автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Библеизмы в системе немецкого языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Библеизмы в системе немецкого языка"
На правах рукописи
ИРМАКОВА ЖАННА ЗУБАИРОВНА
БИБЛЕИЗМЫ В СИСТЕМЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Специальность 10 02 04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
□03405 133
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Уфа-2009
003485193
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
МУРЯСОВ РАХИМ ЗАКИЕВИЧ
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент
САМИГУЛЛИНА АННА СЕРГЕЕВНА
кандидат филологических наук, доцент НОВИКОВА ОЛЬГА НИКОЛАЕВНА
Ведущая организация ГОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический университет им М Акмуллы»
диссертационного сов ,, ; 013 12 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Башкирском государственном университете по адресу 450076, г Уфа, ул Коммунистическая, 19, факультет романо-германской филологии, ауд 31
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу 450074, г Уфа, ул 3 Валиди, 32
Автореферат разослан " & " /¿¿><,г//^ 2009 г
Защита состоится £_2009 г в
" часов на заседании
Ученый секретарь V. диссертационного совета
3 3 Чанышева
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Одним из перспективных направлений в современной лингвистической науке является исследование библеизмов Как указывают многие отечественные лингвисты (Солодухо, 1982, Кунин, 1996, Бетехтина, 1995, Полубиченко, 1987, Мягкова, 1987 и др), тексты Священного Писания послужили важнейшим источником идиоматического материала для немецкого языка Вхождению библеизмов в речевой узус немцев способствовали переводы Библии, создававшиеся на протяжении нескольких столетий, и ее широкая цитация в немецкой литературе
Хотя библеизмы находились в фокусе внимания многих исследователей (Бабкин, 1970, Солодухо, 1977, Мокиенко, 1989 и др ), вплоть до 90-х гг прошлого века, было мало монографических работ, посвященных изучению библеизмов Ситуация изменилась в последние два десятилетия, обогатившие фразеологию новыми научными исследованиями системно-функциональных характеристик библейских идиом в различных языках (Бирих, Матешич, 1994, Гак, 1997, Хостай, 1997, Мелерович, 1998, Жолобова, 2005, W Fleischer, 1976 и др )
Одновременно с накоплением теоретической базы стремительными темпами развивается библейская фразеография, в рамках которой издано несколько справочников (Грановская, 2003, Загот, 2004, Адамия, 2005, Кочедыков, 2006), регистрирующих крылатые выражения и устойчивые фразы, восходящие к священным книгам
Несмотря на многообразие толкований Библии в лексикографии существует лишь малый опыт их системного описания, и до настоящего времени не предпринимались попытки провести глубокий анализ принципов фиксации и разработки словарного материала в данных изданиях Мало внимания со стороны лексикографов уделяется и библейским идиомам немецкого языка, часть которых включается в общие фразеологические словари
Достижения современной лексикографии сводятся преимущественно к созданию справочников русских библейских фразеологизмов (БФ) Таким образом, библеизмы немецкого языка остаются недостаточно изученными в лексикографическом плане
Все упомянутые выше аргументы указывают на актуальность диссертационной работы
Объект предпринятого исследования составляют 300 библеизмов немецкого языка, включающих имена собственные, устойчивые сочетания слов и предложения с полностью или частично переосмысленным значением Исследуемые в работе библеизмы были выделены из одноязычных и двуязычных лингвистических справочников путем сплошной выборки
Цель диссертации состоит в том, чтобы проследить развитие библейских словарей, энциклопедий в немецкой лексикографии, выявить критерии отбора и лексикографической разработки библеизмов в авторитетных справочных изданиях немецкого языка и сформулировать базисные параметры модели словаря библеизмов В соответствии с поставленными целями в ходе диссертационного исследования решается круг конкретных задач
• рассмотреть переводы Библии и определить степень их влияния на формирование лексического корпуса немецкого языка,
• изучить природу фразеологических единиц и их лексикографической обработки,
• исследовать возможность использования немецко-русских фразеологических словарей русскоязычными пользователями, обозначить основные лексикографические требования, предъявляемые к немецко-русскому словарю библеизмов,
• обосновать предлагаемую модель немецко-русского справочника библеизмов, ее место в классификации существующих словарей немецкого языка, установить критерии отбора библеизмов в состав планируемого словаря и выработать принципы организации его структуры
Материалом исследования послужили текст Священного Писания на немецком языке (1993), толковые словари, составленные к немецкому переводу Библии, одноязычные словари различных типов, выпущенные авторитетными немецкими издательствами Wahrig (1998), Duden (2005), Langenscheidt (2002), энциклопедический словарь на немецком языке «Das große Lexikon zur Bibel»(2004), немецко-русский фразеологический словарь д-ра Малиге-Клаппенбах и К Агриколы (1975),
англо-русский фразеологический словарь М А Загота (2004), фразеологический словарь русского языка под ред А И Молоткова (1968), материалы интернета В выборе одноязычных словарей предпочтение было отдано немецким справочным изданиям, поскольку Германия обладает многовековыми традициями составления как общих толковых словарей литературного языка, так и писательских (в том числе библейских)справочников
Основными методами исследования являются описательный, метод фразеологической идентификации А В Куннна, метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии (Л П Ступин, О М Карпова, С А Маник) и метод сравнительно-сопоставительного анализа (А Д Райхштейн)
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые описываются и систематизируются наиболее значимые переводы Библии, которые ранее не были предметом специального лексикографического исследования Впервые прослеживается эволюция переводов Священного Писания в рамках немецкоязычной национальной лексикографии Научная новизна работы обусловлена также проведением исследования с целью выявления преференций пользователей при выборе справочника, содержащего библейские имена, выражения, цитаты и созданием опытной модели немецко-русского словаря библеизмов
Теоретическая значимость диссертации состоит в описании этапов развития немецких библейских справочников, что позволяет расширить теоретическую базу лексикографии и восполнить пробел в сведениях о данной группе словарей Настоящее исследование также дополняет накопленный ранее опыт о лексикографической репрезентации ФЕ в общих и специальных словарях Результаты и выводы работы способствуют расширению знаний о семантике и стилистике устойчивых выражений, заимствованных из Библии
Практическая ценность заключается в возможности использования положений, материалов и выводов диссертации в вузовской практике курсах по лексикографии, на семинарских и практических занятиях по фразеологии немецкого языка, спецкурсах по культурологии, библеистике, а также при составлении фразеологических и других типов словарей
Апробация диссертации. Диссертация обсуждена на заседаниях кафедры немецкой филологии факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета (март 2009, октябрь 2009) Диссертационные материалы были представлены на Всероссийской научной конференции «Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии» (Уфа, 2007) Две статьи, отражающие результаты диссертационного исследования, были опубликованы в рецензируемом научном журнале, включенном в реестр ВАК (Вестник Башкирского государственного университета, 2009) «Фразеологические единицы библейского происхождения в языковой системе», «Структурная и семантическая классификации новозаветных фразеологизмов», а также в сборнике научных статей «Единицы языка в когнитивно-семиотическом и лингво-культурологическом аспектах», посвященном 100-летию Башкирского государственного университета «Функциональная значимость иноязычных вкраплений-библеизмов в немецком и русском языках» (Уфа, 2009) На защиту выносятся следующие положения
1 Библейская лексикография формировалась как составная часть национальной немецкоязычной лексикографии и прошла несколько стадий развития от прикнижных глоссариев (VIII в) до библейских справочников, посвященных описанию отдельных групп лексики, от энциклопедий до универсальных словарных изданий, создаваемых с учетом требований современной лексикографии
2 Библейские фразеологизмы являются межъязыковыми заимствованиями, с течением времени превратившимися в полностью ассимилированные единицы немецкого языка Специфика библеизмов заключается в их тесной связи с исходным текстом
3 Библия рассматривается как центральный текст культуры и источник предельных понятий, организующих мышление носителей языка в целом Поскольку переводы Библии на национальные языки функционируют в каждой культуре в качестве оригинала, через них закладываются основы конфессиональных и культурных различий
4 Лексикографирование библейских фразеологизмов является приоритетом культуроведческих словарей и словарей идиом немецкого языка Данная группа фразеологии не находит отражения в библейских справочниках, что обусловлено их энциклопедическим характером
5 Кодификация фразеологизмов в лингвистических словарях должна быть унифицирована, а библеизмы маркированы этимологической пометой, указывающей на место выражения в библейском тексте
6 Построение авторской модечи двуязычного немецко-русского словаря библеизмов включает следующие этапы разработку критериев отбора библеизмов в корпус справочника, определение источников входных единиц и адресата, обозначение места планируемой модели в современной типологии словарей, анализ принципов описания библеизмов, подбор необходимых информационных категорий
Структура работы Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и словарей, списка источников, доступных в интернете, приложения
Основное содержание работы Во введении обосновываются актуальность и новизна выбранной темы, определяются цели, задачи и методы, используемые в работе, излагаются основные положения диссертации, выносимые на защиту, подчеркивается теоретическая и практическая значимость полученных результатов
В первой главе диссертации «Эволюция переводов Библии» рассматриваются основные переводы Священного Писания, оказавшие воздействие на лексический фонд языка
Древние переводы Библии были вызваны церковно-практическими целями и потому получили характер церковно-официальный С распространением иудаизма за пределами Палестины появилась необходимость в переводе Ветхого Завета, а проповедь христианства между народами, незнакомыми с языками, на которых написаны подлинники Священного Писания, способствовала созданию переводов
всей Библии Эти древние переводы (Таргум, Септуагинта, Вульгата) имеют огромное значение для библейского толкования
В хронологии появления переводов Библии на немецкий язык можно выделить четыре этапа
• Средние века
• Перевод Мартина Лютера
• Протестантские переводы после Лютера
• Новые католические переводы
Средние века Концом VIII века датируются первые древневерхненемецкие переводы библейских книг, примером переводов этой эпохи могут считаться сохранившееся так называемые Фрагменты мондзейского монастыря (Бавария), представляющие собой отрывки переложения Евангелия от Матфея Важнейшими задачами первых переводов являлись создание эквивалента и его включение в систему языка
В течение средневекового периода не было сделано ни одного полного перевода Библии Ранние переводы отличались несовершенством и далеко не всегда адекватно передавали смысл источника, но вместе с тем они послужили строительным материалом для немецкого языка, пополнившего свой лексический фонд лексическими единицами из библейских текстов
