автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Языковая вариативность библейских текстов в переводе М. Лютера
Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковая вариативность библейских текстов в переводе М. Лютера"
На правах рукописи
Нагорная Татьяна Алексеевна
Языковая вариативность библейских текстов в переводе М. Лютера
специальность 10.02.04 - германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 9 МАЙ 2011
Барнаул-2011
4846658
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Национальный исследовательский Томский политехнический университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук
доцент Богословская Зоя Матиновна
официальные оппоненты:
доктор филологических наук
профессор Владимирская Лариса Михайловна
кандидат филологических наук доцент Савицкий Иван Петрович
Ведущая организация:
ГОУ ВПО «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева»
Защита состоится / 2011 года в ^ час. на заседании
диссертационного совета ДМ 212.011.02 в Алтайской государственной педагогической академии по адресу: 656031 г. Барнаул, ул. Крупской, 108, ауд. 402.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Алтайской государственной педагогической академии по адресу: г. Барнаул, ул. Молодежная, 55.
Автореферат разослан ¿О апреля 2011 года.
Автореферат размещен на сайте АлтГПА http://www.uni-altai.ru
Ученый секретарь диссертационного совета ~ ' Колесов И.Ю.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация выполнена в русле исследовательских поисков в одном из разделов германистики - истории немецкого языка. Она посвящена изучению феномена вариативности в библейских текстах в переводе М. Лютера как в «области повышенного внимания к слову» (Мечковская, 1998:4).
Актуальность данной работы определяется прежде всего её соответствием интересам современной лингвистики, характеризующейся интеграцией со смежными областями знаний, функциональным подходом к изучению языка, текстоцентризмом, сближением синхронического и диахронического аспектов исследования языка, вниманием к фактам, имеющим отношение к динамике и преобразованию языка.
Как известно, соединительными звеньями между синхронией и диахронией языка, обеспечивающими «менее болезненный переход от старого качества языка к новому», являются вариантные образования (Горбачевич, 1978: 203).
В диссертации варианты понимаются как материальные (формально-структурные) видоизменения одной и той же сущности - графемы, фонемы, морфемы, слова, фразеологизма и т.д. Кроме того, в работе используется термин-гипероним «вариативы», обозначающий не только модификации одной и той же языковой единицы в пределах её тождества, но и взаимозаменяемые разновыражениые единицы, структурные элементы текста, обладающие семантической и функциональной эквивалентностью.
В современной лингвистике варианты и вариативы изучаются соответственно в рамках вариантологии и вариалогии - двух самостоятельных лингвистических наук, взаимосвязанных между собой.
Несмотря на то, что феномен варьирования охватывает довольно широкий спектр явлений немецкого языка, как и любого другого языка, и его описанию посвящена значительная отечественная и зарубежная литература (Бабенко, 1996; Воронов, 1976; Гилти, 2000; Дробышева, 1976, 1978; Ивлева, 1986; Мейнхард, 2008; Нюблинг, 2008; Огнева, 1970; Семенкж, 1965; Юханова, 1980), он изучен фрагментарно. Поэтому актуальность данного исследования обусловливается необходимостью дальнейшего развития частной (немецкой) и общей вариалогии, нуждающейся 1) в многоаспектных разработках, в том числе текстоведческого характера, 2) в работах, которые объединяют историю и современное состояние языка, 3) в исследованиях, нацеленных не только на решение теоретико-классификационных вопросов, но и обобщение всей совокупности реальных фактов варьирования в разных формах существования языка, выявление специфики их «поведения».
Особенностью реферируемой диссертации является изучение вариативности Библии в переводе М. Лютера как памятника письменности XVI в. — важного периода в истории немецкого языка, ознаменовавшегося языковыми переменами, которые подготовили сложение немецких национальных языковых норм.
Несмотря на наличие разнохарактерных (филологических, исторических, культурологических, теологических) работ по исследованию Библии в переводе М. Лютера, один из её основных параметров - языковая вариативность - ещё не подвергался специальному анализу. Причём лингвистический интерес представляет изучение не только нестабильных в материальном отношении языковых единиц, но и различных переменных конструкций, типов текста, содержащихся в Библии.
Наиболее типичный жанр Евангелий, реализующий их прямое назначение («Евангелие» в переводе с греческого означает «благая весть»), проповедь. Именно этот жанр наиболее свойственен эпохе Реформации и наиболее близок самому М. Лютеру.
На наш взгляд, проповедь включает константные и переменные элементы, их характер и комбинации в аспекте взаимодействия устной и письменной форм немецкого языка ещё не исследовались.
Таким образом, актуальность работы заключается также в её обращённости к малоизученному жанру проповеди с позиций вариалогии.
Итак, объектом данного исследования является текстовое воплощение формально-структурной вариативности немецкого языка XVI в. — Библия в переводе М. Лютера.
Предмет изучения - различные нестабильные в материальном отношении языковые средства (единицы, конструкции, модели) в составе Библии в переводе М. Лютера с точки зрения их структурно-системных и функциональных характеристик.
Цель предлагаемого исследования заключается в определении характера феномена формально-структурной вариативности Библии в переводе М. Лютера на уровне языковых единиц и на уровне текста.
Для реализации обозначенной цели в работе поставлены следующие задачи:
1) охарактеризовать Библию в переводе М. Лютера как этап в развитии немецкого языка и в деятельности реформатора; рассмотреть факторы, способствующие её вариативности;
2) обнаружить и проанализировать различные проявления формально-структурной вариативности, встречающиеся на страницах библейских текстов в переводе М. Лютера;
3) разграничить и охарактеризовать внутритекстовые и межтекстовые вариативные образования в пределах изучаемых текстов;
4) выявить модификацию структуры жанра проповеди в Евангелии в переводе М. Лютера;
5) проследить динамику формально-структурной вариативности в процессе совершенствования перевода библейских текстов на немецкий язык.
Теоретико-методологическую базу работы составили результаты исследований в области 1) истории немецкого языка (В.Г. Адмони, А.Бах, Т. Бинон, Н. Боретский, М.М. Гухман, В.М. Жирмунский, О.И. Москальская, H.H. Семенюк, А. Сцулк, Н.И. Филичева, Ф. Хартвег, В. Шмидт и др.);
2) общей и частной вариантологии и вариалогии (О.С. Ахманова, З.М. Богословская, В.В. Виноградов, Г. Гилти, К.С. Горбачевич, J1.K. Граудина, В.Н. Немченко, Д. Нюблинг, А.И. Смирницкий и др.); 3) стилистики (И.Б. Голуб, Э, Керкхофф, М.Н. Кожина, O.A. Крылова, Э. Ризель, X. Эромс и др.); 4) текстоведения и жанроведения (И.В. Арнольд, М.М. Бахтин, P.A. Богранд, Н.С. Болотова, К. Бринкер, Н.С. Валгина, К. Ганзель, В.Е. Гольдин, С. Мейнхардт, Л. Фридеманн, Т. Шрёдер и др.); 5) общей теории, методологии и истории языка (М.Я. Блох, В.Г. Гак, В.А. Гречко, Л.Г. Зубкова, А.Е. Кибрик, Э. Косериу, Ю.С. Маслов, В.М. Солнцев, Ю.С. Степанов и др.).
Методы исследования. В качестве основных способов исследования в работе использовались приёмы описательного метода: наблюдение, сравнение, классификация, обобщение, интерпретация. Кроме того, в работе нашли применение методы контекстологического, стилистического, композиционного и количественного анализа. В ходе исследования применялись также историографический и библиографический методы.
К исследованию феномена вариативности в работе осуществлены структурно-системный и функционально-динамический подходы, ведущим из которых является последний.
Термин «функциональный» предусматривает анализ вариативности в одинаковых условиях её текстовой реализации, направленный на идентификацию вариативных образований и выяснение особенностей их употребления в обозначенном произведении.
Термин «динамический» предполагает анализ подвижных языковых элементов не в строго синхронной плоскости, с учётом их перспективы. При этом вариативность трактуется как историческая категория (Горбачевич, 1978: 5).
С целью сопоставления и установления изменений в использовании вариативных образований в переводе М. Лютера автор диссертации обращается к версиям (вариантам) Библии, созданным в разные годы.
Источниками исследования послужили тексты Евангелий в переводе М. Лютера 1545 г., т. е. последние версии текстов, изданные при жизни М.Лютера в Виттенберге. В отдельных случаях используются лютеровские тексты из Деяний Апостолов того же издания. В некоторых иллюстрациях наличествуют примеры из Ветхого Завета последней версии перевода Библии. Для анализа вариативности слов, выполняемого во второй главе, используются тексты первой версии лютеровского перевода Евангелий, вышедшие в свет в Виттенберге в 1522 г. В некоторых случаях привлекается перевод Библии в исполнении Эльберфельдера - перевод Библии на современный немецкий язык (1905 г.), а также Синодальный перевод Библии на русский язык (1876 г.).
Научная новизна работы заключается в комплексном изучении феномена формально-структурной вариативности библейских текстов в переводе М. Лютера. Комплексность обусловлена разноуровневой отнесенностью
изучаемых фактов языка, равно как и ракурсом их рассмотрения, и обеспечивается используемой совокупностью методов анализа.
Впервые объектом обобщающего исследования, выполненного в рамках исторической вариалогии, становятся разные переводческие версии Библии в исполнении М. Лютера. В диссертации осуществляется первая попытка выявления и систематизации всех актуализированных в пределах изучаемых текстов вариативных образований, коррелирующих, с одной стороны, с языковой компетенцией переводчика, с другой - с состоянием развивающегося немецкого языка эпохи XVI в.
В библейских текстах в интерпретации М. Лютера вариативность обнаруживается не только на уровне языковых единиц, но и на уровне текста. В работе описываются вариативные структурные элементы проповеди как основного жанра Евангелий и религиозной деятельности реформатора.
Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в развитие частной (немецкой) и общей вариалогии. Научный интерес представляют результаты изучения вариативных образований, характерных для библейских текстов в переводе М. Лютера, в плане взаимодействия письменной и устной форм немецкого языка XVI в. Работа вносит вклад в создание целостной картины формально-структурной вариативности немецкого языка в одном из его исторических (синхронных) срезов и тем самым подготавливает источниковую базу для диахронических исследований.
Ценным также является изучение текстовой формы репрезентации вариативных образований, позволившее исследовать системные и функциональные особенности вариативных средств в их единстве и взаимодействии.
Практическая значимость работы обусловливается возможностью применения теоретического и фактического материала диссертации в научной и учебно-педагогической деятельности.
Выявленные и обработанные эмпирические данные могут стать основой для создания новых разновидностей словарей - «Вариативность немецкого языка XVI в.», «Вариативные средства в языке М. Лютера» и др.
Полученные результаты работы могут быть учтены в обобщающих исследованиях по истории немецкого языка, частной (немецкой) и общей вариалогии, использованы при подготовке курсов лексикологии и фразеологии, исторической грамматики и диалектологии, стилистики немецкого языка, применимы при разработке спецкурсов и спецсеминаров по переводоведению и экстралингвистике (язык и религия, язык и история).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Вариативность Библии - её элементов, частей и текста в целом - в немецком изложении М. Лютера обусловлена не только объективными факторами, но и субъективными факторами общественного и индивидуального плана, в частности, особенностями личности переводчика и его интерпретирующей деятельности, которая характеризуется изменчивостью в связи со стремлением к совершенствованию оформления сакральных текстов.
2. Вариативность охватывает все уровни и стороны языка Евангелий в переводе М. Лютера. Прежде всего выявляются графико-орфографические, фонетические, морфологические, синтаксические, лексические взаимозаменяемые единицы. Однако между ними нет чётких границ. Они демонстрируют не только дискретность, но и континуальность изучаемого языка, а также взаимосвязь с вариативностью стилистики и семантики текста.
Формально-структурная вариативность в библейских текстах в переводе М. Лютера может быть внутритекстовой вариативностью, или вариативностью в пределах одной версии перевода Библии, и межтекстовой вариативностью, или вариативностью в рамках нескольких версий перевода Библии.
3. Многие вариативные образования текстов Евангелий в переводе М. Лютера представляют собой рефлексы устной немецкой речи. Это связано не только с состоянием немецкого языка XVI в., но и с учётом автором-переводчиком своего опыта проповеднической деятельности и особенностей адресатов, со стилистическими задачами, с ориентацией на устный в онтологическом плане характер проповедей Иисуса Христа.
4. Проповедь - один из главных жанров в разных версиях Евангелия - в интерпретации М. Лютера является комплексным речевым жанром синкретичного типа, состоящим из вариантной последовательности следующих элементарных жанров: обращения, призыва, вопроса и пояснения. Жанр проповеди в Евангелии от Иоанна может также являть собой элементарный жанр в составе комплексного жанра беседы.
Апробация работы. Результаты исследования излагались на конференциях и семинарах: российских - «Язык и мировая культура: взгляд молодых исследователей» (Томск, 2006); «Мир в новое время» (Санкт-Петербург, 2006); «Варьирование в языке и культура речи» (Томск, 2009, 2010); международных — «Язык и культура» (Томск, 2006, 2010); «Лингвистические и культурологические традиции образования» (Томск, 2008).
Диссертация обсуждалась на кафедре иностранных языков Энергетического института Томского политехнического университета.
Содержание работы отражено в 10 публикациях, в том числе в 3 статьях в составе научных изданий, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из трёх глав, введения, заключения, перечня литературы, словарей, источников, списка сокращений. Библиография включает 262 наименования, из них 150 на немецком языке.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы диссертации, указывается её актуальность, определяется понятийно-терминологический аппарат исследования. Кроме того, в нём формулируются цель и задачи, объект и предмет исследования, раскрывается его новизна, теоретическая и практическая значимость, обозначается использованный в ходе исследования
инструментарий (методы, источники, теоретико-методологическая база), излагаются положения, выносимые на защиту, а также указываются факты апробации исследования, структурные части диссертации.
Во введении отмечается, что в рамках предлагаемой диссертации, помимо «варианта» и связанных с ним терминов, другим ключевым термином является «текст», также по-разному трактуемый в лингвистике. В узком смысле «текст» понимается, во-первых, как «речевое произведение, отражённое на письме», во-вторых, «как сверхфразовое единство». В широком смысле под «текстом» подразумевается «осмысленная последовательность любых знаков».
В реферируемой работе текст определяется как «речевое произведение, концептуально обусловленное (т.е. имеющее концепт, идею) и коммуникативно ориентированное в рамках определённой сферы общения, имеющее информативно-смысловую и прагматическую сущность» (Болотнова, 2008: 228). В такой трактовке термин «текст» мы используем по отношению к Библии в целом и к её автономным частям, а также к разным версиям перевода Библии. Кроме того, «текстом» называем любой связный отрывок Библии и его перевод.
Как известно, лингвисты многих поколений неоднократно пытались выявить особенности языка Мартина Лютера, исходя из анализа его текстового наследия, в частности застольных речей, трактатов, переводов Библии и др. Так, изучением фонетического строя занимались Э. Арндт, X. Бланке, К. Франке, X. Эльберт, Е. Скала и др. X. Бланке в приложении к переводу Библии, изданному в 1972 г. на основе текста 1545 г., обобщил фонетические признаки языка М. Лютера (Бланке, 1972). Грамматические особенности языка М. Лютера без привязки к его конкретным работам наиболее полно освещаются К.Франке (Франке, 1973). Создатели учебников по грамматике нововерхненемецкого языка ссылаются на грамматические черты языка М. Лютера и пишут о заслуге этого автора в разработке норм немецкого языка (Мозер, 1985; Рот, 2007). Существуют также синтаксические изыскания (Адмони, 1963, 1980, 1984, 1990; Елберт, 1978), работы о лексико-семантических особенностях нововерхненемецкого языка, в которых отмечается огромная роль М. Лютера в процессе становления письменной формы немецкого языка: труды В. Ленка, Ф. Мауера, М.Д. Степановой и И.И. Чернышёвой, Э. Шварца, У. Шрётер, А. Штедье.
В учебниках по истории немецкой филологии подчёркивается значимость личности М. Лютера и созданного им перевода Библии для дальнейшего совершенствования немецкого языка. В этом ряду находятся труды М.П. Алексеева и др., А. Баха, В. Беутина, Й. Визе, Г. Вольфа, Д. Вольфа, Л. Заалфельда, Д. Крайдта и Ф. Роте, Ф. Мартини, О.И. Москальской, Н.И. Рахмановой и E.H. Цветаевой, X. Рупприха, Н.И. Филичевой, В. Шмидта, X. Эггерса, П. Эрнста и др.
В исследованиях культурологического и лингвистического характера, посвященных трудам М. Лютера, встречаются указания на наличие в библейских текстах единиц-тождеств. Так, в книге «Luther und die deutsche Sprache» при разработке различных аспектов языка М. Лютера указываются в
некоторых случаях параллельные образования (Arndt, 1987). Черты лексико-семантической вариативности библейских текстов Лютера отмечаются в монографии «Die Revisionen der Lutherbibel in Wortgeschichtlicher Sicht» (Frettlöh, 1986).
Изучению Библии в переводе М. Лютера посвящены также исторические работы (Бах, 1984; Вольф, 1980, 1985; Клуге, 1996; Лозе, 1997; Мюльхаупт, 1972; Ротен 1990; Фриденталь, 1982; Штольт, 1984 и др.).
Первая глава «Библия в переводе М. Лютера как этап в развитии немецкого языка» содержит культурно-исторический обзор состояния немецкого языка в Германии XVI в. (первый раздел), краткое описание проповеднической и переводческой деятельности М. Лютера (второй раздел), общую характеристику языковых особенностей библейских текстов в переводе М. Лютера (третий раздел).
