автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Языковая трудность: системный, лексикографический и методический аспекты
Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковая трудность: системный, лексикографический и методический аспекты"
На правах рукописи
Свинцов Виктор Викторович
ЯЗЫКОВАЯ ТРУДНОСТЬ: СИСТЕМНЫЙ, ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ И МЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО ЯЗЫКА)
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
3 МАЯ 20 и
Москва 2012
005016718
Работа выполнена на кафедре русского языка Института лингвистики ФГБОУ ВПО «Российский государственный тумамитарный университет».
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, профессор Кронгауз Максим Анисимович
доктор филологических наук Беликов Владимир Иванович
Институт русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук, ведущий научный сотрудник отдела культуры русской речи
кандидат филологических наук Штудинер Михаил Абрамович Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, факультет журналистики, доцент кафедры стилистики русского языка
ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» (МПГУ)
Защита состоится 28 мая 2012 г. в 14.00 на заседании диссертационного совета Д 212.198.12 в ФГБОУ ВПО «Российский государственный гуманитарный университет» по адресу: 125993, ГСП-3, Москва, Миусская площадь, д. 6.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Российский государственный гуманитарный университет» по адресу: 125993, ГСП-3, Москва, Миусская площадь, д. 6.
Автореферат разослан «23 » апреля 2012 г.
Ученый секретарь совета
Л. Ф. Кацис
Общая характеристика работы
Работа посвящена функционированию понятия «языковые трудности» в теории языковой нормы, в малой лексикографии и лингвометодике. Начиная с 60-х гг. XX в. стали массово выходить практические пособия, краткие словари и справочники, научно-популярные издания, посвященные общим и частным вопросам правильности русской речи (ортологии). К настоящему времени из печати вышло более 100 небольших по объему ортологических словарей, примерно в половине из них слова «трудности» или «трудные случаи» встречаются в явном виде; в остальных в заглавии обычно фигурируют вопросы «Как правильно...» и проч. Хотя совершенно очевидно, что все подобные издания освещают вопросы языковой нормы, в научной и научно-методической лингвистической литературе, посвященной вопросам нормализации и кодификации языка и вариантности языковых норм, понятие языковых трудностей не обсуждается. Более того, во вступительных статьях к соответствующим словарям авторы-составители часто избегают употребления слов «трудный» и «трудность» (иногда прибегая к замещающим терминам «сложный», «сложность»), не говоря уже о сколь-либо подробном истолковании.
Иными словами, учёные считают понятие «языковые трудности» очевидным и не заслуживающим специального рассмотрения. Между тем благодаря развитию интернет-технологий появилась возможность объективизировать наше представление о языковых трудностях, с которыми сталкиваются носители языка: можно исследовать архивы вопросов и ответов справочных служб русского языка, запросы пользователей поисковых систем, электронных текстовых корпусов и библиотек. Такой подход позволит сделать словари и справочные пособия более эффективными. Тем самым обращение к понятию языковой трудности и рассмотрение его с общесистемных, лексикографических и лингвометодических позиций является несомненно актуальным.
Объектом исследования является языковая норма, рассматриваемая с позиций профессионального лексикографа, разрабатывающего справочные пособия для компетентного носителя языка.
Предметом исследования являются языковые трудности, 1) существующие в сознании носителей языка и регистрируемые в виде вопросов, адресованных учителям и языковедам (трудные случаи акцентологии, произношения, лексики и семантики, грамматики, правописания - орфографии и пунктуации); 2) представленные как единицы лексикографического описания (заголовочные слова) в ортологических словарях русского языка; 3) отмечаемые как единицы лингвометодики - затруднительные ситуации (трудные темы) при изучении русского языка как родного или иностранного,
регистрируемые преподавателями и методистами.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что теоретические и практические вопросы решаются комплексно и с опорой на огромный архивный материал различных справочных служб русского языка.
Целью работы является теоретическое оправдание сочетания «языковые трудности», его перевод из сферы эмпирической лексикографии в сферу по возможности точного и терминологического употребления.
Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач:
1) обзор и сопоставление выходивших в свет с 60-х годов XX века по настоящее время словарей трудностей, выявление их структурного и жанрового своеобразия: состав словников, характер рекомендаций, отношение к вариантности и динамике языковой нормы, адресат и др.;
2) изучение причин возникновения языковых трудностей путем исследования вопросов из разных сфер ортологии, заданных пользователями Интернета специалистам справочных служб русского языка;
3) выяснение соотношения системно-языковой и субъективно-личностной составляющей понятия «языковые трудности»;
4) изучение возможных и практикуемых принципов отбора языковых единиц для включения в словники словарей трудностей;
5) отграничение языковой трудности от смежных понятий в теории норм и методике преподавания языка (сложность, вариантность, колебание нормы, ошибка, исключение и др.).
В работе нашли применение описательный и аналитический методы исследования.
Материалом работы послужили трудные случаи русской ортологии, извлеченные из:
1) ортологических словарей русского языка, опубликованных в 1960-е -2000-е годы (более 100 изданий);
2) вопросов пользователей Интернета - посетителей интернет-портала «Грамота.Ру» www.gramota.ru (около 260 000 вопросов);
3) вопросов слушателей радиопередачи «Грамотей» РГРК «Голос России» за 2008-2011 гг. (более 200 выпусков радиопередачи);
4) вопросов и ошибок школьников, отмеченных автором диссертационной работы за годы преподавательской работы в качестве учителя русского языка в старших классах ГБОУ СОШ № 1199 «Лига Школ» (Москва).
При подборе материала активно использовались и источники, размещенные в сети Интернет, в первую очередь Национальный корпус русского языка (http://www.ruscorpora.ruA) и электронные словари русского языка на сайтах Фундаментальной электронной библиотеки «Русская литература и фольклор» (www.feb-web.ru) и Грамота.Ру (www.gramota.ru). Собранная в ходе написания диссертации картотека, использованная в
практической части работы, содержит свыше полутора тысяч слов и грамматических конструкций, использование которых на письме сопряжено с трудными случаями пунктуационного оформления.
Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что фрагмент лингвистической терминосистемы, описывающей различные аспекты изучения языковой нормы, пополняется важным понятием «языковая трудность», которое объективно отражает языковую рефлексию носителей языка относительно вариантов с неясной нормативной оценкой; сведения о такой рефлексии можно почерпнуть из анализа характера запросов в справочную службу русского языка. Объективация этого понятия позволяет уточнить жанровые характеристики так называемых словарей трудностей русского языка.
Практическая значимость исследования связана с повышением качества и эффективности справочных и учебных пособий, относящихся к жанру «малой лексикографии»: опора на пользовательские запросы справочной службы русского языка позволяет оптимизировать разработку словника любого словаря трудностей. Результаты исследования могут также найти практическое применение при подготовке программ для учебных курсов по предметам «Культура речи» и «Современный русский язык».
Апробация работы. Содержание и результаты диссертационного исследования нашли отражение:
1) в докладах, прочитанных на международных практических конференциях «Культура русской речи» (Звенигород, 2007), «Кодификация современного русского языка. Результаты и проблемы» (Санкт-Петербург, издательский центр «Златоуст», 2009, 2011), «Русский язык зарубежья» (Москва, РГГУ, 2011);
2) в словаре-справочнике «Трудные случаи русской пунктуации», написанном в соавторстве с В. М. Пахомовым и И. В. Филатовой (изд-во «Эксмо», 2012);
3) в научно-методических материалах, подготовленных автором диссертационной работы с целью проведения мастер-классов по тематике «трудности русского языка» для работников СМИ (Москва - Первый канал, 2009; Нижний Новгород - центр подготовки журналистов «Практика», 2010; конкурс журналистов «Живое слово», с. Большое Болдино, 2009, 2010, 2011) и учителей русского языка (Йошкар-Ола, 2010) а также в многочисленных материалах, опубликованных автором на справочно-информационном интернет-портале «Грамота.Ру» в качестве главного редактора этого электронного СМИ.
Оновные положения исследования отражены в двух статьях, которые опубликованы в изданиях, рекомедованных ВАК. Работа была обсуждена на заседании кафедры русского языка Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав,
заключения, приложения и библиографии.
В первой главе языковые трудности рассматриваются как понятие лексикографической практики - ортологической словарно-справочной традиции второй половины XX века. Приводится хронология событий, в результате которых родился новый словарный жанр — словари трудностей; поименованы и рассмотрены основные издания, написанные в соответствии с требованиями данного жанра. Словари сопоставлены с двух наиболее существенных для жанра точек зрения - 1) состав словников и принципы отбора заголовочных единиц; 2) нормативная оценка содержащихся в словарях вариантов слов.
Во второй главе диссертационной работы исследуется содержание понятия «языковые трудности»: рассматриваются субъективные и объективные свойства языковых трудностей, сопоставляются читательский (пользовательский) и научный (лексикографический, лингвометодический) взгляды на рассматриваемое явление. Понятие «языковые трудности» интерпретируется на основе нормализаторских идей отечественных лексикографов. Предлагается типология языковых трудностей, соответствующая содержательному членению ортологии. Для разграничения близких по значению понятий трудности сопоставляются с такими терминами ортологической теории, как вариантность и колебание языковой нормы. Целью предложенных во второй главе сопоставлений и наблюдений является уточнение границ прагматически обоснованного использования понятия «языковые трудности».
В третьей главе диссертационной работы на основе высказанных наблюдений и выявленных свойств языковой трудности предлагается проект словаря трудностей нового типа, посвященного затруднениям в сфере пунктуации. Обращение к пунктуационному практическому материалу связано, во-первых, со сформировавшимися научными интересами автора в данной сфере, а во-вторых, с тем, что для данной области ортологии не существует опыта словарного описания. Здесь рассмотрены теоретические аспекты возникновения колебаний и вариантности в пунктуации, проанализированы «горячие точки» русской пунктуации — пункты правил, в отношении которых наиболее часто возникают колебания. Предложена методика отбора слов и сочетаний, использование которых на письме сопряжено с пунктуационными трудностями. Рассмотрены разнообразные аспекты структуры словаря пунктуационных трудностей: зоны словарной статьи, способы и объемы подачи грамматической информации, состав словарной рекомендации, словарные иллюстрации и др.
В приложении приводится алфавитный указатель к словарю-справочнику трудных случаев русской пунктуации, составленный на основе положений диссертационной работы.
Общий объем рукописи составляет 180 страниц. Список литературы включает 249 источников, из них 158 - ортологические словари.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Словари трудностей, несмотря на отсутствие четко сформулированных в теоретических работах жанровых критериев, сегодня представляют сформировавшийся лексикографический жанр, который, однако, требует дальнейшего уточнения. Языковые трудности, в свою очередь, несмотря на отсутствие определения этого понятия в теоретических работах, являются особыми единицами лексикографического описания.
2. Языковые трудности обусловлены противоречиями между нормой, кодификацией и речевой практикой; испытываемые носителями языка трудности, формулируемые как запросы к словарям или вопросы к специалистам, сигнализируют о «точках напряженности» в языке - колебаниях и изменениях нормы, неоправданных словарных рекомендациях, немотивированных и необоснованных вариантах, предлагаемых кодификаторами, а также словарно-справочных противоречиях.
3. Кроме этого, языковые трудности связаны с конфликтными ситуациями, для разрешения которых необходимо авторитетное мнение специалиста; трудности проявляются как частотные и конфликтные колебания, служащие источником речевых ошибок. Проблема поиска авторитетного решения заставляет рассматривать трудность в рефлективной ипостаси - как вопрос носителя языка, адресованный специалисту (учителю, лингвисту, справочным службам).
4. Лексикографическое предъявление трудностей связано с проблемой составления словников, то есть признания тех или иных фактов языка трудными. Имеющиеся принципы составления словников современных словарей трудностей ненадежны. Опора на пользовательские вопросы, регистрируемые справочными службами русского языка, может служить эффективной базой для построения словников новых словарей трудностей.
5. Пунктуационные трудности до сих пор не стали предметом описания в словарях трудностей. На защиту выносится положение о целесообразности создания словаря нового типа, а именно словаря трудных случаев русской пунктуации, посвященного языковым единицам (словам, сочетаниям), оформление которых на письме вызывает затруднения.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается выбор темы, определяются научная новизна и актуальность работы, указываются цели и задачи исследования, его теоретическая и практическая значимость, называются источники материала, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Словари трудностей русского языка: особенности лексикографического жанра» анализируется традиция описания трудных случаев ортологии (орфографии, грамматики, орфоэпии, лексики и семантики) отечественными лексикографами. Рассматриваются словари-справочни-
ки правильной речи XIX - нач. XX века, издания советской и постсоветской эпохи. В работе предприняты попытки объяснить причины возникновения жанра: так, именно с начала 1960-х годов отмечается резкий рост читательского интереса к вопросам правильности и чистоты речи; разворачиваются газетные дискуссии о реформировании русского правописания, публикуются научно-популярные книги о языке, начинает работу справочная служба в Институте русского языка АН СССР, выходит в свет первый номер журнала «Русская речь», завершается издание семнадцатитомного «Словаря современного русского литературного языка». Решающим фактором становится значительное увеличение числа людей, для которых образцовое владение языковой нормой является профессиональной необходимостью.
Расцвет рассматриваемого словарного жанра в 60-80-е годы XX столетия объясним и с точки зрения развития советской массовой информационной культуры. Авторы многих словарей в качестве целевой аудитории указывают на работников радио, телевидения, печати - журналистов, дикторов, редакторов, а также на преподавателей дисциплин культурно-речевого цикла. Фактически этот словарный жанр представляет собой рефлексию лексикографа над двумя явлениями: во-первых, над языком современной печати, а во-вторых, над однотипными читательскими вопросами «Как все-таки правильно?», «Как теперь правильно?», «Правильно ли сказали по радио?», «Правильно ли пишут в газете?». Важнейшую роль в развитии этой сфсры лексикографии сыграл основанный в 1952 году С. И. Ожеговым сектор культуры речи Института русского языка АН СССР. Первым словарем трудностей - с точки зрения использованных лексикографических приемов - можно считать справочник «Русское литературное произношение и ударение» под ред. Р. И. Аванесова и С. И. Ожегова (1955).