Первый полный немецкий перевод Библии был опубликован в 1466 году в Страсбурге И Ментелином, оригиналом послужила Вульгата
Перевод МЛютера Перевод Ветхого Завета, сделанный им с использованием изданий еврейской и греческой Библии, а также Вульгаты, выходил частями с 1523 до 1534 года
Главным переводческим принципом Лютер провозгласил приоритет «смысла текста над буквальностью», он считал, что в переводе должны найти отражение принципиальные богословские взгляды переводчика, для чего в основной текст были добавлены вставки пояснительного характера, в своем стремлении достичь ясности текста, Лютер ориентировался на разговорный язык, часто использовал образные выражения, стремился передать ритмику и поэтическое звучание оригинала Исходя 8
из своих богословских воззрений, Лютер в собственном переводе изменил библейский канон из Ветхого Завета он удалил неканонические книги, а из Нового Завета - Послание к Евреям и Послание Иакова
Вскоре после выхода в свет Библии Лютера появились католические переводы Бибчии, во многом зависящие от лютеровского перевода
Популяризации библейских фразеологизмов способствовали выдающиеся немецкие писатели, неоднократно прибегавшие к библейским сюжетам в поисках семантически емких метафоричных оборотов, которые через известные произведения входили в речевой узус немцев
Протестантские переводы после Лютера Параллельно с существованием Лютеровой Библии, начиная с XVII века появляются и другие библейские переводы
Создатели «коммуникативных переводов» обращают внимание на доступность языка перевода, менее заботясь о формальном соответствии оригинальному тексту Смысл оригинала передается, насколько это возможно, понятно и ясно, в том числе и в тех случаях, когда словоформа, употребленная в переводе, уже не соотносится с аналогичной словоформой в оригинале
Новые католические переводы Самым авторитетным у немецких католиков до XVIII века оставался перевод И Дитенбергера, опирающийся на официальные издания Вульгаты и известный как «Майнцская Библия» На рубеже XVIII-XIX веков католические переводчики все больше обращают внимание на особенности оригинального библейского текста Наибольшую популярность у католиков Германии получил первый перевод Нового Завета с греческого языка, сделанный Карлом и Леандером ван Эссами В 1830-1832 годы в Нюрнберге, опираясь на труды предшественников, И Ф фон Аллиоли опубликовал свою версию немецкой Бибчии, Библия Аллиоли оставалась самым авторитетным католическим переводом вплоть до конца XIX века Во второй половине XX века публикуются «Патглохская Библия» (1956) и «Библия Гердера» (1965), оба этих католических перевода выполнены с языков оригинала
На рубеже Х1Х-ХХ столетий начинается редакция существующих версий Священного Писания и подготовка новых переводов, обусловленная развитием и
изменением немецкого языка, а также рядом экстралингвистических причин За истекший период вплоть до настоящего времени было подготовлено множество немецкоязычных переводов Библии, отличающихся лаконичностью и простотой слога
Главной особенностью библейских словарей и энциклопедий является сочетание характеристик терминологического и толкового словаря, выражающееся в регистрации большого количества терминов богословской науки наряду с обычной лексикой
В XX веке при создании библейских словарей стали использоваться новые технологические достижения Современные словари имеют не только печатный, но и электронный формат и широко представлены в интернете Жанровое многообразие справочников и интеграция лексикографических форм способствовали появлению словарей нового поколения, сочетающих черты познавательной книги и справочного издания (О М Карпова) К таковым относятся библейские календари, построенные по принципу конкорданса, и другие справочные пособия к текстам Священного Писания, выполняющие информативную и когнитивную функции
Суммируя основные тенденции библейской лексикографии, следует выделить такие важные моменты, как деление на узко специализированные словари, описывающие подъязык предметной области отеология» и толково-энциклопедические словари, рассчитанные на массового потребителя, высокое качество полиграфического оформления, направленное на оптимизацию информационного поиска и повышение эстетической привлекательности словаря
Таким образом, библейские справочники формировались в общем русле лексикографической традиции Германии и неизменно следовали тенденциям, влияющим на развитие национальных словарей немецкого языка Соединив в себе лучшие черты авторитетных лексикографических изданий, словари Библии служили неисчерпаемым источником для различного рода справочников, предоставляя им цитатный и культурологический материал
Переводы Библии являются полноценными произведениями литературы, оказывавшими сильное и длительное влияние на историю культуры и литературы, 10
став существенным элементом национального самосознания С филологической точки зрения Библия является литературным монолитом Перевод Библии служит средством создания единого лингвокультурного пространства
Во второй главе «Библейские фразеологизмы как объект лингвистического изучения» исследуются основные вопросы фразеологии и фразеографии, выявляются специфические характеристики библейских фразеологизмов и рассматривается их структурно-семантическая классификация
Будучи сравнительно молодой наукой, фразеология накопила обширную теоретическую базу, состоящую из множества научных работ, результаты которых нашли отражение в общих и специальных словарях В диссертации кратко рассматриваются такие ключевые вопросы, как понятие объема и предмета фразеологии, образование, этимологические источники, классификация ФЕ, внутренняя форма идиомы и структура идиоматического значения
Основными признаками ФЕ, выделенными отечественными и зарубежными языковедами (Смирницкий, 1956, Кунин, 1986, Арсентьева, 1989, Третьякова, 1995, Телия, 1996, Добровольский, 1996, Мадоян, 2006 и др) являются фразеологическая устойчивость, раздельнооформленность, идиоматичность, воспроизводимость в готовом виде
Процесс возникновения идиомы отличается сложностью и состоит из нескольких этапов, в конечном итоге приводящих к закреплению образного гештальта в материальной оболочке и появлению новой единицы с живой внутренней формой С течением времени первоначальный образ может быть утрачен, ассоциативная связь с исходным значением потеряна Семантика выражения является затемненной, но мотивировка может быть восстановлена по соответствующему библейскому контексту
Многие библейские тексты, будучи многократно повторяемыми в рамках церковных богослужений, а в бьгту, в светской среде — в качестве авторитетных цитации, сделались привычной принадлежностью речевого обихода Процессу их фразеологизации в значительной степени способствовали содержательное богатство соответствующих текстовых фрагментов, их высокие эстетические достоинства В
И
своей массе это идиомы и афористические речения, выражающие подчеркнуто «законченные» мысли (мысли-итоги, мысли-выводы), переданные эмоционально, в ярком и самобытном речевом оформлении Экспрессивная насыщенность, отточенный лаконизм большинства фразеологических библеизмов обеспечивают возможность их переосмысления и дальнейшего содержательного обогащения
Фразеологическое значение представляет собой сложную семантическую структуру, которая строится на метафорическом, метонимическом и символическом переосмыслении В большинстве своем идиомы, в том числе библейские фразеологизмы, основаны на метафоре
К настоящему времени разработано множество классификаций ФЕ, однако наиболее удачной для описания фразеологизмов библейского происхождения, на наш взгляд, является классификация В В Виноградова, который различает фразеологические сращения (das Salz der Erde - соль земли, Abrahams Schoß - лоно Авраамово ), единства ((semen) Zentner in die Erde verbergen - зарыть талант в землю, seme Hände in Unschuld waschen - умывать руки), сочетания (Salomonisches Urteil -Соломоново решение, der Stein des Anstoßes - камень преткновения) Согласно предложенному делению БФ относятся к классам сращений и единств, так как имеют переосмысленное значение и мотивированы текстом Священного Писания В отечественной фразеологии неоднократно рассматривался вопрос о соотношении БФ с исходными прототипами (Кунин, 1972,1996, Солодухо, 1977, Харазиньская, 1987, Гвоздарев, 1994, Бирих, Матешич, 1994, Гак, 1997, Меликян, 1998, Бетехтина, 1999, Жолобова, 2005 и др ) С точки зрения соотношения с текстом Библии фразеологизмы делятся на две группы цитатные (контекстуальные) и ситуативные В первом случае фразеологическая единица представляет элемент текста, иной раз несколько измененный, например, выражение «камень преткновения» встречается в Библии дважды Во втором случае, например, выражение «Ноев ковчег» в Библии отсутствует, но оно репрезентирует определенную ситуацию, описание которой в Священном Писании может занимать даже несколько глав Выражение «Ноев ковчег» не встречается в Ветхом Завете, оно лишь резюмирует ситуацию, описанную в шестой и седьмой главах Бытия 12
Контекстуальные библейские фразеологизмы могут подвергаться различным трансформациям количественного (усечения и добавления) (( sein) Kreuz tragen -нести (свой) крест, ((seinen) Zentner in die Erde verbergen - зарыть талант (в землю)) или качественного (замена слов и грамматических форм) порядка (Perlen vor die Saue werfen - метать (бросать ) бисер ( жемчуг) перед свиньями)
Следует отметить, что В Г Гак [Гак 1997] допускает членение библеизмов по степени их связи с Библией и выделяет первичные и вторичные библейские фразеологизмы Первичные фразеологизмы непосредственно отражают библейский текст или ситуацию, к ним относится подавляющее большинство библейских фразеологизмов Вторичные библеизмы лишь отдаленно связываются с текстом Библии
Анализ научной литературы свидетельствует о том, что в понятие «библеизм» объединяются единицы лексического, фразеологического и паремиологического областей языка, а данный термин является для них гиперонимом Исходя из основных постулатов современной фразеологии, принятых в диссертации, «библейский фразеологизм» определяется нами как устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложение с частично или полностью переосмысленным значением, возникшее на базе текста Библии или библейского сюжета
К отличительным чертам библейских идиом относятся, во-первых, яркая внутренняя форма с художественным образом, во-вторых, наличие в семантической структуре этимологической коннотации, связывающей фразеологизм с первичным источником, в-третьих, принадлежность многих БФ к книжному стилю и способность менять стилистическую окраску
Попытки структурировать БФ по формальным, семантическим и функциональным критериям, предпринимавшиеся в работах многих фразеологов (Кунин, 1996, Хостай, 1997, Бетехтина, 1999, Мелерович, 1998, Федуленкова, 2000 и др) привели к созданию ряда типологий, на основе которых разработана классификация БФ Все немецкоязычные библеизмы подразделяются на номинативные (со структурой словосочетания) и коммуникативные (со структурой предложения) единицы Номинативные БФ включают субстантивные (Gottes Lamm),
адъективные (ein gefallener Engel, ungläubiger Thomas), адвербиальные (die Lämmer mitten unter die Wolfe) и глагольные (Teufel austreiben, Jordan uberschreiten) ФЕ
Коммуникативные БФ охватывают пословицы (ein lebendiger Hund ist besser weder ein toter Lowe) и гномические цитации (Die große Kunst macht dich rasend), однако в отдельных случаях между ними трудно провести жесткое разграничение Паремиологические БФ украшают речь говорящего, помогая точнее передавать мысль высказывания
Идиомы регистрируются во многих толковых словарях для общих целей, где размещаются внутри словарных статей заглавных единиц, согласуясь с их лексико-грамматическими значениями В подобных изданиях ФЕ рассматриваются на фоне семантики определенного слова и дополняют его системную характеристику Большой процент ФЕ можно найти в специальных идиоматических справочниках, дающих всестороннее описание семантических особенностей и функциональных свойств ФЕ