Языковая ситуация, сложившаяся в Германии в XVI в., обусловливает благоприятное развитие феномена варьирования. Факторы, способствующие варьированию немецкого языка XVI в., носят как объективный, так и субъективный характер. Граница между объективными и субъективными факторами лежит в степени отношения общества в целом и человека в частности к развитию языка.
В связи с этим к объективным факторам, не связанным напрямую с языковой оценкой, относятся: 1) политическая и культурно-социальная ситуация, в условиях которой развивается немецкий язык в рассматриваемый период времени; 2) взаимодействие немецких территориальных диалектов и возникающие на этой основе параллельные языковые единицы; 3) повсеместное распространение латинского языка и его влияние на развитие немецкого языка; 4) активное взаимодействие устных и письменных видов коммуникации.
В тесной соотнесённости с объективными факторами находятся субъективные факторы. К субъективным факторам коллективного плана относятся: 1) осознание необходимости надциалектного общенационального языка; 2) сложность принятия единой языковой нормы, вызванная соперничеством наиболее значимых (восточного и южного) диалектов за доминантную коммуникативную роль; 3) в условиях немецко-латинского двуязычия нежелание совершенствовать родной язык в силу отсутствия явной необходимости в альтернативе и др.
Обращаясь к библейским текстам в переводе Мартина Лютера, мы приходим к выводу, что они создаются на базе языка, открытого для сосуществования и конкуренции вариативных образований.
Проникновение вариативных единиц на страницы перевода объясняется также субъективными факторами индивидуального плана, связанными с личностью самого автора-переводчика. Это прежде всего стремление М. Лютера приблизить людей к семантике и форме первозданных источников, желание сделать тайные смыслы Библии понятными и доступными простому народу. Широкая общекультурная и языковая компетенция (знание особенностей различных видов существования родного языка, владение
иностранными языками), глубокое языковое чутьё, позволившее выбрать средства, соответствующие тенденциям развития немецкого языка, также объясняют в ряде случаев выбор автором-переводчиком того или иного вариативного элемента.
Как известно, М. Лютер посвящает работе над библейскими текстами долгие годы (1522-1534 гг.). Затем на протяжении всей своей жизни автор-переводчик занимается редактированием текстов Священного Писания в поисках языковых единиц, адекватно передающих его нравственно-духовное содержание. Огромная заслуга М. Лютера состоит в том, что для перевода он обращается к оригинальным текстам Библии.
Усилие Лютера облечь сакральный текст в ясную языковую форму идёт в двух направлениях: с одной стороны, очевидно стремление освободить немецкий письменный язык от латинских штампов, приближая язык Библии к языку устных видов коммуникации, а с другой стороны, в условиях региональной дифференциации немецкого языка осуществить выбор общей наддиалектной системы, обслуживающей разные территории страны.
Переводческая работа М. Лютера тесно связана с проповеднической деятельностью. Как известно, «вхождение народных языков в храм начиналось с проповеди». М. Лютер, являясь протестантом, активно развивает проповедничество, видя в свободной проповеди возвращение к чистоте христианского учения и религиозному творчеству раннехристианских времён (Мечковская, 1998: 209).
Учёт М. Лютером своего практического опыта проповеднической деятельности и особенностей адресатов объясняют имеющие место в переводе Библии рефлексы устной немецкой речи, обладающие вариативностью.
М. Лютер вносит существенный вклад в развитие немецкого литературного языка. Его деятельность включается в уже начавшийся интеграционный процесс языкового развития, ускоряя языковое выравнивание, хотя поначалу к текстам перевода Лютера в некоторых частях Германии издаются словари, дающие комментарии словам и выражениям, непонятным жителям соответствующих ареалов.
Значение переводческих версий Библии выходит за пределы функционирования немецкого языка. По примеру М. Лютера представители других национальностей начали переводить Библию на свои языки (финский, шведский и др.). В целом Библия Лютера способствовала обогащению культурного фонда всей Европы.
Вторая глава «Вариативность языковых средств в библейских текстах в переводе М. Лютера» посвящена анализу выявленных фактов материальной вариативности на разных языковых уровнях в их текстовом воплощении.
Данная глава состоит из разделов, посвященных 1) фонетической, графико-орфографической вариативности; 2) вариативности морфем и словоформ; 3) вариативности сочетаний слов и предложений; 4) вариативности лексических единиц.
Большинство фонетически колеблющихся слов, обнаруженных в Библии в переводческом исполнении М Лютера, рассматриваются в диссертации как графико-орфографические вариативы, поскольку применительно к немецкому языку XVI в. сложно судить о способе их устной реализации. Однако в рамках данного вида вариативности зафиксированы также случаи нестабильности единиц собственно фонетического характера.
В фонетическом составе языка Мартина Лютера и в способах написания немецких языковых единиц находят отражение черты нескольких языковых канцелярий Германии: Шлезии, Бёмена, Саксонии, Тюрингии, Мейсена, Гессена, Померании и других близлежащих территорий (Franke, 1973: 24).
Среди колеблющихся графем отмечается вариативное употребление t / th (340 зафиксированных случаев): That, thue наряду с Pilatus, Tag, Taschen, Taube, Tod, tisch и др. Аналогичные примеры вариативности обнаруживаются с употреблением буквы j в начале слова (424 выявленных факта): Jhesus, но Jacobe, Jesusalem, Johannis, Jordan Jueden, Juenger. Также имеются слова, в которых после j в начале слова сразу же следует другой согласный, например: Jdumea, jtzt, jglich. Вариативность может обусловливаться употреблением разных графем для обозначения одних и тех же фонетических единиц (свыше 500 единиц). Например: ein, sein, zweier наряду с bey, sey, zwey.
Среди вариативных фонетических явлений зафиксировано 1) наличие / отсутствие стяжения звуков (213 случаев, например: hastu наряду с du hast); 2) обозначение долготы и краткости звуков (свыше 1000 единиц). Например, X. Бланке отмечает, что h не указывает в текстах Лютера на долготу звука (fro, meer, петеп, seer, zeeri) (Blanke, 1972), однако в библейских текстах Лютера встречаются знакомые нам из современного немецкого языка глаголы gehen и stehen, в которых h свидетельствует о долготе гласного при употреблении е; 3) выпадение редуцированного гласного е в безударных слогах (свыше 1000 единиц, например: heute и heut).
Вариативные образования графико-орфографического характера могут восходить к различиям в устной реализации соответствующих фонем, обусловленным принадлежностью к той или иной диалектной территории Германии (например, следы восточносредненемецкой тенденции к частому использованию гласного е наблюдаются в словах erbeit, gleuben, teuffen, которые употребляются наряду с Vnglauben и Tauffe).
При анализе фонетической, графико-орфографической вариативности как исходной точки, предвосхищающей наличие вариативных единиц других ступеней языковой организации, мы приходим к выводу о том, что, с одной стороны, Лютер стремится к унификации устной и письменной речи, стараясь подобрать фонемам соответствующие графемы, однако, с другой стороны, он по необходимости отступает от данного подхода.
Лингвисты указывают на орфографические особенности языка М. Лютера, которые соблюдаются в письменности современного немецкого языка по сегодняшний день (удвоенное написание гласной буквы для показа долготы звука, обозначение краткости гласного через удвоенное написание согласной
Ii
буквы и др.). В то же время ими выделяются некоторые орфографические признаки, исчезнувшие в процессе развития немецкого языка (немотивированное удвоенное написание согласных в конце слова, применение разных букв для обозначения одних и тех же фонетических единиц) (Arndt, 1987: 150).
Колебание морфем и словоформ вызвано главным образом нестабильностью фонетического характера, поскольку фонемы являются «кирпичиками» морфем.
К вариативным средствам на морфологическом уровне относится прежде всего вариативность флексий в составе слов различных частей речи. Модификация формообразовательных морфем создаётся за счёт выпадения редуцированного е во флексиях слов разной частеречной принадлежности, стоящих в одинаковых грамматических формах (свыше 1000 единиц), например: liebet, werdet наряду с habt, gebt. Аналогичные случаи колебания встречаются и в глагольных формах прошедшего времени, например: lobete наряду с lobte.
Параллельные формы возникают и при образовании причастий. В текстах М. Лютера не все глаголы без неотделяемой приставки имеют приставку ge- в форме глагольного причастия. Так, например, причастие, образованное от глагола sehen, получает приставку ge-: gesehen', некоторые глаголы такой приставки не получают, например: finden — funden, bringen — bracht, kamen -kamen, werden — worden. Таким образом, приставка ge- и нулевой префикс являются взаимозаменяемыми морфемами в составе причастий.
Отмечается разное оформление категории рода или числа у одних и тех же слов (52 единицы) в составе цельных словосочетаний. Например: „... gleich als eine Taube ..." (Mt. 3, 16) наряду с „... gleich wie ein Taube ..." (Mk. 1, 10); „...vnd zween Fische ..." (Mt. 14, 17); наряду с „...vnd die zween Fisch ..." (Mt. 14,19);
Наблюдается параллельное употребление суффиксов -lig и -lieh (102 единицы). Например: ewiglich наряду с Herrligkeit. Варьируются также суффиксы -ig и -ich (54 зафиксированных случая). Например: das Steinichte, но dreissigfeltig. Для образования порядковых числительных М. Лютер также использует варьирующиеся суффиксы -te и -de (70 единиц). Например: dritte, но neunde.
Морфологическая вариативность, в свою очередь, связана с вариативностью сочетаний слов и предложений. Наиболее типичными случаями проявления синтаксической вариативности в библейских текстах в переводе М. Лютера являются:
1) сбой рамочной конструкции (свыше 500 единиц). Например: "... Ich hab jnen gegeben dein wort / Vnd die weit hasset sie ..." (Jh. 17, 14) наряду с „denn er hat seine elende magd angesehen ..." (Lk. 1,48);
3) колеблющийся порядок слов в придаточных предложениях (около 500 единиц). Например: "Auff das jr Kinder seid ewrs Vaters im Himel ..." (Mt. 5, 45) наряду с "Auff das dein Almosen verborgen sey ..." (Mt. 6,4);
4) вариативное оформление синтаксической связи (свыше 700 единиц). Например, союз vnd употребляется в качестве сочинительного союза, в качестве связующего элемента при перечислении однородных членов предложения и в качестве зачина повествования. Союз da в анализируемых текстах имеет значение подчинительного союза места, времени и так же, как союз vnd, употребляется в качестве зачина повествования. Многофункциональным является das и производный от него auf das, а также denn.
При анализе вариативности лексических средств обращаемся к дополнительному источнику - первоначальному тексту перевода Нового Завета, созданному Лютером в сентябре 1522 г. и называемому Сентябрьским Заветом (Septembertestament).
Вариативность данного вида создаётся прежде всего за счёт параллельного употребления немецких слов и заимствований из классических древних языков: еврейского, греческого и латинского (60 единиц). Так, например, во многих библейских контекстах 1522 г. переводчик употребляет восходящий к латинскому языку немецкий глагол benedeien (лат.: benedicere), а в 1545 г. заменяет его на немецкие глаголы loben и segnen. В тексте 1522 г. для обозначения учителя М. Лютер использует немецкое слово meister, однако в переводе 1545 г. М. Лютер возвращается к еврейскому слову Rabbi. Аналогичный случай вариативности обнаруживается с греческим словом Manna, которое встречается в тексте 1545 г. в качестве замены немецкого словосочетания hymel brod, употреблённого Лютером в тексте переводе Библии 1522 г.
В состав лексических вариативов входят различные типы синонимов (300 единиц): региональные (в тексте 1522 г. употребляется dreyhundertpfennige, а в тексте 1545 г. - drey hundert Grosscheri), групповые (в тексте 1522 г. используется geyster, а в тексте 1545 г. - Teufet), предметные (в тексте 1522 г. фигурирует teuffei, а в тексте 1545 г. - Satan); исторические (в тексте 1522 г. функционирует weib, а в тексте 1545 г. - Gemalh).
Текст 1545 г. характеризуется более широким набором глаголов движения (котеп, gehen, fahren), чем текст 1522 г. (всего выявлено 78 единиц). В тексте 1522 г. характер движения передаётся отделяемой приставкой (steygen erab, steygen ernidder).
Кроме того, в текстах 1522 г. и 1545 г. обнаруживается вариативное употребление модальных глаголов коеппеп и sollen, sollen и muessen, коепеп и moegen, sollen и moegen (248 единиц).
Нестабильность имеет место и в отношении неизменяемых слов (свыше 1000 единиц): наречий (напр. 1545 г. eraus - 1522 г. ausser.), союзов (напр. 1545 г. noch - 1522 г. odder.), предлогов (напр. 1545 г. bey - 1522 г. aujf).
В данной группе переменных единиц отмечаются как собственно лексические вариативы, так и вариативы смешанного (лексико-грамматического) характера.
Общая картина в квантитативном плане выглядит следующим образом: в результате анализа более 8000 случаев актуализации внутритекстовых и
межтекстовых взаимозаменяемых вариативов выявлено более 3000 фонетических, более 3000 морфологических, более 1500 синтаксических и более 2000 лексических (собственно лексических и лексико-грамматических) варьирующихся единиц.
В связи с тем, что язык является сложной многофункциональной системой, все уровни и стороны которой тесно взаимосвязаны, точная классификация вариативных единиц, встречающихся на страницах библейских текстов в переводе М. Лютера и подвергающихся лингвистическому анализу, представляется сложной задачей. Предложенная в работе группировка является вариантом решения поставленной задачи и не претендует на статус единственно возможной.
Третья глава «Жанрово-стилистическая вариативность библейских текстов в переводе М.Лютера» включает разделы 1) «Стилистические особенности языка М. Лютера», 2) «Передача индивидуальных особенностей стиля текстов евангелистов», 3) «Модификация структуры жанра проповеди в библейских текстах в переводе М. Лютера».
В первом разделе главы речь идёт о стилистических ресурсах и мастерстве их использования в анализируемых библейских текстах. Наиболее яркими в стилистическом отношении являются лексико-грамматические средства, обусловленные во многом ориентацией М. Лютера на устно-разговорный язык простого народа:
1) дейктические слова, служащие заменой имени существительного указательным местоимением или определённым артиклем (242 единицы): "...vnd die giengen ...." (Mk. 16,13); "Der kam zu Jhesu ..." (Jh. 3,2);
2) вариативное использование междометий (30 единиц): Pf и и На',
3) особенности употребления глагола sprechen: самостоятельное и вспомогательное открытие акта прямой речи (350 зафиксированных случаев), например: "Da sprach Maria zu dem Engel ..." (Lk. 1, 34) наряду с "Der Engel antwortet / vnd sprach:..." (Lk. 1,35);
4) многофункциональное употребление лексических единиц (около 100 случаев актуализации), например, глагола tun: "... das sie für jn theten / wie man pfleget nach dem Gesetz" (Lk. 2, 27); "... Er wird seinen Engeln vber dir befelh thun ..." (Mt. 4, 6). Как показывают эти иллюстрации, глагол tun используется как в своём прямом назначении, так и для оформления устойчивого словосочетания befelh thun.
Кроме того, к языковым особенностям стилистического характера в библейских текстах в переводе М. Лютера можно отнести стилистические фигуры, такие как:
- лексическая анафора (20 единиц). Например: „Es ist dir besser / das du ein Kroepel zum Leben eingehest ... Es ist dir besser / das du ein Lam zum Leben eingehest ... Es ist dir besser / das du Eineugig in das reich Gottes gehest" (Mk. 9, 43-47);
- тавтология (22 единицы). Например: "... darumb thut er solche Thaten" (Mk. 6, 14); "In den funffzelienden jar des Keisersthums Keisers Tyberij ..." (Lk. 3, i);
- риторический вопрос (72 единицы). Например: „... Denn so jr liebet / die euch lieben / Was werdet jr für Lohn haben? Thun nicht das selb auch die Zoelner? Vnd so jr euch nur zu ewren Bruedern freundlich thut / Was thut jr sonderlichs? Thun nicht die Zoelner auch also?" (Mt. 5,46-47);
- метафора (60 единиц): Jr seid das Saltz der Erde ..." (Mt. 5, 13);
- перифраза (28 единиц): "denn er hat grosse Ding an mir gethan ..." (Lk. 1,
49);
-эвфемизм (16 единиц): "... die war wo/ hetagef (Lk. 2, 36);
Необходимо отметить, что многие библейские выражения в изложении М. Лютера закрепились в немецком языке в качестве поговорок и пословиц и их использование в речи актуально по сей день (всего зафиксировано 12 единиц). Например: „... Auge umb auge, Zan umb zan"(Mt.5, 38), „vnd ewre Perlen solt jr nicht für die Sew werffen ..." (Mt. 7, 6) и др.
В следующем разделе главы речь идёт о стремлении М. Лютера сохранить стиль текста евангелистов оригинальной Библии.
Как известно, Евангелие от Матфея писалось для евреев на арамейском диалекте еврейского языка, который использовался преимущественно в устной коммуникации. У автора немецкого перевода этого Евангелия просторечные выражения встречаются чаще, чем в переводе трёх остальных. Так, например, нередко употребляются словосочетания с глаголом machen: "...und machten ihn ruchtbar im selben ganzen Lande" (Mt. 10, 27).
Евангелие от Марка, адресованное римлянам, отличается изложением конкретных фактов из жизни и учения Иисуса Христа без частого использования диалогической речи. В лютеровском переводе этого Евангелия содержится много сложных предложений: Vmb die Vierde Wache der nacht / kam er zu jnen und wandelte auff dem meer" (Mk. 6, 48). Здесь следы устного языка проявляются в нарушении грамматического построения предложений.
Евангелие от Луки, адресованное грекам, характеризуется наиболее подробным описанием событий, связанных с Иисусом Христом. В текстах Лютера рефлексы устного языка проявляются разными способами, например: наблюдается частая, по сравнению с другими Евангелиями, актуализация слова sihe, служащего для привлечения внимания к повествованию: "Sihe / dein Vater vnd Ich haben dich mit schmerzen gesucht" (Lk. 2,48).