Изданные на сегодняшний день словари трудностей охватывают факты русского языка из следующих областей, регулируемых литературной нормой: 1) правописание (употребление прописных и строчных букв, слитное, раздельное и дефисное написание, правописание удвоенных согласных, написание иноязычных слов, употребление буквы Ё, правописание приставок пре- и при- и др.); 2) орфоэпия (колебания ударения и произношения в словах и формах слов; произношение собственных имен и иноязычных слов); 3) грамматика (вопросы словообразования и словоизменения, грамматического управления и согласования; особое место занимают трудности, связанные с образованием от географических названий прилагательных и существительных - названий жителей); 4) лексика (затруднения в этой сфере, являющиеся предметом словарного рассмотрения, включают паронимию, синонимию, омонимию, фразеологию и лексическую сочетаемость, полисемию — расширение и сужение значения слова, метафорические и метонимические переносы, а также проблемы лексики ограниченного употребления); 5) комплексные словари, охватывающие трудности из разных сфер ортологии. Во всех случаях заголовочная
единица словаря представлена словом или (гораздо реже) сочетанием слов. По этой причине некоторые факты языка (например, согласование определения с определяемым словом типа три новые книги - три новых книги) проблематично представить в словарном формате, и для их экспликации традиционно предлагается жанр рубрицированного справочника.
При всем многообразии прескриптивных словарей в отечественной лексикографии, единых критериев отнесения тех или иных изданий к жанру словарей трудностей не существует. Одним из критериев может служить само слово «трудный» или «трудность», представленное на титуле. Первый словарь, использовавший слово «трудность» в подзаголовке («Трудные случаи русского словоупотребления»), - это «Правильность русской речи. Опыт словаря-справочника» под ред. С. И. Ожегова (М., 1962), сост. Л. П. Крысин и Л. И. Скворцов. В диссертации приводятся сведения и о других словарях, в названии которых отражено представление о трудном материале, а в библиографии представлено более 50 таких изданий.
Представление о трудности в заглавии словаря может формулироваться неявно, без использования слов «трудный», «трудность». -Например, затруднение может быть представлено в форме «вопроса-запроса» предполагаемого читателя словаря или же в виде побудительной конструкции, стимулирующей и обычно конкретизирующей пользовательский запрос: «Как правильно (сказать, написать)?», «Можно ли (употребить слово)?»; «Давайте (говорить, писать, употреблять такие-то слова) правильно!».
Наконец, существуют и такие словари-справочники, в названии которых отсутствует отсылка к трудности или выбору варианта, но при этом небольшой формат и принципы отбора материала позволяют говорить именно о жанре словаря трудностей. Как правило, такие словари посвящены отдельным трудным и несистемным аспектам функционирования языка с развитой вариантностью и колебаниями литературной нормы: несклоняемости существительных, ударениям в собственных именах, паронимии, глагольному и предложному управлению и др.
Во многом сближаются с жанром словаря трудностей словари эталонного, или образцового, словоупотребления; другое смежное со словарями трудностей направление — это профессионально-ориентированные ортоло-гические издания, прежде всего справочники для работников средств массовой информации.
К словарям трудностей примыкают учебные словари для русскоязычных школьников, абитуриентов, студентов, а также для лиц, изучающих русский язык как иностранный. Такие издания, хотя и имеют в заглавии или аннотации слова «трудность» и «трудный», все же жанрово отличаются от словарей трудностей ортологического направления. Основное отличие состоит в понимании того, что считать трудным материалом - колебания языковой нормы, требующие дополнительной справочной информации, или сложные факты языка, требующие усилий при обучении; объединяет оба
взгляда возможность ошибки и в первом, и во втором случае. Особое явление в современной лексикографии представляют словари-минимумы для школьников и абитуриентов. Их словники основываются не на актуальных и спорных языковых явлениях, а на достаточно стабильном материале, включенном в учебную программу по русскому языку; основной целью таких словарей является помощь в подготовке к экзаменам. Жанровое своеобразие учебных словарей состоит также в расширении спектра рассматриваемых явлений. Так, если ортология включает в себя лишь факты орфоэпии, орфографии, грамматики и лексики, то к трудностям учебным составители словарей относят любые другие элементы школьной программы (например, морфемный или словообразовательный анализ).
Центральной проблемой для словарей трудностей является состав словника; отбор заголовочных единиц осложняется отсутствием общепринятых критериев трудного материала в сфере ортологии. Эмпирически наблюдаемые языковые трудности (ошибки, колебания, вопросы, недоумения) представляют собой противоречивый с точки зрения лингвистического обобщения и плохо поддающийся эффективной классификации материал. Проанализировав современные словари трудностей, мы можем установить разные доминирующие принципы отбора заголовочных единиц.
1. Наблюдение над живой речью, анализ типичных ошибок. Многие авторы рассмотренных нами словарей обращаются к собственному речевому опыту и к опыту коллег, учеников, студентов при отборе трудных слов. Отчасти тем самым признается субъективный характер словников, а персональный опыт автора экстраполируется на всех потенциальных читателей: факты языка, трудные для автора словаря, признаются также трудными для большой части читательской аудитории. Как правило, при таком подходе к языковому материалу авторы словарей ограничиваются в предисловиях лишь упоминаниями о «распространенности», «типичности», «массовости» той или иной ошибки, не входя в более детальные рассуждения о принципах составления словника.
2. Поиск вариантов, ошибок, отклонений в газетных и журнальных массивах; ручной и машинный статистический анализ. Привлечение обширной статистики ошибок и речевых вариантов на материале газет и журналов становится характерным для изданий 70-х годов. Для словарей 6080-х годов важным источником языкового материала являются газеты, теле-и радиоэфир. «Основным материалом этой книги явились наблюдения над словоупотреблением в центральных и периферийных газетах, журналах и альманахах, в художественной литературе, в научно-популярных изданиях (всего около 200 названий) и в живой разговорной речи последних лет», -пишут авторы справочника «Правильность русской речи» (1962). Обоснование словника при помощи статистического метода с использованием машинных средств обработки данных впервые нашло применение при составлении справочника «Грамматическая правильность русской речи»
(1976) с характерным подзаголовком «Опыт частотно-стилистического словаря вариантов». Источники словаря детально описаны в предисловии; длина текстов, из которых выбраны 100 тысяч колебаний, составила около 2 млн. слов. Однако, поскольку статистический анализ весьма трудоемок (особенно с учетом того, что возможность корпусных исследований появилась у отечественных лингвистов только в конце XX - начале XXI века с созданием компьютерных корпусов («Машинного фонда русского языка», «Национального корпуса русского языка» и др.), иных изданий, опирающихся на столь же полные и достоверные статистические данные, нет.
3. Апробирование словника на определенной аудитории, анкетирование. Этот принцип применяют, в частности, составители словаря «Лексические трудности русского языка» (А. А. Семенюк и др.). Процедура отбора словника описана так: «...На втором этапе работы выбранные семантически трудные слова были апробированы среди учащихся-старшеклассников в школах Иркутской и Читинской областей, Красноярского и Краснодарского краев, учащихся ПТУ и студентов Иркутского педагогического института. Учащимся и студентам предлагались анкеты с различными заданиями: объяснить значение слова; составить с ним словосочетание или предложение, чтобы показать особенности его употребления; вставить наиболее подходящее слово в предложение или текст; подобрать синонимы и антонимы к данным словам и т. п.».
4. Рефлексия над читательскими вопросами и общественными дискуссиями. Авторы ряда словарей трудностей пишут в предисловиях о том, что их книги представляют собой лексикографический ответ на вопросы носителей языка, то есть сам словарный жанр определяется читательской активностью, читательскими вопросами. Рефлективным по сути, то есть составленным в режиме «вопрос - ответ», является «Словарь ударений: в помощь диктору» (сост. М. Зарва и А. Головина, под ред. К. И. Былинского, 2-е изд., 1954): в основу этого издания положена картотека дикторской группы Центрального радиовещания. В словнике представлены: географические наименования, названия крупнейших опер, фамилии видных деятелей науки, культуры и искусства, названия иностранных газет и телеграфных агентств, многие научно-технические, сельскохозяйственные, производственные и музыкальные термины.
Активное исследование вопросов, задаваемых носителями языка, стало возможным в цифровую эпоху с возникновением Всемирной сети. Так, с рефлексией над вопросами пользователей Интернета связано появление серии электронных изданий под рубрикой «Справочное бюро» на справоч-но-информационном интернет-портале «Грамота.Ру»: «Словарь трудностей», «Справочник по фразеологии», «Непростые слова», «Письмовник». Все эти публикации представляют собой лексикографически обработанные ответы на вопросы посетителей справочной службы русского языка,
действовавшей в рамках интернет-портала в течение десяти лет (с 2001 года).
5. Анализ системных и несистемных факторов в языке; предсказание трудностей по «горячим точкам» в системе языка; поиск потенциальных колебаний. Такой подход отличается последовательностью действий при создании словаря: вначале исчерпывающе определяется круг возможных типовых затруднительных ситуаций, после чего для каждого из предложенных типов затруднений составляется, на основе научных и справочных источников, свой «подсловник» (при этом реальные затруднения не обязательно должны быть зарегистрированы). Характерной особенностью словарей такого рода является то, что развернутая типология включенных в словарь (и даже исключенных из словаря) затруднений обычно приводится во вступительных статьях.
Вместе с этим следует констатировать, что одним из основных методов отбора заголовочных единиц для словарей трудностей является компиляция, выжимка из других словарей трудностей или из больших нормативных словарей. Правда, использование такого подхода к отбору заголовочных единиц может приводить к существенному расхождению между нормативным узусом и кодификацией. Как отмечают Л. К. Граудина и Б. С. Шварцкопф, «преемственность... гипнотизирует языковеда: он следует традиции «запретов» (хотя многие колеблющиеся варианты по существу вошли уже в литературное употребление); эта традиция «запретов» предлагает языковеду готовые блуждающие реестры распространенных и очевидных ошибок, невольно сужая его кругозор и заслоняя многие явления языка».
Другая задача, стоящая перед авторами словарей трудностей, заключается в целесообразной нормативной оценке представленных в словаре вариантов. Степень самостоятельности авторов в принятии решений о признании вариантов нормативными различна; в ряде словарей в качестве аргументов при квалификации вариантов как нормативных или ненормативных приводятся ссылки на издания, обладающие, по мнению авторов, достаточно высоким авторитетом, или созданные в рамках той же (или аналогичной) нормативной концепции. Так, произносительные рекомендации «Краткого словаря грамматических трудностей» Н. А. Еськовой (1994) ориентированы на 5-е издание Орфоэпического словаря русского языка (1989). Словари, отличающиеся большей самостоятельностью в выборе и нормативной оценке вариантов, неоднородны с точки зрения подхода к проблеме вариантности; нами выделены следующие подходы: пуристический, динамический, образцовый, нейтралистический и вкусовой.
Пуристический подход состоит в последовательном устранении вариантности. Вариантные формы выражения признаются нежелательными, поскольку они мешают точности речи, создают затруднения для слушателя или читателя. Такой подход представлен, например, в «Словаре собствен-
ных имен русского языка» Ф. Л. Агеенко. Выбор единственно верного, по мнению автора словаря, варианта основывается как на анализе словарных и справочных данных, научных исследований, так и на результатах запросов к лицам, осведомленным в сути проблемы.
Большинство словарей трудностей при нормативной оценке вариантов следуют динамическому подходу, который состоит в признании объективной динамики языковой нормы, выражающейся в сосуществовании вариантов, и представляет собой попытку объективного лексикографического отраженга изменений, происходящих в языке. При этом, в отличие от рассмотренного выше пуристического подхода, фундаментальное свойство вариативности языковых средств и сама возможность выбора рассматриваются как благо для языка; именно вариативность служит залогом его дальнейшего развития. В словаре «Правильность русской речи» (1962) последовательно проводится линия исторической динамики нормы. Нормативными называются «общепринятые в общественно-речевой практике (в художественной литературе, в речи образованных людей, в театре, на радио и т. п.) правила произношения, грамматики и словоупотребления»; нормативная стратегия словаря состоит в том, что «правильная объективная оценка современного состояния русского языка и его норм должна опираться не на сумму субъективных мнений, а на анализ исторических закономерностей и современных тенденций развития языка».
Разновидностью динамического подхода можно назвать образцовый подход; следование ему может отражаться непосредственно в названии справочника (например, «Словарь образцового русского ударения» М. А. Штудинера). При таком подходе норма представляет собой образец для подражания; в свою очередь варианты - это, несомненно, благо для языка, но зло для носителей языка, поскольку читательский запрос предполагает получение однозначной рекомендации. Поэтому, не отвергая идеи динамичной нормы, лексикограф должен в практических целях признать какой-то вариант образцовым.
Нейтралистический подход к отбору вариантов заключается в отсутствии в словаре какой-либо оценки вариантов, в целом не противоречащих языковой норме, кроме констатации наиболее характерной сферы употребления того или иного варианта (например, употребление в разговорной или профессиональной речи). Такой подход, однако, нехарактерен для существующих словарей трудностей. При этом он широко представлен в «большой» ортологии.
