Kanon und Auflosung des Kanons. Typologische Intertextualitat // Die Zukunft der Textlinguistik. — Tubingen : Niemeyer, 1997.

129. Fix U. Sind Textsorten kulturspezifiseh gepragt? Pladoyer fur einen erweiterten Textsortenbegriff // Akten des X internationalen Germanistenkongresses. Bd. 2. — Wien, 2000.

130. Frege G. Uber Sinn und Bedeutung // Frege G. Funktion, Begriff, Bedeutung. Fiinf logische Studien. Gottingen, 1962.

131. Heinemann W. Zur Eingrenzung des Intertextualitatsbegriffs aus textlinguistischer Sicht // Textbeziehungen. Linguistische und literaturwissenschaftliehe Beitrage zur Intertextualitat / J. Klein, U. Fix (Hg.). -Tubingen, 1997.

132. Heinrich F. Plett Intertextuality. Berlin ; New York. 1991.

133. Holthuis S. Intertextualitat. Staufenburg, 1993. - F. a. M. : Peter Lang, 2004.

134. Janich N. Wenn Werbung mit Werbung Werbung macht. Ein Beitrag zur Intertextualitat // Muttersprache. 1997. - Nr. 4.

135. Lachmann R. Intertextualitat als Sinnkonstruktion // Poetica. H. 15. — 1982.

136. Leech G.N. Principles of Pragmatics — London, 1983.

137. Levinson, Stephen C. Pragmatics. — Cambridge : Cambridge University Press, 1983.

138. Lewis D.K. Convention: A philological study. Cambridge ; Massachussets : Harvard University Press, 1969.

139. Lindner M. Integrationsformat der Intertextualitat // Intertextualitat / hrsg. U. Broich, M. Pfister. Tubingen, 1995.

140. Link J., Link-Heer U. Diskurs / Interdiskurs und Literaturanalyse // Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik, 1990.

141. Mieder W. Zur Sprichwortmanipulation in Hitlers „Mein Kampf // Muttersprache. 1994. - Nr. 4.

142. Mon F. Texte uber Texte. Neuwied ; Berlin, 1970

143. Muller B. Komische Intertextualitat: Die literarische Parodie // Horizonte. 16. Trier: Wissenschafflicher Verlag, 1994.

144. Neumann P.H. Das Eigene und das Fremde. Uber die Wiinschbarkeit einer Theorie des Zitierens // Akzente. Zeitschrift fur Literatur. Munchen, 1980.

145. Pfister M. Imitation und Intertextualitat bei Robert Lowell // Intertextualitat. Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. Tubingen: Niemeyer, 1985.

146. Pfister M. Zur Systemreferenz // Intertextualitat. Tubingen, 1985.

147. Posner R. Kultur als Zeichensystem. Zur semiotischen Explikation kulturwissenschaftlicher Grundbegriffe // A. Assmann ; D. Harth. Kultur als Lebewesen und Monument. F. a. M., 1991.

148. Sager S. Intertextualitat und die Interaktivitat von Hipertexten // J. Klein, U. Fix (hrsg.) Textbeziehungen. Linguistische und literaturwissenschaftliche Beitrage zur Intertextualitat. Tubingen, 1997.

149. Schemer M. Textverstehen als Spurenlesen. Zur theoretischen Tragweite dieser Metapher // P. Canisius, C. Herbermann. G. Tschauder. Text und Grammatik. Bochum, 1994.

150. Schmid W. Sinnpotenziale der diegettischen Allusion // Dialog der Texte / hrsg. W. Schmid und W.-D. Stempel. Wiener Slawischer Almanach. - Sbd. II.- Wien, 1983.

151. Schulte—Middelich B. Funktionen intertextueller Textkonstruktion // Intertextualitat, Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. — Tubingen, 1985.

152. Sellars W. Presupposing // The Philosophical Review. 1954. - Vol. 63. -№2.

153. Spillner, B. Methoden der Stilanalyse. Tubingen, 1984.

154. Stierle K. Werk und Intertextualitat // Dialog der Texte / hrsg. W. Schmied und W.-D. Stempel. Wiener Slawischer Almanach. Sbd. II.- Wien, 1983.

155. Strawson P.F. On Reffering // Mind. Vol. 59. - Juli, 1950.

156. Suerbaum U. Intertextualitat und Gattung: Beispielreihen und Hypothesen // Intertextualitat. Tubingen, 1985.

157. Vater H. Einfuhrung in die Sprachwissenschaft. Munchen, 2002.

158. Vater H. Referenz Linguistik. - Munchen, 2005.

159. Vater Heinz Einfuhrung in die Sprachwissenschaft. 4. Aufl. Miinchen 2001.

160. Wehrmann V. Die Schule in Lippe. Detmold, 1980.

161. WeiB W. Satirische Dailogizitat und satirische Intertextualitat // Intertextualitat. Tubingen, 1985.

162. Willske L., Krause W.-D. Intertextualitat als allgemeine und spezielle Texteigenschaft // Wissenschaftliche Zeitschrift PH. Potsdam, 1987. - H. 5.

163. Wilpert G. von. Sachworterbuch der Literatur. Stuttgart, 1969.

164. Использованный иллюстративный материал

165. Bartsch, К. Fanny Holzbein. Ullstein He, 2004.

166. Die Bibel nach der Ubersetzung Martin Luthers. Stuttgart, 1984.

167. Goethe, J.W. Die Leiden des jungen Werther. Reclam, 2001.

168. Goethe, J.W. Faust. Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997.

169. Hoffman, E.T.A. Lebens-Ansichten des Katers Murr nebst fragmentarischer Biographie des Kapellmeisters Johannes Kreisler in zufalligen Makulaturblattern. Reclam, 1986.

170. Kaminer, W. Mein deutsches Dschungelbuch. Goldmann, 2005.

171. Kunert, G. Immer wieder am Anfang: Erzahlungen und kleine Prosa. -Reclam, 1999.

172. Plenzdorf, U. Die neuen Leiden des jungen W. Suhrkamp, 2008.

173. Reimann, B. Franziska Linkerhand. — Verlag Neues Leben, 1974.

174. Siiskind, P. Das Parfum: Die Geschichte eines Morders. Diogenes, 1994.

175. Eichendorff, J. von. Gedichte. Reclam, 1986.

176. Kleist, H. von. Michael Kohlhaas. Fischer, 2008.

177. Библиографические и энциклопедические источники

178. Ахманова О.С. Словарь лингвистический терминов. М. : Сов. энцикл., 1966

179. Большой немецко-русский словарь. 8-е изд., стереотип. - М. : Рус. яз., 2001.

180. Большой Энциклопедический Словарь. Языкознание / гл. ред. Ярцева В.Н. М. : Большая Российская Энцикл., 1998.

181. Мальцева Д.Г. Германия. Страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словарь, М. : Русские словари ; Астрель ; ACT, 2001.

182. Стилистический Энциклопедический Словарь Русского Языка. М. : Флинта ; Наука, 2003.

183. Театральная энциклопедия / гл. ред. Марков П. А. Т. 4. - М. : Сов. энциклопедия, 1965.

184. Der Brockhaus in einem Band. Mannheim : Brockhaus, 2008.

185. Duden. Deutsches Universalworterbuch. 5., uberarb. • Aufl. — Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zurich : Dudenverlag, 2003.

186. Geier-Leisch S. Das neue Schimpfworterbuch. Seehamer Verlag, 1998

187. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart, 2002.