Задача евангелиста Иоанна, обращающегося к жителям Малой Азии, заключалась в передаче учения Иисуса Христа без концентрации внимания на исторических фактах, описанных другими. Здесь М. Лютер активно использует поясняющие элементы, например: "Ich aber habe ein groeßer Zeugnis / denn Johannis Zeugnis. Denn die Werke die mir der Vater gegeben hat / das ich sie volende, dieselbigen werk / die ich thu / zeugen von mir / das mich der Vater gesand habe" (Jh. 5, 36).
Использование вариативных элементов и функциональных особенностей устной стихии немецкого языка послужили М. Лютеру в качестве одного из способов сохранения в переводе индивидуального стиля каждой версии Евангелия.
В следующем разделе третьей главы исследуется вариативность структуры проповеди.
В диссертации проповедь рассматривается как лингвистический (речевой) жанр. Опорным для нас в этом плане является мнение немецкого лингвиста Г. Вольфа, отмечающего, что проповедь не является самостоятельным литературным жанром, поскольку «она недостаточно отграничивается» от других жанров (цит. по Dähn, 1997: 59).
Проповедь в качестве самостоятельного речевого жанра выделяется как отечественными, так и немецкими лингвистами. В литературе отмечается: жанр проповеди является одним из основных жанров, в котором преобладают черты религиозного стиля (Ицкович, 2007: 5), проповедь - устное выступление религиозного содержания (Lange, 2004: 129).
Опираясь на схему анализа текста на предмет жанровой принадлежности, предложенную С. Мейнхардт (Meinhardt, 2003: 233), мы рассматриваем проповедь с точки зрения критериев ситуативности, структуры, предметности, функциональности, а также социального критерия.
Изучение фрагментов проповедей, извлечённых из Евангелий от Матфея (Mt. 5, 13-16), Марка (Мк. 9, 43-50), Луки (Lk. 6, 27-35), свидетельствует о комплексном характере жанра проповеди, состоящего из вариантной последовательности элементарных жанров обращения, призыва, вопроса и пояснения. Анализ фрагмента проповеди в текстах перевода Евангелия от Иоанна (Jh. 6, 28-34) позволяет говорить о принадлежности проповеди в этом случае к элементарному жанру в составе комплексного жанра беседы.
Композиция комплексного жанра беседы построена следующим образом: сменяющие друг друга жанр вопроса и жанр проповеди; жанр пояснения; жанр призыва. Сопоставив структуру данной беседы со структурой жанра проповеди других Евангелий, обнаруживаем общие черты: элементарные жанры вопроса, пояснения и призыва встречаются как в комплексном жанре беседы, так и в комплексном жанре проповеди. Интересен тот факт, что участники беседы не меняются ролями в процессе реализации речевых жанров, т.е. жанр вопроса реализуется только народом, а жанр проповеди — только Иисусом Христом. Данный феномен сближает комплексный жанр беседы и комплексный жанр проповеди, поскольку в обоих случаях присутствует только один оратор.
Как жанр беседы, так и жанр проповеди заканчиваются призывами, которые являются итогом предыдущих слов говорящего. Во всех случаях призыв обращен к предшествующей речи Иисуса Христа, он подчёркивает её правомерность. Вопросы, которые задаются народом в процессе беседы с Иисусом Христом, являются наиболее очевидными в контексте обсуждаемой темы. Вероятно, автор Евангелия стремится вовлечь аудиторию в разговор,
создав условия, в которых читатель / слушатель с лёгкостью может встать на место народа и активно участвовать в беседе.
Проповедь относится к монологическим жанрам, но её специфика состоит в том, что она побуждает реципиентов к мысленному диалогу с говорящим, приближая жанр проповеди к жанру беседы.
Анализ фрагментов проповедей Иисуса Христа из каждого Евангелия в переводе М. Лютера позволяет констатировать: проповеди в текстах Лютера сочетают в себе черты устной и письменной форм коммуникации.
Основными стилистическими фигурами, наполняющими анализируемые фрагменты проповедей, являются анафоры, метафоры, риторические вопросы. Зачастую используются такие стилистические приёмы, как сравнение, параллельные синтаксические конструкции. Нередко встречаются обращения, выраженные формами глаголов повелительного наклонения.
Искусное обращение с названными средствами в переводных библейских текстах придаёт проповедям в изложении М. Лютера естественную выразительность. Очень часто в реальных условиях актуализации проповеди сила её воздействия не является намеренной. Говорящий спонтанно подбирает необходимые языковые средства, поддавшись стихии внутреннего порыва. Такими были проповеди Иисуса Христа, трогающие сердца и занимающие умы многих последующих поколений. Такими проповедями славится сам М. Лютер. Благодаря таланту проповедовать, М. Лютер смог передать в письменной форме специфику оригинальных Евангелий, существовавших изначально в виде устных проповедей Иисуса Христа.
Итак, М. Лютер в процессе переводческой работы опирается на Библию, написанную на древних языках, и извлекает из неё традиционные способы донесения её до народа. В то же время он стремится найти в немецком языке необходимые лингвистические средства, максимально соответствующие языкам оригинального Писания, переводит тексты Библии на немецкий язык, облекая их в разнообразные жанры.
В выводах отмечается, что в данной главе показаны лишь возможные пути расширения рамок вариалогии в результате обращения к анализу текста. Каждый раздел третьей главы может быть началом крупномасштабных исследований в области жанрово-стилистической вариативности языка М. Лютера.
В заключении подводятся общие итоги работы.
Библия в переводе М. Лютера содержит разнообразные вариативные средства как на уровне языковых единиц, так и на уровне текста.
Формально-структурная вариативность носит внутритекстовый и межгекстовый характер. В качестве внутритекстовых вариативов обычно выступают взаимозаменяемые единицы фонетического, морфологического и синтаксического характера, обнаруживаемые в пределах одной версии перевода Библии (1545 г.). К межтекстовым вариативам относятся, как правило, собственно лексические и лексико-грамматические образования,
обнаруживаемые при сопоставлении разных версий переводов Библии (1522 г. и 1545 г.).
Отмечая динамику вариативности в лютеровском переводе, необходимо подчеркнуть, что от издания к изданию внутритекстовая вариативность в составе Библии уменьшается, что связано с постепенным становлением единых норм немецкого литературного языка и его отражением в данном произведении. Противоречие заключается в том, что наличие вариативных единиц, с одной стороны, говорит об отсутствии строгих норм, однако, с другой - вариативность созидательна, поскольку языковые средства проходят «естественный отбор».
М. Лютер не создаёт немецкий язык, но путём использования разноплановых взаимозаменяемых единиц, вариативных способов текстовой организации способствует его развитию. Единый немецкий язык - плод языковой / речевой практики последующих поколений, опирающейся на библейские тексты в переводе М. Лютера.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Шямина (Нагорная), Т.А. Фонетическая вариантность немецкого языка в Библии в переводе Мартина Лютера / Т.А. Шамина (Нагорная) // Язык и культура, 2010. - № 2(10). - С. 76-83.
2. Нагорная, Т.А. Вариативность жанра проповеди в библейских текстах в переводе М. Лютера / Т.А. Нагорная // Язык и культура, 2010. -№ 1(13). - С. 86-95.
3. Богословская, З.М. Вариативность лексических средств в библейских текстах в переводе Мартина Лютера / З.М.Богословская, Т.А. Нагорная // Язык и культура, 2010. -№ 1(13). - С. 5-10.
4. Шамина (Нагорная), Т.А. Рефлексы устного языка в Библии в переводе Мартина Лютера / Т.А. Шамина (Нагорная) // Язык и мировая культура: взгляд молодых исследователей : материалы VI региональной научно-практ. конф. -Томск : Изд-во Том. политех, ун-та, 2006. - С. 19-23.
5. Шамина (Нагорная), Т.А. Вклад Мартина Лютера в культурно-историческое развитие Германии / Т.А. Шамина (Нагорная) // Мир в новое время : сб. материалов Восьмой всерос. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых учёных. - СПб.: Геликон Плюс, 2006. - С. 161-165.
6. Шамина (Нагорная), Т.А. Роль элементов устной традиции в Библии в переводе Мартина Лютера для передачи индивидуальных авторских особенностей стиля Евангелий / Т.А. Шамина (Нагорная) // Иностранные языки и межкультурная коммуникация в развивающемся образовательном пространстве: теоретические и прикладные аспекты : материалы междунар. конф., посвящ. 75-летнему юбилею ФИЯ ТГПУ. - Томск : Изд-во «Ветер», 2006.-С. 64-66.
7. Шамина (Нагорная), Т.А. Отражение фонетических особенностей немецких диалектов в Библии в переводе Мартина Лютера / Т.А. Шамина (Нагорная) // Межкультурная коммуникация: теория и практика: сб. материалов VIII междунар. научно-практ. конф. «Лингвистические и культурологические
традиции образования». - Томск : Изд-зо Том. политех, ун-та, 2008. — С.166-170.
8. Шамина (Нагорная), Т.А. Использование грамматических особенностей устной (диалектной) речи в Библии в переводе Мартина Лютера / Т.А. Шамина (Нагорная) // Язык и культура : сб. материалов XX междунар. науч. конф. -Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2009. - Т. 1. - С. 182-187.
9. Шамина (Нагорная), Т.А. Отражение лексических особенностей устной (диалектной) речи в Библии в переводе Мартина Лютера / Т.А. Шамина (Нагорная) // Мировая культура и я?ык: взгляд молодых исследователей : сб. материалов VIII рос. научно-практ. конф. - Томск : Изд-во Том. политех, ун-та, 2008.-Ч. 2.-С. 123-132.
10. Нагорная, Т.А. Модификация жанра проповеди в библейских текстах в переводе М. Лютера / Т.А. Нагорная // Варьирование в языке и культуре речи: результаты научного поиска молодых исследователей. — Томск : Изд-во Том. политех, ун-та, 2011. - С. 104-109.
Подписано к печати 29.04.2011. Тираж 100 экз. Кол-во стр. 19. Заказ №26-11 Бумага офсетная. Формат А-5. Печать RISO Отпечатано в типографии ООО «РауШмбх» Лицензия Серия ПД № 12-0092 от 03.05.2001г. 634034, г. Томск, ул. Усова 7, ком. 046 тел. (3822) 56-44-54
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Нагорная, Татьяна Алексеевна
Введение.
Глава 1. Библия в переводе М. Лютера как этап в развитии немецкого языка.
1.1. Немецкий язык в Германии XVI в.: культурно-исторический обзор
1.2. Проповедническая и переводческая деятельность М. Лютера и её результат - Библия.
1.3. Общая характеристика языковых особенностей библейских текстов в переводе М. Лютера.
Выводы.
Глава 2. Вариативность языковых средств в библейских текстах. в переводе М. Лютера.
2.1. Фонетическая, графико-орфографическая вариативность.
2.2. Вариативность морфем и словоформ.
2.3. Вариативность сочетаний слов и предложений.
2.4. Вариативность лексических единиц.
2.4.1. Вариативность слов на основе иноязычного влияния.
2.4.2. Синонимия лексических единиц.
2.4.3. Вариативность глаголов движения.
2.4.4. Вариативность модальных глаголов.
2.4.5. Вариативность неизменяемых слов.
Выводы.
Глава 3. Жанрово-стилистическая вариативность в библейских текстах в переводе М. Лютера.
3.1. Стилистические особенности языка М. Лютера.
3.2. Передача индивидуальных особенностей стиля текстов евангелистов.
3.3. Модификация жанра проповеди в библейских текстах в переводе
М. Лютера.
3.3.1. Критерии жанровой принадлежности текста.
3.3.2. Жанр проповеди в Евангелии от Матфея на немецком языке.
3.3.3. Жанр проповеди в Евангелии от Марка на немецком языке.
3.3.4. Жанр проповеди в Евангелии от Луки на немецком языке.
3.3.5. Жанр проповеди в Евангелии от Иоанна на немецком языке.
Выводы.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Нагорная, Татьяна Алексеевна
Предлагаемая диссертация выполнена в русле исследовательских поисков в одном из разделов германистики — истории немецкого языка. Она посвящена изучению феномена вариативности в библейских текстах в переводе М. Лютера как в «области повышенного внимания к слову» [Мечковская, 1998:4].
Актуальность данной работы определяется прежде всего её соответствием интересам современной лингвистики, характеризующейся интеграцией со смежными областями знаний, функциональным подходом к изучению языка, текстоцентризмом, сближением синхронического и диахронического аспектов исследования языка, вниманием к фактам, имеющим отношение к динамике и преобразованию языка.
По мнению К.С. Горбачевича, соединительными звеньями между синхронией и диахронией языка, обеспечивающими «менее болезненный переход от старого качества языка к новому», являются вариантные образования [Горбачевич, 1978: 203].
Изучение вариантных образований предполагает прежде всего определение термина «вариант / варианты». В лексикологии традиционно, начиная с работ основоположников учения о тождестве слова В.В. Виноградова [1944], А.И. Смирницкого [1954], О.С. Ахмановой [1957], вариантами называют разновидности (модификации) одной или той же лексической единицы, Ряд исследователей предлагает узкое толкование «вариантов» и ограничивают их лишь незначительными формальными (материальными) модификациями слова или словоформы [Рогожникова, 1966; Горбачевич, 1978]. Другие в состав вариантов, помимо формальных модификаций слова, включают полисемию как тип семантической модификации и выделяют так называемые лексико-семантические варианты слова [Смирницкий, 1954; Ахманова, 1957; Шанский, 1972]. Отдельные учёные допускают одновременное видоизменение как формы, так и содержания лексической единицы [Немченко, 1991, 1992, 1998; Богословская, 2005].
Расширяет рамки данного термина включение в его понятийное поле синонимии — как- однокорневой, так и разнокорневой. Данное понимание выводит явление языкового варьирования за рамки тождества единицы самой себе на уровень межсловных отношений [Головина, 1983].
Кроме того, варьирование охватывает не только лексические единицы, как универсальное явление оно пронизывает все уровни и стороны языковой системы и, следовательно, затрагивает все её единицы. И «варианты» в этом случае - это «разные проявления одной и той же сущности» [Солнцев, 1997: 60].
В предлагаемой диссертации «варианты» понимаются широко: как материальные (формально-структурные) видоизменения одной и той же единицы - графемы, фонемы, морфемы, слова, фразеологизма и т.д. В соответствии с характером колебания, создающим вариантность, выделяются графические, орфографические, фонетические, морфологические, синтаксические и другие вариантные образования, исходя из определения языкового уровня как «системы различительных знаков, к которым относятся, помимо естественных звуков речи, также различительные письменные знаки, способные различать единицы семантического уровня» [Ахманова, 1977: 27].
Кроме того, в работе используется термин-гипероним «вариативы», обозначающий не только варианты (видоизменения) одной и той же языковой единицы в пределах её тождества, но и взаимозаменяемые разновыраженные единицы, структурные элементы текста, обладающие семантической и функциональной эквивалентностью.
Необходимо подчеркнуть, что термины «вариантность», «вариантология» связаны с модификацией одного и того же явления; термины «вариативность», «вариалогия» более широкие: они относятся ко всем параллельным способам обозначения, имеющим в том или ином языке одинаковое значение. Таким образом, «вариативность», «вариалогия» включают соответственно «вариантность», «вариантологию» [Богословская, 2005]. Вариалогия и вариантология - две формирующиеся лингвистические дисциплины, взаимосвязанные друг с другом, но каждая со своими специфическими задачами.
Развитию теории варьирования способствуют разыскания в области конкретных языков. В русистике выявлению и описанию тех или иных разновидностей параллельных единиц литературного языка посвящены многие работы [Ахманова, 1957; Рогожникова, 1966; Граудина, 1972, 1980; Горбачевич, 1978; Немченко, 1991, 1992, 1998; и др.]. Особая заслуга в развитии теории тождества и варьирования принадлежит диалектологам [Блинова, 1965, 1975; Баранникова, 1967; Коготкова, 1979; Богословская, 2005; и др.] и историкам [Глинкина, 1995; Инютина, 2009; и др.] русского языка.
Среди известных трудов немецких лингвистов в области варьирования языка можно назвать работы Г. Гилти [Hilty, 2000], С. Мейнхардт [Meinhardt, 2008], Д. Нюблинг [Nübling, 2008] и др. Вариативность изучается преимущественно в структурно-системном, социолингистическом и нормагивно-кодикологическом аспектах. Так, последний аспект реализован в исследованиях, выполненных и на материале немецкого языка прошлых столетий [Hartweg, 2005; Kettmann, 1984; Rieke, 1998], и на материале современного немецкого языка [Ebert, 2000; Hilty, 2000; Lieb, 1998; Mattheier, 1997; Wiesinger, 1997]. Изучению подвергается как формальное варьирование [Häcki Buhofer, 2000; Klein, 1998; Mattheier, 1997; Schupp, 2000;], так и семантическое [Sprachliche Varianz als Ergebnis von Handlungswahl, 1998; Steger, 2000].
Среди исследований вариативности немецкого языка выделяются работы, посвященные проблемам межрегиональных вариантов и их отношения к стандартизированному немецкому языку [Christen, 2000; Gyger, 2000; Schmidlin, 2000; Viereck, 1994; Werlen, 2000]. В ряде исследований отмечается, что региональные варианты немецкого языка являются не изолированными коммуникационными системами, а тесно взаимодействующими друг с другом. Например, Ф. Хартвег называет разные виды вариативности, наличествующие в немецком языке XVI в., которые могут проявляться как порознь, так и в комплексе: регионально обусловленная вариативность; социально обусловленная вариативность; вариативность, обусловленная историческими изменениями в языке, и др. [Hartweg, 2005: 126]. При этом работы, в которых детально освещается тот или иной вид вариативности, в германистике отсутствуют.