Особенность вкусового подхода заключается в том, что нормой в спорных случаях считается вариант отвечающий вкусу составителя словаря. Из приведенного в первой главе обзора существующих словарей трудностей непонятно, что же такое собственно языковые трудности. Рассмотренные словари могли бы - мало потеряв в соответствии между наименованием и содержанием - называться словарями правильного употребления (ср. англ.
usage в этом значении), неправильности, стилистических вариантов, колебаний, ошибок и др. Поиску путей определения этого понятия и анализу факторов, влияющих на его содержание, посвящена вторая глава «Содержание понятия "языковые трудности" в ортологин».
В работах по лингвометодике языковым трудностям приписываются субъективные, личностные свойства. В. Г. Костомаров и Т. Ф. Ефремова в «Словаре грамматических трудностей русского языка» (1997) пишут: «Несомненно, корректнее было бы говорить не о трудностях и трудном материале, а, соответственно, о сложностях и сложном материале, поскольку понятие трудности, как субъективное, обусловленное интеллектуальной деятельностью отдельного человека, является понятием психолингвистическим, лингвистическим же является объективное, присущее языку понятие сложности... Однако в силу лексикографической традиции описываемые сложности будут именоваться трудностями...». Тем не менее широкое использование сочетания «языковые трудности» в ортологической лексикографии объяснимо: за словом «трудность» стоят разнообразные лингвистические проблемы, которые могут описываться с применением сложных систем терминов. Более того, само по себе употребление слова «трудность» предполагает дружественный шаг лингвиста навстречу читателю, помогает ему психологически осознать собственные речевые ошибки не как индивидуальный недостаток образования, а как объективно сложное, многогранное явление.
Рассуждению о субъективном характере затруднений следует противопоставить эмпирически наблюдаемую высокую частотность одних вопросов носителей языка о правильности речи по сравнению с другими вопросами: на практике «трудности» представляют собой именно «Горячие точки» как в нормативном описании языка, так и в его практическом использовании. Трудности и связанные с ними пользовательские / читательские вопросы и колебания повторяемы, что может служить свидетельством их объективного, системного характера. Благодаря интернет-технологиям мы можем взглянуть на проблему языковой трудности не только с точки зрения автора — составителя словаря, но и с точки зрения пользователя — носителя языка. В этом помогают архивы справочных служб русского языка, отвечающих на вопросы интернет-пользователей.
Наибольшую трудность с точки зрения носителя языка представляет собственно наличие вариантов и разнобой в словарных рекомендациях. Эту проблему можно сформулировать в виде вопроса: «как все-таки правильно?». Так, например, в современных словарях русского языка приводятся разные рекомендации по написанию слов: бейдж и бедж, блицтурнир и блиц-турнир и др. Эти разночтения влекут за собой частотные пользовательские вопросы о правильности написания.
В связи с разночтениями в словарных рекомендациях становятся частотными вопросы, связанные с доверием к справочньм изданиям. Посколь-
ку неспециалисты не посвящены в тонкости кодификации вариантов, для них кажется странным, что несколько лингвистов не могут договориться между собой и предложить в словарях единые рекомендации. За счет этого растет недоверие к лингвистическому сообществу. Поэтому проблема «кому верить?» — это вторая серьезная трудность с точки зрения носителя языка.
Наконец, третья фундаментальная пользовательская трудность - это проблема интерпретации словарных данных. Многие читатели не знают, к какому словарю нужно обратиться в каком случае, не всегда понимают язык лингвистического описания, не могут вычленить рекомендацию из структуры словарной статьи, не ориентируются в структуре справочного издания.
Опыт работы справочных служб также дает возможность классифицировать поступающие вопросы по характерным формулировкам. Эти типовые формулировки вопросов не только отражают «бытовое» понимание языковых трудностей, но и раскрывают разные типы конфликтных ситуаций.
1. «Существует ли слово?» (Например: Существует ли слово «иг-нор»?) Трудность в таких вопросах проявляется как конфликт индивидуального языкового сознания и общепринятого узуса: пользователь не находит авторитетной общественной поддержки для предлагаемого им самим словоупотребления, поэтому он и обращается в справочную службу за советом.
2. «Как правильно?» (Например: Как правильно - «стартёры» или «стартера»7) Трудность представлена как колебание между несколькими, чаще всего двумя, вариантами. С формулировками этого типа связаны многочисленные дихотомичные вопросы: как писать — слитно или раздельно, с большой буквы или с маленькой, склоняется слово или нет, ставить запятую или нет, обособить или нет и т. д. Вопросы такого плана отражают внутренний конфликт языковой личности: представленные в вопросе варианты с точки зрения носителя языка в принципе могут быть нормативными. При формулировании вопросов пользователь в своем языковом опыте находит поддержку для нескольких (обоих) вариантов, но окончательное решение вопроса связывается с компетентным советом.
3. «Почему в словарях разные рекомендации?» (Например: Почему в разных словарях «риелтор» и «риэлтер»?) При такой формулировке языковая трудность понимается как конфликт авторитетов в лингвистике. Задавая вопросы такого типа, посетители «Справочного бюро» часто ссылаются в качестве авторитетов на устарелые или периферийные, компилятивные словари. В некоторых случаях за подобными формулировками стоит конфликт между носителями языка и сообществом кодификаторов. В вопросах содержатся диаметрально противоположные оценки деятельности языковедов: с одной стороны, читатели словарей недовольны тем, что лексикографы квалифицируют некоторые варианты как ошибочные, тем самым «запрещая» их; с другой стороны, по мнению авторов
вопросов, лингвисты расшатывают нормы, меняя рекомендации в новых изданиях словарей и «разрешая» то, что ранее считалось недопустимым.
4. «Почему все говорят (пишут) неправильно?» (Например: Почему вместо «противень» говорят «протвень»?) Такая формулировка вопроса отражает представление о трудном как о поколенческом конфликте, как неприятие изменений в языке. Разновидность данного вопроса: «раньше учили так, а теперь, оказывается, иначе»; «в последнее время замечаю, что...», «кто и когда поменял правила?» и т. д. Интересно, что, хотя за формулировкой «меня так учили» обычно действительно скрывается «конфликт поколений», т. е. за десятилетия норма смягчилась и стал допустим нерекомендуемый прежде вариант, но иногда за этой формулировкой следует то, чего никогда не было в словарях, то, что и не могло считаться правильным.
Таким образом, языковые трудности могут рассматриваться как прикладные лингвистические проблемы носителей языка — читателей словарей, пользователей Интернета, учеников, студентов и др. Эти проблемы состоят либо в необходимости выбора говорящим или пишущим между несколькими речевыми вариантами (в том числе между вариантами, предлагаемыми одним или несколькими источниками), либо в отсутствии выбора (нулевой вариантности) при создании речевого произведения на кодифицированном языке («без ошибок»). Затруднение решается либо путем апелляции к нормативным источникам - лингвистическим словарям и справочникам, либо путем проведения аналогий и лингвистического анализа. Трудность становится таковой, когда она вербализована в виде запроса читателя словаря, вопроса к справочным службам, к учителям, специалистам и др.
Преодоление языковых трудностей для носителя языка связано с обращением к нормативным источникам — к кодификации, а значит возникает проблема поиска авторитетного мнения. Авторитетным носителем нормы может быть справочное издание, преподаватель, образец речи (диктор радио или ведущий телепередачи, сосед, блогер), справочный орган, лингвистическая служба. Однако в некоторых случаях окончательное решение получить невозможно; это связано с тем, что возможные критерии, такие как гриф Академии наук или известность автора словаря, не позволяют установить единой иерархии авторитетов в сфере языковой нормы. Данная проблема также может быть сформулирована носителем языка: «что же такое норма и кто ее устанавливает?», что приводит нас к необходимости детальнее рассмотреть современные научные представления о нормах языка.
Наличие тех или иных трудных случаев может сигнализировать о нормативном разладе: несоответствии между речевой практикой образованных людей и словарной фиксацией. Так, в узусе фактически нет оснований для запрета на употребление слова кушать, по признанию опрошенных нами языковедов, практически никто не соблюдает следующее словарное ограничение: «Кушать. В литературном языке употребляется с оттенком
вежливости, обычно при приглашении к еде, а также по отношению к детям...» [Правильность русской речи 1962]; такие фразы, как «Я хочу кушать», «Чего бы скушать?» воспринимаются носителями языка как не противоречащие норме. В данном случае кодификация искусственно ограничивает складывающийся узус. Напротив, в узусе слова последний есть общественный запрет (ограничения) на использование в сочетаниях «кто последний» (в очереди), «последний раз», но словарная фиксация этого узуального запрета не отражает. Наиболее заметно это противоречие в акцентологии: многие слова и формы практически никогда и никем не произносятся так, как они кодифицированы, например: ноутбук (узус — ноутбук), на сносях (узус - на сносях), разнятся (узус - разнятся) и др. Здесь же следует сказать о нормативных запретах в орфографии: так, в учебниках русского языка, тестах, диктантах - только интриган, интриганка, не интригант, интригантка, хотя в XIX веке такое написание было широко употребительным, оно присутствует в литературных произведениях, включенных в школьную программу, например, в «Войне и мире» Л. Н. Толстого.
Языковые трудности связаны с нормой языка не напрямую. Поскольку языковая норма не имеет объективных критериев, то носитель языка, испытывая трудности, сверяется не с нормой, а с кодификацией. В этом смысле языковые трудности можно охарактеризовать как дефекты кодификации. Факты языка могут быть описаны недостаточно подробно (как крайний случай - не описаны совсем) либо избыточно (кодификаторы приводят слишком много вариантов, возникают проблемы с их иерархическим упорядочением). Словари трудностей призваны восполнить дефекты и лакуны кодификации. Кроме этого, их задача - облегчить поиск актуальных нормативных сведений, сделать информацию о норме доступной для читателя.
Трудности нормативного употребления языковых единиц вызваны несоответствием между узусом и кодификацией. Однако такое несоответствие не является результатом небрежного отношения кодификаторов к своей работе; оно обусловлено рядом противоречивых и трудновыполнимых требований, предъявляемых к языку и его фиксации в словарях и грамматиках. В диссертационной работе выделяются четыре вида конфликта между нормой и кодификацией: 1) сложность системы норм уб требование простой кодификации; 2) традиционность норм уэ требование рациональной кодификации; 3) вариативность норм уб требование однозначной (безвариантной) кодификации; 4) динамика норм ув требование своевременной кодификации.
Сформулированные противоречия позволяют найти основания для выявления языковых единиц, которые могут вызывать или вызывают затруднения у говорящих и пишущих. Типология языковых затруднений для разных сфер русской ортологии приводится в диссертационной работе: за
языковыми трудностями стоит некоторое число типических ситуаций, как правило, связанных с наличием вариантности, установлением иерархии между вариантами, определением нормативного статуса вариантов. При этом возникает задача интерпретации термина «вариантность»; это понятие очень широкое, соотносимое не только с правильностью речи, но и с выбором средств для эффективной и выразительной речи (синонимией). Поэтому следует признать, что существуют отдельные явления, которые нецелесообразно называть языковыми трудностями. Так, трудной можно считать только ту вариантность, которая связана с ортологической проблематикой, с колебаниями нормы и возможностью ошибок (ортологические варианты: обеспечение и обеспечение-, ряд митингующих задержаны — ряд митингующих задержан); в более широком смысле вариативность форм выражения не является трудностью (например, такие варианты: языкознание и лингвистика; кирпичный дом — дом из кирпича; Дом строится рабочими — Рабочие строят дом). С целью задать определенные границы области, в которой разумно использовать понятие трудности, в диссертации рассматриваются понятия «вариантность» и «колебание литературной нормы».
Рассмотренные и обоснованные во второй главе положения позволяют определить языковые трудности как термин ортологической теории. Трудности в широком понимании — это рефлексия компетентного (или стремящегося стать компетентным) носителя языка над теми единицами, практическое использование которых сопряжено с конфликтом между собственным и чужим речевым опытом; трудности дают повод обратиться к источнику кодификации - словарю или справочнику. Целью такой рефлексии является установление «истины в последней инстанции», то есть утверждение в качестве образца наиболее авторитетного, значимого варианта нормы.
Более узкому пониманию трудностей может соответствовать рефлексия компетентного носителя языка по поводу несовершенства кодификации языковой нормы, как то: отсутствие нормативных указаний в общедоступном источнике (например, в случае с неологизмами или ставшими актуальными собственными именами), противоречия в рекомендациях словарей и справочников, несоответствие словарной рекомендации реальному употреблению и др. В этом случае трудности - повод обратиться к специалисту (языковеду); «живой» ответ специалиста на вопрос носителя языка решает проблему противоречий или же восполняет кодификационную лакуну. К числу трудностей при таком подходе можно отнести существенно меньшее число случаев, однако критерии их выделения будут более четкими.
Практическая реализация подачи материала с учетом выявленных содержательных особенностей понятия «языковые трудности» рассматривается в третьей главе «Опыт словаря трудностей русской пунктуации».
Языковые трудности в пунктуации, как и в других сферах ортологии, могут формулироваться в виде пользовательских / читательских вопросов, которые поступают в справочные службы русского языка. Проанализировав вопросы, можно обнаружить три базовых причины возникновения затруднений. Первая причина - это сложная структура правила, изобилующего примечаниями, отсылками и исключениями, а также сложная структура собственно справочника. У недостаточно подготовленного читателя не хватает навыков для построения необходимых логических умозаключений и успешной навигации по структуре справочника. Второй источник трудностей - специальная лингвистическая терминология, в том числе неоднозначно понимаемые термины, используемые в формулировке правила (например, такие как сопоставление и сравнение, уточнение и пояснение, несобственно-прямая и косвенная речь и др.), а также термины, не проясняющие сути рекомендации (например, термины степень распространенности и интонационная обособленность в формулировке правила, посвященного обособленным обстоятельствам). Наконец, третий источник - это обилие нерегламентированных ситуаций, скрывающихся, как правило, за «коварным» сокращением и т. д. в формулировке правила.