В немецком языке существует значительное количество выражений, генетическая связь которых с Библией не вызывает сомнений К этой группе относятся прежде всего фразеологизмы, имеющие в своем составе библейские имена собственные Имя собственное, способствуя консервации "генетической" памяти оборотов, облегчает процесс соотнесения фразеологизмов с текстом Священного Писания [Колосова 2000 25]
Анализу имен собственных библейской этимологии, вошедших в языковой фонд немецкого и русского языков, а также их дальнейшей концептуализации и трансформации значения посвящена третья глава «Ономастический подход к исследованию библеизмов». Одним из главных механизмов влияния на данные процессы предстает национально - культурный компонент значения имени
Язык, являясь отражением национального сознания и культурно-исторического опыта определенного народа, вербализует релевантные черты этнической культуры, формируя так называемые «универсалии культуры»
Имена собственные представляют собой динамическое единство лингвистического содержания (т е того значения, которое является результатом 14
взаимодействия имени собственного с именем нарицательным, получившим определенное лексическое оформление) и культурно- исторического фона Под культурно-историческим фоном понимается вся информация, имеющая отношение к денотату без ее учета невозможна действительная оценка языковых явлений Особенность имен собственных - это их способность к деривации и аппелятивации Имена нарицатечыше способны лишь к деривации Имя собственное заимствуется вместе со своим символическим значением и, входя в язык-реципиент, подвергается семантической трансформации, в результате которой начинает употребляется в устойчивых сочетаниях - фразеологизмах
Имя собственное в составе фразеологизма приобретает понятийное значение на уровне языка и тем самым меняет свое функционирование Фразеологическое калькирование (von Pontius zu Pilatus schicken, im Evaskostüm sein, ein armer Lazarus) часто приводит к тому, что в языке возникают отсутствовавшие ранее связи и отношения слов в рамках заимствованного фразеологизма Фразеологические единицы с заимствованным ономастическим компонентом являются проводниками другой культуры, вместе с тем они могут отличаться в разных языках, хотя эти различия, как правило, незначительны и не влияют на образную и семантическую характеристики фразеологизма
В данной главе рассматривается также вопрос о месте библейских имен собственных в словообразовательной системе языка в трех аспектах Во-первых, с точки зрения внутреннего или эндоцентрического словообразования, при котором не разр} шается тождество имени собственного Эндоцентрическое словопроизводство ИС сводится к образованию их гипокористических, т е уменьшительно-ласкательных форм (Delila —» Deli) Во- вторых, с точки зрения деривационных потенций имени собственного, в плане обогащения словарного состава языка, т е изучение имени собственного в качестве производящих основ Такого рода словообразование можно было бы назвать экзоцентрическим, так как в результате словообразовательного акта ИС переключается в класс имен нарицательных (ИН) (Adam —> adamisch , Adam —»Adamsapfel) В-третьих, ИС изучаются с точки зрения их превращения в
словообразовательный элемент, т е служебную морфему (Johannes—> hans —► Prahlhans, Hansnarr, Hanswurst)
В ходе исследования Библия определяется нами как источник прецедентных феноменов Вся концептосфера Библии оказывает огромное влияние на мировую литературу и разговорный язык народов Имя собственное, принадлежащее персонажу Книги Книг само по себе уже является символом определенных качеств человека или маркером происходивших событий Имена собственные библейского происхождения в большинстве своем являются символами и сами по себе имеют переосмысленное значение Иуда - символ предательства, Авель — невинная жертва, Фома - недоверчивый, упрямый человек и т д
Фразеологизмы с библейским ономастическим компонентом имеют самостоятельную семантику, зачастую не связанную с библейской прецедентной ситуацией Частотность употребления и понимание фразеологизмов с библейским ономастическим компонентом адекватно отражают фрагмент национальной картины мира носителей русского и немецкого языков
Специфика национальной картины мира проявляется в мотивированности библеизмов рассматриваемого типа, заключающейся в национальном видении мира, а оно не всегда зависит от соотнесенности с реальностью Концепт, как культурно значимое понятие, занимающее приоритетное положение в национальном самосознании и являющееся фактом национальной культуры, представляет собой многомерное явление, в котором выделяется понятийное ядро и культурный слой, что также нашло свое отражение в сфере имен собственных
В ходе исследования лексикографической разработки библеизмов в словарях немецкого языка были проанализированы следующие справочники Deutsches Worterbuch Wahrig (1997), Deutsches Universal Worterbuch Dudenverlag (1996), Langenscheidts Großworterbuch Deutsch als Fremdsprache (1998), Der kleine Duden Dudenverlag ( 1982), Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten Dudenred ( 1982) Выбор данных источников был обусловлен тем, что по сравнению с другими лексикографическими источниками в них отражено наибольшее количество
библеизмов Настоящие словари являются лингвистическими, одноязычными, алфавитными, печатными, синхроническими справочниками
Между словарями наблюдаются расхождения в номенклатуре, вследствие чего ряд единиц присутствует в одном словаре и отсутствует другом Этот факт свидетельствует о субъективном подходе авторов к отбору библейской фразеологии в корпуса рассмотренных справочников
Таблица 1 Сравнительно-сопоставительный анализ словарей
Список бибте»п\юв DUW LGDAF WDW DKD RSR
1 Das А und О + + + + f
2 der verlorene Sohn + + - + +
3 im Schweiß des Angesichts + + + + +
4 Perlen vor die Säue werfen + + + + +
5 Guter Samariter - - + + +
6 Goliath + - + - +
7 Kainsmal + + + + +
8 Auge um Auge Zahn um Zahn + + + +
9 Stein des Anstoßes + + - + +
10 Ilande in Unschuld waschen + + + + +
Результаты анализа словарей позволили сформулировать основные параметры модели немецко-русского словаря библеизмов
Критерии отбора в словник библеизмов базируются на частотности употребления, выверенной по одноязычным и двуязычным словарям Моделируемый справочник фиксирует только библеизмы, имеющие непосредственную связь с первичным текстом или являющиеся прямыми аллюзиями на библейский сюжет
Макроструктуру образуют 300 библеизмов В словаре выдержан алфавитно-гнездовой принцип организации, которому подчиняются разноструктурные библеизмы
Микроструктура модели складывается из следующего набора информационных категорий ключевого компонента библеизмов, под которым регистрируется все выражение с его лексико-грамматическими вариантами (при
наличии последних), дефиниции, русского переводного эквивалента, отсылочной пометы к библейскому прототипу, контекстуальных примеров
Толкование значения библеизмов ведется посредством словосочетаний или предложений, что отвечает требованиям пользователей справочника, желающих получить в словарной статье как можно больше сведений о библеизме Описание библеизмов могло бы иметь следующую лексикографическую модель
Gottes Lamm агнец божий
Непорочность и чистота, кротость и смирение Иоанн 1 29
Эти слова произнес Иоанн Креститель, завидев подходившего Иисуса , Des anderen Tagen siehet Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sunde tragt' ' ( « На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит вот агнец Божий, Который берет на себя грех мира»)
В наши дни выражение « агнец Божий» часто употребляется с оттенком иронии - это невинный и тихий человек, часто не совсем от мира сего, со странностями
den ersten Stein werfen бросить первый камень подвергнуть ярой критике Иоанн 8 7
Тем, кто без долгих раздумий критикует аморальные или тайные деяния других, Иисус предлагает -а не угодно ли примерить вину этих людей на себя7 Враждебно настроенные по отношению к Иисусу книжники и фарисеи явили пред его очи прелюбодейку Намереваясь поставить Иисуса в трудное положение, они заявили эту женщину надо предать смерти, забросав камнями Вот что ответил Иисус „ Wer unter euch ohne Sunde ist, der werfe den ersten Stein auf sie " ( « Кто из вас без греха, первый брось на нее камень») В результате все разошлись, „ von ihrem Gewissen uberzeugt " («обличаемые совестью»)
Таким образом, принципы организации планируемой модели словаря библеизмов могут лечь в основу полного справочника, отражающего все виды библеизмов немецкого языка Предлагаемый проект словаря немецко-русских библеизмов 18
призван повысить лингвистическую компетенцию пользователя, обогатить его лексический запас и познакомить с историей и культурой Библии Немецко-русский словарь библеизмов планируется как вспомогательный справочник для чтения и перевода аутентичных текстов Каждая глава заканчивается выводами
В заключении подводятся итоги и оцениваются результаты проведенного исследования Полученные в исследовании результаты носят лишь предварительный характер Нам представляется возможным развивать затронутые аспекты в дальнейшем
По теме диссертации опубликованы следующие работы
Статьи в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК РФ
1 Ирмакова Ж 3 Фразеологические единицы библейского происхождения в языковой системе // Вестник Башкирского государственного университета - Вып 1 -Уфа, 2009 - С 118-121
2 Ирмакова Ж 3 Структурная и семантическая классификация новозаветных фразеологизмов// Вестник Башкирского государственного университета.- Вып 2 - Уфа, 2009 - С 442-444
Статьи в сборниках
3 Ирмакова Ж 3 Религия как фактор культурно-психологического своеобразия народов// Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии Материалы всероссийской научной конференции - Уфа РИЦБашГУ, 2007 -С 114-117
4 Ирмакова Ж 3 Функциональная значимость иноязычных вкраплений-библеизмов в немецком и русском языках // Единицы языка в когнитивно-семиотическом и лингво-культурологическом аспектах Сборник научных статей - Уфа РИЦ БашГУ, 2009 -С 61-67
Ирмакова Жанна Зубаировна
БИБЛЕИЗМЫ В СИСТЕМЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Лицензия на издательскую деятельность ЛР № 021319 от 05 01 99 г
Подписано в печать 3 11 2009 г Формат 60x84/16 Уел печ. л 1,16 Уч-изд л 1,2. Тираж 100 экз Заказ 725
Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г Уфа, ул Заки Валиди, 32
Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г Уфа, ул Заки Валиди, 32
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ирмакова, Жанна Зубаировна
Введение.
Глава 1. Эволюция переводов Священного Писания
1.1. Происхождение библейских книг.
1.2. Древние библейские переводы.
1.2.1. Септуагинта.
1.2.2. Самаритянский перевод как основа латинских и арабских переводов Священного Писания.
1.2.3. Западные переводы Библии.
1.3. Библейские переводы Нового времени.
1.4. Переводы Библии в эпоху Реформации.
Выводы по главе
Глава 2. Библейские фразеологизмы как объект лингвистического изучения.
2.1. Национально-культурное своеобразие фразеологической системы языка.
2.2. Особенности фразеологических единиц и их состав.
2.3.Классификация фразеологизмов.
2.4. Грамматическая и семантическая классификации библеизмов.
2.5. Тематическая классификация библеизмов.
2.6.0собенности образования и функционирования библейских фразеологизмов.
2. 7. Библия как источник иноязычных вкраплений в \ фразеологии.
2.8. Межъязыковая соотнесенность библейских фразеологических единиц.
2.9. Лексикографическая разработка библеизмов в словарях немецкого языка различных типов.
Выводы по главе.
Глава 3. Ономастический подход к исследованию библеизмов
3.1. Ономастическая номинация.
3.2. Мотивировка апеллятивных и ономастических номинаций.
3.3. Положение имени собственного в языке.
3. 4.Словообразовательные потенции библейских имен.
3.5. Апеллятивизация библейских имен.
3.6. Библейские имена собственные в составе фразеологических единиц.