Непосредственно языковая вариативность немецкого языка является объектом исследования немецких лингвистов, как правило, с точки зрения синхронии. При диахроническом же подходе языковая вариативность рассматривается как предпосылка языкового развития, но не как самостоятельный объект [Häcki Buhofer (hrsg.), 2000: 9].
В теории немецкого языка наблюдается разграничение терминов Sprachwandel и Sprachvariation («языковые изменения» и «языковое варьирование»). Первый из них обращён в диахронию и подразумевает изменения языковых единиц в процессе развития языка. Второй термин связан с синхроническим подходом к изучению языка и обращён в варьирующимся языковым единицам в пределах одной эпохи. К. Леманн отмечает: то, что в языке с течением времени рассматривается как «изменение», в пределах одной эпохи может считаться «варьированием». Таким образом, как «изменение», так и «варьирование» являются двумя сторонами одной медали. Эти явления, не имея друг перед другом преимуществ, выражают сущность языка1 [Lehmann, 2010].
Несмотря на то, что феномен варьирования охватывает довольно широкий спектр явлений немецкого языка, как и любого другого языка, и его описанию посвящена не только зарубежная, но и отечественная и литература Das, was also im Laufe der Zeit als Wandel erscheint, erscheint in der Sicht eines gegebenen Moments als Variation. Wandel und Variation sind die zwei Seiten einer Medaille; beide gehören zum Wesen der Sprache, keine hat Vorrang vor der anderen (в тексте дан перевод Т.Д. Нагорной).
Семенюк, 1965; Огнева, 1970; Воронов, 1976; Дробышева, 1976, 1978; Юханова, 1980; Ивлева, 1986; Бабенко, 1996 и др.], он недостаточно изучен. Так, понятие варианта до сих пор не уточнено ни для разных видов варьирования, ни для разных уровней и аспектов языка; не определён удовлетворительный способ измерения вариантности, не создано механизма и последовательности описания варьирования для сопряжённых языковых систем, входящих в одну функциональную парадигму, и т.д. [Бабепко и др., 2000: 9]. Подавляющее большинство вариалогических исследований посвящено обсуждению дискуссионных вопросов, включая вопросы о статусе и классификации вариативных образований, а также описанию отдельных видов, фрагментов рассматриваемого явления. Исследования обобщающего характера единичны.
Следует также заметить, что в настоящее время в вариалогии наблюдается стремление выйти на новый уровень развития: обращение не только к варьированию языковых единиц, но и к варьированию текста в целом и составляющих его компонентов. «. Феномен варьирования текста и соответственно понятие «вариант текста» необходимо включить в русло собственно лингвистических исследований для решения задач определения языковой сущности этого явления, обусловленного системно-структурной и функциональной природой языка, в свете идей, выдвигаемых современной коммуникативно-деятельностной лингвистикой, используя при этом соответствующий научно-понятийный аппарат и применяя адекватные сформулированным задачам научные методики» [Ким, 2010: 4-5].
Таким образом, актуальность данного изыскания обусловливается также необходимостью дальнейшего развития частной (немецкой) и общей вариалогии, нуждающейся 1) в многоаспектных разработках, в том числе текстоведческого характера, 2) в работах, которые объединяют историю и современное состояние языка, 3) в исследованиях, нацеленных не только на региение теоретико-классификационных вопросов, но и обобщение всей совокупности реальных фактов варьирования в разных формах существования языка, выявление особенностей их «поведения».
Поскольку предлагаемая диссертация выполнена на стыке вариалогии и лингвистики текста, охарактеризуем вкратце последнее направление.
Как самостоятельное научное направление лингвистика текста оформилась во второй половине XX в. (см. работы В.В. Виноградова [1959 и др.], М.М.Бахтина [1986]). В настоящее время освоением её проблем занимаются такие учёные, как А.Г. Баранов [1993], Н.С. Валгина [2003], Л.Г. Бабенко и Ю.В. Казарин [2005], Н.С. Болотнова [2007], И.С.Алексеева [2008], И.В. Мирошниченко [2009], З.Я. Тураева [2009] и др. Лингвистика текста изучает правила и закономерности построения связного текста и его категории (формальные механизмы и структуры связей предложений, абзацев, сверхфразовых единств) [Болотнова, 2007: 16].
В лингвистике текста существует узкая и широкая интерпретация текста. В узком смысле текст понимается, во-первых, как «речевое произведение, отражённое на письме», во-вторых, «как сверхфразовое единство». В широком смысле под «текстом» подразумевается «осмысленная последовательность любых знаков» [Болотнова, 2007: 105]. В последнее время в связи с углублением коммуникативного подхода в лингвистике «текст» трактуется не только как письменный продукт, но и устное высказывание [Алексеева, 2008: 12].
В данной работе мы опираемся прежде всего на определение Н.С. Болотновой, понимающей под «текстом» «речевое произведение, концептуально обусловленное (т.е. имеющее концепт, идею) и коммуникативно ориентированное в рамках определённой сферы общения, имеющее информативно-смысловую и прагматическую сущность» [Болотнова, 2008: 228]. В такой трактовке термин «текст» мы используем по отношению к Библии в целом и к её автономным частям, а также к разным версиям перевода Библии. Кроме того, в предлагаемой работе «текстом» называется любой связный отрывок Библии и его перевод.
В то же время, вслед за М.П. Брандес, рассматривающей переводческие тексты как вариант по отношению к оригинальному тексту [Брандес, 2009: 37], в данном исследовании библейские тексты в переводе М. Лютера рассматриваются как варианты оригинальных библейских текстов, которые, в свою очередь, являются инвариантом.
В литературе справедливо отмечается: придерживаясь такой позиции по отношению к исходному тексту, переводчики религиозных текстов всех поколений, предпочитают «внеконтекстуальный», или пословный, перевод, стараясь передать языковые единицы с помощью однозначных эквивалентов [Алексеева, 2008: 102]. Однако нередко стремление к однозначности оборачивается наличием в тексте вариативных образований, поскольку системы организации исходного и переводческого языка, как правило, не совпадают.
Лингвисты многих поколений неоднократно пытались выявить особенности языка Мартина Лютера, исходя из анализа его многочисленного текстового наследия, в частности застольных речей, трактатов, перевода Библии и др. Изучением фонетического строя занимались Э. Арндт (Е. Arndt), X. Бланке (Н. Blanke), К. Франке (С. Franke), X. Эльберт (Н. Elbert), Е. Скала (Е. Skala) и др. В исследованиях фонетики ранненововерхненемецкого языка Н. Вольфа есть указания на роль М. Лютера в становлении норм орфографии немецкого языка [N. Wolf, 1985]. В поле зрения некоторых исследователей находятся частные вопросы, например, У. Рике исследует способы обозначения долготы и краткости гласных в немецком языке на основе анализа библейских переводов XVT-XVIII вв. [Rieke, 1998].
Грамматические особенности языка Мартина Лютера наиболее полно освещаются в исследованиях немецкого лингвиста Карла Франке [Franke, 1973]. Г. Вольф рассматривает монографию К. Франке «Gründzüge der Schriftssprache Luthers» в качестве первой попытки комплексного анализа грамматического состава языка М.Лютера [Luthers Deutsch, 1996: 10]. Действительно, К. Франке даёт обобщение грамматических особенностей, наиболее характерных для текстов М. Лютера, однако не привязывает их к конкретным трудам этого религиозного деятеля. М. Виргиль и К. Рот в учебниках по грамматике нововерхненемецкого языка указывают на грамматические черты языка Мартина Лютера и пишут о заслуге этого автора в разработке норм немецкого языка [Moser, 2007; Roth, 2007]. Существуют также грамматические изыскания специализированного характера, например: Р.П. Элберт, В. Адмони описывают синтаксис языка М. Лютера [Адмони, 1963; Admoni, 1980, 1984, 1990; Elbert, 1978]. Й. Эрбен, исследуя синтаксис ранненововерхненемецкого языка, также отмечает роль М.Лютера в становлении немецкого синтаксиса [Erben, 1985]. М. Вальх занимается изучением морфологических особенностей нововерхненемецкого языка, не оставляя без внимания тексты М. Лютера [Walch, 1990].
Существуют также работы о лексико-семантических особенностях нововерхненемецкого языка, в которых отмечается огромная роль М. Лютера в процессе становления письменной формы немецкого языка. Среди них выделяются труды М.Д. Степановой и И.И. Чернышёвой [Stepanova, Cernyseva, 2003], Ф. Мауера [Deutsche Wortgeschichte, 1974], Э.Шварца [E.Schwarz, 1982], У. Шрётер [Schröter, 1984], В. Ленка [Lenk, 1984], А. Штедье [Stedje, 1989].
В учебниках по истории немецкого языка и немецкой литературы как отечественных, так и зарубежных авторов неоднократно подчёркивается значимость личности Мартина Лютера и созданного им перевода Библии для дальнейшего развития немецкого языка. В этом ряду находятся труды А.Баха [1956], В. Беутина [Beutin, 1992], К. Вегера [Wegera, 1985], Й. Визе [Wiese, 1984], Г.Вольфа [G. Wolff, 2009], Д. Вольфа [D. Wolf, 1985], Ф. Хартвега [Hartweg, 1985], X. Эггерса [Eggers, 1985], Л. Заалфельда, Д. Крайдта и Ф. Роте, [L. Saalfeld u.a., 1989], М.П. Алексеева и др. [История зарубежной литературы, 1978], Ф. Мартини [Martini, 1991], О.И. Москальской [O.I. Moskalskaja, 2003], Н.И Рахмановой и E.H. Цветаевой [Rachmanova, Zwetajeva, 2004], X. Рупприха [Rupprich, 1973],
Н.И. Филичевой [1992, 2003], В. Шмидта [Schmidt, 2007], П. Эрнста [Ernst, 2004], M. Штайнбаха [Schnittstellen der germanistischen Linguistik, 2007] и др.
Во многих изысканиях, посвященных становлению немецкого языка как национального, отмечается роль перевода Библии в исполнении М. Лютера как главного фактора, способствующего формированию и закреплению в немецком языке определённого набора правил. По этой тематике выделяются работы В. Беша [W.Besch, 1996, 1999], П. Германна [Hermann, 1996], Р.Гроссе [R.Grosse, 1984, 1996], Г. Краммера [Krammer, 1984], Ю. Краус [Krauß, 2009], К. Бурдаха [Burdach, 1996, 2007], О. Райхманна [Reichmann, 2007], П. Пича [Pietsch 1996], Р. Раумена [Räumen, 2007], И. Шильдта [Schildt, 1984, 1996], А. Широкауера [Schirokauer, 2007], Р. Щуцейхеля [Schützeichel, 2007] и др.
Вариативный характер немецкого языка в Германии XVI в. отмечается в работах Й. Краусс [Krauß, 2009: 74].
В исследованиях культурологического и лингвистического характера, посвященных трудам М. Лютера, встречаются указания на наличие в библейских текстах единиц-тождеств. Е. Арндт и Г. Брандт в книге «Luther und die deutsche Sprache» рассматривают фонетический, морфологический, синтаксический и словообразовательный аспекты языка М. Лютера и в некоторых случаях указывают на наличие параллельных языковых единиц [Arndt, 1987].
Элементы лексико-семантической вариативности библейских текстов Лютера отмечаются в монографии Р. Фреттлёх «Die Revisionen der Luherbibel in Wortgeschichtlicher Sicht» [Frettlöh, 1986].
В специальной литературе неоднократно обсуждалась ориентация М. Лютера на язык простого народа Известные слова реформатора о том, что нужно спрашивать, как говорить по-немецки не у букв латинского языка, а у матерей в доме, детей на улице, простого человека на рынке [Saalfeld, 1989: 71], ложатся в основу лингвистических исследований о вкладе Лютера в процесс развития немецкого языка. Так, например, особое значение народности языка М. Лютера на эволюционном пути немецкого языка отмечается Г. Вольфом во введении к сборнику статей, посвященных исследованиям языковых особенностей реформатора [Luthers Deutsch, 1996: 9]. В других статьях этого сборника подчёркивается: народность способствовала быстрому распространению языковой модели Лютера по территории Германии.
Переводческий труд М. Лютера представляет интерес и с точки зрения проблемы взаимодействия устных и письменных видов языка, которая решается в германистике как на материале древненемецкого языка, так и на материале современного немецкого языка. Так, например, С. Зондереггер стремится выявить рефлексы устного языка в «Песне о Нибелунгах» [S. Sonderegger, 1981]. В поле зрения С.Гроссе находятся устные виды средневерхненемецкого языка [S. Grosse, 1985]. X. Хенне исследует устный немецкий язык XVIII в. [Henne, 1980], Э. Бремер занимается взаимодействием устного и письменного языка ранненововерхненемецкого периода [Bremer, 1985]. Й. Швиталла в монографии «Gesprochenes Deutsch» [Schwitalla, 2003] даёт характеристику элементов разговорного языка, встречающихся в современном немецком языке. В библейских текстах в переводе М. Лютера обнаруживаются анаколуф, нарушение согласования -черты разговорности, сохранившиеся в современном немецком языке.
Помимо лингвистических исследований, Библии в переводе Мартина Лютера посвящены многие исторические работы. Среди них можно назвать труды Г. Вольфа [Н. Wolf, 1980], X. Баха [Bach, 1984, 1985], Ф. Клуге [Kluge, 1996], Б. Лозе [Lohse, 1997], Е. Мюльхаупт [Mülhaupt, 1972], Б. Ротена [Rothen 1990], Р. Фриденталя [Friedenthal, 1982], Б. Штольта [Stolt, 1984] и др. В данных изысканиях раскрывается вклад М. Лютера в культурно-историческое развитие Германии.
Несмотря на наличие разнохарактерных (филологических, исторических, культурологических, теологических) работ по исследованию Библии в переводе М. Лютера, один из её основных параметров — вариативность — ещё не подвергался специальному анализу. Лингвистический интерес представляет изучение не только нестабильных в материальном отношении языковых единиц, но и различных переменных конструкций, моделей, типов текста, содержащихся в Библии.
Наиболее популярный текстотип (жанр) Евангелий, реализующий их прямое назначение («Евангелие» в переводе с греческого svayyshov означает «благая весть»), проповедь. Именно этот жанр наиболее свойственен эпохе Реформации и наиболее близок самому М. Лютеру.
В данном исследовании проповедь рассматривается как лингвистический (речевой) жанр. Опорным для нас в этом плане является мнение немецкого лингвиста Г. Вольф, отмечающего, что проповедь не является самостоятельным литературным жанром, поскольку «она недостаточно отграничивается»" от других жанров [цит. по Dähn, 1997: 59], т.е. автор не находит в проповеди достаточное количество характерных черт, способных её выделению в самостоятельный литературный жанр.
Проповедь как самостоятельный речевой жанр выделяется как отечественными, так и немецкими лингвистами. Т.В. Ицкович отмечает, что жанр проповеди является одним из основных жанров, в котором о преобладают черты религиозного стиля [Ицкович, 2007: 5]. Немецкий лингвист Г. Ланге определяет проповедь как устное выступление религиозного содержания4 [Lange, 2004: 129]. На наш взгляд, проповедь включает константные и переменные элементы, их характер и комбинации в аспекте взаимодействия устной и письменной форм немецкого языка ещё не исследовались.
Таким образом, актуальность работы заключается также в её обращённости к малоизученному жанру проповеди с позиций вариалогии.
2 „sich nicht ausreichend abgrenzen lässt" (в тексте дан перевод Т.А. Нагорной).
3 Религиозный стиль в качестве самостоятельного стиля выделяется немногими отечественными лингвистами, например O.A. Крыловой [2005].
1 Der rednerische Vortrag religiösen Inhalts (в тексте дан перевод Т. А. Нагорной).
Итак, объектом данного исследования является текстовое воплощение формально-структурной вариативности немецкого языка XVI в. — Библия в переводе М. Лютера.
Предмет изучения - различные нестабильные в материальном отношении языковые средства (единицы, конструкции, модели) в составе Библии в переводе М. Лютера с точки зрения их структурно-системных и функциональных характеристик.
Цель предлагаемого исследования заключается в определении характера феномена формально-структурной вариативности Библии в переводе М. Лютера на уровне языковых единиц и на уровне текста.
Для реализации обозначенной цели в работе поставлены следующие задачи:
1. Охарактеризовать Библию в переводе М. Лютера как этап в развитии немецкого языка и в деятельности реформатора; рассмотреть факторы, способствующие её вариативности.
2. Обнаружить и проанализировать различные проявления формально-структурной вариативности, встречающиеся на страницах библейских текстов в переводе М. Лютера.
3. Разграничить и охарактеризовать внутритекстовые и межтекстовые вариативные образования в пределах изучаемых текстов.
4. Выявить модификацию структуры жанра проповеди в Евангелии в переводе М. Лютера.
5. Проследить динамику формально-структурной вариативности в процессе совершенствования перевода библейских текстов на немецкий язык.
Теоретико-методологическую базу работы составили результаты исследований в области 1) истории немецкого языка (А.Бах, В.М. Жирмунский, В.Г. Адмони, М.М. Гухман, H.H. Семенюк, О.И. Москальская, Н.И. Филичева, N. Boretzky, Th. Bynon, W. Schmidt, A. Szule, F. Hartweg и др.); 2) общей и частной вариантологии и вар'иалогии (О.С.
Ахманова, B.B. Виноградов, А.И. Смирницкий, К.С. Горбачевич, J1.K. Граудина, В.Н. Ярцева, В.Н. Немченко, З.М. Богословская, G. Hilty, N. Damaris и др.); 3) стилистики (М.Н. Кожина, И.Б. Голуб, O.A. Крылова, Е. Kerkhoff, Е. Riesel, Н. Eroms и др.); 4) текстоведения и жанроведения (М.М. Бахтин, И.В. Арнольд, Н.С. Валгина, В.Е. Гольдин, Н.С. Болотнова, R.A. Beaugrande, К. Brinker, L. Friedemann, Ch. Gansei, Т. Schröder, С. Meinrardt и др.); 5) общей теории, методологии и истории языка (М.Я. Блох, В.Г. Гак, В.А. Гречко, Л.Г. Зубкова, А.Е. Кибрик, Ю.С. Маслов, В.М. Солнцев, Ю.С. Степанов, Э. Косериу и др.).