Кроме названных базовых причин, существуют и частные причины затруднений в сфере пунктуации; в соответствии с ними можно выделить несколько групп типичных вопросов, с которыми обращаются в «Справочное бюро» на «Грамоте.Ру» пользователи Интернета.
1. Вопросы, касающиеся правил, в формулировке которых содержится представление о вариативности или факультативности. К числу таких вопросов относятся трудные случаи пунктуационного оформления конструкций с производными предлогами типа благодаря (чему), во избежание (чего) и др.; случаи расчленения и нерасчленения составных союзов для того чтобы, между тем как и др.; выбор запятых или тире для обособления вводных слов, скобок или тире для выделения вставных конструкций. Трудность обусловлена тем, что читатель обращается к справочнику в поисках однозначного ответа, а вместо этого ему приходится иметь дело с «факультативной» или «вариативной» рекомендацией.
2. Вопросы, связанные с неоднозначностью речевой конструкции и неясным грамматическим статусом трудной для пунктуационного оформления единицы языка. Примером такой ситуации может служить недостаточное - на уровне грамматики - разграничение частиц и междометий.
3. Вопросы, обусловленные контаминацией речевых конструкций, требующих разного пунктуационного оформления. Внешне похожие, но разные с точки зрения грамматического статуса конструкции могут быть источником колебаний в расстановке знаков препинания. Так, следует различать вводное выражение без сомнения и наречное выражение без тени сомнения.
4. Вопросы, вызванные несоответствием между рекомендацией спра-
вочника и узусом (например, в случае со словами навертка, по обыкновению и др.)
5. Вопросы, связанные с лакунарностью кодификации, отсутствием правила, посвященного тому или иному случаю пунктуационного оформления. Частотны вопросы, посвященные пунктуационному оформлению заключительных фраз в переписке: с уважением, с приветом, искренне Ваш, ваш покорный слуга и др.
6. Вопросы, связанные с изменением формулировки правила. В качестве примера в диссертации прослеживается эволюция формулировок правила, посвященного оформлению оборотов с предлогом исходя из.
Рассмотренные выше пунюуационные проблемы проявляются на ограниченном материале. Трудности возникают главным образом при оформлении на письме вводных слов, составных союзов, производных предлогов, неразложимых сочетаний, междометий и частиц. Кроме этого, существует ряд периферийных конструкций, также связанных с трудностями пунктуации, например местоименные обороты сам по себе, как таковой. Все эти единицы в справочниках традиционной рубрицированной структуры приводятся в виде открытых списков слов, оканчивающихся словами и т. д., и др.
Словарное предъявление пунктуационных трудностей позволяет дополнить предложенные в справочниках открытые списки и расположить трудные случаи в алфавитном, а не рубрицированном порядке. Получившийся в результате такой работы словарь пунктуационных трудностей обладает рядом преимуществ над справочниками традиционной структуры, а именно: больший охват трудного материала, связанного с ошибками, колебаниями, вариативностью, факультативностью; более простая и удобная для читателя структура; возможность наглядного разграничения случаев постановки и непостановки знаков препинания; возможность лексикографического предъявления конструкций, имеющих формальные варианты (с точки зрения кого / чьей; немного / чуть погодя и др.).
Идея создания словаря пунктуационных трудностей была воплощена коллективом с участием автора настоящей диссертационной работы в 20062012 гг. В работе над словарем приняли участие сотрудники портала «Грамота.Ру» В. М. Пахомов, В. В. Свинцов и И. В. Филатова; все авторы также активно участвовали в работе «Справочного бюро» портала, отвечали на вопросы по русскому языку, поступавшие от посетителей. Изначально словарь создавался для размещения на справочно-информационном интернет-портале «Грамота.Ру» как один из справочников, в основу которых положены частотные вопросы посетителей портала, и был опубликован в Интернете под названием «Настольная книга автора: Пунктуация». В 2012 году дополненное и переработанное издание вышло в виде книга «Трудные случаи русской пунктуации: Словарь-справочник» (серия «Библиотека словарей ЭКСМО»),
Структурными элементами словаря являются не правила пунктуации (параграфы, пункты и подпункты), а расположенные в алфавитном порядке слова и регулярно воспроизводимые сочетания, использование которых на письме связано с вопросами, затруднениями и колебаниями пишущего: в общих чертах, всего-навсего, если не сказать, максимум, между тем как и т. п. (словник приводится в приложении к диссертационной работе).
В диссертации описаны этапы работы над словарем-справочником, рассмотрены практические вопросы структуры словаря, такие как состав словника, организация словарной статьи, грамматические пометы, подача вариантов, их иллюстрирование и комментирование. Описание структуры словаря-справочника является практическим итогом диссертационной работы.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, позволившего выявить и описать содержание понятия «языковая трудность» в современной ортологии и лексикографии, а также предложить концепцию рефлективного (основанного на читательских вопросах) словаря пунктуационных трудностей.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Свинцов В. В. Как град посыпалась картечь: О трудностях пунктуации при союзе КАК // Русский язык в школе. -2011, № 3. - С. 61-67.
2. Свинцов В. В. Как правильно, или О причинах языковых затруднений // Русская речь. - 2011, № 2. - С. 37-44.
Практические результаты исследования использовались при составлении словарей-справочников:
1. Справочник по пунктуации / В. М. Пахомов, В. В. Свинцов, И. В. Филатова. Справочно-информационный интернет-портал «Грамо-та.Ру», 2010. (Электронная публикация: http://pramota.ru/spravka/punctum)
2. Трудные случаи русской пунктуации: Словарь-справочник / В. М. Пахомов, В. В. Свинцов, И. В. Филатова. - М.: Эксмо, 2012. - 576 с.
Подписано в печать:
19.04.2012
Заказ № 7221 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Свинцов, Виктор Викторович
Введение
Глава первая. Словари трудностей русского языка: особенности лексикографического жанра
1. Словари трудностей в отечественной лексикографической 13 традиции
2. Обзор современных словарей трудностей
3. Словари трудностей в лингвометодике и учебной лексикографии
4. Принципы отбора материала и состав словников словарей трудностей
5. Нормативная оценка вариантов в словарях трудностей
6. Выводы
Глава вторая. Содержание понятия «языковые трудности» в ортологии
1. Субъективный характер языковых трудностей
2. Языковые трудности с точки зрения носителя языка
3. Языковые трудности и норма
4. Причины языковых трудностей
5. Выявление языковых трудностей в разных сферах ортологии
6. Языковые трудности и вариантность
7. Определение термина «языковые трудности»
8. Выводы
Глава третья. Опыт словаря-справочника трудностей русской пунктуации
1. Обоснование понятия «трудности пунктуации»
2. Особенности русской пунктуационной нормы
3. Типология затруднений в современной русской пунктуации
4. Описание пунктуационных трудностей в словарном формате
5. Структура словаря трудностей русской пунктуации
6. Выводы
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Свинцов, Виктор Викторович
Традиция издания словарей и энциклопедий для массового читателя восходит к 1925 году, когда началась работа над первой Большой советской энциклопедией. В рамках того же издательства в 30-е годы были выпущены двуязычные словари для различных языков; с 1935 г. начали выходить тома «Толкового словаря русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова. Реформа правописания 1956 г. стимулировала выпуск словарей и справочников, позволяющих заинтересованному носителю языка, не разбирающемуся в лингвистике, освоить тонкие вопросы орфографии, пунктуации, лексики и грамматики. В частности, с 60-х гг. XX в. стали выходить практические пособия, краткие словари и справочники, посвященные общим и частным вопросам речевой правильности, или, иначе говоря, ортологии. В составе заглавий и подзаголовков таких изданий обычно присутствовало упоминание о грамматических, лексических и иных языковых трудностях.
В отличие от «больших», академических словарей, ортологические словари1 «малой лексикографии» отражают лишь самые дискуссионные аспекты орфографии, орфоэпии, грамматики, лексики и адресованы рядовому компетентному носителю языка, нуждающемуся в справочной информации при написании и редактировании текстов и при подготовке устных выступлений. Условно все словари такого класса мы будем называть словарями трудностей. В них содержится информация о нормах словоупотребления, грамматических и произносительных колебаниях, акцентологических вариантах, сложных орфографических явлениях. Начиная с 60-х годов прошлого века по сегодняшний день из печати вышло более 100 такого рода изданий, и в половине из них слова трудности или трудные случаи встречаются в явном виде (в остальных в заглавии обычно фигурируют
1 [Лесников 2002] под рубрикой «Ортологические словари» объединяет около 220 изданий. Правда, нужно отметить, что эта цифра включает не только словари трудностей, но и большие аспектные ортологические словари. 4 вопросы «Как правильно.» и проч.).
Хотя совершенно очевидно, что все подобные издания освещают вопросы языковой нормы, в научной и научно-методической лингвистической литературе, посвященной вопросам нормализации и кодификации языка и вариантности языковых норм, понятие языковых трудностей не обсуждается. Более того, во вступительных статьях к соответствующим словарям авторы-составители часто избегают употребления понятий «трудный» и «трудность» (иногда прибегая к замещающему термину «сложный», «сложность»), не говоря уже о сколь-либо подробном истолковании этого слова.
Л. К. Граудина справедливо отмечает: «К нашему времени в русской лексикографии сложился особый жанр ортологических словарей, которые получили широкую известность в обществе, но сравнительно редко обсуждаются в специальных лексикографических изданиях». Упоминая о фундаментальных исследованиях по словарному делу ([Современность и словари 1978], [Теория и практика современной лексикографии 1984] и др.), Л. К. Граудина заключает: «Ни в одном из этих изданий не было уделено внимание жанру ортологических словарей» [Граудина 1994: 55].
Иными словами, учёные считают понятие языковой трудности очевидным и не заслуживающим специального рассмотрения. Между тем благодаря развитию интернет-технологий появилась возможность объективизировать наше представление о языковых трудностях, с которыми сталкиваются носители языка: можно исследовать архивы вопросов и ответов справочных служб русского языка, запросы пользователей поисковых систем, электронных текстовых корпусов и библиотек. Такой подход позволит сделать словари и справочные пособия более эффективными.
Тем самым обращение к понятию языковой трудности и рассмотрение его с общесистемных, лексикографических и лингвометодических позиций является несомненно актуальным.
Новизна исследования обусловлена тем, что теоретические и практи5 ческие вопросы решаются комплексно и с опорой на огромный архивный материал различных справочных служб русского языка.
Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что фрагмент лингвистической терминосистемы, описывающей различные аспекты изучения языковой нормы, пополняется важным понятием «языковая трудность», которое объективно отражает языковую рефлексию носителей языка относительно вариантов с неясной нормативной оценкой; сведения о такой рефлексии можно почерпнуть из анализа характера запросов в справочную службу русского языка. Объективация этого понятия позволяет уточнить жанровые характеристики так называемых словарей трудностей русского языка.
Практическая значимость исследования связана с повышением качества и эффективности справочных и учебных пособий, относящихся к жанру «малой лексикографии»: опора на пользовательские запросы справочной службы русского языка позволяет оптимизировать разработку словника любого словаря трудностей. Результаты исследования могут также найти практическое применение при подготовке программ для учебных курсов по предметам «Культура речи» и «Современный русский язык».
Объектом исследования является языковая норма, рассматриваемая с позиций профессионального лексикографа, разрабатывающего справочные пособия для компетентного носителя языка.
Предметом исследования являются языковые трудности, 1) существующие в сознании носителей языка и регистрируемые в виде вопросов, адресованных учителям и языковедам (трудные случаи акцентологии, произношения, лексики и семантики, грамматики, правописания - орфографии и пунктуации); 2) представленные как единицы лексикографического описания (заголовочные слова) в ортологических словарях русского языка; 3) отмечаемые как единицы лингвометодики - затруднительные ситуации (трудные темы) при изучении русского языка как родного или иностранного, регистрируемые преподавателями и методистами. 6
Целью настоящего диссертационного исследования является комплексное изучение понятия «языковая трудность» в системно-языковом, лексикографическом и лингвометодическом аспектах и перевод его из сферы эмпирической лексикографии в сферу научного терминологического употребления.
Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач.
1. Обзор и сопоставление выходивших в свет с 60-х годов XX века по настоящее время словарей трудностей, выявление их структурного и жанрового своеобразия: состав словников, характер рекомендаций, отношение к вариантности и динамике языковой нормы, адресат и др.
2. Изучение причин возникновения языковых трудностей путем исследования вопросов из разных сфер ортологии, заданных пользователями Интернета специалистам справочных служб русского языка.
3. Выяснение соотношения системно-языковой и субъективно-личностной составляющей понятия языковой трудности.
4. Изучение возможных и практикуемых принципов отбора языковых единиц для включения в словники словарей трудностей.
5. Отграничение языковой трудности от смежных понятий в теории норм и методике преподавания языка (сложность, вариантность, колебание нормы, ошибка, исключение и др.).
Теоретической базой исследования стали научные разработки по вопросам языковой нормы, вариантности и кодификации языка, преимущественно в рамках советской и постсоветской культурно-речевой традиции, представленной научными взглядами К. С. Горбачевича, Л. К. Граудиной, Н. А. Еськовой, В. А. Ицковича, Ю. Н. Караулова, В. Г. Костомарова, Л. П. Крысина, В. В. Лопатина, С. И. Ожегова, Б. С. Шварцкопфа, Е. Н. Ширяева и др.