3.7. Этимологические особенности библейских имен собственных.
3.8.Прецедентные имена в текстах Священного Писания.
3.9.Функционирование библейских аллюзивных имен собственных.
Выводы по главе.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Ирмакова, Жанна Зубаировна
Исследование библеизмов является одним из перспективнейших направлений в современной лингвистической науке. Как указывают многие отечественные лингвисты (Солодухо, 1982; Кунин, 1996; Бетехтина, 1995; Полубиченко, 1987; Мягкова, 1987 и др.), тексты Библии послужили основным источником идиоматического материала для немецкого языка. Вхождению библеизмов в речевой узус немцев способствовали переводы текстов Священного Писания, создававшиеся на протяжении многих столетий, и ее широкая цитация в немецкой литературе (Сакс, 1530; Вейзе, 1704; Шиллер, 1802; Гёте, 1808; Манн, 1942 и др.).
Несмотря на то, что библеизмы вызывали интерес у многих исследователей (Бабкин, 1970; Солодухо, 1977; Мокиенко, 1989 и др.), до 90-х гг. XX века было ограниченное количество монографических работ, посвященных изучению библейских выражений. Ситуация изменилась в последние годы, обогатившие фразеологию новыми научными исследованиями системно-функциональных характеристик библейских фразеологизмов в различных языках (Гак, 1997; Бирих, Матешич, 1994; Мелерович, 1998; Хостай, 1997; Жолобова, 2005; \У.Не1зс11ег, 1976 и др.).
Наряду с накоплением теоретической базы быстрыми темпами развивается библейская фразеография, в рамках которой издано несколько справочных пособий (Грановская, 2003; Загот, 2004; Адамия, 2005, Кочедыков, 2006), фиксирующих крылатые выражения и устойчивые фразы, восходящие к текстам Книги Книг.
Несмотря на многообразие толкований Библии в лексикографии существует лишь малый опыт их системного описания, и до настоящего времени не предпринимались попытки провести комплексный анализ принципов фиксации и разработки словарного материала для справочника библеизмов. Мало внимания со стороны лексикографов уделяется библейским фразеологическим единицам немецкого языка, часть которых включается в общие фразеологические словари.
Достижения современной лексикографии сводятся преимущественно к созданию справочников русских библейских фразеологизмов (БФ). Следовательно, библеизмы немецкого языка остаются недостаточно изученными в лексико-семантической системе и лексикографическом плане. Все отмеченные выше аргументы указывают на актуальность диссертационной работы.
Объект предпринятого исследования составляют 300 библеизмов немецкого языка, включающих имена собственные, устойчивые сочетания слов и предложения с полностью или частично переосмысленным значением. Исследуемые в работе библеизмы были выделены из одноязычных лингвистических справочников путем сплошной выборки.
Цель диссертации состоит в том, чтобы описать и провести комплексный анализ библейских имен собственных и библейских фразеологизмов, проследить развитие библейских словарей, энциклопедий в немецкой лексикографии, выявить критерии отбора и лексикографической разработки библеизмов в авторитетных справочных изданиях немецкого языка . и сформулировать базисные параметры модели словаря библеизмов.
В соответствии с поставленными целями в ходе диссертационного исследования решается круг конкретных задач:
• рассмотреть переводы библейских текстов и определить степень их влияния на формирование лексического корпуса немецкого языка;
• изучить особенности фразеологических единиц и их лексикографической обработки;
• создать оптимальный немецко-русский словарь библеизмов, обозначить основные лексикографические требования, предъявляемые к проектируемому словарю библеизмов;
• аргументировать предлагаемую модель немецко-русского словаря библеизмов, ее место в классификации существующих словарей немецкого языка, установить критерии отбора библеизмов в состав планируемого словаря и выработать принципы организации его структуры.
Материалом исследования послужили: текст Священного Писания на немецком языке (1993); книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на русском языке (2007); толковые словари, составленные к немецкому переводу Библии; одноязычные словари различных типов, выпущенные авторитетными немецкими издательствами Wahrig (1998), Duden (2005),
Langenscheidt (2002); энциклопедический словарь на немецком языке «Das große Lexikon zur Bibel»(2004'); немецко-русский фразеологический словарь д-ра
Малиге-Клаппенбах и К. Агриколы (1975), англо-русский фразеологический словарь М.А. Загота (2004); фразеологический словарь русского языка под ред.
А.И. Молоткова (1968); материалы интернета. В выборе одноязычных словарей предпочтение было отдано немецким справочным изданиям, поскольку
Германия обладает многовековыми традициями составления как общих толковых словарей литературного языка, так и писательских (в том числе библейских) справочников.
Основными методами исследования являются: описательный, метод фразеологической идентификации A.B. Кунина, метод сравнительносопоставительного анализа (А.Д. Райхштейн), метод лексикографического анализа, развитый отечественной школой лексикографии (Л.П. Ступин, О.М.
Карпова, С.А. Маник).
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые описываются и систематизируются наиболее значимые переводы
Священного Писания, которые ранее не были объектом специального лексикографического исследования. Впервые прослеживается развитие переводов Священного Писания в рамках немецкоязычной национальной лексикографии. Научная новизна работы обусловлена также проведением б исследования разноструктурных библеизмов с целью создания оптимального справочника, содержащего библейские имена, выражения и цитаты.
Теоретическая значимость диссертации состоит в описании этапов развития немецких библейских справочников, что позволяет расширить теоретическую базу лексикографии и восполнить пробел в сведениях о данной группе словарей. Настоящее исследование также дополняет накопленный ранее опыт по лексикографической репрезентации библейских фразеологических единиц в общих и специальных словарях. Результаты и выводы работы способствуют расширению знаний о стилистике и семантике устойчивых выражений, заимствованных из текстов Священного Писания.
Практическая ценность заключается в возможности использования положений, материалов и выводов диссертации в вузовской практике: курсах по лексикографии, на семинарских и практических занятиях по лексикологии немецкого языка, в спецкурсах по культурологии, а также при составлении фразеологических и других типов словарей немецкого языка.
Апробация диссертации. Диссертация обсуждена на заседаниях кафедры немецкой филологии факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета (март 2009, октябрь 2009). Диссертационные материалы были представлены на Всероссийской научной конференции «Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии» (Уфа, 2007). Две статьи, отражающие результаты диссертационного исследования, были опубликованы в рецензируемом научном журнале, включенном в реестр ВАК (Вестник Башкирского государственного университета, 2009): «Фразеологические единицы библейского происхождения в языковой системе», «Структурная и семантическая классификации новозаветных фразеологизмов», а также в сборнике научных статей «Единицы языка в когнитивно-семиотическом и лингво-культурологическом аспектах», посвященном 100-летию Башкирского государственного университета «Функциональная значимость иноязычных вкраплений-библеизмов в немецком и русском языках» (Уфа, 2009). На защиту выносятся следующие положения:
1. Библейская лексикография формировалась как составная часть национальной немецкоязычной лексикографии и прошла несколько стадий развития: от прикнижных глоссариев (VIII в.) до библейских справочников, посвященных описанию отдельных групп лексики; от энциклопедий до универсальных словарных изданий, создаваемых с учетом требований современной лексикографии.
2. Библейские фразеологизмы являются межъязыковыми заимствованиями, которые с течением времени превратились в полностью ассимилированные единицы немецкого языка. Особенность библеизмов заключается в их тесной связи с первичным текстом.
3. Библия рассматривается как центральный текст культуры и источник предельных понятий, организующих мышление носителей языка в целом. . Поскольку переводы Библии на национальные языки функционируют в каждой культуре в качестве оригинала, через них закладываются основы конфессиональных и культурных различий.
4. Лексикографирование библеизмов является приоритетом культуроведческих словарей и фразеологических словарей немецкого языка. Данная группа фразеологических единиц не находит отражения в библейских справочниках, что обусловлено их энциклопедическим характером.
5. Систематизация фразеологизмов в лингвистических словарях должна быть унифицирована, а библеизмы следует маркировать этимологической пометой, указывающей на место выражения в библейском тексте.
6. Построение авторской модели двуязычного немецко-русского словаря библеизмов включает следующие этапы: разработку критериев отбора библеизмов в корпус справочника, определение источников входных единиц, обозначение места планируемой модели в современной типологии 8 словарей, анализ принципов описания библеизмов, подбор необходимых информационных данных. Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и словарей, списка источников, доступных во всемирной сети интернет, приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Библеизмы в системе немецкого языка"
Выводы по главе
Данная глава посвящена анализу имён собственных библейской этимологии, вошедших в языковой фонд немецкого и русского языков, а также их дальнейшей концептуализации и трансформации значения.
Имя собственное в составе фразеологизма приобретает понятийное значение на уровне языка и тем самым меняет своё функционирование. Фразеологическое калькирование (von Pontius zu Pilatus schicken; im Evaskostüm sein; ein armer Lazarus) часто приводит к тому, что в языке возникают отсутствовавшие ранее связи и отношения слов в рамках заимствованного фразеологизма. Фразеологические единицы с заимствованным ономастическим компонентом являются проводниками другой культуры, вместе с тем они могут отличаться в разных языках, хотя эти различия, как правило, незначительны и не влияют на образную и семантическую характеристики фразеологизма.
В данной главе рассматривается также вопрос о месте библейских имен собственных в словообразовательной системе языка в трех аспектах. Во-первых, с точки зрения внутреннего или эндоцентрического словообразования, при котором не разрушается тождество имени собственного. Эндоцентрическое словопроизводство ИС сводится к образованию их гипокористических, т.е. уменьшительно-ласкательных форм (Delila —» Deli). Во- вторых, с точки зрения деривационных потенций имени собственного, в плане обогащения словарного состава языка, т.е. изучение имени собственного в качестве производящих основ. Такого рода словообразование можно было бы назвать экзоцентрическим, так как в результате словообразовательного акта ИС переключается в класс имен нарицательных (ИН) (Adam —> adamisch ; Adam —►Adamsapfel). В-третьих, ИС изучаются с точки зрения их превращения в словообразовательный элемент, т.е. служебную морфему (Johannes—► hans —» Prahlhans, Hansnarr, Hanswurst).
В ходе исследования Библия определяется нами как источник прецедентных
141 феноменов. Вся концептосфера Библии оказывает огромное влияние на мировую литературу и разговорный язык народов. Имя собственное, принадлежащее персонажу Книги Книг само по себе уже является символом определенных качеств человека или маркером происходивших событий. Имена собственные библейского происхождения в большинстве своем являются символами и сами по себе имеют переосмысленное значение: Иуда — символ предательства, Авель — невинная жертва, Фома — недоверчивый, упрямый человек и т.д.
Фразеологизмы с библейским ономастическим компонентом имеют самостоятельную семантику, зачастую не связанную с библейской прецедентной ситуацией. Частотность употребления и понимание фразеологизмов с библейским ономастическим компонентом адекватно отражают фрагмент национальной картины мира носителей русского и немецкого языков.