Методы исследования. В качестве основных способов исследования в работе использовались приёмы описательного метода: наблюдение, сравнение, классификация, обобщение, интерпретация.
Кроме того, в работе нашли применение методы контекстологического, стилистического, композиционного и количественного анализа.
В ходе исследования применялись также историографический и библиографический методы.
К исследованию феномена вариативности в работе осуществлены структурно-системный и функционально-динамический подходы, ведущим из которых является последний.
Термин «функциональный» предусматривает анализ вариативности в одинаковых условиях её текстовой реализации, направленный на идентификацию вариативных образований и выяснение особенностей их употребления в обозначенном произведении.
Термин «динамический» предполагает анализ подвижных языковых элементов не в строго синхронной плоскости, с учётом их перспективы. При этом вариативность трактуется как историческая категория (см. об этом: [Горбачевич, 1978: 5]).
С целью сопоставления и установления изменений в использовании вариативных образований в переводе М. Лютера автор диссертации обращается к версиям (вариантам) Библии, созданным в разные годы.
Источниками исследования послужили тексты Евангелий в переводе М.Лютера 1545 г., т.е. последние версии текстов, изданные при жизни М. Лютера в Виттенберге. В отдельных случаях используются лютеровские тексты из Деяний Апостолов того же издания. В некоторых иллюстрациях наличествуют примеры из Ветхого Завета последней версии перевода Библии. Для анализа вариативности слов, выполняемого во второй главе, используются тексты первой версии лютеровского перевода Евангелий, вышедшие в свет в Виттенберге в 1522 г. В некоторых случаях привлекается перевод Библии в исполнении Эльберфельдера - перевод Библии на современный немецкий язык (1905 г.), а также Синодальный перевод Библии на русский язык (1876 г.).
Научная новизна работы заключается в комплексном (разноуровневом, разностороннем, многоаспектном — структурно-системном, функционально-динамическом) изучении феномена формально-структурной вариативности библейских текстов в переводе М. Лютера. Впервые объектом обобщающего исследования, выполненного в рамках исторической вариалогии, становятся разные переводческие версии Библии в исполнении М. Лютера. В диссертации осуществляется первая попытка выявления и систематизации всех актуализированных в пределах изучаемых текстов вариативных образований, коррелирующих, с одной стороны, с языковой компетенцией переводчика, с другой - с состоянием развивающегося немецкого языка эпохи XVI в.
В библейских текстах в интерпретации М. Лютера вариативность обнаруживается не только на уровне языковых единиц, но и на уровне текста. В работе описываются вариативные структурные элементы проповеди как основного жанра Евангелий и религиозной деятельности реформатора.
Теоретическая значимость предлагаемого исследования определяется вкладом в развитие частной (немецкой) и общей вариалогии. Научный интерес представляют результаты изучения вариативных образований, бытующих в библейских текстах в переводе М. Лютера, в плане взаимодействия письменного и устного видов немецкого языка XVI в. Работа вносит лепту в создание целостной картины формально-структурной вариативности немецкого языка в одном из его исторических (синхронных) срезов и тем самым подготавливает источниковую базу для диахронических исследований.
Ценным также является изучение текстовой формы репрезентации вариативных образований, позволившее исследовать системные и функциональные особенности вариативных средств в их единстве и взаимодействии.
Практическая значимость работы обусловливается возможностью применения теоретического и фактического материала диссертации в научной и учебно-педагогической деятельности.
Выявленные и обработанные эмпирические данные могут стать основой для создания новых разновидностей словарей - «Вариативность немецкого языка XVI в.», «Вариативные средства в языке М. Лютера» и др.
Полученные результаты работы могут быть учтены в обобщающих исследованиях по истории немецкого языка, частной (немецкой) и общей вариалогии, использованы при подготовке курсов лексикологии и фразеологии, исторической грамматики и диалектологии, стилистики немецкого языка, применимы при разработке спецкурсов и спецсеминаров по переводоведению и экстралингвистике (язык и религия, язык и история).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Вариативность Библии - её элементов, частей и текста в целом - в немецком изложении М. Лютера обусловлена не только объективными факторами, но и субъективными факторами общественного и индивидуального плана, в частности, особенностями личности-переводчика и его интерпретирующей деятельности, которая характеризуется изменчивостью в связи со стремлением к совершенствованию оформления сакральных текстов.
2. Вариативность охватывает все уровни и стороны языка Евангелий в переводе М. Лютера. Прежде всего выявляются графико-орфографические, фонетические, морфологические, синтаксические, лексические взаимозаменяемые единицы. Однако между ними нет чётких границ. Они демонстрируют не только дискретность, но и континуальность изучаемого языка, а также взаимосвязь с вариативностью стилистики и семантики текста.
Формально-структурная вариативность в библейских текстах в переводе М. Лютера может быть внутритекстовой вариативностью, или вариативностью в пределах одной версии перевода Библии, и межтекстовой вариативностью, или вариативностью в рамках нескольких версий перевода Библии.
3. Многие вариативные образования текстов Евангелий в исполнении М. Лютера представляют собой рефлексы устной немецкой речи. Это связано не только с состоянием немецкого языка XVI в., но и с учётом автором-переводчиком своего опыта проповеднической деятельности и особенностей адресатов, со стилистическими задачами, с ориентацией на устный в онтологическом плане характер проповедей Иисуса Христа.
4. Проповедь — один из главных жанров в разных версиях Евангелия — в интерпретации М. Лютера является комплексным речевым жанром синкретичного типа, состоящим из следующих элементарных жанров вариантной последовательности: обращения, призыва, вопроса и пояснения. Жанр проповеди в Евангелии от Иоанна может также являть собой элементарный жанр в составе комплексного жанра беседы.
Апробация работы. Результаты исследования излагались на конференциях и семинарах: российских - «Язык и мировая культура: взгляд молодых исследователей» (Томск, 2006); «Мир в новое время» (Санкт-Петербург, 2006); «Варьирование в языке и культура речи» (Томск, 2009, 2010); международных - «Язык и культура» (Томск, 2006, 2010); «Лингвистические и культурологические традиции образования» (Томск, 2008).
Диссертация обсуждалась на кафедре иностранных языков Энергетического института Томского политехнического университета.
Содержание работы отражено в 10 публикациях, в том числе в 3 статьях в составе научных изданий, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из трёх глав, введения, заключения, перечня литературы, словарей, источников, списка сокращений. Библиография включает 262 наименования, из них 150 на немецком языке.
Первая глава «Библия в переводе М. Лютера как этап в развитии немецкого языка» содержит культурно-исторический обзор состояния немецкого языка в Германии XVI в. (первый раздел), краткое описание проповеднической и переводческой деятельности М. Лютера (второй раздел), общую характеристику языковых особенностей библейских текстов в переводе М. Лютера (третий раздел).
Вторая глава «Вариативность языковых средств в библейских текстах в переводе М. Лютера» посвящена анализу выявленных фактов материальной вариативности на разных языковых уровнях в их текстовом воплощении.
Данная глава состоит из разделов, посвящённых 1) фонетической, графико-орфографической вариативности; 2) вариативности морфем и словоформ; 3) вариативности сочетаний слов и предложений; 4) вариативности лексических единиц.
Третья глава «Жанрово-стилистическая вариативность библейских текстов в переводе М.Лютера» включает разделы 1) «Стилистические особенности языка М. Лютера», 2) «Передача индивидуальных особенностей стиля текстов евангелистов», 3) «Модификация структуры жанра проповеди в библейских текстах в переводе М. Лютера».
Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая вариативность библейских текстов в переводе М. Лютера"
Выводы
К вопросу о соотношении стиля и жанра М.П. Брандес отмечает, что жанр может быть рассмотрен как конструкция произведения, а стиль - как эстетически смоделированная конструкция. И жанр, и стиль в свою очередь являются динамическими, структурными моделями, способными воплощаться во множестве конкретных речевых произведений [Брандес, 2009: 70].
Стилистическая вариативность в библейских текстах в переводе М. Лютера обусловливается комплексным варьированием языковых единиц на фонетическом, грамматическом и лексико-семантическом уровнях, сохраняя главенствующую роль последних.
В основе стилистического варьирования, представленного в анализируемых текстах, лежит взаимодействие устных и письменных видов немецкого языка.
Стилистические особенности большинства лексических и лексико-грамматических образований объясняются ориентацией М. Лютера на устно-разговорный язык простого народа. К ним относятся:
1) использование в диалогах и в прямой речи одной из разновидностей дейксиса — замены имени существительного указательным местоимением или определённым артиклем (зафиксировано 242 единицы);
2) употребление междометий, придающих тексту разговорный характер (30 единиц);
3) применение глагола sprechen в сопровождении других глаголов, открывающих акт говорения (350 единиц);
4) ограниченность номинативного состава, обусловливающая наличие стереотипных словосочетаний (около 100 единиц);
5) использование выразительных средств, стилистических фигур: лексической анафоры (26 единиц), тавтологии (22 единицы), риторического вопроса (72 единицы), метафоры (60 единиц), перифразы (28 единиц), эвфемизма (16 единиц), поговорок и пословиц (12 единиц) и др.
Характер большинства выявленных ресурсов стилистики и специфика их употребления свидетельствуют о выполнении ими одной и той же общей функции - придания библейским текстам свойств устно-разговорного языка с целью обеспечения доступности их восприятия всеми слоями населения Германии XVI в.
Материал более поздних версий Библии по сравнению с первыми версиями М. Лютера свидетельствует об упразднении отдельных устно-разговорных элементов в пользу совершенствования письменной разновидности немецкого языка.
М. Лютер стремится передать индивидуальные особенности стиля текстов евангелистов, написанных на древних языках, стараясь обеспечить адекватность библейского перевода содержанию текстов оригинального Священного Писания. Как известно, у автора немецкого перевода Евангелия от Матфея, первоначально написанного на основе устной формы еврейского языка - арамейского диалекта, народно-просторечные выражения встречаются чаще, чем в переводе трёх остальных. В лютеровском переводе Евангелия от Марка, адресованного римлянам, содержится много сложных предложений, предназначенных главным образом для увеличения информативного «веса» высказываний. Здесь следы устного языка проявляются в нарушении грамматического построения синтаксических единиц. Как известно, адресатами Евангелия от Луки являлись греки. В этой книге рефлексы устного языка проявляются разными способами, например, частой актуализацией слова хг/ге, служащей для привлечения внимания слушателей к повествованию. При переводе Евангелия от Иоанна, адресованного жителям Малой Азии и написанного позже трёх первых, М. Лютер активно использует поясняющие и добавочные элементы.
В целом использование элементов и функциональных способностей устной стихии немецкого языка послужили М. Лютеру в качестве одного из способов сохранения в переводе индивидуального стиля каждого евангелиста.
В лютеровском переводе Библии на немецкий язык передаётся не только общая вариативность разных версий Евангелий, но и вариативность текстовой организации — жанров — в зависимости от индивидуального характера первоисточников.
Проповедь является главным жанром Евангельских текстов и религиозной деятельности Лютера. Фрагменты проповедей Иисуса Христа, содержащиеся в каждом из Евангелий (от Матфея, Марка, Луки, Иоанна), состоят из вариантной последовательности элементарных жанров обращения, призыва, вопроса, пояснения; проповедь в Евангелии от Иоанна является элементарным жанром в составе комплексного жанра беседы.
Модификация жанра проповеди в библейских текстах в переводе М. Лютера восходит к жанровому варьированию проповедей Иисуса Христа, существующих изначально исключительно в устном виде. В связи с этим обращение Лютера к устным народно-разговорным формам немецкого языка для построения жанра проповеди является оправданным решением.
Итак, в данной главе показаны лишь возможные пути расширения рамок вариалогии в результате обращения к анализу текста. Каждый раздел третьей главы может быть началом крупномасштабных исследований в области жанрово-стилистической вариативности языка М. Лютера.
Заключение
В настоящем диссертационном исследовании, посвященном рассмотрению феномена варьирования немецкого языка в библейских текстах в переводе Мартина Лютера, предпринята прежде всего попытка выявления и анализа разноуровневых и разнопорядковых взаимозаменяемых единиц, встречающихся на страницах перевода, и произведена оценка степени их участия в становлении письменной формы немецкого языка.
Лютеровский перевод Библии появляется в XVI в. Подводя итог, отметим, что языковая ситуация в Германии этого времени носит сложный характер. Единый национальный язык ещё не сформировался, и немецкий язык представляет собою главным образом совокупность диалектов, характерных для разных территорий страны. Среди них наличествуют диалекты, известные с древневерхненемецкого развития (нижненемецкие, средненемецкие и южнонемецкие).
В связи с отсутствием единой и общепринятой языковой нормы открывается пространство для проявления феномена языкового варьирования, которое, в свою очередь, обусловливается как объективными, так и субъективными факторами. В работе в процессе разграничения факторов на объективные и субъективные прежде всего учитывается характер участия общества и человека в развитии немецкого языка. Под объективными факторами понимаются условия развития немецкого языка, вызванные событиями в политической и социально-культурной жизни Германии XVI в., которые напрямую не связаны с языковым мотивом. Субъективные факторы коллективного плана отражают непосредственную оценку общественности событий языковой действительности.
Обозначенные факторы находятся в тесном взаимодействии между собой, однако их характер нельзя оценивать однозначно. Так, например, объективный фактор конкуренции территориальных диалектов в процессе эволюции немецкого языка, направлен на развитие последнего, в то время как конкуренция немецкого языка с латынью, напротив, препятствует его автономному развитию.
Появление перевода Библии в исполнении М. Лютера в рассматриваемую эпоху носит неслучайный характер. Политическая и социально-культурная ситуация обусловливают разнородные настроения общественности. Таким образом, термин «варьирование» может быть применён не только к языковым явлениям, но и к состоянию общества в широком понимании слова. Характеризуя эпоху Лютера, мы приходим к выводу о том, что языковое варьирование детерминируется общественной нестабильностью и отсутствием понимания как между разными слоями общества, так и между представителями разных территорий Германии, поскольку язык является отражением общественного сознания. С одной стороны, в условиях сложной общественной ситуации языковая ситуация не является основной проблемой, однако, с другой стороны, именно посредством языка Лютер пытается уладить общественную нестабильность. Время показывает, что такой подход приносит свои плоды. Именно лютеровский перевод Библии ложится в основу становления письменного вида немецкого языка, и именно на основе лютеровской Библии впоследствии пишутся учебники грамматики немецкого языка. Таким образом, текст перевода Библии обязан своему появлению не только языковому таланту автора, но и состоянию эпохи, готовой принять этот текст и нуждающейся в нём как никогда прежде.
В сложившихся условиях наличие вариативных языковых единиц на страницах библейских текстов Лютера является неизбежным. Однако о феномене языкового варьирования как о явлении, противоречащем норме, мы вправе судить только исходя из понятия о языковой норме применительно к современному немецкому языку. С точки зрения кодикологии современного немецкого языка языковая норма предполагает наличие определённых правил организации языковых единиц в текст, в которой варьирование не является частым явлением. Оценивая языковую норму немецкого языка XVI в., можно сделать вывод, что она носит диспозитивный характер, в пределах которой допускаются и поощряются возможности вариативного использования языковых единиц. Правила письменности немецкого языка XVI в. определяются региональными языковыми традициями, а также предписаниями имеющихся на их территориях канцелярий. Варианты немецкого языка, предлагаемые разными территориями Германии, однако, являются не изолированными коммуникационными системами, а тесно взаимодействующими друг с другом. Перевод Библии в исполнении М. Лютера способствует процессу перенимания языковых единиц из одной подсистемы немецкого языка в другую. Беспрепятственность протекания указанного процесса можно объяснить тем, что вариативность в немецком языке XVI в. считается нормой, которая впоследствии претерпевает изменения.
В попытке систематизации параллельных языковых единиц по разным ярусам мы сталкиваемся со сложностью определения границ между явлениями. Фонетическая и графико-орфографическая вариативность тесно переплетается с морфологической. Морфологическая вариативность предвосхищает появление вариативности на уровне сочетаний слов и предложений. Лексическая вариативность взаимосвязана с грамматической вариативностью. Разные виды материальной (формально-структурной) вариативности в ряде случаев сопряжены с семантической и стилистической вариативностью.
Оригинальный текст Библии возникает на основе устных проповедей Иисуса Христа, которые затем записываются его учениками и через века складываются в единый текст, известный нам как Библия. Неслучайно жанр проповеди считается первичным жанром религиозной коммуникации [Мечковская, 1998: 205]. Таким образом, этот выбранный для анализа жанр восходит к тексту оригинального Священного Писания. М. Лютер в своё время и на базе своего языка сталкивается, как и ученики Иисуса Христа, с аналогичной задачей: переносом устного текста в письменную форму. Таким образом, жанр проповеди, отражённый на письме, содержит характеристики живой разговорной речи, которые близки простому народу и которые способны обеспечить доступность восприятия библейских текстов.
С одной стороны, в языке Лютера имеются элементы традиционного книжного стиля, с другой - немаловажная роль отводится устным формам коммуникации. Опора на обиходно-разговорный язык крестьянского населения позволяет Библии Лютера стать самой читаемой книгой как современных реформатору, так и многих последующих поколений. Именно с этой книги начинается формирование единого немецкого литературного языка.