Материалом исследования послужили трудные случаи ортологии, извлеченные из:
1) ортологических словарей русского языка, опубликованных в 1960-е 7
2000-е годы (более 100 изданий);
2) вопросов пользователей Интернета - посетителей интернет-портала «Грамота.Ру» wwvv.gramola.ru (около 260 000 вопросов);
3) вопросов слушателей радиопередачи «Грамотей» РГРК «Голос России» (ведущие - Ю. А. Сафонова, В. В. Свинцов) за 2008-2011 гг. (более 200 выпусков радиопередачи);
4) вопросов и ошибок школьников, отмеченных автором диссертационной работы за годы преподавательской работы в качестве учителя русского языка в старших классах ГБОУ СОШ № 1199 «Лига Школ» (Москва).
При подборе материала активно использовались и источники, размещенные в сети Интернет, в первую очередь «Национальный корпус русского языка» (http://vvvvw.ruscorpora.ru/) и электронные словари русского языка на сайтах Фундаментальной электронной библиотеки «Русская литература и фольклор» (www.ich-wcb.ru) и «Грамота.Ру» (wvvw.graiiiota.ru). Собранная в ходе написания диссертации картотека, использованная в практической части работы, содержит свыше полутора тысяч слов и грамматических конструкций, использование которых на письме сопряжено с трудными случаями пунктуационного оформления.
Научный результат работы заключается в многоаспектном описании понятия «языковые трудности»: лексикографическом, системно-языковом и лингвометодическом. Языковые трудности впервые рассматриваются как термин ортологической теории, в связи с этим выявляется связь понятия «трудности» с понятиями нормы, колебания, вариантности и ошибки. Впервые предлагается использовать архивы вопросов и ответов справочных служб для исследования различных аспектов языковой нормы и составления словников словарей трудностей.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Словари трудностей, несмотря на отсутствие четко сформулированных в теоретических работах жанровых критериев, сегодня представляют 8 сформировавшийся лексикографический жанр, который, однако, требует дальнейшего уточнения. Языковые трудности, в свою очередь, несмотря на отсутствие определения этого понятия в теоретических работах, являются особыми единицами лексикографического описания.
2. Языковые трудности обусловлены противоречиями между нормой, кодификацией и речевой практикой; испытываемые носителями языка трудности, формулируемые как запросы к словарям или вопросы к специалистам, сигнализируют о «точках напряженности» в языке -колебаниях и изменениях нормы, неоправданных словарных рекомендациях, немотивированных и необоснованных вариантах, предлагаемых кодификаторами, а также словарно-справочных противоречиях.
3. Кроме этого, языковые трудности связаны с конфликтными ситуациями, для разрешения которых необходимо авторитетное мнение специалиста; трудности проявляются как частотные и конфликтные колебания, служащие источником речевых ошибок. Проблема поиска авторитетного решения заставляет рассматривать трудность в рефлективной ипостаси -как вопрос носителя языка, адресованный специалисту (учителю, лингвисту, справочным службам).
4. Лексикографическое предъявление трудностей связано с проблемой составления словников, то есть признания тех или иных фактов языка трудными. Имеющиеся принципы составления словников современных словарей трудностей ненадежны. Опора на пользовательские вопросы, регистрируемые справочными службами русского языка, может служить эффективной базой для построения словников новых словарей трудностей.
5. Пунктуационные трудности до сих пор не стали предметом описания в словарях трудностей. На защиту выносится положение о целесообразности создания словаря нового типа, а именно словаря трудных случаев русской пунктуации, посвященного языковым единицам (словам, сочетаниям), оформление которых на письме вызывает затруднения. 9
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и библиографии. В первой главе языковая трудность рассматривается как понятие лексикографической практики - ортологической словарно-справоч-ной традиции второй половины XX века. Приводится хронология событий, в результате которых родился новый словарный жанр - словари трудностей; поименованы и рассмотрены основные издания, написанные в соответствии с требованиями данного жанра. Словари сопоставлены с двух, наиболее существенных для жанра точек зрения - 1) с точки зрения состава словников и принципов отбора заголовочных единиц и 2) с точки зрения нормативной оценки содержащихся в словарях вариантов слов.
Во второй главе диссертационной работы исследуется содержание понятия «языковые трудности»: рассматривается соотношение субъективного характера затруднений и их объективных внутриязыковых причин, сопоставляются читательский (пользовательский) и научный (лексикографический, лингвометодический) взгляды на рассматриваемое явление. Понятие «языковые трудности» интерпретируется на основе нормализаторских идей отечественных лексикографов. Предлагается типология языковых трудностей, соответствующая содержательному членению ортологии. Для разграничения близких по значению понятий, трудности сопоставляются с такими терминами нормализаторской теории, как вариантность и колебание языковой нормы. Целью предложенных во второй главе сопоставлений и наблюдений является уточнение границ целесообразного использования понятия «языковые трудности».
В третьей главе диссертационной работы на основе высказанных наблюдений и выявленных свойств языковой трудности предлагается проект словаря трудностей нового типа, посвященного затруднениям в сфере пунктуации. Обращение к пунктуационному практическому материалу связано, во-первых, со сформировавшимися научными интересами автора в этой сфере, а во-вторых, с тем, что для данной области ортологии не существует опыта словарного описания. Здесь рассмотрены теоретические
10 аспекты возникновения колебаний и вариантности в пунктуации, проанализированы «горячие точки» русской пунктуации - пункты правил, в отношении которых наиболее часто возникают колебания. Предложена методика отбора для словаря трудностей слов и сочетаний, использование которых на письме сопряжено с пунктуационными проблемами. Рассмотрены разнообразные аспекты структуры словаря пунктуационных трудностей: зоны словарной статьи, способы и объемы подачи грамматической информации, состав словарной рекомендации, словарные иллюстрации и другие лексикографические параметры.
В приложении приводится алфавитный указатель к словарю-справочнику трудных случаев русской пунктуации, составленный на основе положений диссертационной работы.
Основные результаты диссертационной работы были изложены в ходе научных конференций и в научных статьях, опубликованных в ведущих специализированных журналах.
1. Вторая всероссийская конференция «Кодификация современного русского языка. Результаты и проблемы». Санкт-Петербург, издательский центр «Златоуст», 14-17 октября 2009 г. Доклад «Русские словари в Интернете: пользовательские вопросы и пользовательские запросы».
2. Международная научная конференция «Русский язык зарубежья». РГГУ, Институт лингвистики, 20-21 января 2011 г. Доклад «К лингвистическому портрету пользователя Интернета».
3. Третья всероссийская конференция «Кодификация современного русского языка. Результаты и проблемы». Санкт-Петербург, издательский центр «Златоуст», 7-10 декабря 2011 г. Доклад «Диктант по-болдински: Пушкин и "Фейсбук"».
4. Свинцов В. В. Как град посыпалась картечь: О трудностях пунктуации при союзе КАК // Русский язык в школе. 2011, № 3. - С. 61-67.
5. Свинцов В. В. Как правильно, или О причинах языковых затруднений // Русская речь. 2011, № 2. С. 37^4.
11
Практические результаты исследования использовались при составлении словарей-справочников:
1. Справочник по пунктуации / В. М. Пахомов, В. В. Свинцов, И. В. Филатова. [Электрон, ресурс] М.: Справочно-информационный интернет-портал «Грамота.Ру», 2009. - Режим доступа: http://www.gramota.ru/spravka/punctum, свободный. - Загл. с экрана;
2. Трудные случаи русской пунктуации: Словарь-справочник / В. М. Пахомов, В. В. Свинцов, И. В. Филатова. М.: Эксмо, 2012. - 576 с.
Материалы диссертационного исследования использовались при подготовке и проведении методических и просветительских мероприятий: мастер-класс «Живой диктант» в рамках Международного мультимедийного фестиваля «Живое слово» в селе Большое Болдино в 2009, 2010 и 2011 гг.; радиопрограмма «Грамотей» на радиостанции «Голос России» (с 2008 года по н. в.).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая трудность: системный, лексикографический и методический аспекты"
6. Выводы
1. Создание словаря-справочника, посвященного трудным случаям пунктуационного оформления слов и грамматических конструкций, представляет собой развитие сложившейся лексикографической традиции описания трудных единиц языка. Такой словарь не был до сих пор создан по двум причинам. Во-первых, спорные и трудные вопросы пунктуации, пусть и с определенными лакунами, описаны в справочниках рубрицированной
135 структуры. Во-вторых, вопросы пунктуации традиционно рассматриваются в контексте простого или сложного предложения, в свою очередь предложение не может существовать как структурная (заголовочная) единица словаря: число возможных трудных предложений бесконечно, а объем словника ограничен.
2. Характер трудностей, связанных с расстановкой знаков препинания, обусловлен особенностями пунктуационных норм современного русского языка: если орфографическая норма практически исключает вариантность написания, то в пунктуации вариативность и факультативность постановки знаков препинания входит в представление о норме.
3. Исследование архива справочной службы интернет-портала «Грамота.Ру» позволило выяснить, что большинство пользовательских вопросов, посвященных пунктуации, касаются не оформления предложений, а обособления или необособления отдельных слов и грамматических конструкций (сочетаний). С затруднениями связано оформление на письме вводных слов, составных союзов, производных предлогов, неразложимых сочетаний, междометий и частиц.
4. Все эти единицы в справочниках традиционной рубрицированной структуры приводятся в виде открытых списков слов, оканчивающихся словами и т. д., и др. Идея словаря пунктуационных трудностей состоит в том, чтобы дополнить предложенные в справочниках открытые списки, расположив трудные случаи в алфавитном, а не рубрицированном порядке. Получившийся в результате такой работы словарь пунктуационных трудностей будет обладать рядом преимуществ над справочниками традиционной структуры, а именно: больший охват трудного материала, связанного с ошибками, колебаниями, вариативностью, факультативностью; более удобная структура, с точки зрения читателя; возможность наглядного разграничения случаев постановки и непостановки знаков препинания; возможность лексикографического предъявления конструкций, имеющих формальные варианты (с точки зрения кого / чьей, немного / чуть погодя и др.).
136
5. Практическим итогом диссертационной работы является описание структуры словаря-справочника, посвященного трудным случаям русской пунктуации. Создание словаря связано с постановкой и решением прикладных лексикографических задач, важнейшей из которых является корректная грамматическая характеристика заголовочных единиц.
Заключение
В диссертационной работе мы ставили перед собой цель рассмотреть, на материале современного русского языка, проблему использования сочетания «языковые трудности» в лексикографическом, методическом и системно-языковом аспектах. Мы выяснили, что у истоков научно обоснованного употребления этого сочетания лежит отечественная традиция исследования норм русского языка, именуемая культурой речи, воплотившаяся в словарях и справочниках, посвященных актуальным проблемам правильной русской речи. Первые лексикографические произведения, носящие название словарей трудностей, выходят в свет в 60-е годы XX века, а в течение пятидесяти последующих лет окончательно складываются традиции словарного жанра. Составляются многочисленные словари трудностей практически для всех сфер ортологии: алфавитные справочники, посвященные корректному словоупотреблению (или словари лексических трудностей), орфоэпические, орфографические и грамматические словари. Признаками нового лексикографического жанра являются компактный формат издания, ограниченный словник, практическая справочная направленность, адресация словаря неспециалисту.
Исследуя в первой главе диссертационной работы словарно-справоч-ные произведения, мы обратили внимание, что указанные жанровые особенности соблюдаются не во всех изданиях, имеющих слова «трудность» и «трудный» в заглавии, подзаголовке, аннотации или предисловии. Так, обособленную нишу (в силу рекомендательной и нормативной специфики) занимают словари и справочники, адресованные работникам средств массовой информации. Особняком стоят произведения учебной лексикографии и учебно-справочные пособия, адресованные школьникам, абитуриентам, студентам, изучающим русский язык как родной или же как иностранный; понимание «трудного» материала в таких изданиях отличается от понимания, представленного в прочих источниках. Наконец, встречаются и
138 словари, в заглавии которых (или в аннотации к которым) слово «трудность» играет лишь маркетинговую роль.
Мы также выяснили, что словари трудностей отличаются от прочих лексикографических произведений, во-первых, принципами отбора заголовочных единиц для составления словника, а во-вторых, критериями и методологией нормативной оценки рассматриваемых в словаре фактов языка. Отбор материала связан с представлением лексикографа о том, что же все-таки является трудным для носителя языка. Для обоснования словника привлекаются такие методы, как непосредственное наблюдение над живой речью, живым словоупотреблением и анализ наблюдаемых речевых ошибок, авторефлексия - анализ собственного речевого опыта лексикографа. К исследованию также привлекаются массивы текстов средств массовой информации, газетные и журнальные статьи, выступления на радио, речь дикторов телевидения; поиск ошибок и отклонений в огромных текстовых массивах ряд лексикографов осуществляют с привлечением машинных средств и методов статистического анализа. Другим распространенным методом выявления трудностей является анкетирование по вопросам культуры и правильности речи, проводимое среди учащихся, студентов, лиц со средним и высшим образованием. Эффективным методом выявления языковых трудностей является анализ читательских вопросов, посвященных правильности речи, которые адресованы справочным службам русского языка, составителям словарей и справочников. Так, базовым материалом для «Словаря ударений: В помощь диктору» [Словарь ударений 1954] служат ответы на практические вопросы дикторов. Наконец, составители словарей грамматических трудностей объясняют трудные случаи нерегулярностью и отклонениями в системе языка; это позволяет формировать словники не на основе зарегистрированных затруднений, а на основе прогноза «горячих точек» в грамматике, соответствующих скоплениям отклонений и исключений.
Особого внимания заслуживает нормативно-рекомендательная база
139 словарей трудностей, поскольку такие издания имеют дело с языковыми единицами, охваченными колебанием нормы. В имеющихся словарях практикуются разные подходы к норме, но наиболее распространен динамический подход, который состоит в признании объективных изменений в языке и направлен на фиксацию языковых фактов в динамическом состоянии; такому подходу соответствует широкое признание вариантов, находящихся в рамках языковой нормы, и разветвленная система лексикографических помет, задача которых - отразить представление лексикографа об иерархии описываемых вариантов.