Специфика национальной картины мира проявляется в мотивированности библеизмов рассматриваемого типа, заключающейся в национальном видении мира, а оно не всегда зависит от соотнесенности с реальностью. Концепт, как культурно значимое понятие, занимающее приоритетное положение в национальном самосознании и являющееся фактом национальной культуры, представляет собой многомерное явление, в котором выделяется понятийное ядро и культурный слой, что также нашло своё отражение в сфере имён собственных.
Заключение
В соответствии с поставленными целями в ходе диссертационного исследования были решены конкретные задачи:
• рассмотрены древние переводы Библии и переводы Нового Времени, и в частности перевод Мартина Лютера, который дал немецкому народу Библию на его родном языке и утвердил норму немецкого языка; определена степень влияния переводов на формирование фразеологического корпуса немецкого языка;
• изучены природа библейских фразеологических единиц, особенности цх образования и функционирования в системе немецкого языка, также методы лексикографической обработки фразеологических единиц библейского происхождения;
• проанализированы этимологические, грамматические, семантические, а также стилистические особенности библеизмов немецкого языка;
• библеизмы планируемого словаря были тематически систематизированы, исследованы с этимологической точки зрения, классифицированы по грамматическим формам и по степени слитности компонентов библейских фразеологических единиц.
• обозначены основные лексикографические требования, предъявляемые к проектируемому нами немецко-русскому словарю библеизмов: важнейшей задачей словаря является истолкование значения библеизмов. Вся словарная статья подчиняется и служит этой задаче, раскрытие значения дается путем выведения определения, при помощи которого толкование формулируется. Поиски точных и тонких смыслов различительных дефиниций для толкуемых библеизмов — это одна из самых ответственных и сложных сторон в работе над немецко-русским словарем библеизмов. В задачи словаря входит достаточно полно и подробно охарактеризовать условия грамматического функционирования фразеологических единиц и в необходимых случаях, т.е. там, где она проявляется, показать конструктивную обусловленность их употребления.
Смысловая, стилистическая и функционально-грамматическая характеристика библеизмов в словаре возможна лишь тогда, когда она опирается на широкие материалы выборок — извлечений из источников, которые служат базой для составления словаря. Назначением историко — этимологическая справки является способствовать осмыслению выражения, что было достигнуто указанием источника происхождения — текста, из которого выражение возникло, или указанием языка, переводом с которого оно является.
• обоснованы предлагаемая модель немецко-русского справочника библеизмов, ее место в классификации существующих словарей немецкого языка, установлены критерии отбора фразеологических единиц в корпус планируемого словаря и выработаны принципы организации его структуры.
В ходе исследования лексикографической разработки библеизмов в словарях немецкого языка были проанализированы следующие справочники: Deutsches Wörterbuch. Wahrig (1997), Deutsches Universal Wörterbuch. Dudenverlag (1996), Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache (1998), Der kleine Duden. Dudenverlag ( 1982), Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Dudenred. ( 1982). Выбор данных изданий бьш обусловлен тем, что по сравнению с другими лексикографическими произведениями в них отражено наибольшее количество библеизмов. Настоящие словари являются лингвистическими, одноязычными, алфавитными, печатными, синхроническими толковыми справочниками.
Между словарями наблюдаются расхождения в регистрации качественного состава библеизмов, вследствие чего ряд единиц присутствует в одном словаре и отсутствует другом. Этот факт свидетельствует о субъективном подходе авторов к отбору библейской фразеологии в корпуса рассмотренных справочников.
Анализ словников выявил отсутствие единого подхода к организации библейского фразеологического материала. Хотя основная масса идиом размещается в словарных статьях ключевых компонентов по гнездовому принципу, отдельные библеизмы подчиняются алфавитному порядку и выступают в роли заголовочных единиц. Разнобой в системе расположения БФ затрудняет нахождение нужной идиомы и увеличивает количество поисковых неудач, что можно считать недостатком исследуемых справочников.
Результаты анализа словарей позволили сформулировать основные параметры модели словаря библеизмов, предназначенного для русского пользователя.
В соответствии с изложенными ранее основаниями лексикографических типологий планируемый справочник можно квалифицировать как печатный, лингвистический, фразеологический, переводной, немецко-русский, толковый, рецептивно-продуктивный словарь малого объема.
Критерии отбора в словник входных библеизмов базируются на частотности употребления, выверенной по одноязычным словарям. Моделируемый справочник фиксирует только библеизмы, имеющие непосредственную связь с первичным текстом.
Макроструктуру образуют 300 библеизмов, причем большинство составляют номинативные субстантивные и глагольные единицы. В словаре выдержан алфавитный принцип организации библеизмов.
Микроструктура модели складывается из следующего набора информационных категорий: ключевого компонента идиомы, под которым регистрируется все выражение с его лексико-грамматическими вариантами (при наличии последних); дефиниции; русского переводного эквивалента; отсылочной пометы к библейскому прототипу, контекстуальных примеров.
Толкование значения библеизмов ведется посредством словосочетаний или полных предложений, что отвечает требованиям информантов, желающих получить в словарной статье как можно больше сведений о библеизме.
Таким образом, перечисленные принципы организации планируемой модели словаря библеизмов для русскоязычного пользователя могут лечь в основу полного справочника. Настоящий словарь призван повысить лингвистическую компетенцию, пользователя, обогатить его лексический запас и познакомить с историей и культурой Библии. Словарь библеизмов планируется как вспомогательный справочник для чтения и перевода аутентичных текстов.
Список научной литературыИрмакова, Жанна Зубаировна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Абаев В.И. О принципах этимологического исследования // Вопросы методики сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков. М., 1956. - С. 286-307.
2. Абыяка О.В. Мифологемы как тип прецедентного имени // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. — СПб., 2003. — № 6'. — С.24-28.
3. Аврасин В.Н. Напряженность в рекламном тексте как способ речевого воздействия // Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. — М., 1986. — С. 131—146.
4. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Д.: Наука, 1973. -336 с.
5. Алексеенко М.А. Текстовая реминисценция как единица Интертекстуальности // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: человек и его дискурс. М., 2003. - С.41-46.
6. Антышев А.Н. Имена. Немецкие антропонимы. Монография. Уфа: Изд-во Башк. гос. аграр. ун-та, 2001. - 238 с.
7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -JL: Просвещение, 1979. 205 с.
8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского. JL: Просвещение,1973.-303с.
9. Архангельский B.JL Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. - 315 с.
10. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: Учпедгиз,1957.-295 с.
11. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М.: Художественная литература. - 1966. -824 с.
12. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста: учебник для вузов по спец. "Филология" / Л.Г.Бабенко, И.Е.Васильев, Ю.В.Казарин. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. — 534 с.
13. Бабкин А.М.Русская фразеология ее развитие и источники. Л.: Наука. 1970.-256 с.
14. Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка. -Новокузнецк: Кузбассвузиздат, 1992. 80 с.
15. Балахонская Л. В. Прецедентные феномены как средство манипулирования в рекламном дискурсе // Слово. Семантика. Текст. -СПб., 2002.-С. 34-39.
16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М., 2001.-86 с.
17. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Лео Вайсгербер в когнитивной перспективе // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1990. Т.49. № 5. С.451-458.
18. Барандеев A.B. От буквы к терминам // Русская речь. — М., 1993.6. С. 89-95.
19. Бахтин М. М. К методологии гуманитарных наук. Эстетика словесного творчества. -М., 1979. -412 с.
20. Белецкий A.A. Лексикология и теория языкознания (ономастика). Киев, 1972.-280 с.
21. Белявская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. - 126 с.
22. Березникова P.E. Место номенов в лексической системе языка // Имя нарицательное и собственное. -М.: Наука, 1978. С.10-15.
23. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Просвещение, 1974. - 310 с.
24. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии: автореф. дис. . д-ра филол. наук.-Л., 1971.-39 с.
25. Бетехтина E.H. Фразеологические единицы с антропонимическим компонентом библейского происхождения в русском и английском языках // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. Спб., 1995. - С. 20-31.
26. Библер B.C. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика и культура. М.: Прогресс, 1991. - 176 с.
27. Библер B.C. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век. — М.: Политиздат, 1990. — 413 с.
28. Бирих А., Матешич И. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом. М., 1994. - № 5-6. - С. 41-47.
29. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Тамбовский гос. ун-т, 2002. — 124 с.
30. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. — М.: Просвещение, 1983. — 224 с.
31. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983. —271с.
32. Бровкович Н. Древний обычай у христиан читать Библию и запрещения папами читать ее мирянам. Электронный ресурс. URL: http://www. bogoslov.ru/text/293390.htm
33. Бромилевский Д.Ю. О критериях разграничения имени собственного и нарицательного // Вестник Санкт Петербургского университета. История. Языкознание. Сер. 2. - Вып. 3. - Спб., 1994. - С. 105-109.
34. Булатов М.А. Крылатые слова. М.: Детгиз. 1958. - 116 с.
35. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Жизнь в мимолетных мелочах. СПб., 2006. - 68 с.
36. Бюлер К. Теория языка. М.: Прогресс, 1993. — 502 с.
37. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона).-М.: Изд-во Моск. ун-та, 1983.- 175 с.
38. Варбот Ж.Ж. О возможностях реконструкции этимологического гнезда на семантических основаниях. Этимология. М.: Наука, 1984.- С. 33-39.
39. Вартаньян Э.А. Из жизни слов. -М.: Детгиз. 1960. 240 с.
40. Введенская Л.А., Колесников. Н.П. Этимология и ее виды. Изд-во Ростовского Университета, 1986. -95 с.
41. Введенская Л.А. От названий к именам. Ростов на Дону: Феникс, 1995. -534 с.
42. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков (грамматическая семантика, ключевые концепты культур, сценарии поведения). М., 1999. - 654 с.
43. Вечные истины. Крылатые слова, пословицы, поговорки библейского происхождения. Сост. Мельников В.Г. — Новосибирск: Советская Сибирь. 88 с.
44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина, 1999. 84 с.
45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров,- М., 1973. 269 с.
46. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов // Вопросы языкознания. — 1953. № 4. - С. 32 - 39.
47. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А.Шахматов, 1864-1920: Сб. статей и материалов. М.: Изд-во АН СССР, 1947. - 474 с.
48. Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. Пер. с нем. под ред. Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. 400 с.
49. Вихлянцев В. Вера от слышания / О словах и выражениях в русском языке, взятых из Библии // Москва. 1994. - №№ 11,12.
50. Ворожбитова А. А. Теория текста: антропоцентрическое направление : учеб. пособие. М., 2005. — 367 с.
51. Ворожцова О. А. Прецедентные имена в российской и американской печати / О. А. Ворожцова, А. Б. Зайцева // Известия Уральского государственного университета. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. 2006. -№ 45. - С. 222-229.
52. Волина В.В. Фразеологический словарь: Популярное пособие дляначальной школы. М.: АСТ-ПРЕСС, 1997. - 96 с.
53. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. — М.: Добросвет, 2000. 832 с.
54. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания 1997. №5.-С. 55-65.
55. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.- 139 с.
56. Гвоздарев Ю.А. Забытые фразы // Русская речь. — 1992. — №5. — С. 106-111.
57. Гвоздарев Ю.А. Строки библейской мудрости // Русская речь. — 1994.-№3.-С. 113-118.
58. Гильфердинг А.Ф. За что борются русские с поляками? Спб., 1863. Электронный ресурс. иЯЬ: Ьйр://шшш.ш8к.ги/81.рЬр?1ёаг= 17801
59. Голубинский Е.Е. История русской церкви. 3-е издание, СПб., 1889. Электронный ресурс. 1ЖЬ: http://www.golubinski.ru/ ао^ЬтзИ/ее.Мт
60. Григорян Л.Т. Язык мой друг мой: Материалы для внеклас. работы151по рус. яз.: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1988. — 207 с.
61. Гринев C.B. Введение в терминологическую лексикографию. — М.: МГУ, 1986.- 106 с.
62. Гришаева Л.И. Прецедентные феномены как культурные скрепы (к типологии прецедентных феноменов) // Феномен прецедентности и преемственность культур / под общ. ред. Л.И. Гришаевой, М.К.
63. Поповой, В.Т. Титова: Воронежск. гос. ун-т. Воронеж, 2004. - 311 с.
64. Горбаневский М.В. В мире имен и названий. 2-е изд., пераб. и доп. М.: Знание, 1987.-208 с.
65. Гудков Д.Б. Прецедентная ситуация и способы ее актуализации // Язык. Сознание. Коммуникация. — М., 2000. Вып. 11. - С. 167—174.
66. Гудков Д.Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского языка // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 1998. - Вып. 4. С. 103-114
67. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. — М.,1999.- 152 с.
68. Гудков Д.Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнификации и коннотации // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: сб. ст. -М., 1997. С. 116-129.
69. Гудков Д.Б. Прецедентные имена и парадигма социального поведения // Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации: сб. ст. -М., 1996. С. 58-69.
70. Гудков Д.Б. Структура и функционирование двусторонних имен (к вопросу о взаимодействии языка и культуры) // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. 1994. - № 6.
71. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с
72. Гудков Д.Б. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация / Д.Б. Гудков, В.В. Красных // Науч. докладыфилологического факультета МГУ. М., 1998. - Вып. 2. С. 124-133.
73. Гудков Д.Б. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / Д.Б. Гудков, В.В. Красных, И.В. Захаренко, Д.В. Багаева // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. 1997. - № 4. С. 1 Об - 118.
74. Гухман М.М. Грамматическая категория и структура парадигм. Сб. Исследования по общей теории грамматики. М., 1968. - 174 с.
75. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. — М.: Изд-во МГУ, 1991. 205 с.
76. Дементьева И.Е. Интертекстуальность и устойчивые элементы текста.- Тверь, 2002. 160 с. Электронный ресурс. URL: www.utmn.ru/frgf/ No9/textl6. htm
77. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - № 4.
78. Дмитриева O.A. Механизм восприятия прецедентного текста // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: сб. науч. тр. Волгоград, 1999. - С. 42-51.
79. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. - С. 48-67.
80. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). — М., 2005. 288 с.
81. Долевец С.Н. Об иерархии прецедентных феноменов в сознании языковой личности // Известия УрГПУ. Лингвистика. — Екатеринбург, 2005. -№ 16. С. 27-36.
82. Долозова О.Н. О семантике прецедентного имени // Русский язык: исторические судьбы и современность. — М., 2004. Электронный ресурс. URL:www.philol.msu.ru/~rlc2004/ru/participants/psearch. phppid =97225
83. Дубровина К.Н. Особенности библейских фразеологизмов в русском153языке//Филологические науки. -2001. № 1. - С. 91-98.
84. Евтюгина A.A. Прецедентные тексты в поэзии В.Высоцкого: (к пробл. идиостиля): автореф. дис. . канд. филол. наук. — Екатеринбург, 1995. 18 с.
85. Елеонский Н. Свидетельства о происхождении перевода 70 и степень их достоверности. 1877. 4.1. Электронный ресурс. URL: http//ru.wikipedia.org/ wiki/Септуагинта
86. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М:: Р.Валент, 2001. -200 с.
87. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р.Валент, 2005. — 416 с.
88. Есперсен О. Философия грамматики. В рус. пер. М., 1958. - 396с.
89. Жирмунский В.М. Анна Ахматова и Александр Блок // Избранные труды. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. — JL: Наука, 1977. -407 с.
90. Жолобова А. О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: автореф. • дис. . канд. наук. Казань, 2005. - 18 с.
91. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. — М.: Русский язык, 1987. 280 с.
92. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. -М.: Просвещение, 1978.- 160 с.
93. ЮО.Захаренко И.В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов // Язык. Сознание. Коммуникация: сб. ст. -М.: Филология, 1997.-№ 1.-С. 104-113.
94. Захаренко И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: сб. ст. М., 1997. - С. 92-99.
95. Захаренко И.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов / И.В. Захаренко, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, Д.В. Багаева // Язык. Сознание. Коммуникация: сб. ст. -М., 1997.-№ 1. С.62-75.
96. Земская Е.А. Цитация и способы ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур.-М., 1996.-С. 157-168.
97. Земская Е.А. О парадигматических отношениях в словообразовании //Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. — М., 1978.-С. 63-77.
98. Иванова C.B. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм. Уфа РИО БашГУ, 2004. - 152 с.
99. Иванова Н.Е. Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка различныхтипов: автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 2007. - 21 с.
100. Ильин И.П. Постмодернизм: словарь терминов. М., 2001. - 344 с.
101. Илюшкина М.Ю. Прецедентные высказывания в печатной туристической рекламе // Лингвистика: бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2004. - Т. 13. — С. 137-146
102. Интертекстуальность. Энциклопедия "Кругосвет". Электронный ресурс. URL: www.ki-ugosvet.ru/articles/77/1007707/1007707al.htm
103. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи.-Омск, 1999.-285 с.
104. Калакуцкая Л.П. Имена Собственные // Вопросы Языкознания. — 1993. — № 3. С. 59-75.
105. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М.: Гнозис, 2004. 390 с.
106. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. М., 1996. - С. 46-50.
107. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-264 с.
108. Карпова О.М., Ступин Л.П. Советская писательская лексикография
109. Вопросы языкознания. 1982. - №1. — С. 13-20.
110. Клочкова И.М. Лингвистический аспект механизма действия аллюзии: автореф. дисс. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1990. - 29 с.
111. Клюкина Т. Тайное и явное. О библеизмах в русском языке // Наука и религия. 1990. - №2. - С. 49-50.
112. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты): автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1996. -21с.
113. Ковшова М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. — М., 1990. -С. 80-81.
114. КодуховВ.И. Синтаксическая фразеология // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.-С. 123-137.
115. Колесов B.B. Праздное слово // Русская словесность. 1993. - №3.- С.71—74.
116. Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1974. - Вып. 6. - С. 61-69.
117. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. — М.: Едиториал УРСС, 2003.-216 с.
118. Копыленко М.Н., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1972. 144 с.
119. Кондаков И.В. Культурология: История культуры России. М.: Омега-JI; Высшая школа, 2003. - 616 с.
120. Костомаров В.Г. Русский язык в современном диалоге культур // Русский язык за рубежом. 1999. - № 4. - С. 35-40.
121. Костомаров В.Г. Как тексты становятся прецедентными / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. 1994. — № 1.- С. 73-77.
122. Костомаров В.Г. Прецедентный текст как редуцированный дискурс / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Язык как творчество. М., 1996.- С. 297-302.
123. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975.- 162 с.
124. Красных В.В. "Свой" среди "чужих": миф или реальность. М.: Гнозис, 2003.-374 с.
125. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
126. Красных В.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации /В.В. Красных, Д.Б. Гудков, И.В.
127. Захаренко, Д.Б. Багаева // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. 1997.- № 3.-С.62—75.
128. Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь // Русская речь. — 1993.- №3. С. 44-49.
129. Крывелев И.А. Библия: историко-критический анализ. М.: Политиздат, 1982. - 255 с. Электронный ресурс. URL: http://svitk. ru/ 004bookbook/2b/462krivelev-knigaobiblii.php
130. Кубрякова E.C. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира.- М.: Языки славянской культуры, 2004. 555 с.
131. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. -М., 1977. 280 с.
132. Кубрякова Е.С., Соболева П.А. О понятии парадигмы и областях его применения. Седьмая научная конференция по вопросам германского языкознания: тез. докл. М., 1977.- С. 5-23.
133. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996.-381 с.
134. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. — М.: Просвещение, 1972. 260 с.
135. Кузнецова Я.В. Исследование прецедентных феноменов как способ анализа художественного текста // Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века: научно- методический семинар "Textus".- Вып. 6. Санкт-Петербург; Ставрополь, 2001. - С. 214-223.
136. Кузьмина H.A. Интертекстуальный компонент в структуре языковой' личности // Язык. Человек. Картина мира: материалы всерос. науч. конф. Омск, 2000. - Ч. 1. - С. 107-111.
137. Кузьмина H.A. Интертекстуальный тезаурус языковой личности и методы его изучения / Интерпретатор и текст. Проблемы ограничений в интерпретационной деятельности. Новосибирск, 2004. - 167 с.
138. Кушнерук С. JI. Денотативный и коннотативный аспектыфункционирования прецедентных имен в российской и американской рекламе // Лингвистика: бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2004. - Т. 13. -С. 147- 153.
139. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение. 1988.- 192 с.
140. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Уч. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук. 1956. Т.198. Вып. 24. С. 200-224.
141. Леандерван Эсс. Auszüge aus den heiligen Vätern über das nothwendige und nützliche Bibellesen: русский перевод. — СПб., 1817. Электронный ресурс. URL: gatchina3000.ru/brockhaus-and-efron-encyclopedic-dictionary/011/11843.htm
142. Литвиненко А.Н. Воскрешение слова // Русская речь. 1991. - №6. -С. 54-58.
143. Лыков А.Г. Современная русская лексикология. М.,1972. - С.42-50.
144. Ляху B.C. Библия, богословие, культура. -М.: Наука, 1999. 138 с.
145. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. М.: Русский язык-Медиа Дрофа, 2005. - 512 с.
146. Маник С.А Общественно-политическая лексика (оценочный аспект) в словарях различных типов: автореф. дис. .канд. наук. -Иваново, 2001.-22 с.
147. Манучарян P.C. Некоторые вопросы сопоставления словообразовательных категорий (на материале русского иармянского языков // Вопросы семантики. Тез. докл. — М., 1971. -С. 121-123.
148. Мамаева А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1977. 24 с.
149. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. — М.: изд-воиностранной литературы, 1960. -436 с.
150. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учебник. Изд-е 3-е, испр.- М.: Высшая школа, 1997. — 272 с.
151. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие.- М.: Флинта: Наука, 2007. 296 с.
152. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие. -М.: Академия, 2001.-208 с.
153. Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности // Русская словесность 1996. - №2. - С. 68-74.
154. Медникова Э.М. Значение слова и метода его описания. М.: Высшая школа, 1974.-202 с.
155. Мендельсон В.А. Основные проблемы создания англо-русского словаря библейских фразеологических единиц // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность: Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред.
156. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2003— T. 1.-С.161-163.
157. Мень А. История религии: в поисках Пути, Истины и Жизни. М.: СП Слово, 1992.-271 с.
158. Механизмы интертекстуальности. Энциклопедия "Кругосвет. Электронный ресурс. URL: www.krugosvet.ru/articles/77/1007707/ 1007 707a4.htm
159. Мецгер Б.М. Канон Нового Завета. М.: ББИ, 1998. 226 с.
160. Мецгер Б.М. Ранние переводы Нового. М.: ББИ, 2002. - 530 с.
161. Милль Дж. Система логики символической и индуктивной / пер. с англ. — М., 1959.-880 с.
162. Минаева Л. В. Роль речевой коммуникации в создании имиджа / Л. В. Минаева, А.Ю. Морозов // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2000. — № 1. С. 55—72.
163. Миньяр Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.
164. Михайлов В.Н. О словообразовательной структуре имени собственного // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и Язык. 1991. - Т. 50. -№ 5. - С. 467-473.
165. Михельсон М.И. Русская мысль. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: сб. образных слов и выражений: 2 т. М., 1994. — 362 с.
166. Михайлова Е.В. Интертекстуальность: аспекты изучения проблемы// Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: сб. науч. тр. Волгоград, 1999. - С. 32-42.
167. Михалева И.М. Типы прецедентных текстов и их цитирование // Деятельностные аспекты языка: сб. науч. тр. М., 1998. - С. 98-117
168. Мокиенко В.М.Интертекстемы и текст в славянских языках // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе. Магнитогорск, 2003. - С. 57-62.
169. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений: Книга для уч-ся ст. классов. М.: Просвещение, 1975. - 173 с.
170. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: учеб. пособие для вузов по спец. Рус. яз. и лит. М.: Высш. шк., 1989. - 287 с.
171. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.-284 с. ■
172. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии: автореф.дис. д-ра филолог, наук. М., 1990. - 72 с.
173. Мурясов Р.З. Словообразование и теория номинализации // Вопросы языкознания, 1989. №2. - С. 39-53.
174. Нахимова Е.А. Прецедентные имена в политической коммуникации // Вестник Уральского государственного технического Университета — УПИ. Серия "Филология". Екатеринбург, 2005. -№ 60. - С. 41-45.
175. Нахимова Е.А. Интертекстемы, прецедентные имена, текстовые реминисценции и метафоры // Известия Уральского государственного педагогического университета. Лингвистика. -Екатеринбург, 2006. Вып. 19. - С. 60-66.
176. Нахимова Е.А. Прецедентные имена в президентском дискурсе // Политическая лингвистика. 2007. - № 2. - С. 44-48.
177. Немирова Н.В. Прецедентные феномены как средство формирования когнитивных моделей этнических ситуаций в публицистическом дискурсе // Политическая лингвистика. 2006. — № 18. — С. 38-42.
178. Нерознак В.П. Заметки об этимологии ИС // Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. - С. 35-39.
179. Никитин В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1968.-С. 61-74!
180. Никонов В.А. Ищем имя. -М.: Сов. Россия, 1988. 125 с.
181. Никонов В.А. Имя и общество. -М.: Наука, 1974. -277 с.
182. Оноприенко С. Библеизмы современного русского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1997. - 24 с.
183. Павлов В.М. Семантика имен собственных и их роль в словосложении в современном немецком языке. Уч. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена. 1960, т. 217.-С. 125-138.
184. Пикулева Ю.Б. Прецедентный культурный знак в современнойтелевизионной рекламе: лингвокультурологический анализ: автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003. - 23 с.
185. Пименчик Р.Д. Имя литературного персонажа // Русская речь. 1992. -№ 5.-С. 25-28.
186. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. М., 1958. - Т. 1-2.-536 с.
187. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами. -Вологда: Сев. Зап. кн. изд-во, 1967. — 268 с.
188. Преображенский С.Ю. Проблема межтекстовых связей влингвистическом толковании художественных текстов: аллюзия и цитация // Проблемы семантики в аспекте преподавания русского языка как иностранного. М., 1991. С. 107-112.
189. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. -М., 2003.-224 с.
190. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: учебное пособие. М., 2004. - 224 с.
191. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А.Серебренников. М., 1988. С. 8-69.
192. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.- С. 28-32.
193. Постовалова В.И. Судьба как ключевое слово культуры и его толкование А.Ф.Лосевым // Понятие судьбы в контексте разныхкультур. -М., 1994. С. 207-214.
194. Разумова Л.В. Стилистические аспекты вторичной номинации именсобственных в структуре художественного текста: автореф. дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 2002. - 20 с.
195. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 208с.
196. Реформатский A.A. Топономастика как лингвистический факт // Топономастика й транскрипция. — М.: Наука, 1964.- 199с.
197. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: Наука, 1967. -140 с.
198. Родионова Е.В. Интертекстуальность // Культурология. XX век: энциклопедия: в 2 т. СПб., 1998. Т. 1. - С. 153-154.
199. Ростова Е.Г. Использование прецедентных текстов в преподавании РКИ: цели и перспективы // Русский язык за рубежом. — 1993.- № 1.-С. 7-26
200. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 68-82.
201. Руденко Д.И. Собственные имена в контексте современных теорий Референции // Вопросы языкознания. 1988. №3. - С. 55-68.
202. Рушкис А.Ю. Проблема фразеологического значения // Литературоведение и языкознание: сб. науч. тр. Рига: Лиеп. Гос. Пед. Ин-т, 1988.-С. 91-93.
203. Саксонова Ю.Ю. Прецедентный интекст: проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе (на материале английского, немецкого и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2001. - 20 с.
204. Самигуллина A.C. Метафора в когнитивно-семиотическом освещении. Монография. Уфа: РИО БашГУ, 2008. - 316 с.
205. Семенец О.П. Прецедентный текст в газетном заголовке и современная текстовая картина мира // Говорящий ислушающий: языковая личность, текст, проблемы обучения: материалы междунар. науч. конф. СПб., 2001. - С. 23-28.
206. Сергеева Г.Г. Аспекты функционирования прецедентных имен в молодежной среде // Филологические науки. — 2003. — № 2.
207. Сергеев В.Н. Словари советской эпохи // Русская речь. 1987.6. С. 51-53.
208. Серль Д.Р. Собственные имена//Даугава. 1989.-№12. - С.105-110.
209. Синило Г.В. Древние литературы Ближнего Востока и мир Танаха (Ветхого Завета). Минск, Экономпресс. 1998. - 470с.
210. Слесарева И.П. Изучение типологии лексико-семантических групп //Русский язык за рубежом. 1976. — № 1. — С. 79-82.
211. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М., 2000. — 128 с.
212. Слышкин Г.Г. Парольный потенциал прецедентных текстов // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: сб. науч. тр. -Волгоград, 1999. С. 26-31.
213. Слышкин Г.Г. Прецедентный текст: структура концепта и способы апелляции к нему // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 2000. - С. 92-96.
214. Смулаковская Р.Л. Интекст и прецедентный текст в их соотношении // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века: материалы науч. конф., посвященной 80- летию филологического факультета РГПУ им. А. И. Герцена. СПб., 1999. - С. 63-67.
215. Солодуб Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема // Филологические науки. 2002. - № 2. — С. 51—57.
216. Солодухо Э.М. Проблемы интернациональной фразеологии. — Казань: Изд-во КГУ, 1982.- 168 с.
217. Солтановская Т.В. Уровни коннотированности лексики и феноменпрецедентности слова // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной465коммуникации. М., 1997. - С. 29-35.
218. Сорокин Ю.А. Что такое прецедентный текст? // Семантика целого текста: тезисы выступления на совещании. М., 1987. — С. 63—67.
219. Сорокин Ю.А. Понятие "чужой" в языковом и культурном контексте // Язык: этнокультурный и прагматические аспекты: сб. науч. тр.- Днепропетровск, 1988. С. 4-10.
220. Сорокин Ю.А. Прецедентность и смысловая структура художественного текста // Структурно-семантический и стилистический анализ художественного текста: сб. науч. тр. -Харьков, 1989. С. 151-167.
221. Сорокин Ю.А. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.-С. 98-117/
222. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. М., 1997. - 824с.
223. Степанов Ю.С. "Интертекст", "интернет", "интерсубъект" (к основаниям сравнительной концептологии) // Известия АН. Сер. литературы и языка. — 2001. Т. 60, — №1. - С. 3—11.
224. Старостин Б.А. Некоторые проблемы имени собственного. М.: Наука, 1983.- 180 с.
225. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1986. —280 с.
226. Степанова М.Д. Вопросы моделирования в словообразовании и условия166реализации моделей // Вопросы языкознания. 1975. № 4. - С.54-63.
227. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. -М., 1953.-376 с.
228. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 17-29
229. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М., 1973, - 366с.
230. Суперанская A.B. К проблеме типологии антропонимическихоснов // Ономастика. Типология. Стратиграфия. — М.: Наука, 1988.- С. 8-13.
231. Суперанская A.B. Структура имени собственного. — М.: Наука, 1976.- 200 с.
232. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. - 286 с.
233. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. XI международный съезд славистов. М., 1993.-С. 303-315.
234. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С.26-51.
235. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 143 с.
236. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 624 с.
237. Типы интертекстуальных отношений // Энциклопедия "Кругосвет". Электронный ресурс. URL: www.krugosvet.ru/articles/ 77/1007707/ 1007707a5.htm.
238. Тихонов А.Н. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря современного русского языка. Самарканд, 1971. - С.29-31.
239. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. -М.: Наука, 1983. С. 227-284.
240. Трепакова A.B. Исторические предпосылки формирования американских ценностей // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. - № 3. — С. 14—32.
241. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. — Л.: Наука, 1986.-247 с.
242. Тухарели М.Д. Аллюзия в системе художественных произведений: автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1984. - 19 с.
243. Успенский Б.А. Избранные труды, т. I-III. М.: Языки русской культуры, 1996-1997, 607 + 780 + 800 с.
244. Улуханов И.С. Мотивация в словообразовательной системе русского языка. М., ИЦ Азбуковник, 2005. - 314 с.
245. Фатеева H.A. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе // Известия АН. Сер. литературы и языка. — 1997. — Т. 56,№ 5. С. 12-21.
246. Фатеева H.A. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи // Известия АН. Сер. литературы и языка. 1998. -Т. 57,-№5.-С. 25-38.
247. Фатеева H.A. Феномен прецедентности и прецедентные феномены // Язык, сознание, коммуникация. М., 1998. - Вып. 4. - С. 39-50.
248. Фатеева H.A. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. - 280 с.