Итак, в диссертационном исследовании получены следующие конкретные результаты: Охарактеризованы культурно-исторические условия, способствующие появлению немецкой версии Библии в переводе М. Лютера. Обозначены факторы, поддерживающие вариативность рассматриваемых вторичных текстов; среди них выделены объективные и субъективные факторы. Отмечено, что последние, в свою очередь, бывают коллективного (присущие определённому сообществу) и индивидуального плана. К индивидуальным факторам относится не только то, что связано с личностью М. Лютера, но и с печатниками и редакторами библейских текстов.
Субъективные факторы индивидуального характера разноплановы. Это прежде всего личное стремление М. Лютера приблизить людей к семантике и форме первозданных источников, желание сделать тайные смыслы Библии ясными и понятными простому народу.
Широкая общекультурная и языковая компетенция (знание особенностей различных видов существования родного языка, владение иностранными языками), глубокое языковое чутьё, позволившее выбрать формы, соответствующие тенденциям развития немецкого языка, также объясняют в ряде случаев выбор автором-переводчиком того или иного вариативного элемента. В результате анализа более 8000 внутритекстовых и межтекстовых параллельных единиц было выявлено более 3000 фонетических, более 3000 морфологических, более 1500 синтаксических и более 2000 лексических (собственно лексических и лексико-грамматических) варьирующихся единиц. Между названными видами параллельных единиц нет чётких границ: они демонстрируют не только дискретность, но и континуальность изучаемого языка.
К параллельным единицам графико-орфографического характера относятся единицы с вариативным употреблением некоторых графем: согласного / (340 зафиксированных случая), буквы у (424 выявленных факта) в начале слова, вариативная позиция согласного к (125 примеров). Предполагается, что их вариативное употребление связано обычно с вариативностью позиции в слове, влияющей на их произношение. Помимо «неслучайных» вариативных образований также встречаются примеры необоснованного написания разных графем в одних и тех же словах (свыше 500 единиц).
Вариативы фонетического характера образуются также при стяжении звуков (213 случаев), обозначении долготы и краткости звуков (свыше 1000 единиц), употреблении гласного е (свыше 1000 единиц).
Среди вариативных фонетических явлений зафиксировано 1) наличие / отсутствие стяжения звуков (213 случаев); 2) обозначение долготы и краткости звуков (свыше 1000 единиц); 3) выпадение редуцированного гласного е в безударных слогах (свыше 1000 единиц).
К вариативным средствам на морфологическом уровне относится прежде всего вариативность флексий слов различных частей речи (свыше 1000 единиц), форм причастий (90 единиц), форм выражения категории рода и числа (52 единицы), форм суффиксов и -Иск, и -г'с/г (102 единицы), суффиксов порядковых числительных и -¿/е (70 единиц).
Среди параллельных средств синтаксического уровня выделяются вариативные формы оформления сочетания слов и предложений: сочетаний viel и имени существительного (40 зафиксированных случаев); отрицательных элементов и имени существительного (68 употреблений); вариативное употребление рамочных конструкций (свыше 500 единиц), вариативные способы организации слов в придаточные предложения (около 500 единиц) и оформления синтаксической связи (свыше 700 единиц).
Помимо вышеназванных групп, можно выделить группу вариативных лексических средств, куда входят как собственно лексические единицы, так и единицы смешанного (лексико-грамматического) характера: а) слова на основе иноязычного влияния (60 единиц), синонимы (300 единиц), глаголы движения (78 единиц), незнаменательные слова (свыше 1000 единиц); б) модальные глаголы (248 единиц). Стилистические особенности библейских текстов в переводе М. Лютера проявляются на уровне ресурсов немецкого языка и на уровне их употребления. Ввиду отсутствия закреплённости конкретных норм в немецком языке XVI в. в большинстве случаев сложно судить о стилистической роли параллельных единиц.
Наиболее распространёнными чертами в плане стилистических ресурсов являются: дейксис (242 единицы), вариативное употребление междометий (30 единиц), наличие стилистических фигур: метафоры (60 единиц), анафоры (26 единиц), тавтологии (22 единицы), риторического вопроса (72 единицы), перифразы (28 единиц) эвфемизмов (16 единиц), поговорок и пословиц (12 единиц).
Немаловажная роль в тексте М. Лютера отводится сохранению индивидуальных черт стиля евангелистов, детерминированных многими признаками, в том числе особенностями адресатов. Использование вариативных элементов и функциональных особенностей устной стихии немецкого языка послужили М. Лютеру в качестве одного из способов сохранения в переводе индивидуального стиля каждой версии Евангелия.
- Помимо уровиевой классификации вариативных языковых единиц возможна их классификация с позиций внутритекстового и межтекстового проявления.
В качестве внутритекстовых вариативов обычно выступают взаимозаменяемые единицы фонетического, морфологического и синтаксического характера, обнаруживаемые в пределах одной версии перевода Библии (1545 г.). К межтекстовым вариативам относятся, как правило, собственно лексические и лексико-грамматические образования, обнаруживаемые при сопоставлении разных версий переводов Библии (1522 г. и 1545 г.).
- Анализ проповеди как жанра, наиболее характерного для Евангелий, показывает, что в Евангелиях от Матфея, Марка и Луки в переводе М. Лютера проповедь состоит из вариантной последовательности элементарных жанров обращения, призыва, вопроса, пояснения. В Евангелии от Иоанна проповедь является элементарным жанром в составе комплексного жанра беседы.
Основными стилистическими фигурами, наполняющими анализируемые фрагменты проповедей, являются анафоры, метафоры, риторические вопросы. Зачастую используются такие стилистические приёмы, как сравнение, употребление параллельных синтаксических конструкций. Нередко встречаются обращения, выраженные формами глаголов повелительного наклонения.
Искусное обращение с названными средствами в переводных библейских текстах придаёт лютеровским проповедям естественную выразительность. Очень часто в реальных условиях актуализпции проповеди, сила её воздействия не является намеренной. Говорящий спонтанно подбирает необходимые языковые средства, поддавшись стихии внутреннего порыва. Именно такими были проповеди Иисуса Христа, трогающие сердца и занимающие умы многих последующих поколений. Именно такими проповедями славится сам М. Лютер. Неслучайно именно проповедь впоследствии ложится в основу протестантизма, становясь своего рода новым церковным таинством.
Опираясь на мнение о том, что религия как межличностный коммуникативный процесс начинается с проповеди учения людям [Мечковская, 1998: 205], можно трактовать весь текст перевода Библии как своеобразную проповедь христианского учения.
- Следует подчеркнуть, что многие вариативные образования текстов Евангелий в исполнении М. Лютера представляют собой рефлексы устной немецкой речи. Это связано не только с состоянием немецкого языка XVI в., но и с учётом автором-переводчиком своего опыта проповеднической деятельности и особенностей адресатов, со стилистическими задачами, с ориентацией на устный в онтологическом плане характер проповедей Иисуса Христа.
Особенно явно следы устной традиции прослеживаются при анализе внутритекстовых параллельных единиц: как в вариативных способах их письменной реализации (передача стяжения звуков, обозначение долготы и краткости звуков, реализация флексий, оформление сочетаний слов и предложений), так и в их вариативном смысловом наполнении (придании одним и тем же языковым единицам различных смысловых оттенков в условиях ограниченного состава немецкого вокабуляра в XVI в.).
Отмечая динамику вариативности в лютеровском переводе, необходимо подчеркнуть, что от издания к изданию внутритекстовая вариативность в составе Библии уменьшается, что связано с постепенным становлением единых норм немецкого литературного языка и его отражением в данном произведении. Противоречие заключается в том, что наличие вариативных единиц, с одной стороны, говорит об отсутствии строгих норм, однако, с другой - вариативность созидательна, поскольку языковые средства проходят «естественный отбор».
Рассмотрение межтекстовых вариативных единиц позволяет говорить о постепенном отступлении М. Лютера от опоры на устную традицию в пользу развития письменного вида немецкого языка.
Анализ вариативных единиц показывает, что в использовании внутритекстовой вариативности в составе библейских текстов проявляется субъективизм, отражающий предпочтения автора-переводчика. Межтекстовая вариативность - вариативность, оправданная не только пожеланиями М. Лютера, но и немецкого народа, которому и посвящался перевод Священного Писания. Известно, что М. Лютер на протяжении всей своей жизни редактировал текст перевода Библии с учётом интересов общества, возможности активного принятия народом данной книги.
М. Лютер угадывает направления развития немецкого языка. Так, например, постепенно утверждается тенденция написания t без последующей графемы h, а сочетание th сохраняется только в отдельных словах; после j на письме закрепляется употребление гласного; для графического отображения фонемы [г/] из используемых М. Лютером графем и, v и w утверждается первая; из вариативных графем / и у закрепляется /. В области морфологии в немецком языке утверждаются суффиксы -lieh и -ig, а вариативные им -Hg и -ich утрачиваются в процессе развития литературного языка. Префикс ge- , используемый для образования пассивных причастий, постепенно распространяется на все глаголы без неотделяемой приставки. Нулевой префикс, используемый М. Лютером в качестве вариативного, не закрепляется в языке по отношению к глаголам без отделяемой приставки.
Что касается употребления сочетаний слов, то в сочетаниях с viel утверждается согласование с последующим именем существительным. В сочетаниях с отрицательными единицами закрепляется тенденция употребления kein с именем существительным, а nicht - с другими частями речи. В отношении синтаксиса в немецком языке закрепляется тенденция употребления рамочных конструкций, постановки тематического глагола в придаточных предложениях на последнее место.
Таким образом, некоторые особенности вариативности языка М. Лютера ложатся в основу современного немецкого языка, а некоторые из них утрачивают статус вариативных и рассматриваются в качестве нарушения нормы.
М. Лютер не создаёт немецкий язык, но путём использования разноплановых взаимозаменяемых единиц, вариативных способов текстовой организации способствует его развитию. Единый немецкий язык — плод языковой / речевой практики последующих поколений, опирающейся на библейские тексты в переводе М. Лютера.
Список научной литературыНагорная, Татьяна Алексеевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Адмони, В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка / В.Г. Адмони. -М. : Высш. шк., 1963. 336 с.
2. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. -М. : Междунар. отношения, 2008. 184 с.
3. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интерконтекстуальность / И.В. Арнольд ; под ред. П.Е. Бухаркина. 2-е изд. — М. : Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2010. - 448 с.
4. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. -М. : Учпедгиз, 1957.-294 с.
5. Ахманова, О.С. Уровни языка // Большая советская энциклопедия : в 30т./ О.С. Ахманова. 3-е изд. - М., 1977. - Т. 27. - С. 27.
6. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. М. : Флинта : Наука, 2005. - 496 с.
7. Бабенко, Н.С. Textsortenlinguistik уэ Лингвистическое жанроведение / Н.С. Бабенко // Русская германистика : ежегодник Российского союза германистов. М. : Языки славянской культуры, 2009. — Т. 5. — 235244 с.
8. Бабенко, Н.С. К теории вариантности : современное состояние и некоторые перспективы изучения / Н.С. Бабенко и др. // Вопросы филологии, 2000. № 2 (5). - С. 8-19.
9. Бабенко, Н.С. О контрастивных приёмах в историко-лингвистических исследованиях / Н.С. Бабенко // Язык : теория, история, типология. -М. : Эдиториал УРСС, 2000. С. 253-264.
10. Бабенко, Н.С. Особенности взаимодействия устного и письменного языка в Германии XVI в. / Н.С. Бабенко // Устные формы литературного языка. История и современность. М. : Эдиториал УРСС, 1999. - С. 87102.
11. Бабенко, Н.С. Функциональные аспекты формального варьирования в истории немецкого языка / Н.С. Бабенко // Вариативность в германских языках. М.: 1996. - С. 23-33.
12. Баранов, А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста / А.Г. Баранов. Ростов н / Д. : Изд-во Рост, ун-та, 1993. - 182 с.
13. Баранникова, Л.И. Русские народные говоры в советский период : (К проблеме соотношения языка и диалекта) / Л.И. Баранникова. -Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1967. — 206 с.
14. Бах, А. История немецкого языка / А. Бах. М. : Изд-во иностр. лит-ры, 1956.-344 с.
15. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М.Бахтин. М. : Искусство, 1986. - 445 с.
16. Блинова, О.И. Введение в современную региональную лексикологию: материалы для спецкурса / О.И. Блинова. 2-е изд., испр. и доп. -Томск : Изд-во Том. ун-та, 1975. - 258 с.
17. Блинова, О.И. Мотивология и её аспекты / О. И. Блинова. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2007. - 390 с.
18. Блинова, О.И. Заметки и морфологическом варьировании имён существительных в говорах / О.И. Блинова // Учён. зап. Том. гос. ун-та. -1965.-№57. с. 13-27.
19. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики : учеб. / М.Я. Блох. 2-е изд., испр. -М. : Высш. шк., 2000. - 160 с.
20. Блох, М.Я. Языковая вариантность и её функциональный аспект / М.Я. Блох // Вариативность в германских языках: функциональные аспекты. -М., 1996. С. 6-16.
21. Богатырёва, H.A. Стилистика современного немецкого языка : учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / H.A. Богатырёва, Л.А. Ноздрина. 2-е изд., стер. - М. : Издат. центр Академия, 2008. - 336 с.
22. Богословская, З.М. Вариативность лексических средств в библейских текстах в переводе Мартина Лютера / З.М. Богословская, Т.А. Нагорная
23. Язык и культура. Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2011. - № 1(13). -С. 5-10.
24. Богословская, З.М. Диалектная вариантология / З.М. Богословская. -Томск : Изд-во Том. политех, ун-та, 2005. — 271 с.
25. Богословская, З.М. Источниковая база современной вариантологии // Аспекты современной вариантологии / З.М. Богословская // Вестн. Том. гос. ун-та. Томск, 2004. - № 19. - С. 84-91 (Бюллетень оперативной научной информации).
26. Болотнова, Н.С. Филологический анализ текста : учеб. пособие / Н.С. Болотнова. 3-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта : Наука, 2007. -520 с.
27. Брандес, М.П. Стиль и перевод : на материале немецкого языка : учеб. пособие / М.П. Брандес. — 2-е изд. М. : Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2009.- 128 с.
28. Валгина, Н.С. Теория текста : учеб. пособие / Н.С. Валгина. — М. : Логос, 2003.-280 с.
29. Вежбицка, А. Значение Иисусовых притч : семантический подход к Евангелиям // А. Вежбицка. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / пер. с англ. А.Д. Шмелёва. М. : Языки славянской культуры, 2001. - С. 218-272.
30. Виноградов, В.В. Поэтика и её отношение к лингвистике и теории литературы / В.В. Виноградов // Вопр. языкознания. 1962. - № 5. - С. 3-24 .
31. Виноградов, В.В. О формах слова // Изв. АН СССР. Отд-ние лит. и яз. -1944. Т. 3.-Вып. 1.-С. 31-45.
32. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. М. : Гослитиздат, 1959. - 654 с.
33. Воронов, А.Л. Типология варьирования слова в немецком и русском языках / А.Л. Воронов // Нормы реализации. Варьирование языковыхсредств : респ. сб. науч. тр. — Горький : Изд-во ГПИ. 1976. — С. 111— 125.
34. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. — М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. — 786 с.
35. Глинкина, JI.A. Вариативность как научный объект в русском языкознании / JI.A. Глинкина // Лингвистика на исходе XX века : итоги и перспективы : тез. междунар. конф. Т. 1. — М. : Филология, 1995. — С. 126-128.
36. Головина, Э.Д. К типологии языковой вариантности / Э.Д. Головина // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1983. — 288 с.
37. Голуб, И.Б. Культура письменной и устной речи : учеб. пособие / И.Б. Голуб. М. : КНОРУС, 2010. - 264 с.
38. Голуб, И.Б. Русский язык и культура речи : учеб. пособие / И.Б. Голуб. -М. : Университетская книга, Логос, 2000. 432 с.
39. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. — М. : Айрис Пресс, 2007. 448 с.
40. Гольдин, В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи / В.Е. Гольдин // Жанры речи : сб. науч. ст. — Саратов : Изд-во ГосУНЦ Колледж, 1999. Вып. 1. - С. 90-102.
41. Гольдин, В.Е. Проблемы жанроведения / В.Е. Гольдин // Жанры речи : Сб. науч. ст. — Саратов : Изд-во ГосУНЦ Колледж, 1999. Вып. 2. - С. 23-34.
42. Горбачевич, К.С. Вариантность слова и языковая норма / К.С. Горбачевич. Л. : Наука, ЛО, 1978. - 238 с.
43. Граудина, Л.К. Варианты слов и варианты форм / Л.К. Граудина // Актуальные проблемы русского словообразования : материалы респ. науч. конф. (12-15 сентября 1972 г.). Самарканд, 1972. - Ч. 1. - С. 117122.
44. Граудина, Л.К. Вопросы нормализации русского языка : грамматика и варианты / Л.К. Граудина. М. : Наука, 1980. - 288 с.
45. Гречко, В.А. Теория языкознания / В.А. Гречко. М. : Высш. шк., 2003. -375 с.
46. Гухман, М.М. О некоторых принципах изучения литературных языков и их истории / М.М. Гухман, H.H. Семенюк // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1977. - Т. 36. - № 5. - С. 435-447.
47. Гухман, М.М. История немецкого литературного языка XVI-XVIII вв. / М.М. Гухман, H.H. Семенюк, Н.С. Бабенко. М. : Наука, 1984. - 248 с.
48. Дробышева, И.М. Классификация фонетических вариантов слов в современном немецком языке / И.М. Дробышева // Вопросы строения немецкой речи : сб. науч. тр. М. : МГПИ, 1976. - С. 60-79.
49. Дробышева, И.М. Проблематика исследования фонетических вариантов слов / И.М. Дробышева // Вопросы строя немецкой речи : сб. науч. тр. -М. : МГПИ, 1976. С. 80-104.