Анализ лексикографической традиции, связанной с использованием сочетания «языковые трудности», привел нас к пониманию этого сочетания как размытого, не строго терминологичного. Определению содержательных границ и рамок применения этого понятия посвящена вторая глава диссертации. Мы выяснили, что затруднения в языке связываются исследователями с субъективным, психологическим компонентом содержания, с языковой личностью, а не с языком как системой. Такое представление о трудностях находит отражение в лингвометодике, где психологически трудные для изучения факты противопоставляются легким, а системно сложные - простым. При этом в словарной традиции прилагательные «трудный» и «сложный» не противопоставляются, а иногда даже взаимозаменяются.
Обратившись к изучению архивов вопросов и ответов справочной службы интернет-портала «Грамота.Ру», мы выяснили, что многие вопросы, связанные с проблемами правильности речи, являются частотными или сверхчастотными. Мы проанализировали формулировки таких вопросов, чтобы выяснить, в чем состоят, с точки зрения читателей словарей и пользователей справочных служб, причины затруднений. Таких причин несколько, и все они обусловлены конфликтными ситуациями, разрешить которые самостоятельно читатель-пользователь не в состоянии, именно это побуждает его обратиться за советом к специалисту. Конфликтные ситуации
140 связаны с противоречием в речевом опыте языковой личности (речевой опыт предлагает несколько вариантов в одной ситуации, возникает проблема выбора), с противоречием между авторитетами (несоответствие точек зрения в разных источниках, справочниках), с противоречием между речевым опытом и современным употреблением (несоответствие старой нормы и современного узуса).
Далее мы соотнесли случаи читательских затруднений с динамикой норм современного русского языка; мы выяснили связь языковых трудностей с расхождениями между нормой и кодификацией, между нормой и узусом. Выяснилось, что часть трудных случаев связана с системно необоснованными или слабо мотивированными словарными запретами. Поэтому нам потребовалось подробнее рассмотреть объективные противоречия в принципах кодификации, понимаемой как общественный договор о правильности языка; эти противоречия касаются одновременных требований полноты и компактности, функциональности и традиционности, авторитарности и демократичности, статики и динамики кодификации.
Следующим этапом исследования понятия «языковая трудность» стало рассмотрение трудных случаев в разных сферах ортологии и объективных критериев для их выявления. Мы выяснили, какие именно случаи и почему представляют трудность в сфере орфографии, орфоэпии, грамматики и словоупотребления. Мы определили, что за трудностями стоит некоторое число типических ситуаций, которые, как правило, связаны с наличием вариантности в формах выражения, установлением иерархии между вариантами, определением нормативного статуса вариантов. При этом нам потребовалось сузить понятие вариантности, которое соотносится не только с проблемой правильности речи, но и с проблемой эффективной и выразительной речи; понимаемые в ортологическом ключе трудности связаны лишь с вариантностью, которая обусловлена колебаниями нормы и сопряжена с ошибками.
Заключительная глава диссертационной работы переводит рассмотре
141 ние проблемы языковых трудностей в практическую плоскость. Глава посвящена опыту создания алфавитного справочного пособия, принадлеI жащего к рассматриваемому жанру и охватывающего спорные и трудные вопросы русской пунктуации. В работе отмечается, что представления о пунктуационных нормах неразрывно связаны с представлениями о нормах правописания, тогда как в действительности норма и кодификация в орфографии и в пунктуации по-разному соотнесены с практикой письма. Так, орфографическая норма практически исключает вариантность написания (исключение составляют правила, посвященные букве ё и частице не), тогда как вариативность и факультативность постановки знаков препинания входит в представление о правописной норме.
Далее пунктуационные затруднения были типологизированы приведенная типология позволила обосновать идею подачи трудных случаев расстановки знаков препинания в формате словаря-справочника. Выясняется, что трудности возникают главным образом при оформлении на письме вводных слов, составных союзов, производных предлогов, неразложимых сочетаний, междометий и частиц. Все эти единицы в справочниках традиционной рубрицированной структуры приводятся в виде открытых списков слов, оканчивающихся словами и т. д., и др. Рассмотренная идея словаря пунктуационных трудностей состоит в том, чтобы дополнить предложенные в справочниках открытые списки, расположив трудные случаи в алфавитном, а не рубрицированном порядке. Получившийся в результате такой работы словарь пунктуационных трудностей будет обладать рядом преимуществ над справочниками традиционной структуры, а именно: больший охват трудного материала, связанного с ошибками, колебаниями, вариативностью, факультативностью; более удобная структура, с точки зрения читателя; возможность наглядного разграничения случаев постановки и непостановки знаков препинания; возможность лексикографического предъявления конструкций, имеющих формальные варианты (с точки зрения кого / чьей, немного / чуть погодя и др.).
Практическим итогом диссертационной работы является описание структуры такого словаря пунктуационных трудностей. Были сформулированы цели словаря: 1) предъявление слов и конструкций, связанных с трудностями пунктуации, которые целесообразно описывать в словарном (алфавитном) порядке; 2) сопоставление правила и пунктуационного узуса для каждого включаемого в словарь явления; 3) последовательное и наглядное разграничение разных случаев употребления одной и той же конструкции; 4) комментирование случаев, когда объективное разграничение вариантов пунктуационного оформления затруднено или когда правило вступает в противоречие с практикой письма. Создание словаря связано с постановкой и решением прикладных лексикографических задач, центральной среди них является корректная грамматическая характеристика разнородных заголовочных единиц. Идея создания словаря пунктуационных трудностей была воплощена коллективом с участием автора настоящего исследования в 2006-2012 гг. В работе над словарем приняли участие сотрудники портала «Грамота.Ру» В. М. Пахомов, В. В. Свинцов и И. В. Филатова.
Список научной литературыСвинцов, Виктор Викторович, диссертация по теме "Русский язык"
1. Ахманова О. С., Веселитский В. В. Словари правильной речи (dictionaries of usage) // Лексикографический сборник. 1.. М., 1959. - 205 с. С. 125-131.
2. Базжина Т. В., Евграфова С. М. Новая социальная ценность -компетентный носитель языка // VII выездная школа-семинар «Проблемы порождения и восприятия речи». Материалы. Череповец, 2008. С. 3-11.
3. Беликов В. И. Существует ли авторская пунктуация? Электрон, ресурс. М.: Справочно-информационный интернет-портал «Грамота.Ру», 2010. -Режим доступа: http://gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28 676, свободный. Загл. с экрана.
4. Большой академический словарь русского языка / Гл. ред. К. С. Горбачевич. М., СПб.: Наука, 2004 . (Изд. продолжается).
5. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2003. 1536 с.
6. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2003.-304 с.
7. Валгина Н. С. Современный русский язык: Синтаксис. 4-е изд., испр. М.: Высшая школа, 2003. -416 с.
8. Винокур Г. О. Культура языка. М., 1925. - 216 с.
9. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура 1932. // Пражский лингвистический кружок. М., 1967. - 559 с. С. 338-377.
10. П.Голев Н. Д. Антиномии русской орфографии. Барнаул: Изд-во Алтайского гос. ун-та, 1997. - 147 с.
11. Головин Б. Н. Как говорить правильно: Заметки о культуре рус. речи. 3-е161изд., испр. -М.: Высш. шк., 1988. 159 с.
12. Горбачевич К. С. Изменение норм русского литературного языка. Д., 1971.-270 с.
13. М.Горбачевич К. С. Отбор и характеристика акцентологических вариантов в словарях современного русского языка // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1975. - 176 с. С. 102-110.
14. Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма (на материале русского языка). Л.: Наука, 1978. - 238 с.
15. Горбачевич К, С. Нормы современного русского литературного языка. Пособие для учителей. М., 1978. - 239 с. 3-е изд. М., 1989. - 208 с.
16. Граудина Л. К., Шварцкопф Б. С. О грамматических колебаниях в русском языке: по «словарям неправильностей» XIX начала XX века // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. - М.: Изд-во АН СССР, 1970. - Т. XXIX. Вып. 6. С. 489-498.
17. Граудина Л. К. Статистический критерий грамматической нормы // Языковая норма и статистика. -М., 1977. 302 с. С. 135-173.
18. Граудина Л. К. Теоретический и методологический аспекты нормализации языка (Грамматика и варианты). Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1980.
19. Граудина Л. К. Вопросы нормализации русского языка: Грамматика и варианты. М.: Наука, 1980. - 288 с.
20. Граудина Л. К. К истории нормализации вариантов в грамматиках (нач. XX в. 60-е годы). // Литературная норма и вариантность. - М., Наука, 1981.-271 с. С. 39-68.
21. Граудина Л. К., Шварцкопф Б. С. Колебание нормы в современном литературном языке: реальность и прогнозы // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Всесоюзная научная конференция. Доклады. Часть 1. -М., 1991.
22. Граудина Л. К. Типы ортологических словарей современного русскогоязыка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 53, № 4. М., 1994.1621. С. 53-61.
23. Грот Я. К. Русское правописание. 11-е изд., 1894.
24. Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. -М/.МГУ, 1974.-255 с.
25. Дубичинский В. В. Лексикография русского языка. М., Флинта, Наука, 2008.-432 с.
26. Едличка А. О пражской теории литературного языка 1964. / Пер. с нем. Н. Н. Семенюк // Пражский лингвистический кружок. М., 1967. - 559 с. С. 544-556.
27. Еськова Н. А. Подача сведений о парадигмах слов в словаре русского языка // Предварительные публикации ИРЯ АН СССР. Выпуск 74. М., 1975.-36 с. С. 3-17.
28. Еськова Н. А. Трудности словоизменения существительных. Учебно-методические материалы к практическим занятиям по курсу «Язык современной печати». -М., 1990. 105 с.
29. Живов В. М. Язык и революция. Размышления над старой книгой А. М. Селищева // Отечественные записки. М., 2005, № 2 / 23.
30. Иванова В. Ф. История и принципы русской пунктуации. Л., 1962. - 64 с.
31. Иванова В. Ф. Трудные вопросы орфографии. М.: Просвещение, 1975. -175 с.
32. Истрина Е. С. Нормы русского литературного языка и культура речи. -М.-Л., 1948.
33. Ицкович В. А. Языковая норма. М.: Просвещение, 1968. 94 с.
34. Ицкович В. А. Норма и ее кодификация // Актуальные проблемы культуры речи. -М., 1970.
35. Ицкович В. А. Опыт описания современной пунктуации // Нерешенные вопросы русского правописания. М.: Наука, 1974. 304 с. С. 172-190.
36. Ицкович В. А. Языковая норма и проблемы кодификации современногорусского литературного языка: АДД. М., 1981. - 43 с.163
37. Ицкович В. А. Очерки синтаксической нормы. М.: Наука, 1982. - 199 с.
38. Коготкова Т. С. Письма о словах. М., Наука, 1984. - 135 с.
39. Козырев В. А., Черняк В. Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2000. -356 с.
40. Козырев В. А., Черняк В. Д. Современная языковая ситуация и речевая культура. УРСС, 2012.- 184 с.
41. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история: Проблема языкового изменения. Пер. с исп. 3-е изд. М., 2010. - 208 с.
42. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой массмедиа. М., 1994. - 247 с.
43. Кошанский Н. Ф. Общая риторика. 1818. 7-е изд. 1849.
44. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. М.: Знак, 2008. -232 с.
45. Крысин J1. П. К типологии лексических «неправильностей» // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С. И. Ожегова. М.: Индрик, 2001. - 560 с. С. 221-230.
46. Крючков С. Е. О спорных вопросах современной русской орфографии. М.: Учпедгиз, 1952. 55 с.
47. Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. проф. Л. К. Граудиной и Е. Н. Ширяева. М., 2001. 506 с.
48. Лесников С. В. Словарь русских словарей. М., 2002. 326 с.
49. Лопатин В. В. Многогранное русское слово: Избранные статьи по русскому языку. М.: Азбуковник, 2007. 743 с.
50. Лопатин В. В. Правописание и вариативность // Язык как материя смысла. К 90-летию Н. Ю. Шведовой. М., 2007. С. 259-262.
51. Лопатин В. В., Чельцова Л. К. Прописная буква в составных наименованиях (Из комментариев к проекту новой редакции правил правописания) // «Язык и мы. Мы и язык». Сборник статей памяти Б. С. Шварцкопфа. М.: Изд-во РГГУ, 2006. С. 284-294.
52. Матезиус В. О необходимости стабильности литературного языка // Пражский лингвистический кружок. -М., 1967. 559 с. С. 378-393.
53. Методика преподавания русского языка как иностранного / О. Д. Митрофанова, В. Г. Костомаров и др. М.: Институт русского языка им. А. С. Пушкина, 1990. - 270 с.
54. Не говори шершавым языком: О нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ / М. В. Горбаневский, Ю. Н. Караулов, В. М. Шаклеин. Изд. 3-е, испр. и доп. - М.: Российский ун-т дружбы народов, 2010.-299 с.
55. Николич И. М. Неправильности в выражениях, допускаемых в современной печати // Филологические записки, 1877, вып. 1.
56. Никольский А. С. Основание российской словесности. 1807.
57. Обнорский С. П. Правильности и неправильности современного русского литературного языка // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. М.: Изд-во АН СССР, 1944. - Т. III. Вып. 6. С. 233-250.
58. Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии (XVIII- XX вв.) / Отв. ред. В. В. Виноградов. М.: Наука, 1965. - 500 с.
59. Орехова Н. Н. Пунктуационная система языка: формирование и динамика развития: АДД. Воронеж, 2001. - 39 с.