249. Фемщина В.П., Горохов Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвистический словарь. — М.: Рус. яз., 1988.-272 с.
250. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII -начале XIX вв. Новосибирск: Наука, 1973. — 171 с.
251. Федямович М.П. Две конференции по ономастике // Сов. Этнография.168- 1990.-№2.-С. 126-134.
252. Фердинанд де Соссюр. Труды по языкознанию. М.: Прогресс,1977.-695 с.
253. Филин Ф.П. Историческая лексикология русского языка. М., 1977.- 176 с.
254. Филин Ф.П. О слове и вариантах слова // Морфологическая структура слова в языках различ ных типов. М., 1963. С. 128-133.
255. Филин Ф.П. О лексикализованных фонетико- морфологических вариантах слов в русских говорах // Лексика русских народных говоров. М., 1966. С. 27-34.
256. Функции интертекста// Энциклопедия "Кругосвет". Электронный ресурс. URL: www.krugosvet.ru/articles/77/1007707/1007707al.htm
257. Хазагеров Т.Г. Общая риторика. Ростов-на-Дону, 1999.- 191 с.
258. Хразиньска И. Библеизмы в русской фразеологии: автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1987. —199 с.
259. Холманский A.C. Многоликий Христос. Электронный ресурс. URL: http://filosof.net/disput/holmansky/mc.htm
260. Холманский A.C. Прообразы мифа. Электронный ресурс. URL: http://www.sciteclibrary.ru/rus/catalog/pages/6371 .html
261. Холманский A.C. Начала Православной Науки. М., 1999. - 126 с.
262. Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке: автореферат дис. . канд. филол. наук. -М., 1997. — 23 с.
263. Христенко И.С. К истории термина «аллюзия» // Вестник Моск. ун-та.- Серия 9. Филология. - 1992. - Вып. 6. - С. 39-46.
264. Цуркан Р.К. Славянский перевод Библии: происхождение, история текста и важнейшие издания. СПб.: Коло-Летний сад, 2001. 352 с.
265. Чанышева 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики: автореф. дис. . доктора филологических наук. Уфа, 2006. - 45 с.
266. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. — 200 с.
267. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологической единице // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 78-92.
268. Черняева A.C. Интертекстуальность и аллюзия: проблема соотношения. Электронный ресурс. . URL: http.://res.krasu.ru/paradigma /l/12.htm.
269. Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. Ч. 1. СПб., Электронный ресурс. URL: http://greeklatin.narod.ru/chist/ chist. htm .
270. Шанский Н.М. В мире слов: Кн. для учителя. М.: Просвещение,1985.-255 с.
271. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. Рус. яз. и лит. СПб.: Специальная Литература, 1996. - 192 с.
272. Шадурский И.В. Тематическое изучение лексики // Методы изучения лексики. Минск, 1975. С. 49.
273. Шаховский В.И., Панченко H.H. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 285-288.
274. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957.- 184 с.
275. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-427 с.
276. Эльянова Н.М. Крылатые слова. Их происхождение и значение (Пособие для студентов педагогич. ин-тов на англ. языке). Л.: Просвещение, 1971. - 208 с.
277. Юревич Д. Пророчества о Христе в рукописях Мертвого моря. Спб.: Аксион эстин, 2004. — 254 с.
278. Юсупова А.Ш. Татарско-русские и русско-татарские словари XIX в. как лексикографические памятники и источники изучения лексики татарского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Казань. —41 с.
279. Языкознание, или лингвистика, XIX века В сокр. // Хрестоматия по истории русского языкознания / Сост. Ф.М.Березин; под ред. Ф.П.Филина.- 2-е изд, испр. М.: Высш. шк., 1977. - С. 354-362.
280. Belsheim J. Die Apostelgeschichte und die Offenbarung Johannis in einer alten lateinischen Übersetzung aus dem «Gigas librorum» Электронный ресурс. URL: http://gatchina3000.ru/ brockhaus- and-efron- encyclopedic -dictionary/011/11843.htm
281. Dillmann A. Jahrbücher der biblischen Wissenschaft. Электронный ресурс. URL: http://www.holytrinitymission.org/books/russian/ patrologia .kiprianr.htm#Toc526681231
282. Dr.Martin Luther. Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift. Missionsverlag der Evangelisch Lutherischen Gebetsvereine e.V., Bielefeld, 1993.-1369
283. Dubois J. Étude sur la dérivation suffixale en français modem et contem-porain, Paris. 1962. 189 S.
284. Erben J. Einführung in der deutschen Wortbildungslehre. Berlin:
285. Akademie-Verl., 1958. 208 S.
286. Ensfelder F.Etudes sur le Heliand. Страсб., 1853. Электронный ресурс. URL: http://gatchina3000.ru/brockhaus-and-efron-encyclopedic-dictionary/011/11843.htm/
287. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig, 1976.-363 S.
288. Fries Ch. Teaching and Learning English as a foreign Language. Ann Arbor, 1948.-245 S.
289. Gataullin R.G. Lexikographie der deutschen Gegenwartssprache. Ufa, 2000.- 198 S.
290. Kluge F. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache, 22 Auflage unter Mithilfe von Max Burgisser u. Bernd Gregor, völlig neu bearbeitet von Elmar Seebold. Berlin New York, 1989. - 617 S.
291. Kraft R. Электронный ресурс. URL: http://dic.academic.ru/dic.nst/ brokgauz efron.
292. Lado R. Language Teaching a Scientific Approach. New York, 1964. -220 S.
293. Lakoff, G. Metaphor and war: The metaphor system used to justify War in the Gulf / G. Lakoff// D. Yallet (ed.). Engulfed in War: Just War and the Persian Gulf. Honolulu, 1991.
294. Lobe J. Электронный ресурс. URL: http://gatchina3000.ru/brockhaus-and-efron-encyclopedic-dictionary/061/6133 8.htm
295. Merx. Cristomathia targumica. Электронный ресурс. URL: www.biblia.ru /about/history/b e3.htm
296. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M.: Hochschule, 1971.-320 S.
297. Rössler R. Eigennamen als Gattungsnamen. Sprachpflege. 1967, №4.
298. Schippan Th. Einführung in die Semasiologie. Leipzig, 1972. 108 S.
299. Schwarze M.H. Электронный ресурс. URL: http://www.biblia.ru/about/history/Ье 3 .htm
300. Wright W. Электронный ресурс. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/. enwiki/ 4558633
301. Список словарей и справочников
302. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. -М.: Сов. энцикл., 1966. 608 с.
303. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. -М.,1995.
304. Большой немецко-русский словарь Текст. / К.Лейн. — 6-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1999. - 1040 с.
305. Большая советская энциклопедия Текст. / гл.ред. A.M. Прохоров.- 3-е изд. М.: Сов. энцикл., 1975. - 640 с.
306. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл.ред. A.M. Прохоров. -2-е изд., перераб. и доп.—М.: Большая Росс, энцикл., Спб.: Норинт, 2000.- 1434 с.
307. Горбачев H.A. Библейские афоризмы. Саратов, 1991. - 130 с.
308. Гатиатуллина 3.3. Мендельсон В.А. Англо-русский словарь фразеологизмов библейского происхождения. — Казань: Аделаида, 2002.- 180 с.
309. Грановская JT.M. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря // Русская речь. 1998.-№1.-с. 73-79.
310. Ищите и найдете, или Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого Текст. / М.А. Загот. М.: Р.Валент, 2004. - 280с.
311. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник Текст. / Н.И.Кондаков. -2-е изд., испр. и доп. изд.- М.: Наука, 1975. 720 с.
312. Кондратьев И.К. Толковый и справочный библейский словарик. М., 1991.-64 с.
313. Кочедыков Л.Г. Жильцова Л.В. Краткий словарь библейских фразеологизмов. -М.: Лингвистика, 1996. 176 с.
314. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина; под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол.фак. МГУ, 1996. - 245 с.
315. Краткий словарь библейских фразеологизмов Текст. / Л.Г. Кочедыков.
316. Самара: Бахрах-М, 2006. — 176 с.
317. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл.ред. В.Н. Ярцева. М.: науч. изд — во Большая Рос. энцикл., 2002. - 685 с.
318. Литературный энциклопедический словарь Текст. / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. -М.: Сов. энцикл.,1987. 750 с.
319. Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности // Русская словесность. 1996. - №2. - С. 23-29.
320. Мелерович A.M., Мокиенко В.И. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, 1997. 864 с.
321. Немецко-русский фразеологический словарь Текст. /Л.Э.Бинович, H.H. Гришин; под ред. Д-ра Малиге-Клаппенбах, К. Агрикола. 2-е изд. испр. и доп.-М.: Рус.яз.,1975. 656 с.
322. Николаюк Н.Г. Библейское слово в нашей речи: Словарь-справочник.' -СПб., 1998.-447 с.
323. Новейший философский словарь Текст. / сост. A.A. Грицанов. -Минск: Изд. В.М. Скакун, 1998. 896 с.
324. Розенталь Д.Э.Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М. А. Теленкова. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
325. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений Текст. / Н.Л.Адамия. 2-е изд.,испр. — М.: Наука: Флинта, 2006. - 344 с.
326. Словарь немецких личных имен Текст. / Т.С.Александрова, Д.О.Добровольский, P.A. Салахов. М.: Рус яз., 2000. - 248 с.
327. Советский энциклопедический словарь Текст. / гл.ред. С.М. Ковалев. -М.: Сов. энцикл.,1979. 1600 с.
328. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 4-е изд., доп. - М.: «А ТЕМП», 2004. - 944 с.
329. Фразеологический словарь русского языка Текст. / сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И.Молотков, А.И. Федоров; под ред. А.И. Молоткова. -2-е изд. -М., 1968. 543 с.
330. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка Текст. / П.Я.Черных. 3-е изд. - М.: Рус. яз., 1999.-624 с.
331. Ширяев В.Л. Словарь библейских крылатых выражений // Религиявчера, сегодня, завтра: Курс лекций по истории и философии религии.174-Архангельск, 1993. -№ 3. С. 163-174.
332. Groß Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache Текст. /D. Götz, G.Haensch, H.Wellmann. 1998. 1216 S.
333. Das große Lexikon zur Bibel Текст. / K.Koch, E. Otto, J. Roloff, H. Schmoldt. Wien, Tosa Verlag, 2004. - 581 S.
334. Der kleine Duden Текст. /bearb. von d. Dudenred. 2. Aufl. - Mannheim; Wien; Zürich: Bibliographisches Institut, 1982.
335. Deutsches Universal Wörterbuch Текст. /bearb. von d. Dudenred. -Dudenverlag. Mannheim; Wien; Zürich, 1996, - 1816 S.
336. Deutsches Wörterbuch Текст. / G. Wahrig. Bertelsmann Lexikon Verlag GMBH, Gütersloh, 1997. - 1420 S.
337. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten Текст. / bearb. von d. Dudenred. Mannheim; Leipzig;Wien; Zürich, 1982. - 864 S.