50. Дробышева, И.М. Варьирование акцентной структуры слов в современном немецком языке / И.М. Дробышева // Вопросы теории и методики преподавания немецкого языка : сб. науч. др. М. : МГПИ, 1978.-С. 42-49.
51. Жирмунский, В.М. История немецкого языка / В.М. Жирмунский. — М. : Высш. шк., 1978.-406 с.
52. Зеленецкий, А.Л. Характер соотношения норм устной и письменной разновидностей нидерландского литературного языка в разные периоды его истории / А.Л. Зеленецкий // Язык : теория, история, типология. — М. : Эдиториал УРСС, 2000. С. 327-334.
53. Зубкова, Л.Г. Язык как форма. Теория и история языкознания : учеб. пособие / Л.Г. Зубкова. М. : Изд-во РУДН, 1999. - 237 с.
54. Ивлева, Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава (на материале немецкого языка) / Г.Г. Ивлева. -М., 1986.-136с.
55. История зарубежной литературы / М.П. Алексеева и др. М. : Высш. шк., 1978.-527 с.
56. Ицкович, Т.В. Православная проповедь как тип текста : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Ицкович. — Екатеринбург : Изд-во УрГУ, 2007. -24 с.
57. Кибрик, А.Е. Константы и переменные языка / А.Е. Кибрик. СПб. : Алетейя, 2003. - 720 с.
58. Ким, Л.Г. Вариативно-интерпретационное функционирование текста : теоретико-экспериментальное исследование: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Л.Г. Ким. — Кемерово, 2010. 50 с.
59. Книга о церкви. М. : Православный паломник, 1998. - 380 с.
60. Коготкова, Т.С. Русская диалектная лексикология : Состояние и перспективы / Т.С. Коготкова. М. : Наука, 1979. — 322 с.
61. Кожина, М.Н. Речевой жанр и речевой акт (некоторые аспекты проблемы) / М.Н. Кожина // Жанры речи : сб. науч. ст. Саратов, 1999. -С. 52-61.
62. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. — М. : Просвещение, 1977. 223 с.
63. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история : Проблема языкового изменения / пер. с исп. И.А. Мельчук. — 3-е изд. М. : Едиториал УРСС, 2010.-208 с.
64. Крылова, О.А. Лингвистическая стилистика : учеб. пособие : в 2 кн. / О.А. Крылова. — М. : Высш. шк., 2006. Кн. 1 : Теория. - 319 с.
65. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику : пер. с англ. / под ред. и с предисл. В.А. Звегинцева. 2-е изд. - М. : Едиториал УРСС, 2010.-544 с.
66. Мартин Лютер реформатор, проповедник, педагог / сост. О.В. Курило - М. : Изд-во РОУ, 1996. - 240 с.
67. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. 4-е изд. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издат. центр Академия, 2005. -304 с.
68. Мень, А. Культурное и духовное возрождение / А. Мень. М. : Искусство, 1992. - 496 с.
69. Мечковская, Н.Б. Язык и религия : лекции по филологии и истории религий / Н.Б. Мечковская. М. : Агентство Фаир, 1998. - 352 с.
70. Мирошниченко, И.В. Лингвистический анализ текста : конспект лекций / И.В. Мирошниченко. М. : А-Приор, 2009. - 224 с.
71. Нагорная, Т.А. Вариативность жанра проповеди в библейских текстах в переводе М. Лютера / Т.А. Нагорная // Язык и культура. Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2011. - № 1(13). - С. 86-95.
72. Немченко, В.Н. Вариантность слова в русском языке : фонематические варианты : учеб. пособие / В.Н. Немченко. — Н. Новгород : Изд-во Нижегород. ун-та, 1992. 221 с.
73. Немченко, В.Н. Вариантность языковых единиц : Типология вариантов в современном русском языке / В.Н. Немченко. Красноярск : Изд-во Краснояр. ун-та, 1991. - 178 с.
74. Немченко, В.Н. Грамматическая вариантность слова в современном русском языке : учеб. пособие / В.Н. Немченко. — Н. Новгород : Изд-во Нижегород. ун-та, 1998. 282 с.
75. Огнева, Г.Г. Проблемы варьирования словообразовательной структуры слова (на материале современного немецкого языка) : автореф. дис . канд. филол. наук / Г.Г. Огнева. М., 1970. - 19 с.
76. Ольман, А. Манна небесная Электронный ресурс. / А. Ольман. 2010. URL :http://ejwiki.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B0 (дата обращения : 24.01.2011).
77. Радюшкина, A.A. Диалогичность текста Евангелия : когнитивный и лингвопрагматический аспекты : автореф. дис. . канд. филол. наук / A.A. Радюшкина. СПб., 2009. - 23 с.
78. Рогожникова, Р.П. Варианты слов в русском языке / Р.П. Рогожникова. -М.: Просвещение, 1966. 160 с.
79. Сапунова, М.Ю. К вопросу о понятии «Речевой жанр» // Наука и образование : материалы VI междунар. науч. конф. (2-3 марта 2006) : в 4 ч. Кемеровский госуниверситет. Беловский институт (филиал). — Белово : Беловский полиграфист, 2006. — Ч. 3. С. 210-213.
80. Семенюк, H.H. Некоторые вопросы изучения вариантности / H.H. Семенюк // Вопросы языкознания. 1965. - №1. — С. 48—56.
81. Семенюк, H.H. Сложное предложение в средневековой прозе XIII-XIV веков / H.H. Семенюк // Язык : теория, история, типология. — М. : Эдиториал УРСС, 2000. С. 301-309.
82. Семенюк, H.H. Устная речь и её отображение в немецком сентиментальном романе XVIII столетия / H.H. Семенюк // Устные формы литературного языка. История и современность. — М. : Эдиториал УРСС, 1999. С. 47-73.
83. Смирницкий, А.И. К вопросу о слове (проблема тождества слова) /
84. A.И. Смирницкий // Тр. Ин-та языкознания АН СССР. 1954. - Т. 4. - С. 3-50.
85. Солнцев, В.М. Вариантность / В.М. Солнцев // Русский язык : энциклопедия. 2-е изд., перераб. и доп. -М., 1997. - С. 60-61.
86. Солнцев, В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы /
87. B.М. Солнцев // Вопросы языкознания. 1984. - №2. - С. 31-42.
88. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов. Изд- 4-е стереотип. - М. : Едиториал УРСС, 2003. -312с.
89. Тураева, З.Я. Лингвистика текста. Текст : Структура и семантика : учеб. пособие / З.Я. Тураева. 2-е изд., доп.- М. : Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2009.- 144 с.
90. Филичева, Н.И. История немецкого языка / Н.И. Филичева. М. : Академия, 2003. - 304 с.
91. Филичева, Н.И. Немецкий литературный язык / Н.И. Филичева. М. : Высш. шк, 1992.-175 с.
92. Филичева, Н.И. Основные линии развития структуры простого предложения в немецком языке / Н.И. Филичива // Язык : теория, история, типология. М. : Эдиториал УРСС, 2000. - С. 310-319.
93. Челышева, И.И. Романские средневековые проповеди как источник реконструкции устной формы литературного языка / И.И. Челышева // Устные формы литературного языка. История и современность. — М. : Эдиториал УРСС, 1999.-С. 132-156.
94. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. — М. : Просвещение, 1972. 327 с.
95. Шамина (Нагорная), Т.А. Отражение фонетических особенностей немецких диалектов в Библии в переводе Мартина Лютера / Т.А. Шамина (Нагорная) // Межкультурная коммуникация : теория и практика: сб. материалов VIII междунар. науч.-практ. конф.
96. Лингвистические и культурологические традиции образования». — Томск : Изд-во Том. политех, ун-та, 2008. — С.166-170.
97. Шамина (Нагорная), Т.А. Фонетическая вариантность немецкого языка в Библии в переводе Мартина Лютера / Т.А. Шамина (Нагорная) // Язык и культура. Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2010. - № 2(10). - С. 76-83.
98. Шаронов, И.А. Междометия в речи, тексте и словаре / И.А. Шаронов. -М. : Издат. центр Российского гос. гуманитарного ун-та, 2008. 296 с.
99. Щитова, О.Г. Неисконная лексика в русской разговорной речи Среднего Приобья XVII века : монография / О.Г. Щитова. Томск : Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2008. - 480 с.
100. Юханова, A.B. Словообразовательная структура однокоренных синонимов (на материале немецких имён существительных) / A.B. Юханова // Структурно-семантическле исследование немецкой лексики / Калинин, ун-т. Калинин, 1980. - С. 141-148.
101. Явление вариативности в языке : тез. докл. конф. Кемерово : Кузбассвузиздат, 1994. — 315 с.
102. Явление вариативности в языке : Материалы всерос. конф. (13-15 декабря 1994). Кемерово : Кузбассвузиздат, 1994. - 432 с.
103. Ярцева, В.Н. Проблема вариативности на морфологическом уровне / В.Н. Ярцева // Семантическое и формальное варьирование. М. : Наука, 1979.-С. 7-26.
104. Admoni, W. Zur Ausbildung der Norm der deutschen Literatursprache im Bereich des Neuhochdeutschen Satzgefüges (1470-1730) : ein Beitrag zur Geschichte des Gestaltungssystems der deutschen Sprache / W. Admoni. -Berlin : Akademie Verlag, 1980. 368 S.
105. Admoni, W. Luthers Sprachbau als ausgewogenes Grammatisches System / W. Admoni // Linguistische Studien : Arbeitsberichte. Oberlungwitz, 1984. - № 119 // I : Luthers Sprachschaffen : gesellschaftliche Grundlagen,i
106. Geschichtliche Wirkungen : Referate der internationalen sprachwissenschaftlichen Konferenz Eisenach 21.-25. März. S. 207-220.
107. Admoni, W. Historische Syntax des Deutschen / W. Admoni. — Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1990. 288 S.
108. Arndt, E. Luther und die deutsche Sprache / E. Arndt, G. Brandt. Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1987.-232 S.
109. Referate der internationalen sprachwissenschaftlichen Konferenz Eisenach 21.-25. März. S. 21-34.
110. Bach, H. Die Rolle Luthers für die deutsche Sprachgeschichte / H. Bach // Sprachgeschichte : ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache / Hrsg. W. Besch u.a.. Berlin, New York : Walter de Gruyter. - 1985. -Hbd. 2.-S.1440-1447.
111. Beaugrande, R. Einfuhrung in die Textlinguistik / R. Beaugrande, W. U. Dressler. Tübingen : Niemeyer, 1981. - 290 S.
112. Bergmann, R. Zur Textualität althochdeutscher Glossen / R.Bergmann // Textsorten und Textsortentraditionen / Hrsg. F. Simmler. Bern, Berlin, Frankfurt / M, New York, Paris, Wien : Lang. - 1997. - S. 215-238.
113. Besch, W. Die Entstehung der neuhochdeutschen Schriftsprache. Die Rolle Luthers / W. Besch // Luthers Deutsch : sprachliche Leistung und Wirkung / Hrsg. H. Wolf. — Frankfurt am Main : Europäischer Verlag der Wissenschaften, 1996. S. 91-109.
114. Besch, W. Die Rolle Luthers in der deutschen Sprachgeschichte / W. Besch. -Heidelberg : Universitätsverlag C. Winter, 1999. 70 S.
115. Beutin, W. Deutsche Literaturgeschichte : von den Anfängen bis zur Gegenwart / W. Beutin. Stuttgart: Metzler, 1992. - 626 S.
116. Boretzky, N. Einführung in die historische Linguistik / N. Boretzky. -Hamburg : Rowohlt, 1977. 252 S.
117. Bremer, E. Zum Verhältnis von geschriebener und gesprochener Sprache im Frühneuhochdeutschen / E. Bremer // Sprachgeschichte : ein Handbuch zur
118. Geschichte der deutschen Sprache / Hrsg. Besch W. u. a.. Berlin, New York : Walter de Gruyter, 1985. - Hbd. 2. - S. 1379-1388.
119. Brinker, K. Linguistische Textanalyse : eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden / K. Brinker. Berlin : Schmidt, 1992. - 392 S.
120. Burdach, K. Die Einigung der der neuhochdeutschen Schriftsprache / K. Burdach // Die Entstehung der neuhochdeutschen Schriftsprache / Hrgs. K. Wegera. 2. Aufl. - Frankfurt am Main : Europäischer Verlag der Wissenschaften, 2007. - S. 35-62.
121. Burdach, K. Luthers Bedeutung für die Ausbildung der neuhochdeutschen Schriftsprache / K. Burdach // Luthers Deutsch : sprachliche Leistung und Wirkung / Hrsg. H. Wolf. Frankfurt am Main : Europäischer Verlag der Wissenschaften, 1996. - S. 42-45.
122. Burdach, K. Zur Geschichte der neuhochdeutschen Schriftsprache / K. Burdach // Luthers Deutsch : sprachliche Leistung und Wirkung / Hrsg. 11. Wolf. — Frankfurt am Main : Europäischer Verlag der Wissenschaften, 1996. S. 45-47.
123. Bynon, Th. Historische Linguistik / Th. Bynon. München : C.H. Beck Verlag, - 1989.-309 S.
124. Dähn, S. Rede als Text : Rhetorik und Stilistik in Luthers Sakramentssermonen von 1519 / S. Dähn. Frankfurt am Main : Europäischer Verlag der Wissenschaften, 1997. - 158 S.
125. Deutsche Wortgeschichte / Hrsg. F. Mauer, H. Rupp. 3 Aufl. —Berlin, New York : Walter de Gruyter, 1974. - Bd. 1. - 581 S.
126. D. Martin Luther Die gantze Heilige Schrifft Deudsch 1545 : Auffs new zugericht : Anhang / Hrsg. H. Volz ; Mitarb. H. Blanke. München : Rogner & Bernhard, 1972. - 397 S.
127. Elbert, H. Alltagssprache und Religiöse Sprache in Luthers Briefen und in seiner Bibelübersetzung / H. Elbert. — Frankfurt am Main : Peter Lang, 1986. -284 S.
128. Elbert, R.P. Historische Syntax des Deutschen / R.P. Elbert. 1. Aufl. -Stuttgart: Metzler, 1978. - 92 S.
129. Erben, J. Syntax des Frühneuhochdeutschen / J.Erben // Sprachgeschichte: ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache / Hrsg. W. Besch u.a.. Berlin, New York : Walter de Gruyter, 1985. - Hbd. 2. - S. 1341-1347.
130. Ennert, K. Briefsorten : Untersuchungen zu Theorie und Empirie der Textklassifikation / K. Ermert. Tübingen : Niemeyer, 1979. - 226 S.
131. Emst, P. Germanistische Sprachwissenschaft / P. Ernst. — Wien : Facultas Verlags- und Buchhandels AG, 2004. 304 S.
132. Eroms, H.W. Stil und Stilistik : eine Einfuhrung / H.W. Eroms. Berlin : Erich Schmidt Verlag GmbH & Co., 2008. - 256 S.
133. Fink, G. System-Grammatik-Latein / G. Fink, F. Maier. Bamberg : C.C. Buchners Verlag, München : J. Lindauer Verlag, R. Oldenbourg Verlag GmbH, 1997.-296 S.
134. Fix, U. Texte und Textsorten sprachliche, kommunikative und kulturelle Phänomene / U. Fix. - Berlin : Frank &Timme GmbH Verlag, 2008. - 510 S.
135. Flachmann, H. Martin Luther und das Buch / H. Flachmann. -Tübingen : J.C.B. Mohr (Paul Siebeck), 1996. 386 S.
136. Franke, C. Gründzüge der Schriftssprache Luthers : Einleitung und Lautlehre / C. Franke. Tübingen : Georg Olms Verlag ; Hildesheim, New York : Max Niemeyer Verlag, 1973. - Bd. 1. - 274 S.
137. Franke, C. Gründzüge der Schriftssprache Luthers : Wortlehre / C. Franke. -Tübingen : Georg Olms Verlag ; Hildesheim, New York : Max Niemeyer Verlag, 1973. Bd. 2. - 366 S.
138. Frettlöh, R. Die Revisionen der Luherbibel in Wortgeschichtlicher Sicht / R. Frettlöh. Göppingen : Kümmerle Verlag, 1986. - 612 S.
139. Friedenthal, R. Luther : sein Leben und seine Zeit / R. Friedenthal. -München ; Zürich : Piper, 1982. 681 S.
140. Fritz, G. Historische Semantik / G. Fritz. 2 Aufl. - Weimar : Metzler, 2006. - 197 S.
141. Gansei, Ch. Textlinguistik und Textgrammatik : eine Einführung / Ch. Gansei, J. Frank. — Wiesbaden : Westdeutscher Verlag GmvH, 2002. -250 S.
142. Grosse, R. Luthers Bedeutung far die Entwicklung der deutschen Sprache / R. Grosse // Luthers Deutsch : sprachliche Leistung und Wirkung / Hrsg. H. Wolf. Frankfurt am Main : Europäischer Verlag der Wissenschaften, 1996. -S. 109-117.
143. Grosse, S. Reflexe gesprochener Sprache im Mittelhochdeutschen / S. Grosse // Sprachgeschichte : Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache undihrer Erforschung / Hrsg. W. Besch. Berlin, New York : Walter de Gruyter. - 1985.-Bd. 2. - S. 1186-1191.
144. Hartweg, F. Frühneuhochdeutsch : eine Einführung in die deutsche Sprache des Spätmittelalters und der frühen Neuzeit / F. Hartweg, K.P. Wegera.
145. Aufl. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 2005. - 264 S. ^
146. Hermann, P. Die Entstehung der Gemeinsprache / P.Hermann // Luthers Deutsch : sprachliche Leistung und Wirkung / Hrsg. H. Wolf. Frankfurt am Main : Europäischer Verlag der Wissenschaften, 1996. - S. 53-58.