60. Пахомов В. М. Языковой тюнинг // Мир имен и названий. № 3, 2010.1651. С. 4-5. №4, 2010. С. 4-5.
61. Рижский И. С. Опыт риторики. 1796. 3-е изд. 1809.
62. Русская грамматика / Под ред. Н. Ю. Шведовой. В 2 т. - М., 1980.
63. Русский язык и советское общество / Под ред. М. В. Панова. Кн. 1. М., 1968.- 185 с.
64. Сафонова Ю. А., Лейчик В. М. Ошибка ошибке рознь Электрон, ресурс. М.: Справочно-информационный портал «Русский язык», 2000. Режим доступа: htlp://\\ u\\ .gramola.ru'biblio/maRa/ines/grarnola/28 16, свободный. - Загл. с экрана.
65. Сафонова Ю. А. Все замечания и пожелания просьба направлять в издательство. или автору // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С. И. Ожегова. М.: Индрик, 2001. - 560 с. С. 291-313.
66. Скворцов Л. И. Культура русской речи: Словарь-справочник: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Академия, 2006. - 224 с.
67. Словарь // Большая советская энциклопедия. 3-е изд. - 1969-1978.
68. Современная русская пунктуация / Отв. ред. Л. И. Скворцов. М.: Наука, 1979.-261 с.
69. Современность и словари. Л., 1978. - 184 с.
70. Теория и практика современной лексикографии / Под ред. Р. П. Рогожни-ковой.-Л., 1984.
71. Тимофеев Б. Н. Правильно ли мы говорим? Л., 1961. - 192 с.
72. Успенский Б. А. «Грамматическая правильность» и понимание // Межвузовская конференция по порождающим грамматикам. Кяэрику, 15-25 сентября 1967. Тезисы докладов. Тарту, 1967.
73. Успенский Л. В. Слово о словах. 1962. - 287 с.
74. Фаска Г. Норма серболужицкого (литературного) языка и ее кодификация // Проблемы нормы в славянских литературных языках в синхронном и диахронном аспектах. -М., 1976. С. 95-96.
75. Хауген Э. Лингвистика и языковое планирование. Новое в лингвистике.166
76. Вып. VII. Социолингвистика. М., 1975. - С. 441-472.
77. Цейтлин Р. М. О словарях неправильностей XIX нач. XX в. // Вопросы культуры речи. - Вып. 3. - М., 1961. С. 176-186.
78. Чельцова Л. К. О некоторых трудных случаях написания многосоставных названий // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С. И. Ожегова. М.: Индрик, 2001. - 560 с. С. 347-352.
79. Чуковский К. И. Живой как жизнь. Разговор о русском языке. М., 1962. -170 с.
80. Шапиро А. Б. Основы русской пунктуации / Отв. ред. В. В. Виноградов. -М., 1955.-395 с.
81. Шапиро А. Б. Современный русский язык. Пунктуация. 2-е изд., испр. -М.: Просвещение, 1974. - 287 с.
82. Шварцкопф Б. С. Очерк развития теоретических взглядов на норму в советском языкознании // Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970.
83. Шварцкопф Б. С. Типы соотношения вариантов и статистические исследования нормы // Языковая норма и статистика. М., 1977. - 302 с. С. 126-134.
84. Шварцкопф Б. С. О понятии «колебание» («колебание нормы») // Культура русской речи. Тезисы 1-й Всесоюзной научной конференции (Звенигород, 1990).-М., 1990.
85. Шварцкопф Б. С. Колебание нормы: его сущность и статус в культурно-речевом и теоретическом плане // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С. И. Ожегова. М.: Индрик, 2001. - 560 с. С. 364-381.
86. Шварцкопф Б. С. Современная русская пунктуация: система и ее функционирование. М.: Наука, 1988 - 192 с.
87. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии //В кн.: Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1., Л., 1958.
88. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
89. Ортологические словари и справочники
90. Агеенко Ф. JI. Собственные имена в русском языке: Словарь ударений: Более 35 ООО словарных единиц. М.: НЦ ЭНАС, 2001. - 373 с.
91. Агеенко Ф. J1. Словарь собственных имен русского языка: Ударение, произношение, словоизменение: Более 38 ООО словарных единиц. М.: Мир и Образование, 2010. - 877 с.
92. Агеенко Ф. Л., Зарва М. В. Словарь ударений русского языка: 82 500 словарных единиц / Под ред. М. А. Штудинера. М.: Айрис Пресс; Рольф, 2000. - 807 с.
93. Агеенко Ф. Л., Зарва М. В. Словарь ударений для работников радио и телевидения / Под ред. Д. Э. Розенталя, 1960.
94. Барандеев А. В. Трудные случаи правописания географических названий: Практическое пособие. М.: Изд-во МПИ, 1989. - 84 с.
95. Бельчиков Ю. А., Панюшева М. С. Трудные случаи употребления одноко-ренных слов русского языка. М.: Сов. энц., 1968, 1969. - 296 с.
96. Бельчиков Ю. А., Панюшева М. С. Словарь паронимов современного русского языка. М.: Русский язык, 1994. - 455 с.
97. Бельчиков Ю. А., Ражева О. И. Словарь трудностей. Электрон, ресурс. М.: Справочно-информационный интернет-портал «Грамота.Ру», 2003. -Режим доступа: http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti. свободный. Загл. с экрана.
98. Бузаева Е. Словарь трудностей русского языка. Ростов н/Д: Феникс, 2004. - 329 с.
99. Ю.Букчина Б. 3. Слитно? Раздельно? Через дефис?: Орфографический словарь русского языка. Ловушки орфографии. М.: АСТ Пресс, 1999. - 712 с.
100. П.БукчинаБ. 3., Калакуцкая Л. П. Слитно или раздельно? Орфографический словарь-справочник: Свыше 107 ООО слов. М.: Рус. яз., 1998. (1-е изд. 1972).-938 с.
101. Былинский К. П., Никольский Н. Н. Трудные случаи орфографии и пунктуации: Краткий справочник // Материалы к лекциям по русскому языку. Центр, газ. курсы при ЦК ВКП(б). М.: Правда, 1944. - 80 с.
102. Былинский К. И., Никольский Н. Н. Справочник по орфографии и пунктуации для работников печати. 1949. 2-е изд., перераб. М.: Искусство, 1952.-312 с.
103. Былинский К. И., Крючков С. Е., Светлаев М. В. Употребление буквы Ё. 1945.
104. Былинский К. И., Розенталь Д. Э. Трудные случаи пунктуации. М.: Искусство, 1959. 226 с.
105. Валгина Н. С., Светлышева В. Н. Орфография и пунктуация: Справочник. М.: Высшая школа, 1993. 336 с.
106. Валгина Н. С., Светлышева В. Н. Русский язык. Орфография и пунктуация. Правила и упражнения: Учебное пособие М.: Неолит, 2000. 414 с.
107. Введенская Л. А. Словарь ударений для дикторов радио и телевидения. -М.; Ростов н/Д: МарТ, 2003. 351 с.
108. Вербицкая Л. А. Давайте говорить правильно! Трудности современного русского произношения и ударения: Краткий словарь-справочник. СПб., Филол. фак. СПбГУ, 2003. - 146 с.
109. Гайбарян О. Е. Школьный словарь трудностей русского языка. Ростов-на-Дону: Феникс, 2011. - 315 с.
110. Головина Э. Д. Различай слова: Трудные случаи современного русского словоупотребления: Экспресс-справочник. Киров: Кировская обл. типография, 1997.-312 с.
111. Граудина JI. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи / Под ред. С. Г. Бархударова, И. Ф. Протченко, JI. И. Скворцова. М., 1976. 2-е изд., испр. и доп. М.: Наука, 2001. - 557 с.
112. Горбачевич К. С. Словарь трудностей ударения и произношения в современном русском языке. СПб., Норинт, 2000. - 304 с.
113. Горбачевич К. С. Словарь трудностей современного русского языка: Более 14 000 слов. ИЛИ РАН; СПб., Норинт, 2003. - 509 с.
114. Греч А. Н. Справочное место русского слова: Четыреста поправок. -Санкт-Петербург: тип. Н. Греча, 1839. 112 е.; 2-е изд. СПб., 1843.
115. Гринбаум С., Уиткат Дж. Словарь трудностей английского языка (Guide to English Usage). Спец. изд. - М.: Рус. яз., 1990. - 786 с.
116. Долопчев В. Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи (преимущественно в Южной России). Одесса, 1886. 2-е изд. Варшава, 1909.
117. Еременко М. В., Суетина М. Ю. Словарь трудностей русского языка (в составе 4-томного «Универсального словаря»). М., 2009. 399 с.
118. ЕськоваН. А. Краткий словарь трудностей русского языка. Грамматические формы. Ударение: Около 12 000 слов. М.: Рус. яз., 1994. - 445 с.
119. Ефремова Т. Ф., Костомаров В. Г. Словарь грамматических трудностей русского языка. 3-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1997. - 347 с.
120. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь служебных частей речи русского языка. 15 000 слов, ст., 22 000 семант. ст. -М.: Рус. яз., 2001. 862 с.32.3арва М. В. Русское словесное ударение: Словарь нарицательных имён: Около 50 000 слов. М.: НЦ ЭНАС, 2001. - 594 с.
121. ЗЗ.Зарва М. В. Словарь ударений русского языка: 50 000 трудных случаев. -Феникс, 2010.-594 с.34.3еленецкий К. П. О русском языке в Новороссийском крае. 1855.
122. Иванова Т. Ф., Черкасова Т. А. Русская речь в эфире: Комплексный справочник. М.: Рус. яз. - Медиа, 2000. - 345 с.
123. Иванова Т. В. Словарь трудностей русского языка для юристов / Под ред. Н. Ю. Тяпугиной. Саратов: Саратовская гос. акад. права, 2009. 94 с.
124. Игнатченко И. Р. Балл или бал? Слова с двойными согласными: Словарь с грамматическим комментарием. М.: Рус. яз.; Дрофа, 1998. - 125 с.
125. Игнатченко И. Р. Н или НН? Правописание суффиксов. Словарь с грамматическим комментарием. Дрофа, 1998. 154 с.
126. Каленчук М. Л., Касаткина Р. Ф. Словарь трудностей русского произношения: Ок. 15 000 слов. -М.: Рус. яз., 1997.-467 с.
127. Колесников Н. П. Словарь несклоняемых слов. Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1978.-215 с.
128. Колесников Н. П. Слова с двойными согласными. Опыт словаря-справочника. -М.: Рус. яз., 1990. -409 с.
129. Колесников Н. П. Слова с удвоенными согласными: Словарь-справочник. Ростов н/Д, 1995.-446 с.
130. Колесников Н. П. Лексико-грамматический словарь русского языка: Словарь несклоняемых слов. Словарь односложных слов (моносиллабов). -Ростов н/Д: Феникс, 1996. 412 с.
131. Краткий словарь трудностей русского языка: Для работников печати / Вакуров В. Н., Рахманин Л. В., Рахманова Л. И., Толстой И. В., Форма-новская Н. И. М., 1968. 264 с.
132. Курганов Н. Г. Письмовник. 1769.
133. Кусова М. Л., Плотникова С. В. Школьный словарь трудностей русского языка. М.: ACT, 2011. 414 с.
134. Левашёв Е. А. Географические имена: Трудные случаи употребления: Словарь-справочник. М.: ACT., 2003. - 576 с.
135. Лейчик В. М., Врублевский Й. Словарь трудностей русского языка: Для польскоговорящих / Wladimir Lejczyk, Jerzy Wröblewski; Wyzsza szkola ped. w Slupsku. Slupsk: Wydaw. uczelniane, 2000. - 118 c.
136. Лекант П. А., Леденева В. В. Школьный орфоэпический словарь русского языка: Произношение слов. М.: Дрофа, 1998. - 254 с.
137. Лексические трудности русского языка: Словарь справочник: Около 13 ООО слов / А. А. Семенюк и др. М.: Рус. яз., 1994. - 586 с.
138. Лопатин В. В., Нечаева И. В., Чельцова Л. К. Как правильно? С большой буквы или с маленькой?: Орфографический словарь: Ок. 20 000 слов и словосочетаний. М.: ACT; Астрель. 2002. - 506 с.
139. Лопатин В. В., Нечаева И. В., Чельцова Л. К. Прописная или строчная? Орфографический словарь. М.: Эксмо, 2007. 512 с.
140. Львов В. В. Давайте говорить правильно: Краткий словарь произношения и ударения: Справ, пособие для учащихся. -М.: Валент, 1996. 287 с.
141. Макаров В. И., Матвеева Н. П. Словарь лексических трудностей художественной литературы. Киев: Радянська школа, 1989. - 367 с.
142. Макаров В. И., Матвеева Н. П. От Ромула до наших дней. Словарь лексических трудностей художественной литературы. М.: Подиум, 1993. -367 с.
143. Медведева А. Словарь трудностей современного русского языка. М.: Центрполиграф, 2009. - 687 с.
144. Мете Н. А. Пре- и при-: Правописание приставок: Словарь с грамматическим комментарием. М.: Рус. яз.; Дрофа, 1998. - 109 с.
145. Мете Н. А. Зато или за то?: Соотносимые словоформы: Словарь с грамматическим комментарием. М.: Рус. яз., 1998. - 28 с.
146. Краткая русская грамматика / Под ред. Н. Ю. Шведовой и В. В. Лопатина. М.: Русский язык, 2001. 726 с.
147. Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора: Редакцион-но-издательское оформление издания. 2-е изд., испр. и доп. М.: ОЛМА-Пресс, 2003. - 800 с.
148. Мокиенко В. М. Давайте говорить правильно! Трудности современной русской фразеологии: Краткий словарь-справочник. СПб. Филол. фак. СПбГУ 2003 (2004). - 284 с.
149. Морковкин В. В., Морковкина А. В. Русские агнонимы: Слова, которые мы не знаем. М.: Астра семь, 1997. - 414 с.
150. Непростые слова: Словарь-справочник. Электрон, ресурс. М.: Справоч-но-информационный интернет-портал «Грамота.Ру», 2002. Режим доступа: http://www.gramota.ru/spravka/hardwords, свободный. - Загл. с экрана.
151. Орфографический словарь русского языка, М., 1956.
152. Орфография и пунктуация. Правила и упражнения: Учеб. пособие для студентов вузов / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. М.: Высш. шк., 1970. - 287 с.
153. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы / С. Н. Борунова, В. JI. Воронцова, Н. А. Еськова, Р. А. Аванесов. М.: Рус. яз, 1983. - 703 с.
154. Письмовник: Культура письменной речи. Электрон, ресурс. М.: Справочно-информационный интернет-портал «Грамота.Ру», 2001-2011. -Режим доступа: http://www.gramota.ru/spravka/letters, свободный. Загл. с экрана.
155. Потапурченко 3. Н. Слитно или раздельно? Правописание сложных слов: Словарь с грамматическим комментарием. М.: Рус. яз.; Дрофа, 1998. -154 с.
156. Правила русской орфографии и пунктуации. М.: Учпедгиз, 1956.
157. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М.: Эксмо, 2006. 480 с.
158. Правильно ли мы говорим? Краткий словарь-справочник трудностей русского языка: пособие по культуре речи для работников образования и студентов пед. вузов / В. А. Козырев, В. Д. Черняк; Российский гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена, 2006. 108 с.
159. Правильность русской речи: Трудные случаи современного словоупотребления: Опыт словаря-справочника / Л. П. Крысин, Л. И. Скворцов. Под ред. С. И. Ожегова. 1962. - 184 е.; 2-е изд., 1965.
160. Прядохин М. Г., Прядохина Л. И. Краткий словарь трудностей китайского языка. М.: Муравей. Языки стран Азии и Африки, 1998. 455 с.
161. Резниченко И. Л. Словарь ударений русского языка: около 10000 слов, все трудные случаи, все типы ударений, способы запоминания. М.: ACT Пресс, 2008. 943 с. (Словари XXI века).
162. Рейнке И. Н., Шапкин В. И. О трудном в орфографии и пунктуации. -М.: Просвещение, 1971.
163. Розенталь Д. Э. Вопросы русского правописания. Практическое руководство. 3-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во МГУ, 1970. - 224 с.
164. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь трудностей русского языка.
165. Около 30 000 слов. М., 1976; 2-е изд., испр. и доп. М., 1981; 4-е изд.174стереотип. М., 1985; 5-е изд. М., 1986; 6-е изд. М., 1987; 6-е изд., испр. и доп. М., 1987.
166. Розенталь, Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке: Для работников печати / Д. Э. Розенталь. М.: Книга, 1978. 334 с.
167. Розенталь Д. Э. Управление в русском языке. М.: Книга, 1981. - 206 с.
168. Розенталь Д. Э. Прописная или строчная?: Словарь-справочник. 5-е изд., испр. М.: Русский язык, 1989. - 351 с. 1-е изд., 1984.
169. Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М.: Московская международная школа переводчиков, 1994. 400 с.
170. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б. Русская орфография и пунктуация. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1995. - 187 с.
171. Розенталь, Д. Э. Русский язык. Орфография и пунктуация / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб. М.: Айрис, 2001.
172. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке / Под ред. И. Б. Голуб. 8-е изд., испр. и доп. М.: Айрис-пресс, 2003. - 368 с.
173. Розенталь, Д. Э. Пособие по русскому языку для поступающих в вузы. М.: Оникс, 2006.
174. Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Пунктуация. М.: Издательский дом «ОНИКС 21 век»: Мир и образование, 2007. 272 с.
175. Розенталь Д. Э. Говорите и пишите по-русски правильно. Айрис-пресс, М., 2007.
176. Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку. Пунктуация. М.: ООО «Издательство Оникс»; ООО «Издательство "Мир и Образование"», 2008.
177. Русская грамматика: В 2 т. / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1980.
178. Русский глагол. Предложное и беспредложное управление. Для лиц, говорящих на английском языке / Сост. В. П. Андреева-Георг и В. Д. Толмачева.-М., 1975.
179. Русский орфографический словарь / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова / О. Е. Иванова, В. В. Лопатин (отв. ред.), И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова. 2-е изд., испр. и доп. М., 2005. - 960 с.
180. Русский язык. Все трудности языка. Универсальный словарь для школьников / И. А. Пугачев, М. Б. Будильцева, И. Ю. Варламова, Н. Ю. Царева. Астрель, Русь-Олимп; 2010. 219 с.
181. Русское литературное ударение и произношение. Опыт словаря-справочника / Под ред. Р. И. Аванесова и С. И. Ожегова. 1955. Расширенное издание 1959.
182. Сазонов Ю. И. Как правильно? Две согласные или одна? Орфографический словарь: Ок. 25 000 единиц. М.: Астрель; ACT, 2002.
183. Сазонова И. К. Русский глагол и его причастные формы. Толково-грамматический словарь. М.: Рус. яз., 1989. - 587 с.
184. Сазонова И. К. Одно или два Н? Орфографический словарь русского языка. -М.: ACT Пресс, 1998.
185. Семенова Н. А. Прописная или строчная? М.: Рус. яз., 2004. - 710 с.
186. Семушкина Л. Н. Культура русской устной речи: словарь-справочник: трудные случаи ударения, произношения, формообразования. 2-е изд. -М.: Айрис-пресс, 2007. - 346 с.
187. Скворцов Л. И. Культура русской речи: Словарь-справочник. М.: Знание, 1995.-255 с.
188. Скворцов Л. И. Правильно ли мы говорим по-русски?: Справочное пособие по произношению, ударению и словоупотреблению. 2-е изд. М.: Знание, 1983.-223 с.
189. Скворцов Л. И. Большой толковый словарь правильной русской речи: Около 8 000 слов. М.: Оникс, 2009. - 1100 с.
190. Скляревская Г. Н., Ваулина Е. Ю. Давайте говорить правильно! Трудности грамматического управления в современном русском языке. СПб., 2003.- 175 с.
191. Скляревская Г. Н., Ткачева И. О. Давайте говорить правильно! Политический язык современной России. Краткий словарь-справочник. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. 219 с.
192. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М. Русский язык: Полиграфресурсы, 1999.
193. Словарь русского литературного словоупотребления / сост. JI. П. Безрук и др. Киев, Наукова думка, 1987. 304 с.
194. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / Под. ред. А. М. Бабкина, С. Г. Бархударова, Ф. П. Филина и др. М.; JL, 19481965.
195. Словарь трудностей / Под ред. Т. Н. Гурьевой. М.: Мир кн., 2003. -415 с.
196. Словарь ударений: В помощь диктору / Сост. М. Зарва и А. Головина. Под ред. К. И. Былинского. 2-е изд., М., 1954. 476 с.
197. Снетова Г. П., Власова О. Б. Словарь трудностей русского языка. Паронимы : более 2000 паронимов. Москва : Эксмо, 2008. 413 с.
198. Солганик Г. Я. Стилистический словарь публицистики: Около 6 000 слов и выражений. М.: Русские словари, 1999. - 647 с.
199. Соловьев Н. В. Русское правописание: Орфографический справочник: Словарь, комментарий, правила. 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: Норинт, 1997.-845 с.
200. Соловьев Н. В. Давайте писать правильно! Орфографические трудности современного русского языка. М.: Академия, 2006. - 233 с.
201. Соловьева Н. Н. Как сказать правильно? (Серия «Говорим и пишем грамотно»), ОНИКС 21 век, 2008. - 94 с.
202. Соловьева Н. Н. Какое слово выбрать?: Лексические и грамматические нормы русского литературного языка: Словарь-справочник. М.: ОНИКС 21 век, 2008. - 127 с.
203. Соловьёва Н. Н. Трудные случаи орфографии: непроверяемые гласные и согласные в корне слова, удвоенные согласные в корне слова. М.: Оникс: Мир и Образование, 2011. 93 с.
204. Справочник депутата (трудности русского языка). / Под ред. JI. К. Граудиной и Е. Н. Ширяева // Культура парламентской речи. М., Наука, 1994.-361 с.
205. Тихонов А. Н., Тихонова Е. Н., Тихонов С. А. Словарь-справочник по русскому языку: Правописание. Произношение. Ударение. Словообразование. Морфемика. Грамматика. Частота употребления слов / Под ред. А. Н. Тихонова. -М.: Словари, 1995.
206. Тихонов А. Н. Беркович Т. JI. Все трудности русского словообразования. Словарь-справочник. М., 2010. 814 с.
207. Толмачева В. Д., Кокорина С. И. Учебный словарь глагольных форм русского языка: Для иностранцев, изучающих русский язык. М.: Рус. яз. курсы, 1995.-324 с.
208. Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка / Сост. К. С. Горбачевич, Г. А. Качевская, А. М. Невжинская и др. Под ред. К. С. Горбачевича. 1973. 5-е изд., 1986.
209. Трудности словоупотребления на ТВ и РВ: Словарь / Сост.: Б. Д. Гаймакова, М. П. Сенкевич. Жуковский, 2000.
210. Трудности русского языка. Словарь-справочник журналиста / Под ред. JI. И. Рахмановой. М., 1974. - 480 с.
211. Трудные случаи русской пунктуации: Словарь-справочник / В. М. Па-хомов, В. В. Свинцов, И. В. Филатова. М.: Эксмо, 2012. - (В печати)
212. Ударение в русском языке (трудные случаи): Словарь / Сост. И. С. Лицов. -М.: УРАО, 2000. 139 с.
213. Успенская И. Д. Словарь несклоняемых слов русского языка: Около 3 000 слов. М.: ACT, 2009. - 474 с.
214. Успенский М. Б. Словарь спрягаемых форм русского глагола с методическим комментарием. СПб.: Спец. лит., 1997. - 135 с.178
215. Учебный словарь трудностей русского языка для школьников / В. Т. Бирюкова, М. Б. Будильцева, И. Р. Игнатченко, Н. А. Мете, 3. Н. Потапурченко, И. А. Пугачев. H. М. Семенова, Н. Ю. Царева. М., 2001,-616 с.
216. Федорова T. JI. Словарь трудностей русского языка. ЛадКом, 2010. -219 с.
217. Чернышёв В. И. Правильность и чистота русской речи: Опыт русской стилистической грамматики: В 2 т. СПб., 1911; 2-е изд. СПб., 1914; 3-е изд. СПб., 1915. (Текст 3-го изд. воспроизведен в кн.: Чернышев В. И. Избранные труды: В 2 т. М., 1970. Т. 1).
218. Чеснокова Л. Д., Бертякова А. Н. Новый школьный орфографический словарь русского языка: Грамматические формы, слова, орфограммы, правила и примеры / Под общ. ред. Л. Д. Чесноковой. М.: ACT Пресс, 2000.- 796 с.
219. Шапиро А. Б., Уаров М. И. Орфография, пунктуация и техника корректуры. Справочник для работника печати. М.: Гизлегпром, 1933. 206 с.
220. Шапиро А. Б. Основы русской пунктуации М.: Изд- во АН СССР, 1955.
221. Шклярова Т. В. Словарь трудностей русского языка: начальная школа справочное издание. Москва: ВАКО, 2009. - 96 с.
222. Штудинер М. А. Словарь образцового русского ударения: 17 000 слов.- М.: Айрис-пресс, 2004; 6-е изд. 2009. 566 с.
223. Юрьева А. Ю. Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке: около 43 000 слов. М., 2009. - 525 с.
224. Thomas Adolphe V. Dictionnaire Des Difficultés De La Langue Française. -Larousse, 1956.
225. Daum E., Schnenk W. Die russischen Verben. Lpz., 1966.
226. Dvorácek, Petr. Cesko-rusky slovnik novych a problémovych vyrazû. -Praha : Linde Praha, 2005. 383 c.
227. Fonseca, Vasco da. Dictionnaire des verbes irréguliers et des conjugaisons difficiles de la langue portugaise. Lisboa: Min. da educaçâo, 1984. - 226 c.
228. Girodet, J. Pièges et difficultés de la langue française. Paris, Bordas, 2007 (Dictionnaire Bordas)
229. Godiveau, Roland. 1000 difficultés courantes du français parlé : En syntaxe, vocabulaire et prononciation / Roland Godiveau ; Préf. de Maurice Rheims. -2. éd. Paris; Gembloux : Duculot, 1986. - 127 c.
230. Grand dictionnaire des Difficultés et Pièges du Français. Larousse, 2004
231. GREVISSE, Maurice. Le français correct : guide pratique des difficultés, 6e éd. rev. par Michèle Lenoble-Pinson. Bruxelles, De Boeck-Duculot, 2009.
232. HANSE, Joseph, et Daniel BLAMPAIN. Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne. 5e éd., Bruxelles, De Boeck, 2005
233. Pierre François Merlet. A Dictionary of Difficulties; Or, Appendix to the French Grammar. 1837.
234. Partridge E. Usage and abusage. A guide to good English. Baltymore (Maryland), 1963.
235. Pam Peters. The Cambridge Guide To English Usage. Cambridge University Press 2004.
236. POUGEOISE, Michel. Dictionnaire de grammaire et des difficultés grammaticales. Paris, Armand Colin, 1998
237. Powers D. B. A dictionary of irregular Russian verb forms. -N. Y., 1968.
238. Schacht S. The dictionary of exeptions to rules of russian grammar. N. Y., 1968.
239. E. S. C. Weiner. The Oxford Guide To English Usage. Oxford University Press, 1994.