147. Herrlitz, W. Historische Phonologie des Deutschen / W. Herrlitz. -Tübingen : M. Niemeyer, 1970. T. 1. - 110 S.
148. Kerkhoff, E.L. Kleine deutsche Stilistik / E.L. Kerkhoff. Bern und München : Francke Verlag, 1962. - 120 S.
149. Klein, W. Ein Blick zurück auf die Varietätengrammatik / W. Klein // Sociolinguistica : internationales Jahresbuch für europäische Linguistik. Variationslinguistik / Hrsg. U. Ammon. Tübingen : Max Niemeyer Verlag GmbH, 1998. - Bd. 12. - S. 22-38.
150. Kluge, F. Luthers sprachgeschichtliche Stellung / F. Kluge // Luthers Deutsch : sprachliche Leistung und Wirkung / Hrsg. H. Wolf. Frankfurt am Main : Europäischer Verlag der Wissenschaften, 1996. - S. 47-53.
151. Krauß, J. Luthers Sprache : Wartburgland und Wittenberg als Wiege des Neuhechdeutschen / J. Krauß // Dies Buch in aller Zunge : 475 Jahre1.therbibel. Regensburg : Verlag Schnell & Steiner GmbH, 2009. - S.7685.
152. Krauß, J. Wackersteine und Klötze : Luthers Dolmetschen / J. Krauß // Dies Buch in aller Zunge : 475 Jahre Lutherbibel. Regensburg : Verlag Schnell & Steiner GmbH, 2009. - S. 71-76.
153. Lehmann Christian. Grundbegriffe der Linguistik Elektronische Ressource. / Ch. Lehmann. 2010. URL : http://www.christianlehmann.eu/ling/elements/index.html (Дата обращения 05.02.2011).
154. Lohse, B. Martin Luther : Eine Einführung in sein Leben und sein Werk / B. Lohse. 3. Aufl. - München : Verlag С. H. Beck, 1997. - 256 S.
155. Luthers Deutsch : sprachliche Leistung und Wirkung / Hrsg. H. Wolf. -Frankfurt am Main : Europäischer Verlag der Wissenschaften, 1996. 360 S.
156. Lux, F. Text, Situation, Textsorte : Probleme der Textsortenanalyse, dargestellt am Beispiel der britischen Registerlinguistik : mit einem Ausblick auf eine adäquate Textsortentheorie / F. Lux. Tübingen : Narr, 1981. -392 S.
157. Martini, F. Deutsche Literaturgeschichte von den Anfangen bis zur Gegenwart / F. Martini. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag, 1991. - 766 S.
158. Masarik, Z. Zur Frage der Partikeln bei M. Luther / Z. Masarik // Linguistische Studien : Arbeitsberichte. Oberlungwitz, 1984. - № 119// III
159. Luthers Sprachschaffen : gesellschaftliche Grundlagen, Geschichtliche Wirkungen : Referate der internationalen sprachwissenschaftlichen Konferenz Eisenach 21 .-25. März. S. 4-10.
160. Mattheier, K. Norm und Variation. Eine Vorbemerkung zum Thema / K. Mattheier // Norm und Variation. Frankfurt am Main : Lang, 1997. -201 S.
161. Mejer, W. Der Buchdrucker Hans Lufft zu Wittenberg : mit 82 Abbildungen / W. Mejer. 2.Aufl. - Leipzig : Verlag Karl W. Hiersemann, 1923. - 92 S.
162. Meinhardt, C. Textsorten sinnhaft beschreiben ein Modellvorschlag für die Textsortenbeschreibung mit systemtheoretischen Impulsen am Beispiel von Rektoratsantrittsreden der Universität Greifswald im 20. Jahrhundert /
163. C. Meinhardt // Textsorten und Systemtheorie / Hrsg. Ch. Gansei. -Göttingen : V&R unipress., 2008. S. 227-250.
164. Morvay, K. Bibliographie der deutschen Predigt im Mittelalter / K. Morvay,
165. D. Grube. München : Beck, 1973. - 364 S.
166. Moser, H. Die Kanzleisprachen / H.Moser // Sprachgeschichte : ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache / Hrsg. W. Besch u.a.. -Berlin, New York. 1985. - Hbd. 2. - S. 1398-1407.
167. Moser, V. Frühneuhochdeutsche Grammatik Anmerkungen / K. Wegera // Die Entstehung der neuhochdeutschen Schriftsprache / Hrsg. K. Wegera. - 2. Aufl. - Frankfurt am Main : Europäischer Verlag der Wissenschaften. - 2007. -S. 165-168.
168. Moskalskaja, O.I. Deutsche Sprachgeschichte / O.I. Moskalskaja. Moskau : Academija, 2003. - 288 S.. /
169. Mülhaupt, E. Luthers Testament : zum 450. Jubiläum des Septembertestaments 1522 von Cansteinische Bibelanstalt / E. Mülhaupt. -Witten und Berlin, 1972. 96 S.
170. Nübling, D. Historische Sprachwissenschaft des Deutschen : eine Einführung in die Prinzipien des Sprachwandels / D. Nübling u.a.. 2. Aufl. -Tübingen : Gunter Narr Verlag, 2008. - 300 S.
171. Penzl, H. Vom Urgermanischen zum Neuhochdeutschen: Eine historische Phonologie (Grundlagen der Germanistik) / H. Penzl. Berlin : E. Schmidt, 1975.- 166 S.
172. Pietsch, P. Martin Luther und die hochdeutsche Schriftsprache / P. Pietsch // Luthers Deutsch : sprachliche Leistung und Wirkung / Hrsg. H. Wolf. -Frankfurt am Main : Europäischer Verlag der Wissenschaften, 1996. S. 31— 42.
173. Rachmanova, N.I. Geschichte der deutschen Sprache. Von Theorie zur Praxis / N.I. Rachmanova, E.N. Zwetajeva. Moskau : Vysschaja shkola, 2004. -334 S.
174. Räumen, R. Über die Entstehung der neuhochdeutschen Schriftsprache / R. Räumen // Die Entstehung der neuhochdeutschen Schriftsprache / Hrgs. K. Wegera. 2. Aufl. — Frankfurt am Main : Europäischer Verlag der Wissenschaften. - 2007. - S. 17-30.
175. Rieke, U. Studien zur Herausbildung der neuhochdeutschen Ortographie : die Markierung der Vokalquantität in deutschsprachigen Bibeldrucken des 16-18. Jahrhunderts / U. Rieke. Heidelberg : Universitätsverlag C. Winter, 1998. -408 S.
176. Riesel, E. Der Stil der deutschen Alltagsrede / E. Riesel. Leipzig : Verlag Philipp Reclam jun., 1970. - 368 S.
177. Roth, Ch. Kurze Einführung in die Grammatik des Frühneuhochdeutschen / Ch. Roth. Heidelberg : Universitätsverlag Winter CmbFI, 2007. - 106 S.
178. Rothen, B. Die Klarheit der Schift : Martin Luther : die wiederentdeckten Grundlagen / B. Rothen. Göttingen : Vandenhoeck und Ruprecht, 1990. -T. 1. - 262 S.
179. Ruh, K. Deutsche Predigtbücher des Mittelalters / K. Ruh // Beiträge zur Geschichte der Predigt : Vorträge und Abhandlungen / Hrsg. H. Reinitzer. -Hamburg : Friedrich Wittig Verlag,1981. S. 11-30.
180. Rupprich, H. Die deutsche Literatur vom späten Mittelalter bis zum Barock : Das Zeitalter der Reformation 1520-1570 / H. Rupprich. München : C. H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oskar Beck), 1973. - T. 2. - 556 S.
181. Saalfeld, L. Geschichte der deutschen Literatur / L. Saalfeld, D. Kreidt, F. Rothe. München : Droemersche Verlagsanstalt Th. Knauer Nachf, 1989. - 752 S.
182. Schirokauer, A. Frühneuhochdeutsch / A. Schirokauer // Die Entstehung der neuhochdeutschen Schriftsprache / FIrgs. K. Wegera. 2. Aufl. - Frankfurt am Main : Europäischer Verlag der Wissenschaften, 2007. - S. 169-224.
183. Schmidt, W. Geschichte der deutschen Sprache : ein Lehrbuch für das germanische Studium / W. Scmidt. 7. Aufl. - Stuttgart / Leipzig : S. Hirzel Verlag, 1996.-384 S.
184. Schmidt, W. Geschichte der deutschen Sprache : ein Lehrbuch für das germanische Studium / W. Scmidt. 10. Aufl. - Stuttgart : S. Hirzel Verlag, 2007.-490 S.
185. Schnittstellen der germanistischen Linguistik / Steinbach M. u. a.. — Stuttgart, Weimar : Verlag J. B. Metzler, 2007. 306 S.
186. Schröder, Th. Die Handlungsstruktur von Texten : ein integrativer Beitrag zur Texttheorie / Th. Schröder. Tübingen : Narr, 2003. - 276 S.
187. Schützeichel, R. Zur Entstehung der neuhochdeutschen Schriftsprache / Schützeichel // Die Entstehung der neuhochdeutschen Schriftsprache / Hrgs. K. Wegera. 2. Aufl. - Frankfurt am Main : Europäischer Verlag der Wissenschaften, 2007. - S. 235-258.
188. Schwarz, E. Kurze deutsche Wortgeschichte / E. Schwarz. Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1982. - 242 S.
189. Schwarz, H. Bibeldrucker und Verleger in Wittenberg von 1522 bis 1534 / H. Schwarz // Dies Buch in aller Zunge : 475 Jahre Lutherbibel. -Regensburg : Verlag Schnell & Steiner GmbH, 2009. S. 94-99.
190. Schwitalla, J. Gesprochenes Deutsch / J. Schwitalla. Berlin : Erich Schmidt Verlag, 2003.-240 S.
191. Schwitalla, J. Zum Textsortenfeld narrativer mündlicher Texte / J. Schwitalla // Textsorten und Textsortentraditionen / Hrgs. F. Simmler. Bern : Lang. -1997.-S. 41-62.
192. Sonderegger, S. Gesprochene Sprache im Nibelungenlied / S. Sonderegger // Hohenemser Studien zum Nibelungenlied / Hrsg. A. Masser. Dornbirn, 1981.-S. 360-380.
193. Sprachgeschichte : ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache / Hrsg. W. Reichmann, O. Sonderegger. Berlin, New York : Walter de Gruyter, 1985. -Hbd. 2.- 1570 S.
194. Sprachliche Varianz als Ergebnis von Handlungswahl / Hrsg. B. Henn-Memmesheimer. Tübingen : Niemeyer, 1998. - 215 S.
195. Stedje, A. Deutsche Sprache gestern und heute / A. Stedje. München : Wihelm Fink Verlag, 1989. - 224 S.
196. Stepanova, M.D. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / M.D. Stepanova, I.I. Cernyseva. —Moskau : Academia, 2003. 256 S.
197. Szulc, A. Historische Phonologie des Deutschen / A. Szulc. Tübingen : M. Niemeyer, 1988.- 186 S.
198. Tarvainen, K. Martin Luther und Mikael Agricola : ein Deutscher und ein Finne prägen die Sprachgeschichte / K. Tarvainen // Linguistische Studien :
199. Arbeitsberichte. Oberlungwitz, 1984. - № 119 // I : Luthers Sprachschaffen : gesellschaftliche Grundlagen, Geschichtliche Wirkungen : Referate der internationalen sprachwissenschaftlichen Konferenz Eisenach 21 .-25. März. - S. 259-273.
200. Textarten didaktisch : eine Hilfe für den Literaturunterricht / G. Lange u.a.. - Hohengehren : Schneider Verlag, 2004. - 4. Aufl. - 192 S.
201. Tschirch, F. Geschichte der deutschen Sprache : II. Entwicklung und Wandlungen der deutschen Sprachgestalt vom Hochmittelalter bis zur Gegenwart / F. Tschirch. Berlin : Erich Schmidt Verlag, 1969. — 304 S.
202. Vater, H. Einfuhrung in die Textlinguistik : Struktur und Vestehen von Texten / H. Vater. 3. Aufl. - München : Fink, 2001. - 224 S.
203. Verhandlungen des Internationalen Dialektologenkongresses : Bamberg, 29.07-4.08.1990 : Regionalsprachliche Variation, Umgangs- und Standardsprachen / Hrsg. W. Viereck. Stuttgart : Steiner, 1994. - Bd. 3. -568 S.
204. Vom Umgang mit der sprachlichen Variation : Soziolinguistik, Dialektologie, Methoden und Wissenschaftsgeschichte : Festschrift für Heinrich Löffler zum 60. Geburtstag / Hrsg. A. Häcki Buhofer. Tübingen, Basel : A. Francke Verlag, 2000. - 390 S.
205. Walch, M. Zur Formenbildung im Frühneuhochdeutschen / M. Walch. -Heidelberg : Universitätsverlag, 1990. 96 S.
206. Wegera, K. Morphologie des Frühneuhochdeutschen / K. Wegera //
207. Sprachgeschichte : ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache /
208. Hrsg. W. Besch u.a.. Berlin, New York : Walter de Gruyter, 1985. - Hbd. 2.-S.1305-1322.
209. Wegera, K. Wortbildung des Frühneuhochdeutschen / K. Wegera // Sprachgeschichte : ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache / Hrsg. W. Besch u.a.. Berlin, New York : Walter de Gruyter, 1985. - Hbd. 2.-S.1348-1354.
210. Werlen, I. Variation im gesprochenen Hochdeutschen in der deutschen Schweiz am Beispiel der Nachrichten von Radio DRS 1 und Radio DRS 3 /
211. Wiesinger, P. Sprachliche Varietäten gestern und heute / P. Wiesinger // Varietäten des Deutschen / Hrsg. G. Stickel. Berlin, New York : Walter de Gruyter, 1997. - S. 9-45.
212. Wolff, G. Deutsche Sprachgeschichte von den Anfangern bis zur Gegenwart / G. Wolff. 6. Aufl. - Tübingen und Basel: A. Franke Verlag, 2009. - 330 S.
213. Wolf, H. Martin Luther / H. Wolf. Stuttgart: Metzler, 1980. - 180 S.
214. Wolf, D. Lexikologie des Frühneuhochdeutschen / D. Wolf // Sprachgeschichte : ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache / Hrsg. W. Besch u.a.. Berlin, New York : Walter de Gruyter, 1985. - Hbd.2. -S. 1323-1340.
215. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М. : Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
216. Болотнова, Н.С. Коммуникативная стилистика текста : Словарь-тезаурус / Н.С. Болотнова. Томск : Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2008. - 384 с.
217. Большой немецко-русский словарь / сост. К. Лейн, Д.Г. Мальцева и др. -8-е изд-е стереотип. М. : Рус. яз., 2001. - 1040 с.
218. Большой энциклопедический словарь : языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд-е. -М. : Большая Росс, энцикл., 1998. - 685 с.
219. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М. : Советская энцикл., 1990. - 685 с.
220. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов : пособие для учителей / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. 2-е изд. испр. и доп. -М. : Просвещение, 1976. - 544 с.
221. Dietz, Ph. Wörterbuch zu Dr. Martin Luthers deutschen Schriften / Ph. Dietz. — Hildesheim, 1973.-Bd. 1.-772+208 S.
222. Duden. Das Synonymwörterbuch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich : Dudenverlag, 2006. - Bd. 8. -1104 S.
223. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen : in 2 Bd. / durchges. und ergänzt von W. Pfeifer 2. Aufl. - Berlin : Akademie Verlag GmbH, 1993. - Bd. 1. -820 S., Bd. 2.-1666 S.
224. Frühneuhochdeutsches Wörterbuch / Hrsg. U. Goebel, A. Lobenstein-Reichman, O. Reichmann. Berlin, 2006. - Bd. 11. -608 S.
225. Götze, A. Frühneuhochdeutsches Glossar / A.Götze. 7. Aufl. - Berlin : Walter de Gruyter, 1971.-240 S.
226. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache / Hrsg. D. Götz u.a.. Berlin, München [u. a.] : Langenscheidt. - 2008. - 1308 S.
227. Jütting, W.U. Biblisches Wörterbuch / W.U. Jütting. Leipzig : Druck und Verlag von B.G Teubner, 1973. -Nachdr. d. Ausg. Leipzig, 1864. - 234 S.
228. Kluge, F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache / F. Kluge. 24 Aufl. - Berlin, New York : Gruyter, 2002. - 1112 S.
229. Paul, H. Deutsches Wörterbuch: Bedeutungsgeschichte und Aufbau unseres Wortschatzes / H. Paul. -10 Aufl. Tübingen : M. Niemeyer, 2002. - 1243 S.
230. Sanders, W. Das neue Stilwörterbuch. Stilistische Grundbegriffe für die Praxis / W. Sanders. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2007. - 266 S.
231. Variantenwörterbuch des Deutschen / Hrsg. U. Ammon. — Berlin : Wahrer de Gruyter GmbH & Co. KG, 2004. 954 S.1. Список источников
232. Библия. Книги Священного писания Ветхого и Нового Завета. — М. : Российское библейское общество, 2002. 1376 с.
233. Das Neue Testament in der deutschen Übersetzung von Martin Luther. Studienausgabe : in 2 Bd. Stuttgart : Philipp Reclam jun. GmbH, 1989. -Bd.l. - 736 S., - Bd.2. - 384 S.
234. Das Neue Testament. Немецко-русский Новый Завет. 10. Aufl. -Wuppertal, Zürich : R. Brockhaus Verlag, 2002. - 572 S.
235. Das Newe Testament Deutzsch Wuittemberg : Neudruck der Originalausgabe 1522. Leipzig : Edition Leipzig in der Seemann Henschel GmbH & Go. KG, 2005.
236. Die ganze Heilige Schrift des alten und neuen Testaments nach der deutschen Übersetzung von dem Dr. Martin Luther. Berlin : Ewangelischer Verlagsanstalt GmbH, 1950.- 1276 S.